[28][29]MADRIGALIMADRIGALS
[28]
[29]
Per molti, donna, anzi per mille amanti,Creata fusti, e d’angelica forma.Or par che ’n ciel si dorma,S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti.Ritorna a nostri piantiIl sol degli occhi tuo’, che par che schiviChi del suo dono in tal miseria è nato.Deh! non turbate i vostri desir santi:Chè chi di me par che vi spogli e privi,Col gran timor non gode il gran peccato.Chè degli amanti è men felice statoQuello, ove ’l gran desir gran copia affrena,C’una miseria di speranza piena.
Per molti, donna, anzi per mille amanti,Creata fusti, e d’angelica forma.Or par che ’n ciel si dorma,S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti.Ritorna a nostri piantiIl sol degli occhi tuo’, che par che schiviChi del suo dono in tal miseria è nato.Deh! non turbate i vostri desir santi:Chè chi di me par che vi spogli e privi,Col gran timor non gode il gran peccato.Chè degli amanti è men felice statoQuello, ove ’l gran desir gran copia affrena,C’una miseria di speranza piena.
Per molti, donna, anzi per mille amanti,Creata fusti, e d’angelica forma.Or par che ’n ciel si dorma,S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti.Ritorna a nostri piantiIl sol degli occhi tuo’, che par che schiviChi del suo dono in tal miseria è nato.Deh! non turbate i vostri desir santi:Chè chi di me par che vi spogli e privi,Col gran timor non gode il gran peccato.Chè degli amanti è men felice statoQuello, ove ’l gran desir gran copia affrena,C’una miseria di speranza piena.
Per molti, donna, anzi per mille amanti,Creata fusti, e d’angelica forma.Or par che ’n ciel si dorma,S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti.Ritorna a nostri piantiIl sol degli occhi tuo’, che par che schiviChi del suo dono in tal miseria è nato.Deh! non turbate i vostri desir santi:Chè chi di me par che vi spogli e privi,Col gran timor non gode il gran peccato.Chè degli amanti è men felice statoQuello, ove ’l gran desir gran copia affrena,C’una miseria di speranza piena.
Per molti, donna, anzi per mille amanti,
Creata fusti, e d’angelica forma.
Or par che ’n ciel si dorma,
S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti.
Ritorna a nostri pianti
Il sol degli occhi tuo’, che par che schivi
Chi del suo dono in tal miseria è nato.
Deh! non turbate i vostri desir santi:
Chè chi di me par che vi spogli e privi,
Col gran timor non gode il gran peccato.
Chè degli amanti è men felice stato
Quello, ove ’l gran desir gran copia affrena,
C’una miseria di speranza piena.
FLORENTINE EXILESFor many, for a thousand lovers, thou,Lady, wert made of form angelical.Asleep, perchance, lie sealèd heavens now,While one enjoyeth grant designed for all.Ah render to our sighsThe sunlight of thine eyes,That shunneth him, who into sorrow born,Doth languish of their benefit forlorn!THE CITY OF FLORENCENay, calm your holy aspiration; knowThat he who maketh you my boon forego,In fear doth expiate his mighty crime.And aye with lovers sadder is the time,When love expireth of satiety,Than while aboundeth hope in misery.
FLORENTINE EXILESFor many, for a thousand lovers, thou,Lady, wert made of form angelical.Asleep, perchance, lie sealèd heavens now,While one enjoyeth grant designed for all.Ah render to our sighsThe sunlight of thine eyes,That shunneth him, who into sorrow born,Doth languish of their benefit forlorn!
For many, for a thousand lovers, thou,Lady, wert made of form angelical.Asleep, perchance, lie sealèd heavens now,While one enjoyeth grant designed for all.Ah render to our sighsThe sunlight of thine eyes,That shunneth him, who into sorrow born,Doth languish of their benefit forlorn!
For many, for a thousand lovers, thou,Lady, wert made of form angelical.Asleep, perchance, lie sealèd heavens now,While one enjoyeth grant designed for all.Ah render to our sighsThe sunlight of thine eyes,That shunneth him, who into sorrow born,Doth languish of their benefit forlorn!
For many, for a thousand lovers, thou,
Lady, wert made of form angelical.
Asleep, perchance, lie sealèd heavens now,
While one enjoyeth grant designed for all.
Ah render to our sighs
The sunlight of thine eyes,
That shunneth him, who into sorrow born,
Doth languish of their benefit forlorn!
THE CITY OF FLORENCENay, calm your holy aspiration; knowThat he who maketh you my boon forego,In fear doth expiate his mighty crime.And aye with lovers sadder is the time,When love expireth of satiety,Than while aboundeth hope in misery.
Nay, calm your holy aspiration; knowThat he who maketh you my boon forego,In fear doth expiate his mighty crime.And aye with lovers sadder is the time,When love expireth of satiety,Than while aboundeth hope in misery.
Nay, calm your holy aspiration; knowThat he who maketh you my boon forego,In fear doth expiate his mighty crime.And aye with lovers sadder is the time,When love expireth of satiety,Than while aboundeth hope in misery.
Nay, calm your holy aspiration; know
That he who maketh you my boon forego,
In fear doth expiate his mighty crime.
And aye with lovers sadder is the time,
When love expireth of satiety,
Than while aboundeth hope in misery.
[30]
[31]
Non sempre al mondo è sì pregiato e caroQuel che molti contenta,Che non sie ’lcun che senta,Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro.Il buon gusto è sì raro,Ch’a forza al vulgo cede,Allor che dentro di se stesso gode.Ond’io, perdendo, imparoQuel che di fuor non vedeChi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode.Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lodePiù giova a chi più scarso esser ne suole:Come sferza che ’nsegnia, e parte duole.
Non sempre al mondo è sì pregiato e caroQuel che molti contenta,Che non sie ’lcun che senta,Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro.Il buon gusto è sì raro,Ch’a forza al vulgo cede,Allor che dentro di se stesso gode.Ond’io, perdendo, imparoQuel che di fuor non vedeChi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode.Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lodePiù giova a chi più scarso esser ne suole:Come sferza che ’nsegnia, e parte duole.
Non sempre al mondo è sì pregiato e caroQuel che molti contenta,Che non sie ’lcun che senta,Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro.Il buon gusto è sì raro,Ch’a forza al vulgo cede,Allor che dentro di se stesso gode.Ond’io, perdendo, imparoQuel che di fuor non vedeChi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode.Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lodePiù giova a chi più scarso esser ne suole:Come sferza che ’nsegnia, e parte duole.
Non sempre al mondo è sì pregiato e caroQuel che molti contenta,Che non sie ’lcun che senta,Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro.Il buon gusto è sì raro,Ch’a forza al vulgo cede,Allor che dentro di se stesso gode.Ond’io, perdendo, imparoQuel che di fuor non vedeChi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode.Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lodePiù giova a chi più scarso esser ne suole:Come sferza che ’nsegnia, e parte duole.
Non sempre al mondo è sì pregiato e caro
Quel che molti contenta,
Che non sie ’lcun che senta,
Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro.
Il buon gusto è sì raro,
Ch’a forza al vulgo cede,
Allor che dentro di se stesso gode.
Ond’io, perdendo, imparo
Quel che di fuor non vede
Chi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode.
Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lode
Più giova a chi più scarso esser ne suole:
Come sferza che ’nsegnia, e parte duole.
However worship-worthy and completeBe deemed a work that many lovers know,May live the man who doth not find it so,Deriving bitter from the lauded sweet.Taste is so rare, a thing so isolate,That from the multitude it must recede,Alone upon internal joy to feed;Wherefore in self retired, and passionate,I see what vieweth not the outer eye,Cold to the soul and heedless of her sigh.The world is blind, and from its praises vainHe learneth most who freest doth remain,Suffers, and hath a lesson in his pain.
However worship-worthy and completeBe deemed a work that many lovers know,May live the man who doth not find it so,Deriving bitter from the lauded sweet.Taste is so rare, a thing so isolate,That from the multitude it must recede,Alone upon internal joy to feed;Wherefore in self retired, and passionate,I see what vieweth not the outer eye,Cold to the soul and heedless of her sigh.The world is blind, and from its praises vainHe learneth most who freest doth remain,Suffers, and hath a lesson in his pain.
However worship-worthy and completeBe deemed a work that many lovers know,May live the man who doth not find it so,Deriving bitter from the lauded sweet.Taste is so rare, a thing so isolate,That from the multitude it must recede,Alone upon internal joy to feed;Wherefore in self retired, and passionate,I see what vieweth not the outer eye,Cold to the soul and heedless of her sigh.The world is blind, and from its praises vainHe learneth most who freest doth remain,Suffers, and hath a lesson in his pain.
However worship-worthy and completeBe deemed a work that many lovers know,May live the man who doth not find it so,Deriving bitter from the lauded sweet.Taste is so rare, a thing so isolate,That from the multitude it must recede,Alone upon internal joy to feed;Wherefore in self retired, and passionate,I see what vieweth not the outer eye,Cold to the soul and heedless of her sigh.The world is blind, and from its praises vainHe learneth most who freest doth remain,Suffers, and hath a lesson in his pain.
However worship-worthy and complete
Be deemed a work that many lovers know,
May live the man who doth not find it so,
Deriving bitter from the lauded sweet.
Taste is so rare, a thing so isolate,
That from the multitude it must recede,
Alone upon internal joy to feed;
Wherefore in self retired, and passionate,
I see what vieweth not the outer eye,
Cold to the soul and heedless of her sigh.
The world is blind, and from its praises vain
He learneth most who freest doth remain,
Suffers, and hath a lesson in his pain.
Perchè è troppo molesta,Ancor che dolce sia,La grazia c’altru’ fa preda e prigione;Mie libertà, per questaTuo somma cortesia,Più che d’un furto al vero amor s’oppone.Di par passi è ragione:Ma se l’un dà più che l’altro non dona,È ben giusta quistione;Che l’un sormonta, e l’altro non perdona.
Perchè è troppo molesta,Ancor che dolce sia,La grazia c’altru’ fa preda e prigione;Mie libertà, per questaTuo somma cortesia,Più che d’un furto al vero amor s’oppone.Di par passi è ragione:Ma se l’un dà più che l’altro non dona,È ben giusta quistione;Che l’un sormonta, e l’altro non perdona.
Perchè è troppo molesta,Ancor che dolce sia,La grazia c’altru’ fa preda e prigione;Mie libertà, per questaTuo somma cortesia,Più che d’un furto al vero amor s’oppone.Di par passi è ragione:Ma se l’un dà più che l’altro non dona,È ben giusta quistione;Che l’un sormonta, e l’altro non perdona.
Perchè è troppo molesta,Ancor che dolce sia,La grazia c’altru’ fa preda e prigione;Mie libertà, per questaTuo somma cortesia,Più che d’un furto al vero amor s’oppone.Di par passi è ragione:Ma se l’un dà più che l’altro non dona,È ben giusta quistione;Che l’un sormonta, e l’altro non perdona.
Perchè è troppo molesta,
Ancor che dolce sia,
La grazia c’altru’ fa preda e prigione;
Mie libertà, per questa
Tuo somma cortesia,
Più che d’un furto al vero amor s’oppone.
Di par passi è ragione:
Ma se l’un dà più che l’altro non dona,
È ben giusta quistione;
Che l’un sormonta, e l’altro non perdona.
’Tis burdensome, however it be sweet,The friendly boon that doth oblige the friend;My liberty, thy courtesy to meet,Worse than if robbed, doth with true love contend.The soul of friendship is equality;If friend more freely than his fellow give,Ariseth rivalry;The first excelleth, last doth not forgive.
’Tis burdensome, however it be sweet,The friendly boon that doth oblige the friend;My liberty, thy courtesy to meet,Worse than if robbed, doth with true love contend.The soul of friendship is equality;If friend more freely than his fellow give,Ariseth rivalry;The first excelleth, last doth not forgive.
’Tis burdensome, however it be sweet,The friendly boon that doth oblige the friend;My liberty, thy courtesy to meet,Worse than if robbed, doth with true love contend.The soul of friendship is equality;If friend more freely than his fellow give,Ariseth rivalry;The first excelleth, last doth not forgive.
’Tis burdensome, however it be sweet,The friendly boon that doth oblige the friend;My liberty, thy courtesy to meet,Worse than if robbed, doth with true love contend.The soul of friendship is equality;If friend more freely than his fellow give,Ariseth rivalry;The first excelleth, last doth not forgive.
’Tis burdensome, however it be sweet,
The friendly boon that doth oblige the friend;
My liberty, thy courtesy to meet,
Worse than if robbed, doth with true love contend.
The soul of friendship is equality;
If friend more freely than his fellow give,
Ariseth rivalry;
The first excelleth, last doth not forgive.
[32]
[33]
Ora in sul destro, ora in sul manco piedeVariando, cerco della mia salute:Fra ’l vizio e la virtuteIl cor confuso mi travaglia e stanca;Come chi ’l del non vede,Che per ogni sentier si perde, e manca.Porgo la carta biancaA’ vostri sacri inchiostri,Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva:Che l’alma da sè francaNon pieghi a gli error nostriMio breve resto, e che men cieco viva.Chieggio a voi, alta e divaDonna, saper se ’n ciel men grado tieneL’umil peccato che ’l superchio bene.
Ora in sul destro, ora in sul manco piedeVariando, cerco della mia salute:Fra ’l vizio e la virtuteIl cor confuso mi travaglia e stanca;Come chi ’l del non vede,Che per ogni sentier si perde, e manca.Porgo la carta biancaA’ vostri sacri inchiostri,Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva:Che l’alma da sè francaNon pieghi a gli error nostriMio breve resto, e che men cieco viva.Chieggio a voi, alta e divaDonna, saper se ’n ciel men grado tieneL’umil peccato che ’l superchio bene.
Ora in sul destro, ora in sul manco piedeVariando, cerco della mia salute:Fra ’l vizio e la virtuteIl cor confuso mi travaglia e stanca;Come chi ’l del non vede,Che per ogni sentier si perde, e manca.Porgo la carta biancaA’ vostri sacri inchiostri,Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva:Che l’alma da sè francaNon pieghi a gli error nostriMio breve resto, e che men cieco viva.Chieggio a voi, alta e divaDonna, saper se ’n ciel men grado tieneL’umil peccato che ’l superchio bene.
Ora in sul destro, ora in sul manco piedeVariando, cerco della mia salute:Fra ’l vizio e la virtuteIl cor confuso mi travaglia e stanca;Come chi ’l del non vede,Che per ogni sentier si perde, e manca.Porgo la carta biancaA’ vostri sacri inchiostri,Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva:Che l’alma da sè francaNon pieghi a gli error nostriMio breve resto, e che men cieco viva.Chieggio a voi, alta e divaDonna, saper se ’n ciel men grado tieneL’umil peccato che ’l superchio bene.
Ora in sul destro, ora in sul manco piede
Variando, cerco della mia salute:
Fra ’l vizio e la virtute
Il cor confuso mi travaglia e stanca;
Come chi ’l del non vede,
Che per ogni sentier si perde, e manca.
Porgo la carta bianca
A’ vostri sacri inchiostri,
Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva:
Che l’alma da sè franca
Non pieghi a gli error nostri
Mio breve resto, e che men cieco viva.
Chieggio a voi, alta e diva
Donna, saper se ’n ciel men grado tiene
L’umil peccato che ’l superchio bene.
A pilgrim seeking my salvation still,From foot to foot I change,As wearily I rangeQuite indeterminate ’twixt good and ill,A stumbling farer-by,Who, viewless of the sky,Doth lose his way and wander at his will.The white and vacant leafInscribe with word of thine;Let love and pity come to my relief,And liberate my soulFrom dark and doubt-controlFor petty period that yet is mine.Lady, I ask thy saintliness divine,If heaven on high a lower seat provideFor shamefast sin, than virtue satisfied?
A pilgrim seeking my salvation still,From foot to foot I change,As wearily I rangeQuite indeterminate ’twixt good and ill,A stumbling farer-by,Who, viewless of the sky,Doth lose his way and wander at his will.The white and vacant leafInscribe with word of thine;Let love and pity come to my relief,And liberate my soulFrom dark and doubt-controlFor petty period that yet is mine.Lady, I ask thy saintliness divine,If heaven on high a lower seat provideFor shamefast sin, than virtue satisfied?
A pilgrim seeking my salvation still,From foot to foot I change,As wearily I rangeQuite indeterminate ’twixt good and ill,A stumbling farer-by,Who, viewless of the sky,Doth lose his way and wander at his will.The white and vacant leafInscribe with word of thine;Let love and pity come to my relief,And liberate my soulFrom dark and doubt-controlFor petty period that yet is mine.Lady, I ask thy saintliness divine,If heaven on high a lower seat provideFor shamefast sin, than virtue satisfied?
A pilgrim seeking my salvation still,From foot to foot I change,As wearily I rangeQuite indeterminate ’twixt good and ill,A stumbling farer-by,Who, viewless of the sky,Doth lose his way and wander at his will.The white and vacant leafInscribe with word of thine;Let love and pity come to my relief,And liberate my soulFrom dark and doubt-controlFor petty period that yet is mine.Lady, I ask thy saintliness divine,If heaven on high a lower seat provideFor shamefast sin, than virtue satisfied?
A pilgrim seeking my salvation still,
From foot to foot I change,
As wearily I range
Quite indeterminate ’twixt good and ill,
A stumbling farer-by,
Who, viewless of the sky,
Doth lose his way and wander at his will.
The white and vacant leaf
Inscribe with word of thine;
Let love and pity come to my relief,
And liberate my soul
From dark and doubt-control
For petty period that yet is mine.
Lady, I ask thy saintliness divine,
If heaven on high a lower seat provide
For shamefast sin, than virtue satisfied?
[34]
[35]
Gli occhi miei vaghi delle cose belle,E l’alma insieme della sua salute,Non hanno altra virtuteCh’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.Dalle più alte stelleDiscende uno splendore,Che ’l desir tira a quelle;E qui si chiama amore.Nè altro ha gentil core,Che l’innamori e arda, e che ’l consigli,Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli.
Gli occhi miei vaghi delle cose belle,E l’alma insieme della sua salute,Non hanno altra virtuteCh’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.Dalle più alte stelleDiscende uno splendore,Che ’l desir tira a quelle;E qui si chiama amore.Nè altro ha gentil core,Che l’innamori e arda, e che ’l consigli,Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli.
Gli occhi miei vaghi delle cose belle,E l’alma insieme della sua salute,Non hanno altra virtuteCh’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.Dalle più alte stelleDiscende uno splendore,Che ’l desir tira a quelle;E qui si chiama amore.Nè altro ha gentil core,Che l’innamori e arda, e che ’l consigli,Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli.
Gli occhi miei vaghi delle cose belle,E l’alma insieme della sua salute,Non hanno altra virtuteCh’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.Dalle più alte stelleDiscende uno splendore,Che ’l desir tira a quelle;E qui si chiama amore.Nè altro ha gentil core,Che l’innamori e arda, e che ’l consigli,Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli.
Gli occhi miei vaghi delle cose belle,
E l’alma insieme della sua salute,
Non hanno altra virtute
Ch’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle.
Dalle più alte stelle
Discende uno splendore,
Che ’l desir tira a quelle;
E qui si chiama amore.
Nè altro ha gentil core,
Che l’innamori e arda, e che ’l consigli,
Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli.
My glances pleased with everything that’s fair,My soul inclined toward her celestial gain,Devoid of power high heaven to attain,Can find no way, save only gazing there.Stars loftiest aboveA radiancy lend,Bidding desire ascend;That light is here named Love.Nor gentle heart hath any other friendTo fortify, enamor, and advise,Than countenance with star-resembling eyes.
My glances pleased with everything that’s fair,My soul inclined toward her celestial gain,Devoid of power high heaven to attain,Can find no way, save only gazing there.Stars loftiest aboveA radiancy lend,Bidding desire ascend;That light is here named Love.Nor gentle heart hath any other friendTo fortify, enamor, and advise,Than countenance with star-resembling eyes.
My glances pleased with everything that’s fair,My soul inclined toward her celestial gain,Devoid of power high heaven to attain,Can find no way, save only gazing there.Stars loftiest aboveA radiancy lend,Bidding desire ascend;That light is here named Love.Nor gentle heart hath any other friendTo fortify, enamor, and advise,Than countenance with star-resembling eyes.
My glances pleased with everything that’s fair,My soul inclined toward her celestial gain,Devoid of power high heaven to attain,Can find no way, save only gazing there.Stars loftiest aboveA radiancy lend,Bidding desire ascend;That light is here named Love.Nor gentle heart hath any other friendTo fortify, enamor, and advise,Than countenance with star-resembling eyes.
My glances pleased with everything that’s fair,
My soul inclined toward her celestial gain,
Devoid of power high heaven to attain,
Can find no way, save only gazing there.
Stars loftiest above
A radiancy lend,
Bidding desire ascend;
That light is here named Love.
Nor gentle heart hath any other friend
To fortify, enamor, and advise,
Than countenance with star-resembling eyes.
Se dal cor lieto divien bello il volto,Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bellaIl fa, chi fie ma’ quellaChe non ardi di me, com’io di lei?Po’ c’a destinguer moltoDalla mie chiara stellaDa bello a bel fur fatti gli occhi mei;Contra sè fa costeiNon men crudel, che spessoDichi: dal cor mie, smorto il volto viene.Che s’altri fa se stesso,Pingendo donna; in quellaChe farà po’ se sconsolato tiene?Dunc’anbo n’ arie bene,Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto;Sè farie bella, e me non farie brutto.
Se dal cor lieto divien bello il volto,Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bellaIl fa, chi fie ma’ quellaChe non ardi di me, com’io di lei?Po’ c’a destinguer moltoDalla mie chiara stellaDa bello a bel fur fatti gli occhi mei;Contra sè fa costeiNon men crudel, che spessoDichi: dal cor mie, smorto il volto viene.Che s’altri fa se stesso,Pingendo donna; in quellaChe farà po’ se sconsolato tiene?Dunc’anbo n’ arie bene,Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto;Sè farie bella, e me non farie brutto.
Se dal cor lieto divien bello il volto,Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bellaIl fa, chi fie ma’ quellaChe non ardi di me, com’io di lei?Po’ c’a destinguer moltoDalla mie chiara stellaDa bello a bel fur fatti gli occhi mei;Contra sè fa costeiNon men crudel, che spessoDichi: dal cor mie, smorto il volto viene.Che s’altri fa se stesso,Pingendo donna; in quellaChe farà po’ se sconsolato tiene?Dunc’anbo n’ arie bene,Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto;Sè farie bella, e me non farie brutto.
Se dal cor lieto divien bello il volto,Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bellaIl fa, chi fie ma’ quellaChe non ardi di me, com’io di lei?Po’ c’a destinguer moltoDalla mie chiara stellaDa bello a bel fur fatti gli occhi mei;Contra sè fa costeiNon men crudel, che spessoDichi: dal cor mie, smorto il volto viene.Che s’altri fa se stesso,Pingendo donna; in quellaChe farà po’ se sconsolato tiene?Dunc’anbo n’ arie bene,Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto;Sè farie bella, e me non farie brutto.
Se dal cor lieto divien bello il volto,
Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bella
Il fa, chi fie ma’ quella
Che non ardi di me, com’io di lei?
Po’ c’a destinguer molto
Dalla mie chiara stella
Da bello a bel fur fatti gli occhi mei;
Contra sè fa costei
Non men crudel, che spesso
Dichi: dal cor mie, smorto il volto viene.
Che s’altri fa se stesso,
Pingendo donna; in quella
Che farà po’ se sconsolato tiene?
Dunc’anbo n’ arie bene,
Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto;
Sè farie bella, e me non farie brutto.
If happy heart make beautiful the face,But sad heart foul; and for a lady’s sakeBe born the cause that such effect doth make,How hath she courage for refusing graceTo me, whose birth-star brightAccordeth the clear sightThat rightly chooseth between fair and fair?Sure she who hath my mindProves to herself unkind,My feature if she render full of care;For if in likeness shownA painter leaves his own,Small loveliness can waitOn labor of a hand disconsolate.Then let her please to favor mine estate,That I may paint blithe heart and smiling eye;She will grow fair, and not unlovely I.
If happy heart make beautiful the face,But sad heart foul; and for a lady’s sakeBe born the cause that such effect doth make,How hath she courage for refusing graceTo me, whose birth-star brightAccordeth the clear sightThat rightly chooseth between fair and fair?Sure she who hath my mindProves to herself unkind,My feature if she render full of care;For if in likeness shownA painter leaves his own,Small loveliness can waitOn labor of a hand disconsolate.Then let her please to favor mine estate,That I may paint blithe heart and smiling eye;She will grow fair, and not unlovely I.
If happy heart make beautiful the face,But sad heart foul; and for a lady’s sakeBe born the cause that such effect doth make,How hath she courage for refusing graceTo me, whose birth-star brightAccordeth the clear sightThat rightly chooseth between fair and fair?Sure she who hath my mindProves to herself unkind,My feature if she render full of care;For if in likeness shownA painter leaves his own,Small loveliness can waitOn labor of a hand disconsolate.Then let her please to favor mine estate,That I may paint blithe heart and smiling eye;She will grow fair, and not unlovely I.
If happy heart make beautiful the face,But sad heart foul; and for a lady’s sakeBe born the cause that such effect doth make,How hath she courage for refusing graceTo me, whose birth-star brightAccordeth the clear sightThat rightly chooseth between fair and fair?Sure she who hath my mindProves to herself unkind,My feature if she render full of care;For if in likeness shownA painter leaves his own,Small loveliness can waitOn labor of a hand disconsolate.Then let her please to favor mine estate,That I may paint blithe heart and smiling eye;She will grow fair, and not unlovely I.
If happy heart make beautiful the face,
But sad heart foul; and for a lady’s sake
Be born the cause that such effect doth make,
How hath she courage for refusing grace
To me, whose birth-star bright
Accordeth the clear sight
That rightly chooseth between fair and fair?
Sure she who hath my mind
Proves to herself unkind,
My feature if she render full of care;
For if in likeness shown
A painter leaves his own,
Small loveliness can wait
On labor of a hand disconsolate.
Then let her please to favor mine estate,
That I may paint blithe heart and smiling eye;
She will grow fair, and not unlovely I.
[36]
[37]
Negli anni molti e nelle molte pruove,Cercando, il saggio al buon concetto arrivaD’un’immagine viva,Vicino a morte, in pietra alpestra e dura:C’all’alte cose e nuoveTardi si viene, e poco poi si dura.Similmente naturaDi tempo in tempo, d’uno in altro volto,S’al sommo, errando, di bellezza è giuntaNel tuo divino, è vecchia, e de’ perire.Onde la tema, moltoCon la beltà congiunta,Di stranio cibo pasce il gran desire:Nè so pensar, nè dire,Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto,O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto.
Negli anni molti e nelle molte pruove,Cercando, il saggio al buon concetto arrivaD’un’immagine viva,Vicino a morte, in pietra alpestra e dura:C’all’alte cose e nuoveTardi si viene, e poco poi si dura.Similmente naturaDi tempo in tempo, d’uno in altro volto,S’al sommo, errando, di bellezza è giuntaNel tuo divino, è vecchia, e de’ perire.Onde la tema, moltoCon la beltà congiunta,Di stranio cibo pasce il gran desire:Nè so pensar, nè dire,Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto,O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto.
Negli anni molti e nelle molte pruove,Cercando, il saggio al buon concetto arrivaD’un’immagine viva,Vicino a morte, in pietra alpestra e dura:C’all’alte cose e nuoveTardi si viene, e poco poi si dura.Similmente naturaDi tempo in tempo, d’uno in altro volto,S’al sommo, errando, di bellezza è giuntaNel tuo divino, è vecchia, e de’ perire.Onde la tema, moltoCon la beltà congiunta,Di stranio cibo pasce il gran desire:Nè so pensar, nè dire,Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto,O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto.
Negli anni molti e nelle molte pruove,Cercando, il saggio al buon concetto arrivaD’un’immagine viva,Vicino a morte, in pietra alpestra e dura:C’all’alte cose e nuoveTardi si viene, e poco poi si dura.Similmente naturaDi tempo in tempo, d’uno in altro volto,S’al sommo, errando, di bellezza è giuntaNel tuo divino, è vecchia, e de’ perire.Onde la tema, moltoCon la beltà congiunta,Di stranio cibo pasce il gran desire:Nè so pensar, nè dire,Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto,O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto.
Negli anni molti e nelle molte pruove,
Cercando, il saggio al buon concetto arriva
D’un’immagine viva,
Vicino a morte, in pietra alpestra e dura:
C’all’alte cose e nuove
Tardi si viene, e poco poi si dura.
Similmente natura
Di tempo in tempo, d’uno in altro volto,
S’al sommo, errando, di bellezza è giunta
Nel tuo divino, è vecchia, e de’ perire.
Onde la tema, molto
Con la beltà congiunta,
Di stranio cibo pasce il gran desire:
Nè so pensar, nè dire,
Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto,
O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto.
Year after year, essay beyond essay,Seeking, the lessoned maker doth arriveAt the idea, he leaveth aye aliveIn alpine marble, though his life be flown;For only in the twilight of his dayHe reacheth what is noble and his own.Thus Nature, long astrayFrom age to age, from face to fairer face,Hath finally achieved thy perfect grace,When she herself is old, and near her end.Therein I find to dwellA fear, that with thy loveliness doth blend,And my desire toward passion strange compel;I cannot think or tell,If sweet or painful be thy beauty bright,The worlds conclusion, or my love-delight.
Year after year, essay beyond essay,Seeking, the lessoned maker doth arriveAt the idea, he leaveth aye aliveIn alpine marble, though his life be flown;For only in the twilight of his dayHe reacheth what is noble and his own.Thus Nature, long astrayFrom age to age, from face to fairer face,Hath finally achieved thy perfect grace,When she herself is old, and near her end.Therein I find to dwellA fear, that with thy loveliness doth blend,And my desire toward passion strange compel;I cannot think or tell,If sweet or painful be thy beauty bright,The worlds conclusion, or my love-delight.
Year after year, essay beyond essay,Seeking, the lessoned maker doth arriveAt the idea, he leaveth aye aliveIn alpine marble, though his life be flown;For only in the twilight of his dayHe reacheth what is noble and his own.Thus Nature, long astrayFrom age to age, from face to fairer face,Hath finally achieved thy perfect grace,When she herself is old, and near her end.Therein I find to dwellA fear, that with thy loveliness doth blend,And my desire toward passion strange compel;I cannot think or tell,If sweet or painful be thy beauty bright,The worlds conclusion, or my love-delight.
Year after year, essay beyond essay,Seeking, the lessoned maker doth arriveAt the idea, he leaveth aye aliveIn alpine marble, though his life be flown;For only in the twilight of his dayHe reacheth what is noble and his own.Thus Nature, long astrayFrom age to age, from face to fairer face,Hath finally achieved thy perfect grace,When she herself is old, and near her end.Therein I find to dwellA fear, that with thy loveliness doth blend,And my desire toward passion strange compel;I cannot think or tell,If sweet or painful be thy beauty bright,The worlds conclusion, or my love-delight.
Year after year, essay beyond essay,
Seeking, the lessoned maker doth arrive
At the idea, he leaveth aye alive
In alpine marble, though his life be flown;
For only in the twilight of his day
He reacheth what is noble and his own.
Thus Nature, long astray
From age to age, from face to fairer face,
Hath finally achieved thy perfect grace,
When she herself is old, and near her end.
Therein I find to dwell
A fear, that with thy loveliness doth blend,
And my desire toward passion strange compel;
I cannot think or tell,
If sweet or painful be thy beauty bright,
The worlds conclusion, or my love-delight.
Sì come per levar, donna, si poneIn pietra alpestra e duraUna viva figura,Che là più crescie u’ più la pietra scema;Tal alcun’opre buone,Per l’alma che pur trema,Cela il superchio della propria carneCo l’inculta sua cruda e dura scorza.Tu pur dalle mie stremeParti puo’ sol levarne;Ch’in me non è di me voler nè forza.
Sì come per levar, donna, si poneIn pietra alpestra e duraUna viva figura,Che là più crescie u’ più la pietra scema;Tal alcun’opre buone,Per l’alma che pur trema,Cela il superchio della propria carneCo l’inculta sua cruda e dura scorza.Tu pur dalle mie stremeParti puo’ sol levarne;Ch’in me non è di me voler nè forza.
Sì come per levar, donna, si poneIn pietra alpestra e duraUna viva figura,Che là più crescie u’ più la pietra scema;Tal alcun’opre buone,Per l’alma che pur trema,Cela il superchio della propria carneCo l’inculta sua cruda e dura scorza.Tu pur dalle mie stremeParti puo’ sol levarne;Ch’in me non è di me voler nè forza.
Sì come per levar, donna, si poneIn pietra alpestra e duraUna viva figura,Che là più crescie u’ più la pietra scema;Tal alcun’opre buone,Per l’alma che pur trema,Cela il superchio della propria carneCo l’inculta sua cruda e dura scorza.Tu pur dalle mie stremeParti puo’ sol levarne;Ch’in me non è di me voler nè forza.
Sì come per levar, donna, si pone
In pietra alpestra e dura
Una viva figura,
Che là più crescie u’ più la pietra scema;
Tal alcun’opre buone,
Per l’alma che pur trema,
Cela il superchio della propria carne
Co l’inculta sua cruda e dura scorza.
Tu pur dalle mie streme
Parti puo’ sol levarne;
Ch’in me non è di me voler nè forza.
In mountain-marble white,Doth hide a statue bright,That waxeth ever while the rock doth wane;E’en so from flesh-controlThe timid trembling soulMine inward fair would liberate in vain.Lady, I look to theeAlone to set me free,For in myself doth will nor power remain.
In mountain-marble white,Doth hide a statue bright,That waxeth ever while the rock doth wane;E’en so from flesh-controlThe timid trembling soulMine inward fair would liberate in vain.Lady, I look to theeAlone to set me free,For in myself doth will nor power remain.
In mountain-marble white,Doth hide a statue bright,That waxeth ever while the rock doth wane;E’en so from flesh-controlThe timid trembling soulMine inward fair would liberate in vain.Lady, I look to theeAlone to set me free,For in myself doth will nor power remain.
In mountain-marble white,Doth hide a statue bright,That waxeth ever while the rock doth wane;E’en so from flesh-controlThe timid trembling soulMine inward fair would liberate in vain.Lady, I look to theeAlone to set me free,For in myself doth will nor power remain.
In mountain-marble white,
Doth hide a statue bright,
That waxeth ever while the rock doth wane;
E’en so from flesh-control
The timid trembling soul
Mine inward fair would liberate in vain.
Lady, I look to thee
Alone to set me free,
For in myself doth will nor power remain.
[38]
[39]
Se d’una pietra vivaL’arte vuol che qui vivaAl par degli anni il volto di costei;Che dovria il ciel di lei,Sendo mie questa, e quella suo fattura;Nè già mortal, ma diva,Non solo a gli occhi mei?E pur si parte, e picciol tempo dura.Dal lato destro è zoppa mie ventura,S’un sasso resta, e coste’ morte affretta.Chi ne farà vendetta?Natura sol, se de’ suo’ nati solaL’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola.
Se d’una pietra vivaL’arte vuol che qui vivaAl par degli anni il volto di costei;Che dovria il ciel di lei,Sendo mie questa, e quella suo fattura;Nè già mortal, ma diva,Non solo a gli occhi mei?E pur si parte, e picciol tempo dura.Dal lato destro è zoppa mie ventura,S’un sasso resta, e coste’ morte affretta.Chi ne farà vendetta?Natura sol, se de’ suo’ nati solaL’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola.
Se d’una pietra vivaL’arte vuol che qui vivaAl par degli anni il volto di costei;Che dovria il ciel di lei,Sendo mie questa, e quella suo fattura;Nè già mortal, ma diva,Non solo a gli occhi mei?E pur si parte, e picciol tempo dura.Dal lato destro è zoppa mie ventura,S’un sasso resta, e coste’ morte affretta.Chi ne farà vendetta?Natura sol, se de’ suo’ nati solaL’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola.
Se d’una pietra vivaL’arte vuol che qui vivaAl par degli anni il volto di costei;Che dovria il ciel di lei,Sendo mie questa, e quella suo fattura;Nè già mortal, ma diva,Non solo a gli occhi mei?E pur si parte, e picciol tempo dura.Dal lato destro è zoppa mie ventura,S’un sasso resta, e coste’ morte affretta.Chi ne farà vendetta?Natura sol, se de’ suo’ nati solaL’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola.
Se d’una pietra viva
L’arte vuol che qui viva
Al par degli anni il volto di costei;
Che dovria il ciel di lei,
Sendo mie questa, e quella suo fattura;
Nè già mortal, ma diva,
Non solo a gli occhi mei?
E pur si parte, e picciol tempo dura.
Dal lato destro è zoppa mie ventura,
S’un sasso resta, e coste’ morte affretta.
Chi ne farà vendetta?
Natura sol, se de’ suo’ nati sola
L’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola.
In alpine stone and pureIf art may bid endureHer countenance as long as summers flow;What period should heaven on her bestow,Its own creation, radiant and free,For others, as for me?And yet is she with fading life endued.My Fortune then in her best foot is lame,If Death the substance, Life the semblance claim.On whom devolves the feud?On Nature’s self, if of her sons aloneThe work survive, and Time despoil her own.
In alpine stone and pureIf art may bid endureHer countenance as long as summers flow;What period should heaven on her bestow,Its own creation, radiant and free,For others, as for me?And yet is she with fading life endued.My Fortune then in her best foot is lame,If Death the substance, Life the semblance claim.On whom devolves the feud?On Nature’s self, if of her sons aloneThe work survive, and Time despoil her own.
In alpine stone and pureIf art may bid endureHer countenance as long as summers flow;What period should heaven on her bestow,Its own creation, radiant and free,For others, as for me?And yet is she with fading life endued.My Fortune then in her best foot is lame,If Death the substance, Life the semblance claim.On whom devolves the feud?On Nature’s self, if of her sons aloneThe work survive, and Time despoil her own.
In alpine stone and pureIf art may bid endureHer countenance as long as summers flow;What period should heaven on her bestow,Its own creation, radiant and free,For others, as for me?And yet is she with fading life endued.My Fortune then in her best foot is lame,If Death the substance, Life the semblance claim.On whom devolves the feud?On Nature’s self, if of her sons aloneThe work survive, and Time despoil her own.
In alpine stone and pure
If art may bid endure
Her countenance as long as summers flow;
What period should heaven on her bestow,
Its own creation, radiant and free,
For others, as for me?
And yet is she with fading life endued.
My Fortune then in her best foot is lame,
If Death the substance, Life the semblance claim.
On whom devolves the feud?
On Nature’s self, if of her sons alone
The work survive, and Time despoil her own.
Non pur d’argento o d’oro,Vinto dal foco, esser po’ piena aspettaVota d’opra perfettaLa forma, che sol fratta il tragge fora:Tal io, col foco ancoraD’amor dentro ristoroIl desir voto di beltà infinita,Di costei ch’i’ adoro,Anima e cor della mie fragil vita.Alta donna e graditaIn me discende per si brevi spazi,C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi.
Non pur d’argento o d’oro,Vinto dal foco, esser po’ piena aspettaVota d’opra perfettaLa forma, che sol fratta il tragge fora:Tal io, col foco ancoraD’amor dentro ristoroIl desir voto di beltà infinita,Di costei ch’i’ adoro,Anima e cor della mie fragil vita.Alta donna e graditaIn me discende per si brevi spazi,C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi.
Non pur d’argento o d’oro,Vinto dal foco, esser po’ piena aspettaVota d’opra perfettaLa forma, che sol fratta il tragge fora:Tal io, col foco ancoraD’amor dentro ristoroIl desir voto di beltà infinita,Di costei ch’i’ adoro,Anima e cor della mie fragil vita.Alta donna e graditaIn me discende per si brevi spazi,C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi.
Non pur d’argento o d’oro,Vinto dal foco, esser po’ piena aspettaVota d’opra perfettaLa forma, che sol fratta il tragge fora:Tal io, col foco ancoraD’amor dentro ristoroIl desir voto di beltà infinita,Di costei ch’i’ adoro,Anima e cor della mie fragil vita.Alta donna e graditaIn me discende per si brevi spazi,C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi.
Non pur d’argento o d’oro,
Vinto dal foco, esser po’ piena aspetta
Vota d’opra perfetta
La forma, che sol fratta il tragge fora:
Tal io, col foco ancora
D’amor dentro ristoro
Il desir voto di beltà infinita,
Di costei ch’i’ adoro,
Anima e cor della mie fragil vita.
Alta donna e gradita
In me discende per si brevi spazi,
C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi.
For silver or for gold,After in fire these have been made to flow,Doth wait the empty mould,That shattered, will the lovely image show;Through passion-ardor, soMy vacancy I storeWith the divine unbounded lovelinessOf her whom I adore,The soul and essence of my fragileness,Whose beauty doth inpour,And occupy by passages so strait,That broken I must be to liberate.
For silver or for gold,After in fire these have been made to flow,Doth wait the empty mould,That shattered, will the lovely image show;Through passion-ardor, soMy vacancy I storeWith the divine unbounded lovelinessOf her whom I adore,The soul and essence of my fragileness,Whose beauty doth inpour,And occupy by passages so strait,That broken I must be to liberate.
For silver or for gold,After in fire these have been made to flow,Doth wait the empty mould,That shattered, will the lovely image show;Through passion-ardor, soMy vacancy I storeWith the divine unbounded lovelinessOf her whom I adore,The soul and essence of my fragileness,Whose beauty doth inpour,And occupy by passages so strait,That broken I must be to liberate.
For silver or for gold,After in fire these have been made to flow,Doth wait the empty mould,That shattered, will the lovely image show;Through passion-ardor, soMy vacancy I storeWith the divine unbounded lovelinessOf her whom I adore,The soul and essence of my fragileness,Whose beauty doth inpour,And occupy by passages so strait,That broken I must be to liberate.
For silver or for gold,
After in fire these have been made to flow,
Doth wait the empty mould,
That shattered, will the lovely image show;
Through passion-ardor, so
My vacancy I store
With the divine unbounded loveliness
Of her whom I adore,
The soul and essence of my fragileness,
Whose beauty doth inpour,
And occupy by passages so strait,
That broken I must be to liberate.
[40]
[41]
Beati, voi che su nel ciel godeteLe lacrime che ’l mondo non ristora,Favvi amor guerra ancora,O pur per morte liberi ne siete?La nostra eterna quiete,Fuor d’ogni tempo, è privaD’invidia amando, e d’angosciosi pianti.Dunche a mal pro ch’i’ vivaConvien, come vedete,Per amare e servire in dolor tanti.Se ’l cielo è degli amantiAmico, e ’l mondo ingratoAmando, a che son nato?A viver molto? E questo mi spaventa:Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta.
Beati, voi che su nel ciel godeteLe lacrime che ’l mondo non ristora,Favvi amor guerra ancora,O pur per morte liberi ne siete?La nostra eterna quiete,Fuor d’ogni tempo, è privaD’invidia amando, e d’angosciosi pianti.Dunche a mal pro ch’i’ vivaConvien, come vedete,Per amare e servire in dolor tanti.Se ’l cielo è degli amantiAmico, e ’l mondo ingratoAmando, a che son nato?A viver molto? E questo mi spaventa:Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta.
Beati, voi che su nel ciel godeteLe lacrime che ’l mondo non ristora,Favvi amor guerra ancora,O pur per morte liberi ne siete?La nostra eterna quiete,Fuor d’ogni tempo, è privaD’invidia amando, e d’angosciosi pianti.Dunche a mal pro ch’i’ vivaConvien, come vedete,Per amare e servire in dolor tanti.Se ’l cielo è degli amantiAmico, e ’l mondo ingratoAmando, a che son nato?A viver molto? E questo mi spaventa:Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta.
Beati, voi che su nel ciel godeteLe lacrime che ’l mondo non ristora,Favvi amor guerra ancora,O pur per morte liberi ne siete?La nostra eterna quiete,Fuor d’ogni tempo, è privaD’invidia amando, e d’angosciosi pianti.Dunche a mal pro ch’i’ vivaConvien, come vedete,Per amare e servire in dolor tanti.Se ’l cielo è degli amantiAmico, e ’l mondo ingratoAmando, a che son nato?A viver molto? E questo mi spaventa:Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta.
Beati, voi che su nel ciel godete
Le lacrime che ’l mondo non ristora,
Favvi amor guerra ancora,
O pur per morte liberi ne siete?
La nostra eterna quiete,
Fuor d’ogni tempo, è priva
D’invidia amando, e d’angosciosi pianti.
Dunche a mal pro ch’i’ viva
Convien, come vedete,
Per amare e servire in dolor tanti.
Se ’l cielo è degli amanti
Amico, e ’l mondo ingrato
Amando, a che son nato?
A viver molto? E questo mi spaventa:
Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta.
“O blessed spirits, who in world’s releaseAre recompensed for tears it could not pay,Tell me if Love wage war on you alway,Or Death hath yonder made his quarrel cease?”“Our everlasting peace,All time beyond, here loveth unacquaintWith mortal lovers’ sorrow and complaint.”“Then sad it is for meTo linger, as you see,Loving and serving where my heart doth faint.If Heaven be lovers’ friend,And Earth their anguish lend,Need I live long? The thought doth cause me fear;To wistful lover minutes years appear.”
“O blessed spirits, who in world’s releaseAre recompensed for tears it could not pay,Tell me if Love wage war on you alway,Or Death hath yonder made his quarrel cease?”“Our everlasting peace,All time beyond, here loveth unacquaintWith mortal lovers’ sorrow and complaint.”“Then sad it is for meTo linger, as you see,Loving and serving where my heart doth faint.If Heaven be lovers’ friend,And Earth their anguish lend,Need I live long? The thought doth cause me fear;To wistful lover minutes years appear.”
“O blessed spirits, who in world’s releaseAre recompensed for tears it could not pay,Tell me if Love wage war on you alway,Or Death hath yonder made his quarrel cease?”“Our everlasting peace,All time beyond, here loveth unacquaintWith mortal lovers’ sorrow and complaint.”“Then sad it is for meTo linger, as you see,Loving and serving where my heart doth faint.If Heaven be lovers’ friend,And Earth their anguish lend,Need I live long? The thought doth cause me fear;To wistful lover minutes years appear.”
“O blessed spirits, who in world’s releaseAre recompensed for tears it could not pay,Tell me if Love wage war on you alway,Or Death hath yonder made his quarrel cease?”“Our everlasting peace,All time beyond, here loveth unacquaintWith mortal lovers’ sorrow and complaint.”“Then sad it is for meTo linger, as you see,Loving and serving where my heart doth faint.If Heaven be lovers’ friend,And Earth their anguish lend,Need I live long? The thought doth cause me fear;To wistful lover minutes years appear.”
“O blessed spirits, who in world’s release
Are recompensed for tears it could not pay,
Tell me if Love wage war on you alway,
Or Death hath yonder made his quarrel cease?”
“Our everlasting peace,
All time beyond, here loveth unacquaint
With mortal lovers’ sorrow and complaint.”
“Then sad it is for me
To linger, as you see,
Loving and serving where my heart doth faint.
If Heaven be lovers’ friend,
And Earth their anguish lend,
Need I live long? The thought doth cause me fear;
To wistful lover minutes years appear.”
Non pur la morte, ma ’l timor di quellaDa donna iniqua e bella,Ch’ogn’or’ m’ancide, mi difende e scampa:E se tal’or m’avvampaPiù, che ’l usato il foco in ch’io son corso,Non trovo altro soccorsoChe l’imagin sua ferma in mezzo il core;Che dove è morte non s’appressa amore.
Non pur la morte, ma ’l timor di quellaDa donna iniqua e bella,Ch’ogn’or’ m’ancide, mi difende e scampa:E se tal’or m’avvampaPiù, che ’l usato il foco in ch’io son corso,Non trovo altro soccorsoChe l’imagin sua ferma in mezzo il core;Che dove è morte non s’appressa amore.
Non pur la morte, ma ’l timor di quellaDa donna iniqua e bella,Ch’ogn’or’ m’ancide, mi difende e scampa:E se tal’or m’avvampaPiù, che ’l usato il foco in ch’io son corso,Non trovo altro soccorsoChe l’imagin sua ferma in mezzo il core;Che dove è morte non s’appressa amore.
Non pur la morte, ma ’l timor di quellaDa donna iniqua e bella,Ch’ogn’or’ m’ancide, mi difende e scampa:E se tal’or m’avvampaPiù, che ’l usato il foco in ch’io son corso,Non trovo altro soccorsoChe l’imagin sua ferma in mezzo il core;Che dove è morte non s’appressa amore.
Non pur la morte, ma ’l timor di quella
Da donna iniqua e bella,
Ch’ogn’or’ m’ancide, mi difende e scampa:
E se tal’or m’avvampa
Più, che ’l usato il foco in ch’io son corso,
Non trovo altro soccorso
Che l’imagin sua ferma in mezzo il core;
Che dove è morte non s’appressa amore.
Not Death alone, but his indwelling dreadDoth succor and set freeFrom sway of one unjust as cherishèd,Who constantly doth make assault on me;As oft as flameth with unwonted forceThe fire that folds me, I have no resourceSave keep his image central in the heart;Where Death abides, Love hath not any part.
Not Death alone, but his indwelling dreadDoth succor and set freeFrom sway of one unjust as cherishèd,Who constantly doth make assault on me;As oft as flameth with unwonted forceThe fire that folds me, I have no resourceSave keep his image central in the heart;Where Death abides, Love hath not any part.
Not Death alone, but his indwelling dreadDoth succor and set freeFrom sway of one unjust as cherishèd,Who constantly doth make assault on me;As oft as flameth with unwonted forceThe fire that folds me, I have no resourceSave keep his image central in the heart;Where Death abides, Love hath not any part.
Not Death alone, but his indwelling dreadDoth succor and set freeFrom sway of one unjust as cherishèd,Who constantly doth make assault on me;As oft as flameth with unwonted forceThe fire that folds me, I have no resourceSave keep his image central in the heart;Where Death abides, Love hath not any part.
Not Death alone, but his indwelling dread
Doth succor and set free
From sway of one unjust as cherishèd,
Who constantly doth make assault on me;
As oft as flameth with unwonted force
The fire that folds me, I have no resource
Save keep his image central in the heart;
Where Death abides, Love hath not any part.
[42]
[43]
S’egli è che ’l buon desioPorti dal mondo a DioAlcuna cosa bella,Sol la mie donna è quella,A chi ha gli occhi fatti com’ho io.Ogni altra cosa oblio,E sol di tant’ho cura.Non è gran maraviglia,S’io l’amo e bramo e chiamo a tutte l’ore:N’è proprio valor mio,Se l’alma per naturaS’appoggia a chi somigliaNe gli occhi gli occhi, ond’ella scende fore;Se sente il primo AmoreCome suo fin, per quel qua questa onora:Ch’amar diè ’l servo ch’el signore adora.
S’egli è che ’l buon desioPorti dal mondo a DioAlcuna cosa bella,Sol la mie donna è quella,A chi ha gli occhi fatti com’ho io.Ogni altra cosa oblio,E sol di tant’ho cura.Non è gran maraviglia,S’io l’amo e bramo e chiamo a tutte l’ore:N’è proprio valor mio,Se l’alma per naturaS’appoggia a chi somigliaNe gli occhi gli occhi, ond’ella scende fore;Se sente il primo AmoreCome suo fin, per quel qua questa onora:Ch’amar diè ’l servo ch’el signore adora.
S’egli è che ’l buon desioPorti dal mondo a DioAlcuna cosa bella,Sol la mie donna è quella,A chi ha gli occhi fatti com’ho io.Ogni altra cosa oblio,E sol di tant’ho cura.Non è gran maraviglia,S’io l’amo e bramo e chiamo a tutte l’ore:N’è proprio valor mio,Se l’alma per naturaS’appoggia a chi somigliaNe gli occhi gli occhi, ond’ella scende fore;Se sente il primo AmoreCome suo fin, per quel qua questa onora:Ch’amar diè ’l servo ch’el signore adora.
S’egli è che ’l buon desioPorti dal mondo a DioAlcuna cosa bella,Sol la mie donna è quella,A chi ha gli occhi fatti com’ho io.Ogni altra cosa oblio,E sol di tant’ho cura.Non è gran maraviglia,S’io l’amo e bramo e chiamo a tutte l’ore:N’è proprio valor mio,Se l’alma per naturaS’appoggia a chi somigliaNe gli occhi gli occhi, ond’ella scende fore;Se sente il primo AmoreCome suo fin, per quel qua questa onora:Ch’amar diè ’l servo ch’el signore adora.
S’egli è che ’l buon desio
Porti dal mondo a Dio
Alcuna cosa bella,
Sol la mie donna è quella,
A chi ha gli occhi fatti com’ho io.
Ogni altra cosa oblio,
E sol di tant’ho cura.
Non è gran maraviglia,
S’io l’amo e bramo e chiamo a tutte l’ore:
N’è proprio valor mio,
Se l’alma per natura
S’appoggia a chi somiglia
Ne gli occhi gli occhi, ond’ella scende fore;
Se sente il primo Amore
Come suo fin, per quel qua questa onora:
Ch’amar diè ’l servo ch’el signore adora.
If any beauteous thingCan human hope exalt to God on high,For one who hath the vision made as I,Alone my lady may like comfort bring;Wherefore it is not strange,If from the rest I rangeTo love her, to pursue and supplicate;’Tis Nature’s law, not mine,That bids the soul inclineToward eyes reminding of its first estate,Whereby it hath recourseTo its own end and source,The primal Love, that her with beauty storeth;He loves the vassal, who the lord adoreth.
If any beauteous thingCan human hope exalt to God on high,For one who hath the vision made as I,Alone my lady may like comfort bring;Wherefore it is not strange,If from the rest I rangeTo love her, to pursue and supplicate;’Tis Nature’s law, not mine,That bids the soul inclineToward eyes reminding of its first estate,Whereby it hath recourseTo its own end and source,The primal Love, that her with beauty storeth;He loves the vassal, who the lord adoreth.
If any beauteous thingCan human hope exalt to God on high,For one who hath the vision made as I,Alone my lady may like comfort bring;Wherefore it is not strange,If from the rest I rangeTo love her, to pursue and supplicate;’Tis Nature’s law, not mine,That bids the soul inclineToward eyes reminding of its first estate,Whereby it hath recourseTo its own end and source,The primal Love, that her with beauty storeth;He loves the vassal, who the lord adoreth.
If any beauteous thingCan human hope exalt to God on high,For one who hath the vision made as I,Alone my lady may like comfort bring;Wherefore it is not strange,If from the rest I rangeTo love her, to pursue and supplicate;’Tis Nature’s law, not mine,That bids the soul inclineToward eyes reminding of its first estate,Whereby it hath recourseTo its own end and source,The primal Love, that her with beauty storeth;He loves the vassal, who the lord adoreth.
If any beauteous thing
Can human hope exalt to God on high,
For one who hath the vision made as I,
Alone my lady may like comfort bring;
Wherefore it is not strange,
If from the rest I range
To love her, to pursue and supplicate;
’Tis Nature’s law, not mine,
That bids the soul incline
Toward eyes reminding of its first estate,
Whereby it hath recourse
To its own end and source,
The primal Love, that her with beauty storeth;
He loves the vassal, who the lord adoreth.
[44]
[45]
Quantunche ver sia, che l’alta e divinaPietà qui mostri il tuo bel volto umano;Donna, il placer lontanoM’è tardi sì, che dal tuo non mi parto:C’all’ alma pellegrinaGli è duro ogn’altro sentiero erto e arto.Ond’il tempo comparto,Per gli occhi il giorno e per la notte il core;A l’acque l’uno, a l’altro il foco ardente;Senz’intervallo alcun, ch’al cielo aspiri.Dal destinato partoSi mi ti dette amore,Ch’alzar non oso i mie’ ardenti desiri;Se ’l ver non è, che tiriLa mente al ciel per grazia o per mercede:Tardi ama il cor quel l’occhio non vede.
Quantunche ver sia, che l’alta e divinaPietà qui mostri il tuo bel volto umano;Donna, il placer lontanoM’è tardi sì, che dal tuo non mi parto:C’all’ alma pellegrinaGli è duro ogn’altro sentiero erto e arto.Ond’il tempo comparto,Per gli occhi il giorno e per la notte il core;A l’acque l’uno, a l’altro il foco ardente;Senz’intervallo alcun, ch’al cielo aspiri.Dal destinato partoSi mi ti dette amore,Ch’alzar non oso i mie’ ardenti desiri;Se ’l ver non è, che tiriLa mente al ciel per grazia o per mercede:Tardi ama il cor quel l’occhio non vede.
Quantunche ver sia, che l’alta e divinaPietà qui mostri il tuo bel volto umano;Donna, il placer lontanoM’è tardi sì, che dal tuo non mi parto:C’all’ alma pellegrinaGli è duro ogn’altro sentiero erto e arto.Ond’il tempo comparto,Per gli occhi il giorno e per la notte il core;A l’acque l’uno, a l’altro il foco ardente;Senz’intervallo alcun, ch’al cielo aspiri.Dal destinato partoSi mi ti dette amore,Ch’alzar non oso i mie’ ardenti desiri;Se ’l ver non è, che tiriLa mente al ciel per grazia o per mercede:Tardi ama il cor quel l’occhio non vede.
Quantunche ver sia, che l’alta e divinaPietà qui mostri il tuo bel volto umano;Donna, il placer lontanoM’è tardi sì, che dal tuo non mi parto:C’all’ alma pellegrinaGli è duro ogn’altro sentiero erto e arto.Ond’il tempo comparto,Per gli occhi il giorno e per la notte il core;A l’acque l’uno, a l’altro il foco ardente;Senz’intervallo alcun, ch’al cielo aspiri.Dal destinato partoSi mi ti dette amore,Ch’alzar non oso i mie’ ardenti desiri;Se ’l ver non è, che tiriLa mente al ciel per grazia o per mercede:Tardi ama il cor quel l’occhio non vede.
Quantunche ver sia, che l’alta e divina
Pietà qui mostri il tuo bel volto umano;
Donna, il placer lontano
M’è tardi sì, che dal tuo non mi parto:
C’all’ alma pellegrina
Gli è duro ogn’altro sentiero erto e arto.
Ond’il tempo comparto,
Per gli occhi il giorno e per la notte il core;
A l’acque l’uno, a l’altro il foco ardente;
Senz’intervallo alcun, ch’al cielo aspiri.
Dal destinato parto
Si mi ti dette amore,
Ch’alzar non oso i mie’ ardenti desiri;
Se ’l ver non è, che tiri
La mente al ciel per grazia o per mercede:
Tardi ama il cor quel l’occhio non vede.
Though true it be, that Charity divineShow mirrored in yon lovely face of thine,Yet, lady, moves the distant hope so slow,That from thy beauty I lack power to go;The pilgrim soul, that would with thee delay,Finds rough and stern the strait and narrow way.My time I therefore part,To eyes give day, and darkness to the heart,To last the water, and to first the fire,No interval, toward heaven to aspire.A destiny of birthEnchained me to the earthIn grant of thee, save mercy of the skyPlease to descend, and lift my heart on high;Heart will not love what looks cannot espy.
Though true it be, that Charity divineShow mirrored in yon lovely face of thine,Yet, lady, moves the distant hope so slow,That from thy beauty I lack power to go;The pilgrim soul, that would with thee delay,Finds rough and stern the strait and narrow way.My time I therefore part,To eyes give day, and darkness to the heart,To last the water, and to first the fire,No interval, toward heaven to aspire.A destiny of birthEnchained me to the earthIn grant of thee, save mercy of the skyPlease to descend, and lift my heart on high;Heart will not love what looks cannot espy.
Though true it be, that Charity divineShow mirrored in yon lovely face of thine,Yet, lady, moves the distant hope so slow,That from thy beauty I lack power to go;The pilgrim soul, that would with thee delay,Finds rough and stern the strait and narrow way.My time I therefore part,To eyes give day, and darkness to the heart,To last the water, and to first the fire,No interval, toward heaven to aspire.A destiny of birthEnchained me to the earthIn grant of thee, save mercy of the skyPlease to descend, and lift my heart on high;Heart will not love what looks cannot espy.
Though true it be, that Charity divineShow mirrored in yon lovely face of thine,Yet, lady, moves the distant hope so slow,That from thy beauty I lack power to go;The pilgrim soul, that would with thee delay,Finds rough and stern the strait and narrow way.My time I therefore part,To eyes give day, and darkness to the heart,To last the water, and to first the fire,No interval, toward heaven to aspire.A destiny of birthEnchained me to the earthIn grant of thee, save mercy of the skyPlease to descend, and lift my heart on high;Heart will not love what looks cannot espy.
Though true it be, that Charity divine
Show mirrored in yon lovely face of thine,
Yet, lady, moves the distant hope so slow,
That from thy beauty I lack power to go;
The pilgrim soul, that would with thee delay,
Finds rough and stern the strait and narrow way.
My time I therefore part,
To eyes give day, and darkness to the heart,
To last the water, and to first the fire,
No interval, toward heaven to aspire.
A destiny of birth
Enchained me to the earth
In grant of thee, save mercy of the sky
Please to descend, and lift my heart on high;
Heart will not love what looks cannot espy.
[46]
[47]
A l’alta tuo lucente diademaPer la strada erta e lungaNon è, donna, chi giunga,S’umiltà non v’aggiugni e cortesia:Il montar cresce, e ’l mie valore scema;E la lena mi manca a mezza via.Che tuo beltà pur siaSuperna, al cor par che diletto renda,Che d’ogni rara altezza è giotto e vago:Po’ per gioir della tuo leggiadria,Bramo pur che discendaLa dov’aggiungo: e ’n tal pensier m’appago,Se ’l tuo sdegnio presago,Per basso amare e alto odiar tuo stato,A te stessa per dona il mie peccato.
A l’alta tuo lucente diademaPer la strada erta e lungaNon è, donna, chi giunga,S’umiltà non v’aggiugni e cortesia:Il montar cresce, e ’l mie valore scema;E la lena mi manca a mezza via.Che tuo beltà pur siaSuperna, al cor par che diletto renda,Che d’ogni rara altezza è giotto e vago:Po’ per gioir della tuo leggiadria,Bramo pur che discendaLa dov’aggiungo: e ’n tal pensier m’appago,Se ’l tuo sdegnio presago,Per basso amare e alto odiar tuo stato,A te stessa per dona il mie peccato.
A l’alta tuo lucente diademaPer la strada erta e lungaNon è, donna, chi giunga,S’umiltà non v’aggiugni e cortesia:Il montar cresce, e ’l mie valore scema;E la lena mi manca a mezza via.Che tuo beltà pur siaSuperna, al cor par che diletto renda,Che d’ogni rara altezza è giotto e vago:Po’ per gioir della tuo leggiadria,Bramo pur che discendaLa dov’aggiungo: e ’n tal pensier m’appago,Se ’l tuo sdegnio presago,Per basso amare e alto odiar tuo stato,A te stessa per dona il mie peccato.
A l’alta tuo lucente diademaPer la strada erta e lungaNon è, donna, chi giunga,S’umiltà non v’aggiugni e cortesia:Il montar cresce, e ’l mie valore scema;E la lena mi manca a mezza via.Che tuo beltà pur siaSuperna, al cor par che diletto renda,Che d’ogni rara altezza è giotto e vago:Po’ per gioir della tuo leggiadria,Bramo pur che discendaLa dov’aggiungo: e ’n tal pensier m’appago,Se ’l tuo sdegnio presago,Per basso amare e alto odiar tuo stato,A te stessa per dona il mie peccato.
A l’alta tuo lucente diadema
Per la strada erta e lunga
Non è, donna, chi giunga,
S’umiltà non v’aggiugni e cortesia:
Il montar cresce, e ’l mie valore scema;
E la lena mi manca a mezza via.
Che tuo beltà pur sia
Superna, al cor par che diletto renda,
Che d’ogni rara altezza è giotto e vago:
Po’ per gioir della tuo leggiadria,
Bramo pur che discenda
La dov’aggiungo: e ’n tal pensier m’appago,
Se ’l tuo sdegnio presago,
Per basso amare e alto odiar tuo stato,
A te stessa per dona il mie peccato.
Thy lucent-crownèd beauty to attainUpon a narrow and laborious way,The pilgrim vainly maketh his essay,Save thy humility his feet forestall;The path aspireth while the strength doth wane,And midway on the road I pant and fall.Although thy loveliness celestiälBe heaven’s thing, yet aye it doth delightThe heart inclined toward stranger of the height;Wherefore thy sweetness full to comprehend,I long to have thee stoop, and condescendAs low as I, of the idea content,If thy disdain severe and prescientItself forgive for sinfulness of mine,To love thee lowly, and to hate divine.
Thy lucent-crownèd beauty to attainUpon a narrow and laborious way,The pilgrim vainly maketh his essay,Save thy humility his feet forestall;The path aspireth while the strength doth wane,And midway on the road I pant and fall.Although thy loveliness celestiälBe heaven’s thing, yet aye it doth delightThe heart inclined toward stranger of the height;Wherefore thy sweetness full to comprehend,I long to have thee stoop, and condescendAs low as I, of the idea content,If thy disdain severe and prescientItself forgive for sinfulness of mine,To love thee lowly, and to hate divine.
Thy lucent-crownèd beauty to attainUpon a narrow and laborious way,The pilgrim vainly maketh his essay,Save thy humility his feet forestall;The path aspireth while the strength doth wane,And midway on the road I pant and fall.Although thy loveliness celestiälBe heaven’s thing, yet aye it doth delightThe heart inclined toward stranger of the height;Wherefore thy sweetness full to comprehend,I long to have thee stoop, and condescendAs low as I, of the idea content,If thy disdain severe and prescientItself forgive for sinfulness of mine,To love thee lowly, and to hate divine.
Thy lucent-crownèd beauty to attainUpon a narrow and laborious way,The pilgrim vainly maketh his essay,Save thy humility his feet forestall;The path aspireth while the strength doth wane,And midway on the road I pant and fall.Although thy loveliness celestiälBe heaven’s thing, yet aye it doth delightThe heart inclined toward stranger of the height;Wherefore thy sweetness full to comprehend,I long to have thee stoop, and condescendAs low as I, of the idea content,If thy disdain severe and prescientItself forgive for sinfulness of mine,To love thee lowly, and to hate divine.
Thy lucent-crownèd beauty to attain
Upon a narrow and laborious way,
The pilgrim vainly maketh his essay,
Save thy humility his feet forestall;
The path aspireth while the strength doth wane,
And midway on the road I pant and fall.
Although thy loveliness celestiäl
Be heaven’s thing, yet aye it doth delight
The heart inclined toward stranger of the height;
Wherefore thy sweetness full to comprehend,
I long to have thee stoop, and condescend
As low as I, of the idea content,
If thy disdain severe and prescient
Itself forgive for sinfulness of mine,
To love thee lowly, and to hate divine.
Deh! dimmi, amor, se l’alma di costeiFosse pietosa com’ha bell’il volto,S’alcun saria sì stoltoCh’a sè non si togliessi e dessi a lei?Et io che più potreiServirla, amarla, se mi foss’amica;Che, sendomi nemica,L’amo più ch’allor far non doverrei?
Deh! dimmi, amor, se l’alma di costeiFosse pietosa com’ha bell’il volto,S’alcun saria sì stoltoCh’a sè non si togliessi e dessi a lei?Et io che più potreiServirla, amarla, se mi foss’amica;Che, sendomi nemica,L’amo più ch’allor far non doverrei?
Deh! dimmi, amor, se l’alma di costeiFosse pietosa com’ha bell’il volto,S’alcun saria sì stoltoCh’a sè non si togliessi e dessi a lei?Et io che più potreiServirla, amarla, se mi foss’amica;Che, sendomi nemica,L’amo più ch’allor far non doverrei?
Deh! dimmi, amor, se l’alma di costeiFosse pietosa com’ha bell’il volto,S’alcun saria sì stoltoCh’a sè non si togliessi e dessi a lei?Et io che più potreiServirla, amarla, se mi foss’amica;Che, sendomi nemica,L’amo più ch’allor far non doverrei?
Deh! dimmi, amor, se l’alma di costei
Fosse pietosa com’ha bell’il volto,
S’alcun saria sì stolto
Ch’a sè non si togliessi e dessi a lei?
Et io che più potrei
Servirla, amarla, se mi foss’amica;
Che, sendomi nemica,
L’amo più ch’allor far non doverrei?
Ah tell me, Love, had she a heart as kindAs beauty that her feature doth partake,Could there be found the wretch so dull and blind,That would not choose himself from self to take,And give to her? Yet even if she grewMy loving friend, what more could I bestow,When in her coldness, while she seems my foe,I love her better than I else could do?
Ah tell me, Love, had she a heart as kindAs beauty that her feature doth partake,Could there be found the wretch so dull and blind,That would not choose himself from self to take,And give to her? Yet even if she grewMy loving friend, what more could I bestow,When in her coldness, while she seems my foe,I love her better than I else could do?
Ah tell me, Love, had she a heart as kindAs beauty that her feature doth partake,Could there be found the wretch so dull and blind,That would not choose himself from self to take,And give to her? Yet even if she grewMy loving friend, what more could I bestow,When in her coldness, while she seems my foe,I love her better than I else could do?
Ah tell me, Love, had she a heart as kindAs beauty that her feature doth partake,Could there be found the wretch so dull and blind,That would not choose himself from self to take,And give to her? Yet even if she grewMy loving friend, what more could I bestow,When in her coldness, while she seems my foe,I love her better than I else could do?
Ah tell me, Love, had she a heart as kind
As beauty that her feature doth partake,
Could there be found the wretch so dull and blind,
That would not choose himself from self to take,
And give to her? Yet even if she grew
My loving friend, what more could I bestow,
When in her coldness, while she seems my foe,
I love her better than I else could do?
[48]
[49]
Come può esser ch’io non sia più mio?O dio, o dio, o dio!Chi mi tolse a me stesso,Ch’a me fusse più presso,O più di me, che mi possa esser io?O dio, o dio, o dio!Come mi passa ’l coreChi non par che mi tocchi!Che cosa è questa, amore,Ch’al core entra per gli occhi;E s’avvien che trabocchiPer poco spazio, dentro par che cresca?
Come può esser ch’io non sia più mio?O dio, o dio, o dio!Chi mi tolse a me stesso,Ch’a me fusse più presso,O più di me, che mi possa esser io?O dio, o dio, o dio!Come mi passa ’l coreChi non par che mi tocchi!Che cosa è questa, amore,Ch’al core entra per gli occhi;E s’avvien che trabocchiPer poco spazio, dentro par che cresca?
Come può esser ch’io non sia più mio?O dio, o dio, o dio!Chi mi tolse a me stesso,Ch’a me fusse più presso,O più di me, che mi possa esser io?O dio, o dio, o dio!Come mi passa ’l coreChi non par che mi tocchi!Che cosa è questa, amore,Ch’al core entra per gli occhi;E s’avvien che trabocchiPer poco spazio, dentro par che cresca?
Come può esser ch’io non sia più mio?O dio, o dio, o dio!Chi mi tolse a me stesso,Ch’a me fusse più presso,O più di me, che mi possa esser io?O dio, o dio, o dio!Come mi passa ’l coreChi non par che mi tocchi!Che cosa è questa, amore,Ch’al core entra per gli occhi;E s’avvien che trabocchiPer poco spazio, dentro par che cresca?
Come può esser ch’io non sia più mio?
O dio, o dio, o dio!
Chi mi tolse a me stesso,
Ch’a me fusse più presso,
O più di me, che mi possa esser io?
O dio, o dio, o dio!
Come mi passa ’l core
Chi non par che mi tocchi!
Che cosa è questa, amore,
Ch’al core entra per gli occhi;
E s’avvien che trabocchi
Per poco spazio, dentro par che cresca?
How came to pass that I am mine no more?Ah me!Who took myself from meTo draw more close to meThan ever I could be,More dearly mine, than I myself before?Ah me!How reached he to the heartTouching no outward part?Who prithee may Love be,That entered at the eyes,And if in breathèd sighsHe go abroad, increaseth inwardly?
How came to pass that I am mine no more?Ah me!Who took myself from meTo draw more close to meThan ever I could be,More dearly mine, than I myself before?Ah me!How reached he to the heartTouching no outward part?Who prithee may Love be,That entered at the eyes,And if in breathèd sighsHe go abroad, increaseth inwardly?
How came to pass that I am mine no more?Ah me!Who took myself from meTo draw more close to meThan ever I could be,More dearly mine, than I myself before?Ah me!How reached he to the heartTouching no outward part?Who prithee may Love be,That entered at the eyes,And if in breathèd sighsHe go abroad, increaseth inwardly?
How came to pass that I am mine no more?Ah me!Who took myself from meTo draw more close to meThan ever I could be,More dearly mine, than I myself before?Ah me!How reached he to the heartTouching no outward part?Who prithee may Love be,That entered at the eyes,And if in breathèd sighsHe go abroad, increaseth inwardly?
How came to pass that I am mine no more?
Ah me!
Who took myself from me
To draw more close to me
Than ever I could be,
More dearly mine, than I myself before?
Ah me!
How reached he to the heart
Touching no outward part?
Who prithee may Love be,
That entered at the eyes,
And if in breathèd sighs
He go abroad, increaseth inwardly?
Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia,E prega, e forza ch’io vi segua et ami;Chè quel che non e voi, non è il mio bene.Amor, che sprezza ogni altra maraviglia,Per mia salute vuol ch’io cerchi e bramiVoi sole solo: e così l’alma tieneD’ogni alta spene e d’ogni valor priva;E vuol ch’io arda e vivaNon sol di voi, ma chi di voi somigliaDegli occhi e delle ciglia alcuna parte.E chi da voi si parte,Occhi mia vita, non ha luce poi;Chè ’l ciel non è dove non sete voi.
Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia,E prega, e forza ch’io vi segua et ami;Chè quel che non e voi, non è il mio bene.Amor, che sprezza ogni altra maraviglia,Per mia salute vuol ch’io cerchi e bramiVoi sole solo: e così l’alma tieneD’ogni alta spene e d’ogni valor priva;E vuol ch’io arda e vivaNon sol di voi, ma chi di voi somigliaDegli occhi e delle ciglia alcuna parte.E chi da voi si parte,Occhi mia vita, non ha luce poi;Chè ’l ciel non è dove non sete voi.
Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia,E prega, e forza ch’io vi segua et ami;Chè quel che non e voi, non è il mio bene.Amor, che sprezza ogni altra maraviglia,Per mia salute vuol ch’io cerchi e bramiVoi sole solo: e così l’alma tieneD’ogni alta spene e d’ogni valor priva;E vuol ch’io arda e vivaNon sol di voi, ma chi di voi somigliaDegli occhi e delle ciglia alcuna parte.E chi da voi si parte,Occhi mia vita, non ha luce poi;Chè ’l ciel non è dove non sete voi.
Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia,E prega, e forza ch’io vi segua et ami;Chè quel che non e voi, non è il mio bene.Amor, che sprezza ogni altra maraviglia,Per mia salute vuol ch’io cerchi e bramiVoi sole solo: e così l’alma tieneD’ogni alta spene e d’ogni valor priva;E vuol ch’io arda e vivaNon sol di voi, ma chi di voi somigliaDegli occhi e delle ciglia alcuna parte.E chi da voi si parte,Occhi mia vita, non ha luce poi;Chè ’l ciel non è dove non sete voi.
Ogni cosa ch’i’ veggio mi consiglia,
E prega, e forza ch’io vi segua et ami;
Chè quel che non e voi, non è il mio bene.
Amor, che sprezza ogni altra maraviglia,
Per mia salute vuol ch’io cerchi e brami
Voi sole solo: e così l’alma tiene
D’ogni alta spene e d’ogni valor priva;
E vuol ch’io arda e viva
Non sol di voi, ma chi di voi somiglia
Degli occhi e delle ciglia alcuna parte.
E chi da voi si parte,
Occhi mia vita, non ha luce poi;
Chè ’l ciel non è dove non sete voi.
All Nature urgently doth me advise,Implore, compel, to follow thee, and clingTo my sole blessed thing.Love, who doth other loveliness despise,To make me seek salvation only here,Doth in my heart destroyDesire of other joy,And only measure of delight allowIn beauty semblant to thine eye and brow;Yet being no longer nearTo you, clear eyes, its light hath ceased to shine,For only where you dwell is heaven of mine.
All Nature urgently doth me advise,Implore, compel, to follow thee, and clingTo my sole blessed thing.Love, who doth other loveliness despise,To make me seek salvation only here,Doth in my heart destroyDesire of other joy,And only measure of delight allowIn beauty semblant to thine eye and brow;Yet being no longer nearTo you, clear eyes, its light hath ceased to shine,For only where you dwell is heaven of mine.
All Nature urgently doth me advise,Implore, compel, to follow thee, and clingTo my sole blessed thing.Love, who doth other loveliness despise,To make me seek salvation only here,Doth in my heart destroyDesire of other joy,And only measure of delight allowIn beauty semblant to thine eye and brow;Yet being no longer nearTo you, clear eyes, its light hath ceased to shine,For only where you dwell is heaven of mine.
All Nature urgently doth me advise,Implore, compel, to follow thee, and clingTo my sole blessed thing.Love, who doth other loveliness despise,To make me seek salvation only here,Doth in my heart destroyDesire of other joy,And only measure of delight allowIn beauty semblant to thine eye and brow;Yet being no longer nearTo you, clear eyes, its light hath ceased to shine,For only where you dwell is heaven of mine.
All Nature urgently doth me advise,
Implore, compel, to follow thee, and cling
To my sole blessed thing.
Love, who doth other loveliness despise,
To make me seek salvation only here,
Doth in my heart destroy
Desire of other joy,
And only measure of delight allow
In beauty semblant to thine eye and brow;
Yet being no longer near
To you, clear eyes, its light hath ceased to shine,
For only where you dwell is heaven of mine.
[50]
[51]
Chi è quel che per forza a te mi mena,Ohimè ohimè ohimè!Legato e stretto, e son libero e sciolto?Se tu ’ncateni altrui senza catena,E senza mani o braccia m’hai raccolto,Chi mi difenderà dal tuo bel volto?
Chi è quel che per forza a te mi mena,Ohimè ohimè ohimè!Legato e stretto, e son libero e sciolto?Se tu ’ncateni altrui senza catena,E senza mani o braccia m’hai raccolto,Chi mi difenderà dal tuo bel volto?
Chi è quel che per forza a te mi mena,Ohimè ohimè ohimè!Legato e stretto, e son libero e sciolto?Se tu ’ncateni altrui senza catena,E senza mani o braccia m’hai raccolto,Chi mi difenderà dal tuo bel volto?
Chi è quel che per forza a te mi mena,Ohimè ohimè ohimè!Legato e stretto, e son libero e sciolto?Se tu ’ncateni altrui senza catena,E senza mani o braccia m’hai raccolto,Chi mi difenderà dal tuo bel volto?
Chi è quel che per forza a te mi mena,
Ohimè ohimè ohimè!
Legato e stretto, e son libero e sciolto?
Se tu ’ncateni altrui senza catena,
E senza mani o braccia m’hai raccolto,
Chi mi difenderà dal tuo bel volto?
Who theeward draws me, spite my striving vain?Ah woe is me!Am I at once imprisonèd and free?If thou dost chain me without any chain,And handless, armless, all my life embrace,Who shall defend me from thy lovely face?
Who theeward draws me, spite my striving vain?Ah woe is me!Am I at once imprisonèd and free?If thou dost chain me without any chain,And handless, armless, all my life embrace,Who shall defend me from thy lovely face?
Who theeward draws me, spite my striving vain?Ah woe is me!Am I at once imprisonèd and free?If thou dost chain me without any chain,And handless, armless, all my life embrace,Who shall defend me from thy lovely face?
Who theeward draws me, spite my striving vain?Ah woe is me!Am I at once imprisonèd and free?If thou dost chain me without any chain,And handless, armless, all my life embrace,Who shall defend me from thy lovely face?
Who theeward draws me, spite my striving vain?
Ah woe is me!
Am I at once imprisonèd and free?
If thou dost chain me without any chain,
And handless, armless, all my life embrace,
Who shall defend me from thy lovely face?
Se ’l commodo de gli occhi alcun constringeCon l’uso, parte insiemeLa ragion perde, e teme;Che più s’inganna quel ch’a sè più crede:Onde nel cor dipingePer bello quel a picciol beltà cede.Ben vi fo, donna, fedeChe ’l commodo nè ’l uso non m’ha preso,Sì di raro e mie’ veggion gli occhi vostriCirconstritti ov’a pena il desir vola.Un punto sol m’ha acceso;Nè più vi vidi ch’una volta sola.
Se ’l commodo de gli occhi alcun constringeCon l’uso, parte insiemeLa ragion perde, e teme;Che più s’inganna quel ch’a sè più crede:Onde nel cor dipingePer bello quel a picciol beltà cede.Ben vi fo, donna, fedeChe ’l commodo nè ’l uso non m’ha preso,Sì di raro e mie’ veggion gli occhi vostriCirconstritti ov’a pena il desir vola.Un punto sol m’ha acceso;Nè più vi vidi ch’una volta sola.
Se ’l commodo de gli occhi alcun constringeCon l’uso, parte insiemeLa ragion perde, e teme;Che più s’inganna quel ch’a sè più crede:Onde nel cor dipingePer bello quel a picciol beltà cede.Ben vi fo, donna, fedeChe ’l commodo nè ’l uso non m’ha preso,Sì di raro e mie’ veggion gli occhi vostriCirconstritti ov’a pena il desir vola.Un punto sol m’ha acceso;Nè più vi vidi ch’una volta sola.
Se ’l commodo de gli occhi alcun constringeCon l’uso, parte insiemeLa ragion perde, e teme;Che più s’inganna quel ch’a sè più crede:Onde nel cor dipingePer bello quel a picciol beltà cede.Ben vi fo, donna, fedeChe ’l commodo nè ’l uso non m’ha preso,Sì di raro e mie’ veggion gli occhi vostriCirconstritti ov’a pena il desir vola.Un punto sol m’ha acceso;Nè più vi vidi ch’una volta sola.
Se ’l commodo de gli occhi alcun constringe
Con l’uso, parte insieme
La ragion perde, e teme;
Che più s’inganna quel ch’a sè più crede:
Onde nel cor dipinge
Per bello quel a picciol beltà cede.
Ben vi fo, donna, fede
Che ’l commodo nè ’l uso non m’ha preso,
Sì di raro e mie’ veggion gli occhi vostri
Circonstritti ov’a pena il desir vola.
Un punto sol m’ha acceso;
Nè più vi vidi ch’una volta sola.
If habit of the eyes engender ease,Faint Reason on her wayFeareth to go astray,Lest inwardly she takethFor beauty fair, what beauty quite forsaketh.Lady, it doth appearThat ease and custom have not made you dear,For that my looks are foreign to your own,Toward whose confìne my wishes dare not soar;I was inflamèd in a breath alone;Your feature I have gazed on once, no more.
If habit of the eyes engender ease,Faint Reason on her wayFeareth to go astray,Lest inwardly she takethFor beauty fair, what beauty quite forsaketh.Lady, it doth appearThat ease and custom have not made you dear,For that my looks are foreign to your own,Toward whose confìne my wishes dare not soar;I was inflamèd in a breath alone;Your feature I have gazed on once, no more.
If habit of the eyes engender ease,Faint Reason on her wayFeareth to go astray,Lest inwardly she takethFor beauty fair, what beauty quite forsaketh.Lady, it doth appearThat ease and custom have not made you dear,For that my looks are foreign to your own,Toward whose confìne my wishes dare not soar;I was inflamèd in a breath alone;Your feature I have gazed on once, no more.
If habit of the eyes engender ease,Faint Reason on her wayFeareth to go astray,Lest inwardly she takethFor beauty fair, what beauty quite forsaketh.Lady, it doth appearThat ease and custom have not made you dear,For that my looks are foreign to your own,Toward whose confìne my wishes dare not soar;I was inflamèd in a breath alone;Your feature I have gazed on once, no more.
If habit of the eyes engender ease,
Faint Reason on her way
Feareth to go astray,
Lest inwardly she taketh
For beauty fair, what beauty quite forsaketh.
Lady, it doth appear
That ease and custom have not made you dear,
For that my looks are foreign to your own,
Toward whose confìne my wishes dare not soar;
I was inflamèd in a breath alone;
Your feature I have gazed on once, no more.
[52]
[53]
Un uomo in una donna, anzi uno dio,Per la sua bocca parla:Ond’io per ascoltarlaSon fatto tal, che ma’ più sarò mio.I’ credo ben, po’ ch’ioA me da lei fu tolto,Fuor di me stesso aver di me pietate:Si sopra ’l van desioMi sprona il suo bel volto,Ch’io veggio morte in ogn’altra beltate.O donna, che passatePer acqua e foco l’alme a’ lieti giorni,Deh fate ch’a me stesso più non torni!
Un uomo in una donna, anzi uno dio,Per la sua bocca parla:Ond’io per ascoltarlaSon fatto tal, che ma’ più sarò mio.I’ credo ben, po’ ch’ioA me da lei fu tolto,Fuor di me stesso aver di me pietate:Si sopra ’l van desioMi sprona il suo bel volto,Ch’io veggio morte in ogn’altra beltate.O donna, che passatePer acqua e foco l’alme a’ lieti giorni,Deh fate ch’a me stesso più non torni!
Un uomo in una donna, anzi uno dio,Per la sua bocca parla:Ond’io per ascoltarlaSon fatto tal, che ma’ più sarò mio.I’ credo ben, po’ ch’ioA me da lei fu tolto,Fuor di me stesso aver di me pietate:Si sopra ’l van desioMi sprona il suo bel volto,Ch’io veggio morte in ogn’altra beltate.O donna, che passatePer acqua e foco l’alme a’ lieti giorni,Deh fate ch’a me stesso più non torni!
Un uomo in una donna, anzi uno dio,Per la sua bocca parla:Ond’io per ascoltarlaSon fatto tal, che ma’ più sarò mio.I’ credo ben, po’ ch’ioA me da lei fu tolto,Fuor di me stesso aver di me pietate:Si sopra ’l van desioMi sprona il suo bel volto,Ch’io veggio morte in ogn’altra beltate.O donna, che passatePer acqua e foco l’alme a’ lieti giorni,Deh fate ch’a me stesso più non torni!
Un uomo in una donna, anzi uno dio,
Per la sua bocca parla:
Ond’io per ascoltarla
Son fatto tal, che ma’ più sarò mio.
I’ credo ben, po’ ch’io
A me da lei fu tolto,
Fuor di me stesso aver di me pietate:
Si sopra ’l van desio
Mi sprona il suo bel volto,
Ch’io veggio morte in ogn’altra beltate.
O donna, che passate
Per acqua e foco l’alme a’ lieti giorni,
Deh fate ch’a me stesso più non torni!
Thoughts of a man, nay of a god alone,Her lips of woman render eloquent;Whence I, who listen purely with content,May nevermore depart and be mine own.Since she my life hath taken,And self have I forsaken,I pity self that I was wont to be.From wavering will astrayHer fair face maketh free,Till other beauty death appears to me.Thou, who dost souls conveyTo Paradise through chastening fire and wave,Lest I to self return, dear lady, save!
Thoughts of a man, nay of a god alone,Her lips of woman render eloquent;Whence I, who listen purely with content,May nevermore depart and be mine own.Since she my life hath taken,And self have I forsaken,I pity self that I was wont to be.From wavering will astrayHer fair face maketh free,Till other beauty death appears to me.Thou, who dost souls conveyTo Paradise through chastening fire and wave,Lest I to self return, dear lady, save!
Thoughts of a man, nay of a god alone,Her lips of woman render eloquent;Whence I, who listen purely with content,May nevermore depart and be mine own.Since she my life hath taken,And self have I forsaken,I pity self that I was wont to be.From wavering will astrayHer fair face maketh free,Till other beauty death appears to me.Thou, who dost souls conveyTo Paradise through chastening fire and wave,Lest I to self return, dear lady, save!
Thoughts of a man, nay of a god alone,Her lips of woman render eloquent;Whence I, who listen purely with content,May nevermore depart and be mine own.Since she my life hath taken,And self have I forsaken,I pity self that I was wont to be.From wavering will astrayHer fair face maketh free,Till other beauty death appears to me.Thou, who dost souls conveyTo Paradise through chastening fire and wave,Lest I to self return, dear lady, save!
Thoughts of a man, nay of a god alone,
Her lips of woman render eloquent;
Whence I, who listen purely with content,
May nevermore depart and be mine own.
Since she my life hath taken,
And self have I forsaken,
I pity self that I was wont to be.
From wavering will astray
Her fair face maketh free,
Till other beauty death appears to me.
Thou, who dost souls convey
To Paradise through chastening fire and wave,
Lest I to self return, dear lady, save!
Io dico che fra noi, potenti dei,Convien ch’ogni riverso si sopporti!Poi che sarete mortiDi mille ’ngiurie e torti,Amando te com’or di lei tu ardi,Far ne potrai giustamente vendetta.Ahimè lasso chi pur tropp’aspettaCh’i’ gionga a’ suoi conforti tanto tardi!Ancor, se ben riguardi,Un generoso alter’e nobil corePerdon’, e porta a chi l’offend’amore.
Io dico che fra noi, potenti dei,Convien ch’ogni riverso si sopporti!Poi che sarete mortiDi mille ’ngiurie e torti,Amando te com’or di lei tu ardi,Far ne potrai giustamente vendetta.Ahimè lasso chi pur tropp’aspettaCh’i’ gionga a’ suoi conforti tanto tardi!Ancor, se ben riguardi,Un generoso alter’e nobil corePerdon’, e porta a chi l’offend’amore.
Io dico che fra noi, potenti dei,Convien ch’ogni riverso si sopporti!Poi che sarete mortiDi mille ’ngiurie e torti,Amando te com’or di lei tu ardi,Far ne potrai giustamente vendetta.Ahimè lasso chi pur tropp’aspettaCh’i’ gionga a’ suoi conforti tanto tardi!Ancor, se ben riguardi,Un generoso alter’e nobil corePerdon’, e porta a chi l’offend’amore.
Io dico che fra noi, potenti dei,Convien ch’ogni riverso si sopporti!Poi che sarete mortiDi mille ’ngiurie e torti,Amando te com’or di lei tu ardi,Far ne potrai giustamente vendetta.Ahimè lasso chi pur tropp’aspettaCh’i’ gionga a’ suoi conforti tanto tardi!Ancor, se ben riguardi,Un generoso alter’e nobil corePerdon’, e porta a chi l’offend’amore.
Io dico che fra noi, potenti dei,
Convien ch’ogni riverso si sopporti!
Poi che sarete morti
Di mille ’ngiurie e torti,
Amando te com’or di lei tu ardi,
Far ne potrai giustamente vendetta.
Ahimè lasso chi pur tropp’aspetta
Ch’i’ gionga a’ suoi conforti tanto tardi!
Ancor, se ben riguardi,
Un generoso alter’e nobil core
Perdon’, e porta a chi l’offend’amore.
FLORENTINE EXILEO’er us, I think, divinities on high!Impendeth every shameful overthrow!MICHELANGELOAlbeit thou underlieA thousand deaths of injury and woe,A period will be,When loved by her as she is loved by thee,Thou mayest the sweet of lawful vengeance know.FLORENTINE EXILEAlas! for aye aweary doth he dwell,Who waiteth for his comfort coming slow!And perfect truth to tell,A generous heart, of proud nobility,Forgiveth, and doth love its enemy.
O’er us, I think, divinities on high!Impendeth every shameful overthrow!
O’er us, I think, divinities on high!Impendeth every shameful overthrow!
O’er us, I think, divinities on high!Impendeth every shameful overthrow!
O’er us, I think, divinities on high!
Impendeth every shameful overthrow!
Albeit thou underlieA thousand deaths of injury and woe,A period will be,When loved by her as she is loved by thee,Thou mayest the sweet of lawful vengeance know.
Albeit thou underlieA thousand deaths of injury and woe,A period will be,When loved by her as she is loved by thee,Thou mayest the sweet of lawful vengeance know.
Albeit thou underlieA thousand deaths of injury and woe,A period will be,When loved by her as she is loved by thee,Thou mayest the sweet of lawful vengeance know.
Albeit thou underlie
A thousand deaths of injury and woe,
A period will be,
When loved by her as she is loved by thee,
Thou mayest the sweet of lawful vengeance know.
Alas! for aye aweary doth he dwell,Who waiteth for his comfort coming slow!And perfect truth to tell,A generous heart, of proud nobility,Forgiveth, and doth love its enemy.
Alas! for aye aweary doth he dwell,Who waiteth for his comfort coming slow!And perfect truth to tell,A generous heart, of proud nobility,Forgiveth, and doth love its enemy.
Alas! for aye aweary doth he dwell,Who waiteth for his comfort coming slow!And perfect truth to tell,A generous heart, of proud nobility,Forgiveth, and doth love its enemy.
Alas! for aye aweary doth he dwell,
Who waiteth for his comfort coming slow!
And perfect truth to tell,
A generous heart, of proud nobility,
Forgiveth, and doth love its enemy.
[54]
[55]
S’alcuna parte in donna è che sia bella,Benchè l’altre sian brutte,Debb’io amarle tuttePel gran placer ch’io prendo sol di quella?La parte che s’appella,Mentre il gioir n’attrista,A la ragion, pur vuoleChe l’innocente error si scusi e ami.Amor, che mi favellaDella noiosa vista,Com’irato dir suole,Che nel suo regno non s’attenda o chiami.E ’l ciel pur vuol ch’io bramiA quel che spiace non sia pietà vana;Chè ’l uso agli occhi ogni malfatto sana.
S’alcuna parte in donna è che sia bella,Benchè l’altre sian brutte,Debb’io amarle tuttePel gran placer ch’io prendo sol di quella?La parte che s’appella,Mentre il gioir n’attrista,A la ragion, pur vuoleChe l’innocente error si scusi e ami.Amor, che mi favellaDella noiosa vista,Com’irato dir suole,Che nel suo regno non s’attenda o chiami.E ’l ciel pur vuol ch’io bramiA quel che spiace non sia pietà vana;Chè ’l uso agli occhi ogni malfatto sana.
S’alcuna parte in donna è che sia bella,Benchè l’altre sian brutte,Debb’io amarle tuttePel gran placer ch’io prendo sol di quella?La parte che s’appella,Mentre il gioir n’attrista,A la ragion, pur vuoleChe l’innocente error si scusi e ami.Amor, che mi favellaDella noiosa vista,Com’irato dir suole,Che nel suo regno non s’attenda o chiami.E ’l ciel pur vuol ch’io bramiA quel che spiace non sia pietà vana;Chè ’l uso agli occhi ogni malfatto sana.
S’alcuna parte in donna è che sia bella,Benchè l’altre sian brutte,Debb’io amarle tuttePel gran placer ch’io prendo sol di quella?La parte che s’appella,Mentre il gioir n’attrista,A la ragion, pur vuoleChe l’innocente error si scusi e ami.Amor, che mi favellaDella noiosa vista,Com’irato dir suole,Che nel suo regno non s’attenda o chiami.E ’l ciel pur vuol ch’io bramiA quel che spiace non sia pietà vana;Chè ’l uso agli occhi ogni malfatto sana.
S’alcuna parte in donna è che sia bella,
Benchè l’altre sian brutte,
Debb’io amarle tutte
Pel gran placer ch’io prendo sol di quella?
La parte che s’appella,
Mentre il gioir n’attrista,
A la ragion, pur vuole
Che l’innocente error si scusi e ami.
Amor, che mi favella
Della noiosa vista,
Com’irato dir suole,
Che nel suo regno non s’attenda o chiami.
E ’l ciel pur vuol ch’io brami
A quel che spiace non sia pietà vana;
Chè ’l uso agli occhi ogni malfatto sana.
If that she own a feature passing fair,While void of happy liking live the rest,Ought I affection toward the whole to bear,For sake of beauty by the one possessed?The lovely part, distrest,My praise doth deprecate,And sue to Reason for her sisters’ sake,That also they be cherished, and forgivenFor fault they did not mean. Then Love, irate,Who thinketh but on pain that they have given,Saith, in his court there lieth no appeal.Yet Heaven willeth fondness that I feel,When toward her imperfection merciful,Time maketh her, for me, all beautiful.
If that she own a feature passing fair,While void of happy liking live the rest,Ought I affection toward the whole to bear,For sake of beauty by the one possessed?The lovely part, distrest,My praise doth deprecate,And sue to Reason for her sisters’ sake,That also they be cherished, and forgivenFor fault they did not mean. Then Love, irate,Who thinketh but on pain that they have given,Saith, in his court there lieth no appeal.Yet Heaven willeth fondness that I feel,When toward her imperfection merciful,Time maketh her, for me, all beautiful.
If that she own a feature passing fair,While void of happy liking live the rest,Ought I affection toward the whole to bear,For sake of beauty by the one possessed?The lovely part, distrest,My praise doth deprecate,And sue to Reason for her sisters’ sake,That also they be cherished, and forgivenFor fault they did not mean. Then Love, irate,Who thinketh but on pain that they have given,Saith, in his court there lieth no appeal.Yet Heaven willeth fondness that I feel,When toward her imperfection merciful,Time maketh her, for me, all beautiful.
If that she own a feature passing fair,While void of happy liking live the rest,Ought I affection toward the whole to bear,For sake of beauty by the one possessed?The lovely part, distrest,My praise doth deprecate,And sue to Reason for her sisters’ sake,That also they be cherished, and forgivenFor fault they did not mean. Then Love, irate,Who thinketh but on pain that they have given,Saith, in his court there lieth no appeal.Yet Heaven willeth fondness that I feel,When toward her imperfection merciful,Time maketh her, for me, all beautiful.
If that she own a feature passing fair,
While void of happy liking live the rest,
Ought I affection toward the whole to bear,
For sake of beauty by the one possessed?
The lovely part, distrest,
My praise doth deprecate,
And sue to Reason for her sisters’ sake,
That also they be cherished, and forgiven
For fault they did not mean. Then Love, irate,
Who thinketh but on pain that they have given,
Saith, in his court there lieth no appeal.
Yet Heaven willeth fondness that I feel,
When toward her imperfection merciful,
Time maketh her, for me, all beautiful.
Mestier non era all’alma tuo beltateLegarme vinto con alcuna corda;Che, se ben mi ricorda,Sol d’uno sguardo fui prigione e preda:C’alle gran doglie usateForz’è c’un debil cor subito ceda.Ma chi fie ma’ che creda,Preso da’ tuo’ begli occhi in brevi giorniUn legnio secco e arso verde torni?
Mestier non era all’alma tuo beltateLegarme vinto con alcuna corda;Che, se ben mi ricorda,Sol d’uno sguardo fui prigione e preda:C’alle gran doglie usateForz’è c’un debil cor subito ceda.Ma chi fie ma’ che creda,Preso da’ tuo’ begli occhi in brevi giorniUn legnio secco e arso verde torni?
Mestier non era all’alma tuo beltateLegarme vinto con alcuna corda;Che, se ben mi ricorda,Sol d’uno sguardo fui prigione e preda:C’alle gran doglie usateForz’è c’un debil cor subito ceda.Ma chi fie ma’ che creda,Preso da’ tuo’ begli occhi in brevi giorniUn legnio secco e arso verde torni?
Mestier non era all’alma tuo beltateLegarme vinto con alcuna corda;Che, se ben mi ricorda,Sol d’uno sguardo fui prigione e preda:C’alle gran doglie usateForz’è c’un debil cor subito ceda.Ma chi fie ma’ che creda,Preso da’ tuo’ begli occhi in brevi giorniUn legnio secco e arso verde torni?
Mestier non era all’alma tuo beltate
Legarme vinto con alcuna corda;
Che, se ben mi ricorda,
Sol d’uno sguardo fui prigione e preda:
C’alle gran doglie usate
Forz’è c’un debil cor subito ceda.
Ma chi fie ma’ che creda,
Preso da’ tuo’ begli occhi in brevi giorni
Un legnio secco e arso verde torni?
Thy sweetness had no need of cord or chainIts prisoner to bind;Too well I bear in mind,How I was conquered by a glance alone;The heart subdued by many an ancient painHath lost the fortitude it erst did own.Yet who hath ever known,That wakened by a look, in time so brief,A withered tree should kindle and bear leaf?
Thy sweetness had no need of cord or chainIts prisoner to bind;Too well I bear in mind,How I was conquered by a glance alone;The heart subdued by many an ancient painHath lost the fortitude it erst did own.Yet who hath ever known,That wakened by a look, in time so brief,A withered tree should kindle and bear leaf?
Thy sweetness had no need of cord or chainIts prisoner to bind;Too well I bear in mind,How I was conquered by a glance alone;The heart subdued by many an ancient painHath lost the fortitude it erst did own.Yet who hath ever known,That wakened by a look, in time so brief,A withered tree should kindle and bear leaf?
Thy sweetness had no need of cord or chainIts prisoner to bind;Too well I bear in mind,How I was conquered by a glance alone;The heart subdued by many an ancient painHath lost the fortitude it erst did own.Yet who hath ever known,That wakened by a look, in time so brief,A withered tree should kindle and bear leaf?
Thy sweetness had no need of cord or chain
Its prisoner to bind;
Too well I bear in mind,
How I was conquered by a glance alone;
The heart subdued by many an ancient pain
Hath lost the fortitude it erst did own.
Yet who hath ever known,
That wakened by a look, in time so brief,
A withered tree should kindle and bear leaf?
[56]
[57]
Amor, se tu se’ dio,Non puo’ ciò che tu vuoi?Deh fa’ per me, se puoi,Quel ch’io farei per te, s’amor fuss’io!Sconviensi al gran desioD’alta beltà la speme,Viepiù l’effetto, a chi è presso al morire.Pon nel tuo grado il mio:Dolce gli fie chi ’l preme?Chè grazia per poc’ or, doppia ’l martire.Ben ti voglio ancor dire:Che sarie morte, s’a’ miseri è dura,A chi muor giunto all’alta sua ventura?
Amor, se tu se’ dio,Non puo’ ciò che tu vuoi?Deh fa’ per me, se puoi,Quel ch’io farei per te, s’amor fuss’io!Sconviensi al gran desioD’alta beltà la speme,Viepiù l’effetto, a chi è presso al morire.Pon nel tuo grado il mio:Dolce gli fie chi ’l preme?Chè grazia per poc’ or, doppia ’l martire.Ben ti voglio ancor dire:Che sarie morte, s’a’ miseri è dura,A chi muor giunto all’alta sua ventura?
Amor, se tu se’ dio,Non puo’ ciò che tu vuoi?Deh fa’ per me, se puoi,Quel ch’io farei per te, s’amor fuss’io!Sconviensi al gran desioD’alta beltà la speme,Viepiù l’effetto, a chi è presso al morire.Pon nel tuo grado il mio:Dolce gli fie chi ’l preme?Chè grazia per poc’ or, doppia ’l martire.Ben ti voglio ancor dire:Che sarie morte, s’a’ miseri è dura,A chi muor giunto all’alta sua ventura?
Amor, se tu se’ dio,Non puo’ ciò che tu vuoi?Deh fa’ per me, se puoi,Quel ch’io farei per te, s’amor fuss’io!Sconviensi al gran desioD’alta beltà la speme,Viepiù l’effetto, a chi è presso al morire.Pon nel tuo grado il mio:Dolce gli fie chi ’l preme?Chè grazia per poc’ or, doppia ’l martire.Ben ti voglio ancor dire:Che sarie morte, s’a’ miseri è dura,A chi muor giunto all’alta sua ventura?
Amor, se tu se’ dio,
Non puo’ ciò che tu vuoi?
Deh fa’ per me, se puoi,
Quel ch’io farei per te, s’amor fuss’io!
Sconviensi al gran desio
D’alta beltà la speme,
Viepiù l’effetto, a chi è presso al morire.
Pon nel tuo grado il mio:
Dolce gli fie chi ’l preme?
Chè grazia per poc’ or, doppia ’l martire.
Ben ti voglio ancor dire:
Che sarie morte, s’a’ miseri è dura,
A chi muor giunto all’alta sua ventura?