UKRAINIAN NATIONAL ANTHEM
(This anthem has several variants; one of these, seemingly the most popular, is chosen for the two stanzas here translated.)
She lives on, our Ukraina!Her freedom and glory—Let us hope that once more fortuneMay illume Her story.Like the dew before the sunshineOur foes disappearing,We shall rule, Oh, youthful brethren!Our land, nothing fearing.Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are the sons ofMighty Cossacks perished!Nalivaiko and ZalizniakAnd Trasílo—falling—Urge us to our sacred duty,From the grave-hills calling!Let us keep in our remembranceDeaths of Cossacks knightly,For our youth, our splendid manhood,We would not spend lightly.Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are descendantsOf great Cossacks perished!
She lives on, our Ukraina!Her freedom and glory—Let us hope that once more fortuneMay illume Her story.Like the dew before the sunshineOur foes disappearing,We shall rule, Oh, youthful brethren!Our land, nothing fearing.Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are the sons ofMighty Cossacks perished!Nalivaiko and ZalizniakAnd Trasílo—falling—Urge us to our sacred duty,From the grave-hills calling!Let us keep in our remembranceDeaths of Cossacks knightly,For our youth, our splendid manhood,We would not spend lightly.Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are descendantsOf great Cossacks perished!
She lives on, our Ukraina!Her freedom and glory—Let us hope that once more fortuneMay illume Her story.Like the dew before the sunshineOur foes disappearing,We shall rule, Oh, youthful brethren!Our land, nothing fearing.
She lives on, our Ukraina!
Her freedom and glory—
Let us hope that once more fortune
May illume Her story.
Like the dew before the sunshine
Our foes disappearing,
We shall rule, Oh, youthful brethren!
Our land, nothing fearing.
Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are the sons ofMighty Cossacks perished!
Chorus.Soul and body sacrificing
For our freedom cherished,
We shall show we are the sons of
Mighty Cossacks perished!
Nalivaiko and ZalizniakAnd Trasílo—falling—Urge us to our sacred duty,From the grave-hills calling!
Nalivaiko and Zalizniak
And Trasílo—falling—
Urge us to our sacred duty,
From the grave-hills calling!
Let us keep in our remembranceDeaths of Cossacks knightly,For our youth, our splendid manhood,We would not spend lightly.
Let us keep in our remembrance
Deaths of Cossacks knightly,
For our youth, our splendid manhood,
We would not spend lightly.
Chorus.Soul and body sacrificingFor our freedom cherished,We shall show we are descendantsOf great Cossacks perished!
Chorus.Soul and body sacrificing
For our freedom cherished,
We shall show we are descendants
Of great Cossacks perished!
The Letchworth Temple Press England
The Letchworth Temple Press England
The Letchworth Temple Press England
1. These Pagan songs are very hard to find uncorrupted. In an ancient “Koladka” we find such words as these: “In the forest under the oak-tree seeds are planted; on the seeds youths and maidens are seated and they sing the song Ko Ladi; fire burns under the cattle and an old man sharpens a knife to kill a goat.”“Ko” means “to”; the young people sing a hymn to their beloved goddess Lada. The “old man” is a priest, sacrificing the offering.—(Crath.)
1. These Pagan songs are very hard to find uncorrupted. In an ancient “Koladka” we find such words as these: “In the forest under the oak-tree seeds are planted; on the seeds youths and maidens are seated and they sing the song Ko Ladi; fire burns under the cattle and an old man sharpens a knife to kill a goat.”
“Ko” means “to”; the young people sing a hymn to their beloved goddess Lada. The “old man” is a priest, sacrificing the offering.—(Crath.)
2. Kupalo is the dragon-frost—Muroze, or Koschey; he died, and as snow-water floated down the streams. Symbolically, the Ukrainians, on the day of Ivan-Kupalo, throw his image into the water, and maidens fling garlands on the river and judge of their fortunes by the progress of the wreaths.The priests, being unable to rid the peasants’ minds of “Kupalo’s Day,” adopted the simple expedient of bracketing him with the Christian St. John (Ivan). The 24th of June (July 7) is the latter’s feast day, but the country folk call it still “The Day of the Bathing of John.” In the Ukraine on that day maidens sing special songs, and most engagements are or were celebrated on this feast.
2. Kupalo is the dragon-frost—Muroze, or Koschey; he died, and as snow-water floated down the streams. Symbolically, the Ukrainians, on the day of Ivan-Kupalo, throw his image into the water, and maidens fling garlands on the river and judge of their fortunes by the progress of the wreaths.
The priests, being unable to rid the peasants’ minds of “Kupalo’s Day,” adopted the simple expedient of bracketing him with the Christian St. John (Ivan). The 24th of June (July 7) is the latter’s feast day, but the country folk call it still “The Day of the Bathing of John.” In the Ukraine on that day maidens sing special songs, and most engagements are or were celebrated on this feast.
3.Trezilie: poisonous herbs.
3.Trezilie: poisonous herbs.
4. The Duke, the husband to be.“And during the same three days he is called a Duke and she a Dutchess, although they be very poor persons.”—(Anthony Jenkinson’sLetters from Russia, 1557, as given by Hakluyt.)
4. The Duke, the husband to be.
“And during the same three days he is called a Duke and she a Dutchess, although they be very poor persons.”—(Anthony Jenkinson’sLetters from Russia, 1557, as given by Hakluyt.)
5.Falcon: metaphor for a lover.
5.Falcon: metaphor for a lover.
6.Zuzula: the Cuckoo.
6.Zuzula: the Cuckoo.
7. As the rose in our love songs so in those of Ukraina does the Cranberry or Kalina bloom—the symbol of beauty. Maidens are always being compared to it, and one sings: “Would I were red as a cranberry, for then never was I sad; my lips and cheeks were scarlet, but now they are pale.” The German story of the “Juniper Tree” finds its counterpart in the Cranberry-bush of the Ruthenians. A young girl was murdered, so runs the tale, and her relatives placed the Kalina on her grave. From a branch of this her brother made a flute—immediately a voice sighed: “Brother, play not so loud—do not bring sorrow to my heart!”
7. As the rose in our love songs so in those of Ukraina does the Cranberry or Kalina bloom—the symbol of beauty. Maidens are always being compared to it, and one sings: “Would I were red as a cranberry, for then never was I sad; my lips and cheeks were scarlet, but now they are pale.” The German story of the “Juniper Tree” finds its counterpart in the Cranberry-bush of the Ruthenians. A young girl was murdered, so runs the tale, and her relatives placed the Kalina on her grave. From a branch of this her brother made a flute—immediately a voice sighed: “Brother, play not so loud—do not bring sorrow to my heart!”
8.Barwēnok: evergreen marriage flower, periwinkle.“Barwēnok,” so often mentioned in the folk-songs in connection with marriage—sometimes it is placed on graves—is a creeping vine, green among the snows of winter. It is akin in meaning to the Polish “meert” or myrtle.“Little Barwēnok,You creep, creep low on the face of the earth,So, O Barwēnok, may my lover ever stay—as close, as near to me.”On the 24th of June when the passing of Kupalo, God of Frost, was celebrated, the girls of Southern Russia made wreaths of Barwēnok and mallow and threw them into the streams. If a garland were sucked down beneath the waters death was the omen, while if it floated the maiden to whom it belonged would be wed within the year.
8.Barwēnok: evergreen marriage flower, periwinkle.
“Barwēnok,” so often mentioned in the folk-songs in connection with marriage—sometimes it is placed on graves—is a creeping vine, green among the snows of winter. It is akin in meaning to the Polish “meert” or myrtle.
“Little Barwēnok,You creep, creep low on the face of the earth,So, O Barwēnok, may my lover ever stay—as close, as near to me.”
“Little Barwēnok,You creep, creep low on the face of the earth,So, O Barwēnok, may my lover ever stay—as close, as near to me.”
“Little Barwēnok,You creep, creep low on the face of the earth,So, O Barwēnok, may my lover ever stay—as close, as near to me.”
“Little Barwēnok,
You creep, creep low on the face of the earth,
So, O Barwēnok, may my lover ever stay—as close, as near to me.”
On the 24th of June when the passing of Kupalo, God of Frost, was celebrated, the girls of Southern Russia made wreaths of Barwēnok and mallow and threw them into the streams. If a garland were sucked down beneath the waters death was the omen, while if it floated the maiden to whom it belonged would be wed within the year.
9.Kryschati: crossed, in allusion to its appearance.
9.Kryschati: crossed, in allusion to its appearance.
10. This rich bread, ornamented with braiding and other decorations, is the chief feature at the wedding feast.
10. This rich bread, ornamented with braiding and other decorations, is the chief feature at the wedding feast.
11.Pava: pea-hen.
11.Pava: pea-hen.
12.Ruta: mint—emblem of virginity.
12.Ruta: mint—emblem of virginity.
13.Solo’wi: nightingale.
13.Solo’wi: nightingale.
14. “Unmarried Ukrainian girls wear their back hair hanging in a long single plait, adorned with ribbons, and sometimes covered with flowers. This plait, called kosa, is a maiden’s chief ornament, the cherished object of her care. Its unplaiting is the sign of the change which is coming upon her. The married women wear their hair in two plaits wound round the head and covered by a kerchief.”
14. “Unmarried Ukrainian girls wear their back hair hanging in a long single plait, adorned with ribbons, and sometimes covered with flowers. This plait, called kosa, is a maiden’s chief ornament, the cherished object of her care. Its unplaiting is the sign of the change which is coming upon her. The married women wear their hair in two plaits wound round the head and covered by a kerchief.”
15.Pan: a noble.“Pan Kanovsky” is a type of the insolence of power in the days of feudalism in the Ukraine. Then great “pans” or lords had their harems as much as any Turk. This particular landlord who owned the town of Bohuslav is a semi-historical personage. Many incidents centre round him. He is once said to have met an old woman picking up fallen wood in his domain. He ordered her to climb a tree and call “Cuckoo.” When she did so, he fired at her and brought her to the ground. Another little habit of his was to stick a needle and thread in the lapel of his coat and ask each peasant whom he met: “Have you needle and thread?” (i.e.the means to mend your clothes). If they said “No,” as of course they did, he proceeded to beat them soundly for being improvident creatures.
15.Pan: a noble.
“Pan Kanovsky” is a type of the insolence of power in the days of feudalism in the Ukraine. Then great “pans” or lords had their harems as much as any Turk. This particular landlord who owned the town of Bohuslav is a semi-historical personage. Many incidents centre round him. He is once said to have met an old woman picking up fallen wood in his domain. He ordered her to climb a tree and call “Cuckoo.” When she did so, he fired at her and brought her to the ground. Another little habit of his was to stick a needle and thread in the lapel of his coat and ask each peasant whom he met: “Have you needle and thread?” (i.e.the means to mend your clothes). If they said “No,” as of course they did, he proceeded to beat them soundly for being improvident creatures.
16.Pava: pea-hen.
16.Pava: pea-hen.
17.Haspid: Basilisk and Haspid were serpents.
17.Haspid: Basilisk and Haspid were serpents.
18.Chort: a swamp-devil.
18.Chort: a swamp-devil.
19.Meassiatz: crescent, or month.
19.Meassiatz: crescent, or month.
20. The Hetman Mazeppa, who was himself a Kobzar, composed this song among others. The story goes that when he was an old man he visited an Ukrainian official, set in high places, named Kotchubei. When he played on the kobza and sang of the ancient glories of the Ukraine, Kotchubei’s young daughter, like Desdemona, listened entranced, and finally asked him to marry her. He refused, saying that he was too old, but nevertheless she fled to him, bringing tragedy on her house. Ultimately she went insane, when Mazeppa took refuge with the Turks after the battle of Poltava.
20. The Hetman Mazeppa, who was himself a Kobzar, composed this song among others. The story goes that when he was an old man he visited an Ukrainian official, set in high places, named Kotchubei. When he played on the kobza and sang of the ancient glories of the Ukraine, Kotchubei’s young daughter, like Desdemona, listened entranced, and finally asked him to marry her. He refused, saying that he was too old, but nevertheless she fled to him, bringing tragedy on her house. Ultimately she went insane, when Mazeppa took refuge with the Turks after the battle of Poltava.
21. “Tchyka-Bird” is the poetical name for the Ukraine. The plaintive cry of this bird—“ki-hi”—makes the hearer feel that the Tchyka, or “Mother,” so devoted a parent, is full of woe. She is here compared to unhappy Ukraine.
21. “Tchyka-Bird” is the poetical name for the Ukraine. The plaintive cry of this bird—“ki-hi”—makes the hearer feel that the Tchyka, or “Mother,” so devoted a parent, is full of woe. She is here compared to unhappy Ukraine.
22. The Tartars played the same part in Ukrainian history as the Indians in America. They established their kingdom in the Crimea and time after time invaded Ukraine, pillaging it, and selling the inhabitants in Turkish slave markets. Later, they intermarried largely with the Ukrainians.
22. The Tartars played the same part in Ukrainian history as the Indians in America. They established their kingdom in the Crimea and time after time invaded Ukraine, pillaging it, and selling the inhabitants in Turkish slave markets. Later, they intermarried largely with the Ukrainians.
23. Many legends centre around the Cossack Bida (or Bighda), an Ukrainian Prince, whose real name was Dmitro Vishnivetzki. He it was who established “Seech”—the ancient stronghold of the Cossacks. He became famous for his raids on the Turks. The verses above given were written of one of his most noted exploits, if tradition is to be believed. He was captured by the Turks. Told that he was to marry the Sultan’s daughter he emphatically declined the honour, saying that her religion was distasteful to him. Now on the walls of Constantinople there were huge iron hooks and the Sultan commanded his soldiers to hang Bida from these by the ribs. By a ruse his servant came near him and managed to bring him a bow and arrow, as directed. When the Sultan came to see if he had had a change of heart the Prince raised his weapon and killed the Sultan, his wife, and his daughter.
23. Many legends centre around the Cossack Bida (or Bighda), an Ukrainian Prince, whose real name was Dmitro Vishnivetzki. He it was who established “Seech”—the ancient stronghold of the Cossacks. He became famous for his raids on the Turks. The verses above given were written of one of his most noted exploits, if tradition is to be believed. He was captured by the Turks. Told that he was to marry the Sultan’s daughter he emphatically declined the honour, saying that her religion was distasteful to him. Now on the walls of Constantinople there were huge iron hooks and the Sultan commanded his soldiers to hang Bida from these by the ribs. By a ruse his servant came near him and managed to bring him a bow and arrow, as directed. When the Sultan came to see if he had had a change of heart the Prince raised his weapon and killed the Sultan, his wife, and his daughter.
24.Tchyka-bird: the poetical name of Ukraina.
24.Tchyka-bird: the poetical name of Ukraina.
25.Litvà: Lithuania.
25.Litvà: Lithuania.
26.Teren-bush: thorn.
26.Teren-bush: thorn.
27.Deebrova: oak forest.
27.Deebrova: oak forest.
28.Solamàkha: flour mixed with water. Cossacks on the march “travelled light” and were content, nay proud, of the meagre fare mentioned.
28.Solamàkha: flour mixed with water. Cossacks on the march “travelled light” and were content, nay proud, of the meagre fare mentioned.
29.Yanichars: slaves of the Turks.
29.Yanichars: slaves of the Turks.
30.Zaporogians: at the mouth of the Dnieper river was an island called Hortitsa; Count Dmitro Vishnivetzki (Baida) placed there two thousand Cossacks in a fortress to protect Ukraina from the invasion of the Tartars. Then this fortress—called “Seech”—became the refuge of every kind of outlaw from Poland and the Ukraine. Later a semi-monastic order of Knights was organised to fight unbelievers. Time passed, and “Seech” became a military high school for Eastern Europe. The Cossacks fought to keep the Tartars in the Crimea and made raids on Turkey, with Constantinople as special objective. When the Town Cossacks revolted against Poland, the Zaporogian Cossacks joined them and their stronghold became the refuge of Ukrainian democracy. In 1775 Seech was destroyed by Catherine II.
30.Zaporogians: at the mouth of the Dnieper river was an island called Hortitsa; Count Dmitro Vishnivetzki (Baida) placed there two thousand Cossacks in a fortress to protect Ukraina from the invasion of the Tartars. Then this fortress—called “Seech”—became the refuge of every kind of outlaw from Poland and the Ukraine. Later a semi-monastic order of Knights was organised to fight unbelievers. Time passed, and “Seech” became a military high school for Eastern Europe. The Cossacks fought to keep the Tartars in the Crimea and made raids on Turkey, with Constantinople as special objective. When the Town Cossacks revolted against Poland, the Zaporogian Cossacks joined them and their stronghold became the refuge of Ukrainian democracy. In 1775 Seech was destroyed by Catherine II.
31.I.e.his skin.
31.I.e.his skin.
32. Kerchief.
32. Kerchief.
33. In the Ukraine at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century the Oprishki, or outlaws of the Carpathians, and the robbers of the Ukraine, were so famed that in several instances they have become legendary heroes. History gives us three great outlaws: In the Poltava Government, Harkusha; in Kiev, Karmeluk; and in the Carpathians, where the tongue of the Hutzuls was spoken, Alexa Dobush. These brigands were like our English Robin Hood, robbing only the rich and dividing the spoil among the poor.
33. In the Ukraine at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century the Oprishki, or outlaws of the Carpathians, and the robbers of the Ukraine, were so famed that in several instances they have become legendary heroes. History gives us three great outlaws: In the Poltava Government, Harkusha; in Kiev, Karmeluk; and in the Carpathians, where the tongue of the Hutzuls was spoken, Alexa Dobush. These brigands were like our English Robin Hood, robbing only the rich and dividing the spoil among the poor.
34.Topeer: Hutzul weapon, stick with iron barb, a battle-axe.
34.Topeer: Hutzul weapon, stick with iron barb, a battle-axe.
35.Legini: young, unmarried men.
35.Legini: young, unmarried men.
36.Kooty and Kossiev: neighbouring towns in the Carpathians.
36.Kooty and Kossiev: neighbouring towns in the Carpathians.
37.Postoli: moccasins.
37.Postoli: moccasins.
38.Povoloki: ribbons to wind round the legs.
38.Povoloki: ribbons to wind round the legs.
39.Oprishki: outlaws in the Carpathians.
39.Oprishki: outlaws in the Carpathians.
40.Horeevka: whisky.
40.Horeevka: whisky.
41.Sopeevka: a fife.
41.Sopeevka: a fife.
42.Chorts: little devils.
42.Chorts: little devils.
43.Kolomea: the capital of the county of Pocootie, in Galicia, where outlaws were executed.
43.Kolomea: the capital of the county of Pocootie, in Galicia, where outlaws were executed.
44. When a girl becomes engaged she binds on the head of her lover a handkerchief embroidered in gay colours by her own hands.
44. When a girl becomes engaged she binds on the head of her lover a handkerchief embroidered in gay colours by her own hands.
45.Unplaiting the hair: custom of a bride-to-be.
45.Unplaiting the hair: custom of a bride-to-be.
46.Tchumaki: road merchants, traders in other lands.
46.Tchumaki: road merchants, traders in other lands.
47.Shinkarka: wife of the landlord.
47.Shinkarka: wife of the landlord.
48.Zhupan: overcoat.
48.Zhupan: overcoat.
49.Zloty: 7½ cents.
49.Zloty: 7½ cents.
50.Mohyla: grave-hill.
50.Mohyla: grave-hill.
51.Moldavia: Roumania.
51.Moldavia: Roumania.
52.Povna rozha: the mallow. On the Day of Kupalo, the old Pagan god of the Ukraine, maidens thread the mallow flowers together and make a wreath which they throw on the water. If it floats the damsel will be married; if it stops, she will not be wed that year; if swept under by the current, she will herself die.
52.Povna rozha: the mallow. On the Day of Kupalo, the old Pagan god of the Ukraine, maidens thread the mallow flowers together and make a wreath which they throw on the water. If it floats the damsel will be married; if it stops, she will not be wed that year; if swept under by the current, she will herself die.
53.Dunai: river. The age of the song can be determined, as in many other cases, by the use of this word.
53.Dunai: river. The age of the song can be determined, as in many other cases, by the use of this word.
54. It is the custom of Ukraina to cover its dead soldiers with a red silk kerchief.
54. It is the custom of Ukraina to cover its dead soldiers with a red silk kerchief.
55.Wechernyci: evening party or assembly.
55.Wechernyci: evening party or assembly.
56.Falcon: beloved one.
56.Falcon: beloved one.
57. In Bukowina it used to be too often the fate of the girl of sixteen or thereabouts to be “thrown to a lover” of her mother’s choice regardless of her own passion for another. “Mothers in Austria are like step-mothers,” said a Ruthenian girl to the writer in explanation of this poem. Many a young girl has drowned herself when she found that her dreams of happiness might not come true.
57. In Bukowina it used to be too often the fate of the girl of sixteen or thereabouts to be “thrown to a lover” of her mother’s choice regardless of her own passion for another. “Mothers in Austria are like step-mothers,” said a Ruthenian girl to the writer in explanation of this poem. Many a young girl has drowned herself when she found that her dreams of happiness might not come true.
58.Hromada: the whole parish.
58.Hromada: the whole parish.
59.Holub: he-pigeon.
59.Holub: he-pigeon.
60.The rapid river: River of Youth.
60.The rapid river: River of Youth.
61.Widra: pails.
61.Widra: pails.
62.Mila: dear one.
62.Mila: dear one.
63. Verbatim: “likha,” fem. of “likho.” The adjective “likho” has two opposite meanings, sometimes signifying what is evil, hurtful, malicious; sometimes what is bold, vigorous, and therefore to be admired. As a substantive “likho” conveys the idea of something malevolent or unfortunate. But the peasantry also describe by Likho an evil spirit, a sort of devil—“When Likho sleeps, awake it not” is a Polish and South Russian proverb.—Ralston.The music for this song is captivating and haunts one; the first two lines are slow, the rest of the measure being in quick, lively time.
63. Verbatim: “likha,” fem. of “likho.” The adjective “likho” has two opposite meanings, sometimes signifying what is evil, hurtful, malicious; sometimes what is bold, vigorous, and therefore to be admired. As a substantive “likho” conveys the idea of something malevolent or unfortunate. But the peasantry also describe by Likho an evil spirit, a sort of devil—“When Likho sleeps, awake it not” is a Polish and South Russian proverb.—Ralston.
The music for this song is captivating and haunts one; the first two lines are slow, the rest of the measure being in quick, lively time.
64.Dunai: means literally any river.
64.Dunai: means literally any river.
65. Boy children bathed soon after birth in water in which “Lewbistok” has been thrown will be lucky in love.
65. Boy children bathed soon after birth in water in which “Lewbistok” has been thrown will be lucky in love.
66.Naidorozcha Devchina: dearest girl.
66.Naidorozcha Devchina: dearest girl.
67.Wasylki: hyssop. These flowers are used to wreathe the candle held by the bride at her wedding. There is also here the idea of magic properties in the flowers which the maid, who wishes to marry her lover, has planted. This song has a lilting air. The first four lines areandantino, the refrainallegro.
67.Wasylki: hyssop. These flowers are used to wreathe the candle held by the bride at her wedding. There is also here the idea of magic properties in the flowers which the maid, who wishes to marry her lover, has planted. This song has a lilting air. The first four lines areandantino, the refrainallegro.
68. “The Dream Herb” (a species of anemone) is in the Ukraine considered as something weird and uncanny. It is called Son-travà, literally Dream-grass, and has a flower like a little bell. Maidens pluck it to place under their pillows in early spring, that they may dream of their lovers. But by the rest of the world it is regarded with awe and superstitious fears.
68. “The Dream Herb” (a species of anemone) is in the Ukraine considered as something weird and uncanny. It is called Son-travà, literally Dream-grass, and has a flower like a little bell. Maidens pluck it to place under their pillows in early spring, that they may dream of their lovers. But by the rest of the world it is regarded with awe and superstitious fears.
69.Tchornobriva: black-browed girl.
69.Tchornobriva: black-browed girl.
70.Rushniky: long towels prepared by a mother for her daughter’s dowry: in case of death used to lower the coffin.
70.Rushniky: long towels prepared by a mother for her daughter’s dowry: in case of death used to lower the coffin.
71.Ptashka: little bird.
71.Ptashka: little bird.
72. The fables and songs told him as a child by an invalid sister first turned the thoughts of the Bukovinian poet, Fedkovich, towards poetry. He was born in 1834, his mother being an unlearned peasant, full of superstition. These songs, heard as a child, he wove into music when serving in the army, and to the unknown poet, his sister, is really due part of his fame, she having inspired him by her fancy.After living for some time in Czernowitz and Moldavia the boy of eighteen joined the Austrian army and seven years later was made an officer, taking part in the Italian wars of 1859, when the Austrians opposed the French. On his return to Bukovina Fedkovich found that his writings had a wide popularity, and he soon made the acquaintance of some well-known patriots who encouraged him to write in Ruthenian, for up till then he had been composing in German. In 1861 his first sixteen poems were printed in Ruthenian, and a year later a larger edition of his works was published. In 1872 he moved to Lemberg, but city life palled on him and he ended his days in the free country life of Bukovina, dying in 1888. His work is marked by great lyrical beauty.
72. The fables and songs told him as a child by an invalid sister first turned the thoughts of the Bukovinian poet, Fedkovich, towards poetry. He was born in 1834, his mother being an unlearned peasant, full of superstition. These songs, heard as a child, he wove into music when serving in the army, and to the unknown poet, his sister, is really due part of his fame, she having inspired him by her fancy.
After living for some time in Czernowitz and Moldavia the boy of eighteen joined the Austrian army and seven years later was made an officer, taking part in the Italian wars of 1859, when the Austrians opposed the French. On his return to Bukovina Fedkovich found that his writings had a wide popularity, and he soon made the acquaintance of some well-known patriots who encouraged him to write in Ruthenian, for up till then he had been composing in German. In 1861 his first sixteen poems were printed in Ruthenian, and a year later a larger edition of his works was published. In 1872 he moved to Lemberg, but city life palled on him and he ended his days in the free country life of Bukovina, dying in 1888. His work is marked by great lyrical beauty.
73.Cheremshina: bird-cherry.
73.Cheremshina: bird-cherry.
74.Kabaty: uniform.
74.Kabaty: uniform.
75.Hutzul: Ruthenian Highlander.
75.Hutzul: Ruthenian Highlander.
76.Serdak: short jacket.
76.Serdak: short jacket.
77. Or Cheremosh.
77. Or Cheremosh.
TRANSCRIBER’S NOTESSilently corrected palpable typographical errors; retained non-standard spellings and dialect.Reindexed footnotes using numbers and collected together at the end of the last chapter.The music files are the music transcriber’s interpretation of the printed notation and are placed in the public domain.In the original score, the tenor part is shown as a regular treble clef, and is understood to be sang an octave lower. To achieve the same results in modern music notation, the octave treble clef with the number 8 printed below is known as the vocal tenor clef. It plays the music an octave lower.
TRANSCRIBER’S NOTES
TRANSCRIBER’S NOTES
TRANSCRIBER’S NOTES
TRANSCRIBER’S NOTES