SONNETS EPIGRAMS ANDMADRIGALS

SONNETS EPIGRAMS ANDMADRIGALS

[2][3]A SELECTION FROM THE SONNETSOF MICHELANGELOBUONARROTI

[2]

[3]

ITALIAN TEXT

ITALIAN TEXT

TRANSLATION

TRANSLATION

(Stylized D)Dalciel discese, e col mortal suo, poiChe visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio,Ritornò vivo a contemplare Dio,Per dar di tutto il vero lume a noi:Lucente stella, che co’ raggi suoiFe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’io;Nè sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio:Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.Di Dante dico, che mal conosciuteFur l’opre suo da quel popolo ingrato,Che solo a’ iusti manca di salute.Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,Per l’aspro esilio suo, con la virtute,Dare’ del mondo il più felice stato.

(Stylized D)Dalciel discese, e col mortal suo, poiChe visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio,Ritornò vivo a contemplare Dio,Per dar di tutto il vero lume a noi:Lucente stella, che co’ raggi suoiFe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’io;Nè sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio:Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.Di Dante dico, che mal conosciuteFur l’opre suo da quel popolo ingrato,Che solo a’ iusti manca di salute.Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,Per l’aspro esilio suo, con la virtute,Dare’ del mondo il più felice stato.

(Stylized D)Dalciel discese, e col mortal suo, poiChe visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio,Ritornò vivo a contemplare Dio,Per dar di tutto il vero lume a noi:Lucente stella, che co’ raggi suoiFe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’io;Nè sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio:Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.Di Dante dico, che mal conosciuteFur l’opre suo da quel popolo ingrato,Che solo a’ iusti manca di salute.Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,Per l’aspro esilio suo, con la virtute,Dare’ del mondo il più felice stato.

(Stylized D)Dalciel discese, e col mortal suo, poiChe visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio,Ritornò vivo a contemplare Dio,Per dar di tutto il vero lume a noi:Lucente stella, che co’ raggi suoiFe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’io;Nè sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio:Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.Di Dante dico, che mal conosciuteFur l’opre suo da quel popolo ingrato,Che solo a’ iusti manca di salute.Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,Per l’aspro esilio suo, con la virtute,Dare’ del mondo il più felice stato.

Dalciel discese, e col mortal suo, poi

Che visto ebbe l’inferno giusto e ’l pio,

Ritornò vivo a contemplare Dio,

Per dar di tutto il vero lume a noi:

Lucente stella, che co’ raggi suoi

Fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’io;

Nè sare’ ’l premio tutto ’l mondo rio:

Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute

Fur l’opre suo da quel popolo ingrato,

Che solo a’ iusti manca di salute.

Fuss’io pur lui! c’a tal fortuna nato,

Per l’aspro esilio suo, con la virtute,

Dare’ del mondo il più felice stato.

(Stylized F)Fromheaven he came, and clothed in mortal clay,Traversed the vengeful and the chastening woes,Living, again toward height eternal rose,For us to win the light of saving day;Resplendent star, whose undeservèd rayMade glory in the nest where I had birth;Whose recompense not all a stainèd earth,But Thou his Maker, Thou alone couldst pay.Dante I mean, and that unfair returnEndured from a community ingrate,That only to the just awardeth scorn;Would I were he! To equal fortune born,For his pure virtue, for his exile stern,I would resign earth’s happiest estate.

(Stylized F)Fromheaven he came, and clothed in mortal clay,Traversed the vengeful and the chastening woes,Living, again toward height eternal rose,For us to win the light of saving day;Resplendent star, whose undeservèd rayMade glory in the nest where I had birth;Whose recompense not all a stainèd earth,But Thou his Maker, Thou alone couldst pay.Dante I mean, and that unfair returnEndured from a community ingrate,That only to the just awardeth scorn;Would I were he! To equal fortune born,For his pure virtue, for his exile stern,I would resign earth’s happiest estate.

(Stylized F)Fromheaven he came, and clothed in mortal clay,Traversed the vengeful and the chastening woes,Living, again toward height eternal rose,For us to win the light of saving day;Resplendent star, whose undeservèd rayMade glory in the nest where I had birth;Whose recompense not all a stainèd earth,But Thou his Maker, Thou alone couldst pay.Dante I mean, and that unfair returnEndured from a community ingrate,That only to the just awardeth scorn;Would I were he! To equal fortune born,For his pure virtue, for his exile stern,I would resign earth’s happiest estate.

(Stylized F)Fromheaven he came, and clothed in mortal clay,Traversed the vengeful and the chastening woes,Living, again toward height eternal rose,For us to win the light of saving day;Resplendent star, whose undeservèd rayMade glory in the nest where I had birth;Whose recompense not all a stainèd earth,But Thou his Maker, Thou alone couldst pay.Dante I mean, and that unfair returnEndured from a community ingrate,That only to the just awardeth scorn;Would I were he! To equal fortune born,For his pure virtue, for his exile stern,I would resign earth’s happiest estate.

Fromheaven he came, and clothed in mortal clay,

Traversed the vengeful and the chastening woes,

Living, again toward height eternal rose,

For us to win the light of saving day;

Resplendent star, whose undeservèd ray

Made glory in the nest where I had birth;

Whose recompense not all a stainèd earth,

But Thou his Maker, Thou alone couldst pay.

Dante I mean, and that unfair return

Endured from a community ingrate,

That only to the just awardeth scorn;

Would I were he! To equal fortune born,

For his pure virtue, for his exile stern,

I would resign earth’s happiest estate.

[4]

[5]

Da che concetto ha l’arte intera e divaLa forma e gli atti d’alcun, poi di quelloD’umil materia un semplice modelloÈ ’l primo parto che da quel deriva.Ma nel secondo poi di pietra vivaS’adempion le promesse del martello;E sì rinasce tal concetto e bello,Che ma’ non è chi suo eterno prescriva.Simil, di me model, nacqu’io da prima;Di me model, per cosa più perfettaDa voi rinascer poi, donna alta e degna.Se ’l poco accresce, e ’l mio superchio limaVostra pietà; qual penitenzia aspettaMio fiero ardor, se mi gastiga e insegna?

Da che concetto ha l’arte intera e divaLa forma e gli atti d’alcun, poi di quelloD’umil materia un semplice modelloÈ ’l primo parto che da quel deriva.Ma nel secondo poi di pietra vivaS’adempion le promesse del martello;E sì rinasce tal concetto e bello,Che ma’ non è chi suo eterno prescriva.Simil, di me model, nacqu’io da prima;Di me model, per cosa più perfettaDa voi rinascer poi, donna alta e degna.Se ’l poco accresce, e ’l mio superchio limaVostra pietà; qual penitenzia aspettaMio fiero ardor, se mi gastiga e insegna?

Da che concetto ha l’arte intera e divaLa forma e gli atti d’alcun, poi di quelloD’umil materia un semplice modelloÈ ’l primo parto che da quel deriva.Ma nel secondo poi di pietra vivaS’adempion le promesse del martello;E sì rinasce tal concetto e bello,Che ma’ non è chi suo eterno prescriva.Simil, di me model, nacqu’io da prima;Di me model, per cosa più perfettaDa voi rinascer poi, donna alta e degna.Se ’l poco accresce, e ’l mio superchio limaVostra pietà; qual penitenzia aspettaMio fiero ardor, se mi gastiga e insegna?

Da che concetto ha l’arte intera e divaLa forma e gli atti d’alcun, poi di quelloD’umil materia un semplice modelloÈ ’l primo parto che da quel deriva.Ma nel secondo poi di pietra vivaS’adempion le promesse del martello;E sì rinasce tal concetto e bello,Che ma’ non è chi suo eterno prescriva.Simil, di me model, nacqu’io da prima;Di me model, per cosa più perfettaDa voi rinascer poi, donna alta e degna.Se ’l poco accresce, e ’l mio superchio limaVostra pietà; qual penitenzia aspettaMio fiero ardor, se mi gastiga e insegna?

Da che concetto ha l’arte intera e diva

La forma e gli atti d’alcun, poi di quello

D’umil materia un semplice modello

È ’l primo parto che da quel deriva.

Ma nel secondo poi di pietra viva

S’adempion le promesse del martello;

E sì rinasce tal concetto e bello,

Che ma’ non è chi suo eterno prescriva.

Simil, di me model, nacqu’io da prima;

Di me model, per cosa più perfetta

Da voi rinascer poi, donna alta e degna.

Se ’l poco accresce, e ’l mio superchio lima

Vostra pietà; qual penitenzia aspetta

Mio fiero ardor, se mi gastiga e insegna?

Some deed or form of our humanityWhen genius hath conceived of art divine,Her primal birth, an incomplete design,Is shaped in stuff of humble quality.More late, in living marble’s purityThe chisel keepeth promise to the full;Reborn is the idea so beautiful,That it belongeth to eternity.So me did Nature make the model rude,The model of myself, a better thingBy nobleness of thine to be renewed;If thy compassion, its work cherishing,Enlarge, and pare; mine ardor unsubduedAwaiteth at thy hand what chastening!

Some deed or form of our humanityWhen genius hath conceived of art divine,Her primal birth, an incomplete design,Is shaped in stuff of humble quality.More late, in living marble’s purityThe chisel keepeth promise to the full;Reborn is the idea so beautiful,That it belongeth to eternity.So me did Nature make the model rude,The model of myself, a better thingBy nobleness of thine to be renewed;If thy compassion, its work cherishing,Enlarge, and pare; mine ardor unsubduedAwaiteth at thy hand what chastening!

Some deed or form of our humanityWhen genius hath conceived of art divine,Her primal birth, an incomplete design,Is shaped in stuff of humble quality.More late, in living marble’s purityThe chisel keepeth promise to the full;Reborn is the idea so beautiful,That it belongeth to eternity.So me did Nature make the model rude,The model of myself, a better thingBy nobleness of thine to be renewed;If thy compassion, its work cherishing,Enlarge, and pare; mine ardor unsubduedAwaiteth at thy hand what chastening!

Some deed or form of our humanityWhen genius hath conceived of art divine,Her primal birth, an incomplete design,Is shaped in stuff of humble quality.More late, in living marble’s purityThe chisel keepeth promise to the full;Reborn is the idea so beautiful,That it belongeth to eternity.So me did Nature make the model rude,The model of myself, a better thingBy nobleness of thine to be renewed;If thy compassion, its work cherishing,Enlarge, and pare; mine ardor unsubduedAwaiteth at thy hand what chastening!

Some deed or form of our humanity

When genius hath conceived of art divine,

Her primal birth, an incomplete design,

Is shaped in stuff of humble quality.

More late, in living marble’s purity

The chisel keepeth promise to the full;

Reborn is the idea so beautiful,

That it belongeth to eternity.

So me did Nature make the model rude,

The model of myself, a better thing

By nobleness of thine to be renewed;

If thy compassion, its work cherishing,

Enlarge, and pare; mine ardor unsubdued

Awaiteth at thy hand what chastening!

Non ha l’ottimo artista alcun concetto,Ch’un marmo solo in sè non circonscrivaCol suo soverchio; e solo a quello arrivaLa man che ubbidisce all’intelletto.Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,In te, donna leggiadra, altera e diva,Tal si nasconde; e perch’io più non viva,Contraria ho l’arte al disiato effetto.Amor dunque non ha, nè tua beltate,O durezza, o fortuna, o gran disdegno,Del mio mal colpa, o mio destino o sorte;Se dentro del tuo cor morte e pietatePorti in un tempo, e che ’l mio basso ingegnoNon sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Non ha l’ottimo artista alcun concetto,Ch’un marmo solo in sè non circonscrivaCol suo soverchio; e solo a quello arrivaLa man che ubbidisce all’intelletto.Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,In te, donna leggiadra, altera e diva,Tal si nasconde; e perch’io più non viva,Contraria ho l’arte al disiato effetto.Amor dunque non ha, nè tua beltate,O durezza, o fortuna, o gran disdegno,Del mio mal colpa, o mio destino o sorte;Se dentro del tuo cor morte e pietatePorti in un tempo, e che ’l mio basso ingegnoNon sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Non ha l’ottimo artista alcun concetto,Ch’un marmo solo in sè non circonscrivaCol suo soverchio; e solo a quello arrivaLa man che ubbidisce all’intelletto.Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,In te, donna leggiadra, altera e diva,Tal si nasconde; e perch’io più non viva,Contraria ho l’arte al disiato effetto.Amor dunque non ha, nè tua beltate,O durezza, o fortuna, o gran disdegno,Del mio mal colpa, o mio destino o sorte;Se dentro del tuo cor morte e pietatePorti in un tempo, e che ’l mio basso ingegnoNon sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Non ha l’ottimo artista alcun concetto,Ch’un marmo solo in sè non circonscrivaCol suo soverchio; e solo a quello arrivaLa man che ubbidisce all’intelletto.Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,In te, donna leggiadra, altera e diva,Tal si nasconde; e perch’io più non viva,Contraria ho l’arte al disiato effetto.Amor dunque non ha, nè tua beltate,O durezza, o fortuna, o gran disdegno,Del mio mal colpa, o mio destino o sorte;Se dentro del tuo cor morte e pietatePorti in un tempo, e che ’l mio basso ingegnoNon sappia, ardendo, trarne altro che morte.

Non ha l’ottimo artista alcun concetto,

Ch’un marmo solo in sè non circonscriva

Col suo soverchio; e solo a quello arriva

La man che ubbidisce all’intelletto.

Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,

In te, donna leggiadra, altera e diva,

Tal si nasconde; e perch’io più non viva,

Contraria ho l’arte al disiato effetto.

Amor dunque non ha, nè tua beltate,

O durezza, o fortuna, o gran disdegno,

Del mio mal colpa, o mio destino o sorte;

Se dentro del tuo cor morte e pietate

Porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno

Non sappia, ardendo, trarne altro che morte.

The chief of artists can imagine nought,Other than form that hideth in a stone,Below its surface veilèd; here aloneArriveth hand, obedient to his thought.So, fair and noble lady, e’en in thee,The good I seek, the evil that I fly,Remain enveloped; whence reluctant, ICreate my aspiration’s contrary.It is not love, ’tis not thy beauty fair,Ungentle pride, thy fortune ruling so,Nor destiny of mine, that hath to bearThe censure, if my genius faint and low,While Death and Pity both thou dost conceal,Though passionèd, can only Death reveal.

The chief of artists can imagine nought,Other than form that hideth in a stone,Below its surface veilèd; here aloneArriveth hand, obedient to his thought.So, fair and noble lady, e’en in thee,The good I seek, the evil that I fly,Remain enveloped; whence reluctant, ICreate my aspiration’s contrary.It is not love, ’tis not thy beauty fair,Ungentle pride, thy fortune ruling so,Nor destiny of mine, that hath to bearThe censure, if my genius faint and low,While Death and Pity both thou dost conceal,Though passionèd, can only Death reveal.

The chief of artists can imagine nought,Other than form that hideth in a stone,Below its surface veilèd; here aloneArriveth hand, obedient to his thought.So, fair and noble lady, e’en in thee,The good I seek, the evil that I fly,Remain enveloped; whence reluctant, ICreate my aspiration’s contrary.It is not love, ’tis not thy beauty fair,Ungentle pride, thy fortune ruling so,Nor destiny of mine, that hath to bearThe censure, if my genius faint and low,While Death and Pity both thou dost conceal,Though passionèd, can only Death reveal.

The chief of artists can imagine nought,Other than form that hideth in a stone,Below its surface veilèd; here aloneArriveth hand, obedient to his thought.So, fair and noble lady, e’en in thee,The good I seek, the evil that I fly,Remain enveloped; whence reluctant, ICreate my aspiration’s contrary.It is not love, ’tis not thy beauty fair,Ungentle pride, thy fortune ruling so,Nor destiny of mine, that hath to bearThe censure, if my genius faint and low,While Death and Pity both thou dost conceal,Though passionèd, can only Death reveal.

The chief of artists can imagine nought,

Other than form that hideth in a stone,

Below its surface veilèd; here alone

Arriveth hand, obedient to his thought.

So, fair and noble lady, e’en in thee,

The good I seek, the evil that I fly,

Remain enveloped; whence reluctant, I

Create my aspiration’s contrary.

It is not love, ’tis not thy beauty fair,

Ungentle pride, thy fortune ruling so,

Nor destiny of mine, that hath to bear

The censure, if my genius faint and low,

While Death and Pity both thou dost conceal,

Though passionèd, can only Death reveal.

[6]

[7]

Com’ esser, donna, può quel ch’alcun vedePer lunga sperienza, che più duraL’ immagin viva in pietra alpestra e dura,Che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?La causa all’effetto inclina e cede,Onde dall’arte è vinta la natura.Io ’l so, che ’l provo in la bella scultura;Ch’ all’opra il tempo e morte non tien fede.Dunque posso ambo noi dar lunga vitaIn qual sie modo, o di colore o sasso,Di noi sembrando l’uno e l’altro volto:Sì che mill’anni dopo la partitaQuanto e voi bella fusti, e quant’io lassoSi veggia, e com’amarvi io non fui stolto.

Com’ esser, donna, può quel ch’alcun vedePer lunga sperienza, che più duraL’ immagin viva in pietra alpestra e dura,Che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?La causa all’effetto inclina e cede,Onde dall’arte è vinta la natura.Io ’l so, che ’l provo in la bella scultura;Ch’ all’opra il tempo e morte non tien fede.Dunque posso ambo noi dar lunga vitaIn qual sie modo, o di colore o sasso,Di noi sembrando l’uno e l’altro volto:Sì che mill’anni dopo la partitaQuanto e voi bella fusti, e quant’io lassoSi veggia, e com’amarvi io non fui stolto.

Com’ esser, donna, può quel ch’alcun vedePer lunga sperienza, che più duraL’ immagin viva in pietra alpestra e dura,Che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?La causa all’effetto inclina e cede,Onde dall’arte è vinta la natura.Io ’l so, che ’l provo in la bella scultura;Ch’ all’opra il tempo e morte non tien fede.Dunque posso ambo noi dar lunga vitaIn qual sie modo, o di colore o sasso,Di noi sembrando l’uno e l’altro volto:Sì che mill’anni dopo la partitaQuanto e voi bella fusti, e quant’io lassoSi veggia, e com’amarvi io non fui stolto.

Com’ esser, donna, può quel ch’alcun vedePer lunga sperienza, che più duraL’ immagin viva in pietra alpestra e dura,Che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?La causa all’effetto inclina e cede,Onde dall’arte è vinta la natura.Io ’l so, che ’l provo in la bella scultura;Ch’ all’opra il tempo e morte non tien fede.Dunque posso ambo noi dar lunga vitaIn qual sie modo, o di colore o sasso,Di noi sembrando l’uno e l’altro volto:Sì che mill’anni dopo la partitaQuanto e voi bella fusti, e quant’io lassoSi veggia, e com’amarvi io non fui stolto.

Com’ esser, donna, può quel ch’alcun vede

Per lunga sperienza, che più dura

L’ immagin viva in pietra alpestra e dura,

Che ’l suo fattor, che gli anni in cener riede?

La causa all’effetto inclina e cede,

Onde dall’arte è vinta la natura.

Io ’l so, che ’l provo in la bella scultura;

Ch’ all’opra il tempo e morte non tien fede.

Dunque posso ambo noi dar lunga vita

In qual sie modo, o di colore o sasso,

Di noi sembrando l’uno e l’altro volto:

Sì che mill’anni dopo la partita

Quanto e voi bella fusti, e quant’io lasso

Si veggia, e com’amarvi io non fui stolto.

How, lady, can the mind of man allow,What lapse of many ages hath made known,That image shapen of pure mountain stoneOutlive the life that did with life endow?Before effect the very cause doth bow,And Art is crowned in Nature’s deep despair.I know, and prove it, carving form so fair,That Time and Death admire, and break their vow.Power, therefore, I possess, to grant us twainEstate, in color, or in marble cold,That spent a thousand summers, shall remainThe face of either, and all eyes beholdHow thou wert beautiful, and gaze on me,Weary, yet justified in loving thee.

How, lady, can the mind of man allow,What lapse of many ages hath made known,That image shapen of pure mountain stoneOutlive the life that did with life endow?Before effect the very cause doth bow,And Art is crowned in Nature’s deep despair.I know, and prove it, carving form so fair,That Time and Death admire, and break their vow.Power, therefore, I possess, to grant us twainEstate, in color, or in marble cold,That spent a thousand summers, shall remainThe face of either, and all eyes beholdHow thou wert beautiful, and gaze on me,Weary, yet justified in loving thee.

How, lady, can the mind of man allow,What lapse of many ages hath made known,That image shapen of pure mountain stoneOutlive the life that did with life endow?Before effect the very cause doth bow,And Art is crowned in Nature’s deep despair.I know, and prove it, carving form so fair,That Time and Death admire, and break their vow.Power, therefore, I possess, to grant us twainEstate, in color, or in marble cold,That spent a thousand summers, shall remainThe face of either, and all eyes beholdHow thou wert beautiful, and gaze on me,Weary, yet justified in loving thee.

How, lady, can the mind of man allow,What lapse of many ages hath made known,That image shapen of pure mountain stoneOutlive the life that did with life endow?Before effect the very cause doth bow,And Art is crowned in Nature’s deep despair.I know, and prove it, carving form so fair,That Time and Death admire, and break their vow.Power, therefore, I possess, to grant us twainEstate, in color, or in marble cold,That spent a thousand summers, shall remainThe face of either, and all eyes beholdHow thou wert beautiful, and gaze on me,Weary, yet justified in loving thee.

How, lady, can the mind of man allow,

What lapse of many ages hath made known,

That image shapen of pure mountain stone

Outlive the life that did with life endow?

Before effect the very cause doth bow,

And Art is crowned in Nature’s deep despair.

I know, and prove it, carving form so fair,

That Time and Death admire, and break their vow.

Power, therefore, I possess, to grant us twain

Estate, in color, or in marble cold,

That spent a thousand summers, shall remain

The face of either, and all eyes behold

How thou wert beautiful, and gaze on me,

Weary, yet justified in loving thee.

Io mi son caro assai più ch’io non soglio;Poi ch’io t’ebbi nel cor, più di me vaglio:Come pietra ch’aggiuntovi l’intaglio,È di più pregio che ’l suo primo scoglio.O come scritta o pinta carta o foglio,Più si riguarda d’ogni straccio o taglio;Tal di me fo, da poi ch’io fui bersaglioSegnato dal tuo viso: e non mi doglio.Sicur con tale stampa in ogni locoVo, come quel c’ha incanti o arme seco,Ch’ ogni periglio gli fan venir meno.I’ vaglio contro all’acqua e contro al foco,Col segno tuo rallumino ogni cieco,E col mio sputo sano ogni veleno.

Io mi son caro assai più ch’io non soglio;Poi ch’io t’ebbi nel cor, più di me vaglio:Come pietra ch’aggiuntovi l’intaglio,È di più pregio che ’l suo primo scoglio.O come scritta o pinta carta o foglio,Più si riguarda d’ogni straccio o taglio;Tal di me fo, da poi ch’io fui bersaglioSegnato dal tuo viso: e non mi doglio.Sicur con tale stampa in ogni locoVo, come quel c’ha incanti o arme seco,Ch’ ogni periglio gli fan venir meno.I’ vaglio contro all’acqua e contro al foco,Col segno tuo rallumino ogni cieco,E col mio sputo sano ogni veleno.

Io mi son caro assai più ch’io non soglio;Poi ch’io t’ebbi nel cor, più di me vaglio:Come pietra ch’aggiuntovi l’intaglio,È di più pregio che ’l suo primo scoglio.O come scritta o pinta carta o foglio,Più si riguarda d’ogni straccio o taglio;Tal di me fo, da poi ch’io fui bersaglioSegnato dal tuo viso: e non mi doglio.Sicur con tale stampa in ogni locoVo, come quel c’ha incanti o arme seco,Ch’ ogni periglio gli fan venir meno.I’ vaglio contro all’acqua e contro al foco,Col segno tuo rallumino ogni cieco,E col mio sputo sano ogni veleno.

Io mi son caro assai più ch’io non soglio;Poi ch’io t’ebbi nel cor, più di me vaglio:Come pietra ch’aggiuntovi l’intaglio,È di più pregio che ’l suo primo scoglio.O come scritta o pinta carta o foglio,Più si riguarda d’ogni straccio o taglio;Tal di me fo, da poi ch’io fui bersaglioSegnato dal tuo viso: e non mi doglio.Sicur con tale stampa in ogni locoVo, come quel c’ha incanti o arme seco,Ch’ ogni periglio gli fan venir meno.I’ vaglio contro all’acqua e contro al foco,Col segno tuo rallumino ogni cieco,E col mio sputo sano ogni veleno.

Io mi son caro assai più ch’io non soglio;

Poi ch’io t’ebbi nel cor, più di me vaglio:

Come pietra ch’aggiuntovi l’intaglio,

È di più pregio che ’l suo primo scoglio.

O come scritta o pinta carta o foglio,

Più si riguarda d’ogni straccio o taglio;

Tal di me fo, da poi ch’io fui bersaglio

Segnato dal tuo viso: e non mi doglio.

Sicur con tale stampa in ogni loco

Vo, come quel c’ha incanti o arme seco,

Ch’ ogni periglio gli fan venir meno.

I’ vaglio contro all’acqua e contro al foco,

Col segno tuo rallumino ogni cieco,

E col mio sputo sano ogni veleno.

Ifeelmyself more precious than of yore,Now that my life thy signature doth show,As gem inscribed with its intaglioExcelleth pebble it appeared before,Or writ or painted page is valued moreThan idle leaf discarded carelessly;So I, the target of thine archery,Grow proud of marks I need not to deplore.Signed with thy seal, in confidence I dwell,As one who journeyeth in woundless mail,Or hath his way protected by a spell;O’er fire and flood I equally prevail,Do works of healing by the signet’s might,Poison allay, and yield the blind their sight.

Ifeelmyself more precious than of yore,Now that my life thy signature doth show,As gem inscribed with its intaglioExcelleth pebble it appeared before,Or writ or painted page is valued moreThan idle leaf discarded carelessly;So I, the target of thine archery,Grow proud of marks I need not to deplore.Signed with thy seal, in confidence I dwell,As one who journeyeth in woundless mail,Or hath his way protected by a spell;O’er fire and flood I equally prevail,Do works of healing by the signet’s might,Poison allay, and yield the blind their sight.

Ifeelmyself more precious than of yore,Now that my life thy signature doth show,As gem inscribed with its intaglioExcelleth pebble it appeared before,Or writ or painted page is valued moreThan idle leaf discarded carelessly;So I, the target of thine archery,Grow proud of marks I need not to deplore.Signed with thy seal, in confidence I dwell,As one who journeyeth in woundless mail,Or hath his way protected by a spell;O’er fire and flood I equally prevail,Do works of healing by the signet’s might,Poison allay, and yield the blind their sight.

Ifeelmyself more precious than of yore,Now that my life thy signature doth show,As gem inscribed with its intaglioExcelleth pebble it appeared before,Or writ or painted page is valued moreThan idle leaf discarded carelessly;So I, the target of thine archery,Grow proud of marks I need not to deplore.Signed with thy seal, in confidence I dwell,As one who journeyeth in woundless mail,Or hath his way protected by a spell;O’er fire and flood I equally prevail,Do works of healing by the signet’s might,Poison allay, and yield the blind their sight.

Ifeelmyself more precious than of yore,

Now that my life thy signature doth show,

As gem inscribed with its intaglio

Excelleth pebble it appeared before,

Or writ or painted page is valued more

Than idle leaf discarded carelessly;

So I, the target of thine archery,

Grow proud of marks I need not to deplore.

Signed with thy seal, in confidence I dwell,

As one who journeyeth in woundless mail,

Or hath his way protected by a spell;

O’er fire and flood I equally prevail,

Do works of healing by the signet’s might,

Poison allay, and yield the blind their sight.

[8]

[9]

Quanto si gode, lieta e ben contestaDi fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;Che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,Come ch’il prima sia a baciar la testa!Contenta è tutto il giorno quella vestaChe serra ’l petto, e poi par che si spanda;E quel c’oro filato si domandaLe guanci’ e ’l collo di toccar non resta.Ma più lieto quel nastro par che goda,Dorato in punta, con si fatte tempre,Che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.E la schietta cintura che s’annodaMi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!Or che farebbon dunche le mie braccia?

Quanto si gode, lieta e ben contestaDi fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;Che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,Come ch’il prima sia a baciar la testa!Contenta è tutto il giorno quella vestaChe serra ’l petto, e poi par che si spanda;E quel c’oro filato si domandaLe guanci’ e ’l collo di toccar non resta.Ma più lieto quel nastro par che goda,Dorato in punta, con si fatte tempre,Che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.E la schietta cintura che s’annodaMi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!Or che farebbon dunche le mie braccia?

Quanto si gode, lieta e ben contestaDi fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;Che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,Come ch’il prima sia a baciar la testa!Contenta è tutto il giorno quella vestaChe serra ’l petto, e poi par che si spanda;E quel c’oro filato si domandaLe guanci’ e ’l collo di toccar non resta.Ma più lieto quel nastro par che goda,Dorato in punta, con si fatte tempre,Che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.E la schietta cintura che s’annodaMi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!Or che farebbon dunche le mie braccia?

Quanto si gode, lieta e ben contestaDi fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;Che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,Come ch’il prima sia a baciar la testa!Contenta è tutto il giorno quella vestaChe serra ’l petto, e poi par che si spanda;E quel c’oro filato si domandaLe guanci’ e ’l collo di toccar non resta.Ma più lieto quel nastro par che goda,Dorato in punta, con si fatte tempre,Che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.E la schietta cintura che s’annodaMi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!Or che farebbon dunche le mie braccia?

Quanto si gode, lieta e ben contesta

Di fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;

Che l’altro inanzi l’uno all’altro manda,

Come ch’il prima sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta

Che serra ’l petto, e poi par che si spanda;

E quel c’oro filato si domanda

Le guanci’ e ’l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,

Dorato in punta, con si fatte tempre,

Che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda

Mi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!

Or che farebbon dunche le mie braccia?

The blossom-twinèd garland of her hairDelighteth so to crown her sunny tress,That flowers one before the other pressTo be the first to kiss that forehead fair;Her gown all day puts on a blithesome air,Clingeth, then floweth free for happiness;Her meshèd net rejoiceth to caressThe cheek whereby it lies, and nestle there;More fortunate, her golden-pointed laceTaketh her breathing in as close a holdAs if it cherished what it may enfold;And simple zone that doth her waist embraceSeemeth to plead: “Here give me leave to stay!”What would my arms do, if they had their way?

The blossom-twinèd garland of her hairDelighteth so to crown her sunny tress,That flowers one before the other pressTo be the first to kiss that forehead fair;Her gown all day puts on a blithesome air,Clingeth, then floweth free for happiness;Her meshèd net rejoiceth to caressThe cheek whereby it lies, and nestle there;More fortunate, her golden-pointed laceTaketh her breathing in as close a holdAs if it cherished what it may enfold;And simple zone that doth her waist embraceSeemeth to plead: “Here give me leave to stay!”What would my arms do, if they had their way?

The blossom-twinèd garland of her hairDelighteth so to crown her sunny tress,That flowers one before the other pressTo be the first to kiss that forehead fair;Her gown all day puts on a blithesome air,Clingeth, then floweth free for happiness;Her meshèd net rejoiceth to caressThe cheek whereby it lies, and nestle there;More fortunate, her golden-pointed laceTaketh her breathing in as close a holdAs if it cherished what it may enfold;And simple zone that doth her waist embraceSeemeth to plead: “Here give me leave to stay!”What would my arms do, if they had their way?

The blossom-twinèd garland of her hairDelighteth so to crown her sunny tress,That flowers one before the other pressTo be the first to kiss that forehead fair;Her gown all day puts on a blithesome air,Clingeth, then floweth free for happiness;Her meshèd net rejoiceth to caressThe cheek whereby it lies, and nestle there;More fortunate, her golden-pointed laceTaketh her breathing in as close a holdAs if it cherished what it may enfold;And simple zone that doth her waist embraceSeemeth to plead: “Here give me leave to stay!”What would my arms do, if they had their way?

The blossom-twinèd garland of her hair

Delighteth so to crown her sunny tress,

That flowers one before the other press

To be the first to kiss that forehead fair;

Her gown all day puts on a blithesome air,

Clingeth, then floweth free for happiness;

Her meshèd net rejoiceth to caress

The cheek whereby it lies, and nestle there;

More fortunate, her golden-pointed lace

Taketh her breathing in as close a hold

As if it cherished what it may enfold;

And simple zone that doth her waist embrace

Seemeth to plead: “Here give me leave to stay!”

What would my arms do, if they had their way?

Se nel volto per gli occhi il cor si vede,Altro segnio non ho più manifestoDelia mie fiamma: addunche basti or questo,Signior mie caro, a domandar mercede.Forse lo spirto tuo, con maggior fedeCh’io non credo, che sguarda il foco onestoChe m’arde, fie di me pietoso e presto;Come grazia ch’abbonda a chi ben chiede.O felice quel dì, se questo e certo!Fermisi in un momenta il tempo e l’ore,Il giorno e il sol nella su’ antica traccia;Acciò ch’i’ abbi, e non già per mie merto,Il desiato mie dolce signorePer sempre nell’indegnie e pronte braccia.

Se nel volto per gli occhi il cor si vede,Altro segnio non ho più manifestoDelia mie fiamma: addunche basti or questo,Signior mie caro, a domandar mercede.Forse lo spirto tuo, con maggior fedeCh’io non credo, che sguarda il foco onestoChe m’arde, fie di me pietoso e presto;Come grazia ch’abbonda a chi ben chiede.O felice quel dì, se questo e certo!Fermisi in un momenta il tempo e l’ore,Il giorno e il sol nella su’ antica traccia;Acciò ch’i’ abbi, e non già per mie merto,Il desiato mie dolce signorePer sempre nell’indegnie e pronte braccia.

Se nel volto per gli occhi il cor si vede,Altro segnio non ho più manifestoDelia mie fiamma: addunche basti or questo,Signior mie caro, a domandar mercede.Forse lo spirto tuo, con maggior fedeCh’io non credo, che sguarda il foco onestoChe m’arde, fie di me pietoso e presto;Come grazia ch’abbonda a chi ben chiede.O felice quel dì, se questo e certo!Fermisi in un momenta il tempo e l’ore,Il giorno e il sol nella su’ antica traccia;Acciò ch’i’ abbi, e non già per mie merto,Il desiato mie dolce signorePer sempre nell’indegnie e pronte braccia.

Se nel volto per gli occhi il cor si vede,Altro segnio non ho più manifestoDelia mie fiamma: addunche basti or questo,Signior mie caro, a domandar mercede.Forse lo spirto tuo, con maggior fedeCh’io non credo, che sguarda il foco onestoChe m’arde, fie di me pietoso e presto;Come grazia ch’abbonda a chi ben chiede.O felice quel dì, se questo e certo!Fermisi in un momenta il tempo e l’ore,Il giorno e il sol nella su’ antica traccia;Acciò ch’i’ abbi, e non già per mie merto,Il desiato mie dolce signorePer sempre nell’indegnie e pronte braccia.

Se nel volto per gli occhi il cor si vede,

Altro segnio non ho più manifesto

Delia mie fiamma: addunche basti or questo,

Signior mie caro, a domandar mercede.

Forse lo spirto tuo, con maggior fede

Ch’io non credo, che sguarda il foco onesto

Che m’arde, fie di me pietoso e presto;

Come grazia ch’abbonda a chi ben chiede.

O felice quel dì, se questo e certo!

Fermisi in un momenta il tempo e l’ore,

Il giorno e il sol nella su’ antica traccia;

Acciò ch’i’ abbi, e non già per mie merto,

Il desiato mie dolce signore

Per sempre nell’indegnie e pronte braccia.

If eyes avail heart-passion to declare,My love requires no more explicit sign,For eloquent enow are looks of mine,O dear my mistress, to convey my prayer.Perchance, more credulous than I believe,Thou seest how purely doth my passion burn,And now art ready toward desire to turn,As he who asketh mercy must receive.If so befall, on that thrice happy dayLet course of time be suddenly complete,The sun give over his primeval race;That through no merit of my own, I mayHenceforth forever, my desirèd sweetIn these unworthy, eager arms embrace!

If eyes avail heart-passion to declare,My love requires no more explicit sign,For eloquent enow are looks of mine,O dear my mistress, to convey my prayer.Perchance, more credulous than I believe,Thou seest how purely doth my passion burn,And now art ready toward desire to turn,As he who asketh mercy must receive.If so befall, on that thrice happy dayLet course of time be suddenly complete,The sun give over his primeval race;That through no merit of my own, I mayHenceforth forever, my desirèd sweetIn these unworthy, eager arms embrace!

If eyes avail heart-passion to declare,My love requires no more explicit sign,For eloquent enow are looks of mine,O dear my mistress, to convey my prayer.Perchance, more credulous than I believe,Thou seest how purely doth my passion burn,And now art ready toward desire to turn,As he who asketh mercy must receive.If so befall, on that thrice happy dayLet course of time be suddenly complete,The sun give over his primeval race;That through no merit of my own, I mayHenceforth forever, my desirèd sweetIn these unworthy, eager arms embrace!

If eyes avail heart-passion to declare,My love requires no more explicit sign,For eloquent enow are looks of mine,O dear my mistress, to convey my prayer.Perchance, more credulous than I believe,Thou seest how purely doth my passion burn,And now art ready toward desire to turn,As he who asketh mercy must receive.If so befall, on that thrice happy dayLet course of time be suddenly complete,The sun give over his primeval race;That through no merit of my own, I mayHenceforth forever, my desirèd sweetIn these unworthy, eager arms embrace!

If eyes avail heart-passion to declare,

My love requires no more explicit sign,

For eloquent enow are looks of mine,

O dear my mistress, to convey my prayer.

Perchance, more credulous than I believe,

Thou seest how purely doth my passion burn,

And now art ready toward desire to turn,

As he who asketh mercy must receive.

If so befall, on that thrice happy day

Let course of time be suddenly complete,

The sun give over his primeval race;

That through no merit of my own, I may

Henceforth forever, my desirèd sweet

In these unworthy, eager arms embrace!

[10]

[11]

Spirto ben nato, in cui si specchia e vedeNelletuebelle membra oneste e careQuante natura e ’l ciel tra no’ può fare,Quand’ a null’altra suo bell’opra cede:Spirto leggiadro, in cui si spera e credeDentro, come di fuor nel viso appare,Amor, pietà, mercè; cose sì rare,Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede:L’amor mi prende, e la beltà mi lega;La pietà, la mercè con dolci sguardiFerma speranz’ al cor par che ne doni.Qual uso o qual governo al mondo niega,Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,C’ a sì bel viso morte non perdoni?

Spirto ben nato, in cui si specchia e vedeNelletuebelle membra oneste e careQuante natura e ’l ciel tra no’ può fare,Quand’ a null’altra suo bell’opra cede:Spirto leggiadro, in cui si spera e credeDentro, come di fuor nel viso appare,Amor, pietà, mercè; cose sì rare,Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede:L’amor mi prende, e la beltà mi lega;La pietà, la mercè con dolci sguardiFerma speranz’ al cor par che ne doni.Qual uso o qual governo al mondo niega,Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,C’ a sì bel viso morte non perdoni?

Spirto ben nato, in cui si specchia e vedeNelletuebelle membra oneste e careQuante natura e ’l ciel tra no’ può fare,Quand’ a null’altra suo bell’opra cede:Spirto leggiadro, in cui si spera e credeDentro, come di fuor nel viso appare,Amor, pietà, mercè; cose sì rare,Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede:L’amor mi prende, e la beltà mi lega;La pietà, la mercè con dolci sguardiFerma speranz’ al cor par che ne doni.Qual uso o qual governo al mondo niega,Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,C’ a sì bel viso morte non perdoni?

Spirto ben nato, in cui si specchia e vedeNelletuebelle membra oneste e careQuante natura e ’l ciel tra no’ può fare,Quand’ a null’altra suo bell’opra cede:Spirto leggiadro, in cui si spera e credeDentro, come di fuor nel viso appare,Amor, pietà, mercè; cose sì rare,Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede:L’amor mi prende, e la beltà mi lega;La pietà, la mercè con dolci sguardiFerma speranz’ al cor par che ne doni.Qual uso o qual governo al mondo niega,Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,C’ a sì bel viso morte non perdoni?

Spirto ben nato, in cui si specchia e vede

Nelletuebelle membra oneste e care

Quante natura e ’l ciel tra no’ può fare,

Quand’ a null’altra suo bell’opra cede:

Spirto leggiadro, in cui si spera e crede

Dentro, come di fuor nel viso appare,

Amor, pietà, mercè; cose sì rare,

Che ma’ furn’ in beltà con tanta fede:

L’amor mi prende, e la beltà mi lega;

La pietà, la mercè con dolci sguardi

Ferma speranz’ al cor par che ne doni.

Qual uso o qual governo al mondo niega,

Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,

C’ a sì bel viso morte non perdoni?

O spirit nobly born, wherein we seeThrough all thy members innocent and dear,As if reflected in a mirror clear,What Heaven and Nature can make life to be;O spirit gentle, where by faith we knowIndwell what doth thy countenance declare,Love, Mercy, and Compassion, things so rare,That never beauty hath combined them so;The love to charm, the beauty to retain,The tenderness, the pity, to upholdBy glances mild the soul that doubteth grace;What mortal law, what custom doth ordain,What doom unmerciful to young or old,That Death may not forgive so fair a face?

O spirit nobly born, wherein we seeThrough all thy members innocent and dear,As if reflected in a mirror clear,What Heaven and Nature can make life to be;O spirit gentle, where by faith we knowIndwell what doth thy countenance declare,Love, Mercy, and Compassion, things so rare,That never beauty hath combined them so;The love to charm, the beauty to retain,The tenderness, the pity, to upholdBy glances mild the soul that doubteth grace;What mortal law, what custom doth ordain,What doom unmerciful to young or old,That Death may not forgive so fair a face?

O spirit nobly born, wherein we seeThrough all thy members innocent and dear,As if reflected in a mirror clear,What Heaven and Nature can make life to be;O spirit gentle, where by faith we knowIndwell what doth thy countenance declare,Love, Mercy, and Compassion, things so rare,That never beauty hath combined them so;The love to charm, the beauty to retain,The tenderness, the pity, to upholdBy glances mild the soul that doubteth grace;What mortal law, what custom doth ordain,What doom unmerciful to young or old,That Death may not forgive so fair a face?

O spirit nobly born, wherein we seeThrough all thy members innocent and dear,As if reflected in a mirror clear,What Heaven and Nature can make life to be;O spirit gentle, where by faith we knowIndwell what doth thy countenance declare,Love, Mercy, and Compassion, things so rare,That never beauty hath combined them so;The love to charm, the beauty to retain,The tenderness, the pity, to upholdBy glances mild the soul that doubteth grace;What mortal law, what custom doth ordain,What doom unmerciful to young or old,That Death may not forgive so fair a face?

O spirit nobly born, wherein we see

Through all thy members innocent and dear,

As if reflected in a mirror clear,

What Heaven and Nature can make life to be;

O spirit gentle, where by faith we know

Indwell what doth thy countenance declare,

Love, Mercy, and Compassion, things so rare,

That never beauty hath combined them so;

The love to charm, the beauty to retain,

The tenderness, the pity, to uphold

By glances mild the soul that doubteth grace;

What mortal law, what custom doth ordain,

What doom unmerciful to young or old,

That Death may not forgive so fair a face?

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi meiVeggono ’l ver della beltà ch’aspiro,O s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro,Veggio più bello el viso di costei.Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con leiA torm’ ogni mie pace, ond’io m’adiro;Nè vorre’ manco un minima sospiro,Nè men ardente foco chiederei.La beltà che tu vedi è ben da quella;Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale,Se per gli occhi mortali all’alma corre.Quivi si fa divina, onesta e bella,Com’ a sè simil vuol cosa immortale:Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi meiVeggono ’l ver della beltà ch’aspiro,O s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro,Veggio più bello el viso di costei.Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con leiA torm’ ogni mie pace, ond’io m’adiro;Nè vorre’ manco un minima sospiro,Nè men ardente foco chiederei.La beltà che tu vedi è ben da quella;Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale,Se per gli occhi mortali all’alma corre.Quivi si fa divina, onesta e bella,Com’ a sè simil vuol cosa immortale:Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi meiVeggono ’l ver della beltà ch’aspiro,O s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro,Veggio più bello el viso di costei.Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con leiA torm’ ogni mie pace, ond’io m’adiro;Nè vorre’ manco un minima sospiro,Nè men ardente foco chiederei.La beltà che tu vedi è ben da quella;Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale,Se per gli occhi mortali all’alma corre.Quivi si fa divina, onesta e bella,Com’ a sè simil vuol cosa immortale:Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi meiVeggono ’l ver della beltà ch’aspiro,O s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro,Veggio più bello el viso di costei.Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con leiA torm’ ogni mie pace, ond’io m’adiro;Nè vorre’ manco un minima sospiro,Nè men ardente foco chiederei.La beltà che tu vedi è ben da quella;Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale,Se per gli occhi mortali all’alma corre.Quivi si fa divina, onesta e bella,Com’ a sè simil vuol cosa immortale:Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi mei

Veggono ’l ver della beltà ch’aspiro,

O s’io l’ho dentro allor che, dov’io miro,

Veggio più bello el viso di costei.

Tu ’l de’ saper, po’ che tu vien con lei

A torm’ ogni mie pace, ond’io m’adiro;

Nè vorre’ manco un minima sospiro,

Nè men ardente foco chiederei.

La beltà che tu vedi è ben da quella;

Ma crescie poi ch’ a miglior loco sale,

Se per gli occhi mortali all’alma corre.

Quivi si fa divina, onesta e bella,

Com’ a sè simil vuol cosa immortale:

Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

“Love, be my teacher, of thy courtesy;The beauty, whither my regards aspire,Doth it exist? Or is what I admireMade beautiful by force of fantasy?Thou, Love, must know, who in her companyArrivest oft to vex me with desire,Although I would not choose to quench the fire,Abate its glow, nor part with any sigh.”“The beauty thou hast seen from her did shine,And meet thy mortal vision; but its rayAscended to the soul, a better place;There seemed she lovely, for a thing divineHath joy of its own image; in this wayCame beauty thou beholdest in her face.”

“Love, be my teacher, of thy courtesy;The beauty, whither my regards aspire,Doth it exist? Or is what I admireMade beautiful by force of fantasy?Thou, Love, must know, who in her companyArrivest oft to vex me with desire,Although I would not choose to quench the fire,Abate its glow, nor part with any sigh.”“The beauty thou hast seen from her did shine,And meet thy mortal vision; but its rayAscended to the soul, a better place;There seemed she lovely, for a thing divineHath joy of its own image; in this wayCame beauty thou beholdest in her face.”

“Love, be my teacher, of thy courtesy;The beauty, whither my regards aspire,Doth it exist? Or is what I admireMade beautiful by force of fantasy?Thou, Love, must know, who in her companyArrivest oft to vex me with desire,Although I would not choose to quench the fire,Abate its glow, nor part with any sigh.”“The beauty thou hast seen from her did shine,And meet thy mortal vision; but its rayAscended to the soul, a better place;There seemed she lovely, for a thing divineHath joy of its own image; in this wayCame beauty thou beholdest in her face.”

“Love, be my teacher, of thy courtesy;The beauty, whither my regards aspire,Doth it exist? Or is what I admireMade beautiful by force of fantasy?Thou, Love, must know, who in her companyArrivest oft to vex me with desire,Although I would not choose to quench the fire,Abate its glow, nor part with any sigh.”“The beauty thou hast seen from her did shine,And meet thy mortal vision; but its rayAscended to the soul, a better place;There seemed she lovely, for a thing divineHath joy of its own image; in this wayCame beauty thou beholdest in her face.”

“Love, be my teacher, of thy courtesy;

The beauty, whither my regards aspire,

Doth it exist? Or is what I admire

Made beautiful by force of fantasy?

Thou, Love, must know, who in her company

Arrivest oft to vex me with desire,

Although I would not choose to quench the fire,

Abate its glow, nor part with any sigh.”

“The beauty thou hast seen from her did shine,

And meet thy mortal vision; but its ray

Ascended to the soul, a better place;

There seemed she lovely, for a thing divine

Hath joy of its own image; in this way

Came beauty thou beholdest in her face.”

[12]

[13]

Non posso altra figura immaginarmi,O di nud’ombra o di terrestre spoglia,Col più alto pensier, tal che mie vogliaContra la tuo beltà di quella s’armi.Che, da te mosso, tanto sciender parmi,Ch’amor d’ogni valor mi priva e spoglia;Ond’ a pensar di minuir mie doglia,Duplicando, la morte viene a darmi.Però non val che più sproni mie fuga,Doppiando ’l corso alla beltà nemica;Che il men dal più velocie non si scosta.Amor con le sue man gli occhi m’asciuga,Promettendomi cara ogni fatica;Chè vile esser non può chi tanto costa.

Non posso altra figura immaginarmi,O di nud’ombra o di terrestre spoglia,Col più alto pensier, tal che mie vogliaContra la tuo beltà di quella s’armi.Che, da te mosso, tanto sciender parmi,Ch’amor d’ogni valor mi priva e spoglia;Ond’ a pensar di minuir mie doglia,Duplicando, la morte viene a darmi.Però non val che più sproni mie fuga,Doppiando ’l corso alla beltà nemica;Che il men dal più velocie non si scosta.Amor con le sue man gli occhi m’asciuga,Promettendomi cara ogni fatica;Chè vile esser non può chi tanto costa.

Non posso altra figura immaginarmi,O di nud’ombra o di terrestre spoglia,Col più alto pensier, tal che mie vogliaContra la tuo beltà di quella s’armi.Che, da te mosso, tanto sciender parmi,Ch’amor d’ogni valor mi priva e spoglia;Ond’ a pensar di minuir mie doglia,Duplicando, la morte viene a darmi.Però non val che più sproni mie fuga,Doppiando ’l corso alla beltà nemica;Che il men dal più velocie non si scosta.Amor con le sue man gli occhi m’asciuga,Promettendomi cara ogni fatica;Chè vile esser non può chi tanto costa.

Non posso altra figura immaginarmi,O di nud’ombra o di terrestre spoglia,Col più alto pensier, tal che mie vogliaContra la tuo beltà di quella s’armi.Che, da te mosso, tanto sciender parmi,Ch’amor d’ogni valor mi priva e spoglia;Ond’ a pensar di minuir mie doglia,Duplicando, la morte viene a darmi.Però non val che più sproni mie fuga,Doppiando ’l corso alla beltà nemica;Che il men dal più velocie non si scosta.Amor con le sue man gli occhi m’asciuga,Promettendomi cara ogni fatica;Chè vile esser non può chi tanto costa.

Non posso altra figura immaginarmi,

O di nud’ombra o di terrestre spoglia,

Col più alto pensier, tal che mie voglia

Contra la tuo beltà di quella s’armi.

Che, da te mosso, tanto sciender parmi,

Ch’amor d’ogni valor mi priva e spoglia;

Ond’ a pensar di minuir mie doglia,

Duplicando, la morte viene a darmi.

Però non val che più sproni mie fuga,

Doppiando ’l corso alla beltà nemica;

Che il men dal più velocie non si scosta.

Amor con le sue man gli occhi m’asciuga,

Promettendomi cara ogni fatica;

Chè vile esser non può chi tanto costa.

My strong imagination cannot makeFrom solid earth or air of reverie,The form of beauty, that my will can takeTo be its shield and armor against thee.Abandoned, I decline, till everythingDoth vanish, that I am and I possess;The thought that haply I may suffer less,Destroyeth me beyond all suffering.No hope of safety, when to turn and fleeWill only speed an enemy’s career;The slower from the fleeter cannot stray;Yet Love consoleth and caresseth me,Declaring that my toil may yet be dear;A thing so costly is not thrown away.

My strong imagination cannot makeFrom solid earth or air of reverie,The form of beauty, that my will can takeTo be its shield and armor against thee.Abandoned, I decline, till everythingDoth vanish, that I am and I possess;The thought that haply I may suffer less,Destroyeth me beyond all suffering.No hope of safety, when to turn and fleeWill only speed an enemy’s career;The slower from the fleeter cannot stray;Yet Love consoleth and caresseth me,Declaring that my toil may yet be dear;A thing so costly is not thrown away.

My strong imagination cannot makeFrom solid earth or air of reverie,The form of beauty, that my will can takeTo be its shield and armor against thee.Abandoned, I decline, till everythingDoth vanish, that I am and I possess;The thought that haply I may suffer less,Destroyeth me beyond all suffering.No hope of safety, when to turn and fleeWill only speed an enemy’s career;The slower from the fleeter cannot stray;Yet Love consoleth and caresseth me,Declaring that my toil may yet be dear;A thing so costly is not thrown away.

My strong imagination cannot makeFrom solid earth or air of reverie,The form of beauty, that my will can takeTo be its shield and armor against thee.Abandoned, I decline, till everythingDoth vanish, that I am and I possess;The thought that haply I may suffer less,Destroyeth me beyond all suffering.No hope of safety, when to turn and fleeWill only speed an enemy’s career;The slower from the fleeter cannot stray;Yet Love consoleth and caresseth me,Declaring that my toil may yet be dear;A thing so costly is not thrown away.

My strong imagination cannot make

From solid earth or air of reverie,

The form of beauty, that my will can take

To be its shield and armor against thee.

Abandoned, I decline, till everything

Doth vanish, that I am and I possess;

The thought that haply I may suffer less,

Destroyeth me beyond all suffering.

No hope of safety, when to turn and flee

Will only speed an enemy’s career;

The slower from the fleeter cannot stray;

Yet Love consoleth and caresseth me,

Declaring that my toil may yet be dear;

A thing so costly is not thrown away.

La vita del mie amor non è ’l cor mio,Ch’amor, di quel ch’io t’amo, è senza core;Dov’è cosa mortal piena d’errore,Esser non può già ma’, nè pensier rio.Amor nel dipartir l’alma da DioMe fe’ san occhio, e te luc’ e splendore;Nè può non rivederlo in quel che muoreDi te, per nostro mal, mie gran disio.Come dal foco el caldo esser divisoNon può, dal bell’etterno ogni mie stima,Ch’esalta, ond’ella vien, chi più ’l somiglia.Tu c’hai negli occhi tutto ’l paradiso,Per ritornar là dov’i’ t’ama’ prima,Ricorro ardendo sott’alle tuo ciglia.

La vita del mie amor non è ’l cor mio,Ch’amor, di quel ch’io t’amo, è senza core;Dov’è cosa mortal piena d’errore,Esser non può già ma’, nè pensier rio.Amor nel dipartir l’alma da DioMe fe’ san occhio, e te luc’ e splendore;Nè può non rivederlo in quel che muoreDi te, per nostro mal, mie gran disio.Come dal foco el caldo esser divisoNon può, dal bell’etterno ogni mie stima,Ch’esalta, ond’ella vien, chi più ’l somiglia.Tu c’hai negli occhi tutto ’l paradiso,Per ritornar là dov’i’ t’ama’ prima,Ricorro ardendo sott’alle tuo ciglia.

La vita del mie amor non è ’l cor mio,Ch’amor, di quel ch’io t’amo, è senza core;Dov’è cosa mortal piena d’errore,Esser non può già ma’, nè pensier rio.Amor nel dipartir l’alma da DioMe fe’ san occhio, e te luc’ e splendore;Nè può non rivederlo in quel che muoreDi te, per nostro mal, mie gran disio.Come dal foco el caldo esser divisoNon può, dal bell’etterno ogni mie stima,Ch’esalta, ond’ella vien, chi più ’l somiglia.Tu c’hai negli occhi tutto ’l paradiso,Per ritornar là dov’i’ t’ama’ prima,Ricorro ardendo sott’alle tuo ciglia.

La vita del mie amor non è ’l cor mio,Ch’amor, di quel ch’io t’amo, è senza core;Dov’è cosa mortal piena d’errore,Esser non può già ma’, nè pensier rio.Amor nel dipartir l’alma da DioMe fe’ san occhio, e te luc’ e splendore;Nè può non rivederlo in quel che muoreDi te, per nostro mal, mie gran disio.Come dal foco el caldo esser divisoNon può, dal bell’etterno ogni mie stima,Ch’esalta, ond’ella vien, chi più ’l somiglia.Tu c’hai negli occhi tutto ’l paradiso,Per ritornar là dov’i’ t’ama’ prima,Ricorro ardendo sott’alle tuo ciglia.

La vita del mie amor non è ’l cor mio,

Ch’amor, di quel ch’io t’amo, è senza core;

Dov’è cosa mortal piena d’errore,

Esser non può già ma’, nè pensier rio.

Amor nel dipartir l’alma da Dio

Me fe’ san occhio, e te luc’ e splendore;

Nè può non rivederlo in quel che muore

Di te, per nostro mal, mie gran disio.

Come dal foco el caldo esser diviso

Non può, dal bell’etterno ogni mie stima,

Ch’esalta, ond’ella vien, chi più ’l somiglia.

Tu c’hai negli occhi tutto ’l paradiso,

Per ritornar là dov’i’ t’ama’ prima,

Ricorro ardendo sott’alle tuo ciglia.

My love doth use no dwelling in the heart,But maketh mansion only in the soul;Fie entereth not where sinful hopes control,Where error and mortality have part.From source in God commanded to depart,Myself He made the eye, the lustre, thee;I cannot choose but His eternal see,In what, alas! is thy decaying part.No more may fire be sundered from its heat,Than my desire from that celestial FairWhence thine derives, wherewith it doth compare;My soul, enkindled, maketh her retreatTo primal home, where love did first arise,The Paradise secluded in thine eyes.

My love doth use no dwelling in the heart,But maketh mansion only in the soul;Fie entereth not where sinful hopes control,Where error and mortality have part.From source in God commanded to depart,Myself He made the eye, the lustre, thee;I cannot choose but His eternal see,In what, alas! is thy decaying part.No more may fire be sundered from its heat,Than my desire from that celestial FairWhence thine derives, wherewith it doth compare;My soul, enkindled, maketh her retreatTo primal home, where love did first arise,The Paradise secluded in thine eyes.

My love doth use no dwelling in the heart,But maketh mansion only in the soul;Fie entereth not where sinful hopes control,Where error and mortality have part.From source in God commanded to depart,Myself He made the eye, the lustre, thee;I cannot choose but His eternal see,In what, alas! is thy decaying part.No more may fire be sundered from its heat,Than my desire from that celestial FairWhence thine derives, wherewith it doth compare;My soul, enkindled, maketh her retreatTo primal home, where love did first arise,The Paradise secluded in thine eyes.

My love doth use no dwelling in the heart,But maketh mansion only in the soul;Fie entereth not where sinful hopes control,Where error and mortality have part.From source in God commanded to depart,Myself He made the eye, the lustre, thee;I cannot choose but His eternal see,In what, alas! is thy decaying part.No more may fire be sundered from its heat,Than my desire from that celestial FairWhence thine derives, wherewith it doth compare;My soul, enkindled, maketh her retreatTo primal home, where love did first arise,The Paradise secluded in thine eyes.

My love doth use no dwelling in the heart,

But maketh mansion only in the soul;

Fie entereth not where sinful hopes control,

Where error and mortality have part.

From source in God commanded to depart,

Myself He made the eye, the lustre, thee;

I cannot choose but His eternal see,

In what, alas! is thy decaying part.

No more may fire be sundered from its heat,

Than my desire from that celestial Fair

Whence thine derives, wherewith it doth compare;

My soul, enkindled, maketh her retreat

To primal home, where love did first arise,

The Paradise secluded in thine eyes.

[14]

[15]

I’ mi credetti, il primo giorno ch’ ioMira’ tante bellezze uniche e sole,Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole,Nella minor di tante ch’ i’ desio.Po’ conosciut’ ho il fallo e l’ erro mio;Chè chi senz’ ale un angel seguir vole,Il seme a’ sassi, al vento le paroleIndarno ispargie, e l’ intelletto a Dio.Dunche, s’ appresso il cor non mi sopportaL’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia,Nè di lontan par m’ assicuri o fidi;Che fie di me? qual guida o quale scortaFie che con teco ma’ mi giovi o vaglia,S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi?

I’ mi credetti, il primo giorno ch’ ioMira’ tante bellezze uniche e sole,Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole,Nella minor di tante ch’ i’ desio.Po’ conosciut’ ho il fallo e l’ erro mio;Chè chi senz’ ale un angel seguir vole,Il seme a’ sassi, al vento le paroleIndarno ispargie, e l’ intelletto a Dio.Dunche, s’ appresso il cor non mi sopportaL’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia,Nè di lontan par m’ assicuri o fidi;Che fie di me? qual guida o quale scortaFie che con teco ma’ mi giovi o vaglia,S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi?

I’ mi credetti, il primo giorno ch’ ioMira’ tante bellezze uniche e sole,Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole,Nella minor di tante ch’ i’ desio.Po’ conosciut’ ho il fallo e l’ erro mio;Chè chi senz’ ale un angel seguir vole,Il seme a’ sassi, al vento le paroleIndarno ispargie, e l’ intelletto a Dio.Dunche, s’ appresso il cor non mi sopportaL’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia,Nè di lontan par m’ assicuri o fidi;Che fie di me? qual guida o quale scortaFie che con teco ma’ mi giovi o vaglia,S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi?

I’ mi credetti, il primo giorno ch’ ioMira’ tante bellezze uniche e sole,Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole,Nella minor di tante ch’ i’ desio.Po’ conosciut’ ho il fallo e l’ erro mio;Chè chi senz’ ale un angel seguir vole,Il seme a’ sassi, al vento le paroleIndarno ispargie, e l’ intelletto a Dio.Dunche, s’ appresso il cor non mi sopportaL’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia,Nè di lontan par m’ assicuri o fidi;Che fie di me? qual guida o quale scortaFie che con teco ma’ mi giovi o vaglia,S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi?

I’ mi credetti, il primo giorno ch’ io

Mira’ tante bellezze uniche e sole,

Fermar gli occhi, com’ aquila nel sole,

Nella minor di tante ch’ i’ desio.

Po’ conosciut’ ho il fallo e l’ erro mio;

Chè chi senz’ ale un angel seguir vole,

Il seme a’ sassi, al vento le parole

Indarno ispargie, e l’ intelletto a Dio.

Dunche, s’ appresso il cor non mi sopporta

L’ infinita beltà, che gli occhi abbaglia,

Nè di lontan par m’ assicuri o fidi;

Che fie di me? qual guida o quale scorta

Fie che con teco ma’ mi giovi o vaglia,

S’ appresso m’ ardi, e nel partir m’ uccidi?

I deemed when erst upon my prospect shoneThe mateless splendor of thy beauty’s day,That as an eagle seeks the sun alone,I might have rested only on a ray.With lapse of time, mine error have I known,For who would soar in angels’ company,On stony ground his idle seed hath sown,Lost words in air, and thought in deity.If near at hand, I may not well abideThy brilliancy that overcometh sight,And far, appear to leave consoling light,Ah, what shall I become? what friend, what guide,Will render aid, or plead my cause with thee,If either thou consum’st or grievest me?

I deemed when erst upon my prospect shoneThe mateless splendor of thy beauty’s day,That as an eagle seeks the sun alone,I might have rested only on a ray.With lapse of time, mine error have I known,For who would soar in angels’ company,On stony ground his idle seed hath sown,Lost words in air, and thought in deity.If near at hand, I may not well abideThy brilliancy that overcometh sight,And far, appear to leave consoling light,Ah, what shall I become? what friend, what guide,Will render aid, or plead my cause with thee,If either thou consum’st or grievest me?

I deemed when erst upon my prospect shoneThe mateless splendor of thy beauty’s day,That as an eagle seeks the sun alone,I might have rested only on a ray.With lapse of time, mine error have I known,For who would soar in angels’ company,On stony ground his idle seed hath sown,Lost words in air, and thought in deity.If near at hand, I may not well abideThy brilliancy that overcometh sight,And far, appear to leave consoling light,Ah, what shall I become? what friend, what guide,Will render aid, or plead my cause with thee,If either thou consum’st or grievest me?

I deemed when erst upon my prospect shoneThe mateless splendor of thy beauty’s day,That as an eagle seeks the sun alone,I might have rested only on a ray.With lapse of time, mine error have I known,For who would soar in angels’ company,On stony ground his idle seed hath sown,Lost words in air, and thought in deity.If near at hand, I may not well abideThy brilliancy that overcometh sight,And far, appear to leave consoling light,Ah, what shall I become? what friend, what guide,Will render aid, or plead my cause with thee,If either thou consum’st or grievest me?

I deemed when erst upon my prospect shone

The mateless splendor of thy beauty’s day,

That as an eagle seeks the sun alone,

I might have rested only on a ray.

With lapse of time, mine error have I known,

For who would soar in angels’ company,

On stony ground his idle seed hath sown,

Lost words in air, and thought in deity.

If near at hand, I may not well abide

Thy brilliancy that overcometh sight,

And far, appear to leave consoling light,

Ah, what shall I become? what friend, what guide,

Will render aid, or plead my cause with thee,

If either thou consum’st or grievest me?

Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,Che co’ miei ciechi già veder non posso;Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso,Che de’ mie’ zoppi non è già costume;Volo con le vostr’ ale senza piume;Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso;Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.Nel voler vostro è sol la voglia mia,I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,Nel vostro fiato son le mia parole.Come luna da sè sol par ch’ io sia;Chè gli occhi nostri in del veder non sannoSe non quel tanto che n’ accende il sole.

Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,Che co’ miei ciechi già veder non posso;Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso,Che de’ mie’ zoppi non è già costume;Volo con le vostr’ ale senza piume;Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso;Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.Nel voler vostro è sol la voglia mia,I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,Nel vostro fiato son le mia parole.Come luna da sè sol par ch’ io sia;Chè gli occhi nostri in del veder non sannoSe non quel tanto che n’ accende il sole.

Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,Che co’ miei ciechi già veder non posso;Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso,Che de’ mie’ zoppi non è già costume;Volo con le vostr’ ale senza piume;Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso;Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.Nel voler vostro è sol la voglia mia,I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,Nel vostro fiato son le mia parole.Come luna da sè sol par ch’ io sia;Chè gli occhi nostri in del veder non sannoSe non quel tanto che n’ accende il sole.

Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,Che co’ miei ciechi già veder non posso;Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso,Che de’ mie’ zoppi non è già costume;Volo con le vostr’ ale senza piume;Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso;Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.Nel voler vostro è sol la voglia mia,I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,Nel vostro fiato son le mia parole.Come luna da sè sol par ch’ io sia;Chè gli occhi nostri in del veder non sannoSe non quel tanto che n’ accende il sole.

Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,

Che co’ miei ciechi già veder non posso;

Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso,

Che de’ mie’ zoppi non è già costume;

Volo con le vostr’ ale senza piume;

Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;

Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso;

Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

Nel voler vostro è sol la voglia mia,

I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,

Nel vostro fiato son le mia parole.

Come luna da sè sol par ch’ io sia;

Chè gli occhi nostri in del veder non sanno

Se non quel tanto che n’ accende il sole.

With thy clear eyes I view a radiance fair,Before to my blind vision quite unknown;I carry with thy feet a weight, mine own,Of halting steps, were never free to bear;Upon thy wings I soar to heaven, and thereBy thy swift genius are its glories shown;I pale and redden at thy choice alone,Grow chill in sunlight, warm in frosty air.Thy will is evermore my sole desire,Within thy heart conceived each wish of mine,My accents framèd purely of thy breath;Like to the moon am I, that hath no fire,But only is beheld in heaven to shineAccording as the sun illumineth.

With thy clear eyes I view a radiance fair,Before to my blind vision quite unknown;I carry with thy feet a weight, mine own,Of halting steps, were never free to bear;Upon thy wings I soar to heaven, and thereBy thy swift genius are its glories shown;I pale and redden at thy choice alone,Grow chill in sunlight, warm in frosty air.Thy will is evermore my sole desire,Within thy heart conceived each wish of mine,My accents framèd purely of thy breath;Like to the moon am I, that hath no fire,But only is beheld in heaven to shineAccording as the sun illumineth.

With thy clear eyes I view a radiance fair,Before to my blind vision quite unknown;I carry with thy feet a weight, mine own,Of halting steps, were never free to bear;Upon thy wings I soar to heaven, and thereBy thy swift genius are its glories shown;I pale and redden at thy choice alone,Grow chill in sunlight, warm in frosty air.Thy will is evermore my sole desire,Within thy heart conceived each wish of mine,My accents framèd purely of thy breath;Like to the moon am I, that hath no fire,But only is beheld in heaven to shineAccording as the sun illumineth.

With thy clear eyes I view a radiance fair,Before to my blind vision quite unknown;I carry with thy feet a weight, mine own,Of halting steps, were never free to bear;Upon thy wings I soar to heaven, and thereBy thy swift genius are its glories shown;I pale and redden at thy choice alone,Grow chill in sunlight, warm in frosty air.Thy will is evermore my sole desire,Within thy heart conceived each wish of mine,My accents framèd purely of thy breath;Like to the moon am I, that hath no fire,But only is beheld in heaven to shineAccording as the sun illumineth.

With thy clear eyes I view a radiance fair,

Before to my blind vision quite unknown;

I carry with thy feet a weight, mine own,

Of halting steps, were never free to bear;

Upon thy wings I soar to heaven, and there

By thy swift genius are its glories shown;

I pale and redden at thy choice alone,

Grow chill in sunlight, warm in frosty air.

Thy will is evermore my sole desire,

Within thy heart conceived each wish of mine,

My accents framèd purely of thy breath;

Like to the moon am I, that hath no fire,

But only is beheld in heaven to shine

According as the sun illumineth.

[16]

[17]

S’ un casto amor, s ’una pietà superna,S’ una fortuna infra dua amanti equale,S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale,S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa;S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna,Ambo levando al cielo e con pari ale;S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato straleLe viscier di duo petti arda e discierna;S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo,D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede,C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre;Se mille e mille non sarien centesmoA tal nodo d’ amore, a tanta fede;E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?

S’ un casto amor, s ’una pietà superna,S’ una fortuna infra dua amanti equale,S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale,S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa;S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna,Ambo levando al cielo e con pari ale;S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato straleLe viscier di duo petti arda e discierna;S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo,D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede,C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre;Se mille e mille non sarien centesmoA tal nodo d’ amore, a tanta fede;E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?

S’ un casto amor, s ’una pietà superna,S’ una fortuna infra dua amanti equale,S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale,S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa;S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna,Ambo levando al cielo e con pari ale;S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato straleLe viscier di duo petti arda e discierna;S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo,D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede,C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre;Se mille e mille non sarien centesmoA tal nodo d’ amore, a tanta fede;E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?

S’ un casto amor, s ’una pietà superna,S’ una fortuna infra dua amanti equale,S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale,S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa;S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna,Ambo levando al cielo e con pari ale;S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato straleLe viscier di duo petti arda e discierna;S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo,D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede,C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre;Se mille e mille non sarien centesmoA tal nodo d’ amore, a tanta fede;E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?

S’ un casto amor, s ’una pietà superna,

S’ una fortuna infra dua amanti equale,

S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale,

S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa;

S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna,

Ambo levando al cielo e con pari ale;

S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato strale

Le viscier di duo petti arda e discierna;

S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo,

D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede,

C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre;

Se mille e mille non sarien centesmo

A tal nodo d’ amore, a tanta fede;

E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?

If one chaste love, one sacred piety,One fortune sharèd ’twixt two lovers so,That either’s care from heart to heart may flow,Impelled by one desire, one energy;If bodies both are by one soul controlled,That wingèd bears them up to heaven’s gate;If love, with one essay, doth penetrateAnd burn two bosoms with one shaft of gold;If living each in other, self forgot,One liking, one felicity, awakeOne will to move toward one desirèd lot;If thousand ties as holy, fail to makeA thousandth part; the consecrated knot,Shall pride, and pride alone, avail to break?

If one chaste love, one sacred piety,One fortune sharèd ’twixt two lovers so,That either’s care from heart to heart may flow,Impelled by one desire, one energy;If bodies both are by one soul controlled,That wingèd bears them up to heaven’s gate;If love, with one essay, doth penetrateAnd burn two bosoms with one shaft of gold;If living each in other, self forgot,One liking, one felicity, awakeOne will to move toward one desirèd lot;If thousand ties as holy, fail to makeA thousandth part; the consecrated knot,Shall pride, and pride alone, avail to break?

If one chaste love, one sacred piety,One fortune sharèd ’twixt two lovers so,That either’s care from heart to heart may flow,Impelled by one desire, one energy;If bodies both are by one soul controlled,That wingèd bears them up to heaven’s gate;If love, with one essay, doth penetrateAnd burn two bosoms with one shaft of gold;If living each in other, self forgot,One liking, one felicity, awakeOne will to move toward one desirèd lot;If thousand ties as holy, fail to makeA thousandth part; the consecrated knot,Shall pride, and pride alone, avail to break?

If one chaste love, one sacred piety,One fortune sharèd ’twixt two lovers so,That either’s care from heart to heart may flow,Impelled by one desire, one energy;If bodies both are by one soul controlled,That wingèd bears them up to heaven’s gate;If love, with one essay, doth penetrateAnd burn two bosoms with one shaft of gold;If living each in other, self forgot,One liking, one felicity, awakeOne will to move toward one desirèd lot;If thousand ties as holy, fail to makeA thousandth part; the consecrated knot,Shall pride, and pride alone, avail to break?

If one chaste love, one sacred piety,

One fortune sharèd ’twixt two lovers so,

That either’s care from heart to heart may flow,

Impelled by one desire, one energy;

If bodies both are by one soul controlled,

That wingèd bears them up to heaven’s gate;

If love, with one essay, doth penetrate

And burn two bosoms with one shaft of gold;

If living each in other, self forgot,

One liking, one felicity, awake

One will to move toward one desirèd lot;

If thousand ties as holy, fail to make

A thousandth part; the consecrated knot,

Shall pride, and pride alone, avail to break?

Perchè tuo gran bellezze al mondo sienoIn donna più cortese e manco dura,Prego se ne ripigli la naturaTutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno;E serbi a riformar del tuo serenoE divin volto una gientil figuraDel ciel, e sia d’ amor perpetua curaRifarne un cor di grazia e pietà pieno.E serbi poi i miei sospiri ancora,E le lacrime sparte insieme accoglia,E doni a chi quella ami un’ altra volta.Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’oraLa moverà con la mie propria doglia;Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta.

Perchè tuo gran bellezze al mondo sienoIn donna più cortese e manco dura,Prego se ne ripigli la naturaTutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno;E serbi a riformar del tuo serenoE divin volto una gientil figuraDel ciel, e sia d’ amor perpetua curaRifarne un cor di grazia e pietà pieno.E serbi poi i miei sospiri ancora,E le lacrime sparte insieme accoglia,E doni a chi quella ami un’ altra volta.Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’oraLa moverà con la mie propria doglia;Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta.

Perchè tuo gran bellezze al mondo sienoIn donna più cortese e manco dura,Prego se ne ripigli la naturaTutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno;E serbi a riformar del tuo serenoE divin volto una gientil figuraDel ciel, e sia d’ amor perpetua curaRifarne un cor di grazia e pietà pieno.E serbi poi i miei sospiri ancora,E le lacrime sparte insieme accoglia,E doni a chi quella ami un’ altra volta.Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’oraLa moverà con la mie propria doglia;Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta.

Perchè tuo gran bellezze al mondo sienoIn donna più cortese e manco dura,Prego se ne ripigli la naturaTutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno;E serbi a riformar del tuo serenoE divin volto una gientil figuraDel ciel, e sia d’ amor perpetua curaRifarne un cor di grazia e pietà pieno.E serbi poi i miei sospiri ancora,E le lacrime sparte insieme accoglia,E doni a chi quella ami un’ altra volta.Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’oraLa moverà con la mie propria doglia;Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta.

Perchè tuo gran bellezze al mondo sieno

In donna più cortese e manco dura,

Prego se ne ripigli la natura

Tutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno;

E serbi a riformar del tuo sereno

E divin volto una gientil figura

Del ciel, e sia d’ amor perpetua cura

Rifarne un cor di grazia e pietà pieno.

E serbi poi i miei sospiri ancora,

E le lacrime sparte insieme accoglia,

E doni a chi quella ami un’ altra volta.

Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’ora

La moverà con la mie propria doglia;

Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta.

That womanhood more tender and less coldBe clothed with beauty equal and the same,I pray that heaven may from thee reclaimHer gifts, that hourly perish and grow old,Of thy serene and radiant face remouldA gentle heavenly form, and Love assignThe task to store a heart more mild than thineWith mercies sweet and charities untold.My sighs let him preserve, from every placeMy fallen wasted tears unite again,And on the friend of this new fair bestow.Thus may befall, that he who sues for graceCompassion shall awaken by my pain,And love that I have lost be garnered so.

That womanhood more tender and less coldBe clothed with beauty equal and the same,I pray that heaven may from thee reclaimHer gifts, that hourly perish and grow old,Of thy serene and radiant face remouldA gentle heavenly form, and Love assignThe task to store a heart more mild than thineWith mercies sweet and charities untold.My sighs let him preserve, from every placeMy fallen wasted tears unite again,And on the friend of this new fair bestow.Thus may befall, that he who sues for graceCompassion shall awaken by my pain,And love that I have lost be garnered so.

That womanhood more tender and less coldBe clothed with beauty equal and the same,I pray that heaven may from thee reclaimHer gifts, that hourly perish and grow old,Of thy serene and radiant face remouldA gentle heavenly form, and Love assignThe task to store a heart more mild than thineWith mercies sweet and charities untold.My sighs let him preserve, from every placeMy fallen wasted tears unite again,And on the friend of this new fair bestow.Thus may befall, that he who sues for graceCompassion shall awaken by my pain,And love that I have lost be garnered so.

That womanhood more tender and less coldBe clothed with beauty equal and the same,I pray that heaven may from thee reclaimHer gifts, that hourly perish and grow old,Of thy serene and radiant face remouldA gentle heavenly form, and Love assignThe task to store a heart more mild than thineWith mercies sweet and charities untold.My sighs let him preserve, from every placeMy fallen wasted tears unite again,And on the friend of this new fair bestow.Thus may befall, that he who sues for graceCompassion shall awaken by my pain,And love that I have lost be garnered so.

That womanhood more tender and less cold

Be clothed with beauty equal and the same,

I pray that heaven may from thee reclaim

Her gifts, that hourly perish and grow old,

Of thy serene and radiant face remould

A gentle heavenly form, and Love assign

The task to store a heart more mild than thine

With mercies sweet and charities untold.

My sighs let him preserve, from every place

My fallen wasted tears unite again,

And on the friend of this new fair bestow.

Thus may befall, that he who sues for grace

Compassion shall awaken by my pain,

And love that I have lost be garnered so.

[18]

[19]

La ragion meco si lamenta e dole,Parte ch’i’ spero amando esser felice;Con forti esempli e con vere paroleLa mie vergognia mi ramenta, e dice:Che ne riportera’ dal vivo sole,Altro che morte? e non come fenice.Ma poco giova: chè chi cader vuole,Non basta l’altrui man pront’e vitrice.I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo:Dall’alta banda, albergo un altro core,Che più m’uccide dove più m’arrendo.In mezzo di due mort’è ’l mie signiore;Questa non voglio, e questa non comprendo:Così sospeso, il corpo e l’alma muore.

La ragion meco si lamenta e dole,Parte ch’i’ spero amando esser felice;Con forti esempli e con vere paroleLa mie vergognia mi ramenta, e dice:Che ne riportera’ dal vivo sole,Altro che morte? e non come fenice.Ma poco giova: chè chi cader vuole,Non basta l’altrui man pront’e vitrice.I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo:Dall’alta banda, albergo un altro core,Che più m’uccide dove più m’arrendo.In mezzo di due mort’è ’l mie signiore;Questa non voglio, e questa non comprendo:Così sospeso, il corpo e l’alma muore.

La ragion meco si lamenta e dole,Parte ch’i’ spero amando esser felice;Con forti esempli e con vere paroleLa mie vergognia mi ramenta, e dice:Che ne riportera’ dal vivo sole,Altro che morte? e non come fenice.Ma poco giova: chè chi cader vuole,Non basta l’altrui man pront’e vitrice.I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo:Dall’alta banda, albergo un altro core,Che più m’uccide dove più m’arrendo.In mezzo di due mort’è ’l mie signiore;Questa non voglio, e questa non comprendo:Così sospeso, il corpo e l’alma muore.

La ragion meco si lamenta e dole,Parte ch’i’ spero amando esser felice;Con forti esempli e con vere paroleLa mie vergognia mi ramenta, e dice:Che ne riportera’ dal vivo sole,Altro che morte? e non come fenice.Ma poco giova: chè chi cader vuole,Non basta l’altrui man pront’e vitrice.I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo:Dall’alta banda, albergo un altro core,Che più m’uccide dove più m’arrendo.In mezzo di due mort’è ’l mie signiore;Questa non voglio, e questa non comprendo:Così sospeso, il corpo e l’alma muore.

La ragion meco si lamenta e dole,

Parte ch’i’ spero amando esser felice;

Con forti esempli e con vere parole

La mie vergognia mi ramenta, e dice:

Che ne riportera’ dal vivo sole,

Altro che morte? e non come fenice.

Ma poco giova: chè chi cader vuole,

Non basta l’altrui man pront’e vitrice.

I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo:

Dall’alta banda, albergo un altro core,

Che più m’uccide dove più m’arrendo.

In mezzo di due mort’è ’l mie signiore;

Questa non voglio, e questa non comprendo:

Così sospeso, il corpo e l’alma muore.

As oft as I am free to nourish faithThat in my love may lie my happiness,With wisdom old and word of sobernessHumility reproveth me, and saith:“What canst thou hope within the vivid sun,Save be consumed, and find no Phœnix-birth?”In vain; for helping hand is nothing worthTo rescue life that fain would be undone.I hear her warn, my peril understand,Yet inwardly discern a heart concealed,That tortureth the more, the more I yield;Between two Deaths my lady seems to stand,One mystical, one hateful to espy;Irresolute, both soul and body die.

As oft as I am free to nourish faithThat in my love may lie my happiness,With wisdom old and word of sobernessHumility reproveth me, and saith:“What canst thou hope within the vivid sun,Save be consumed, and find no Phœnix-birth?”In vain; for helping hand is nothing worthTo rescue life that fain would be undone.I hear her warn, my peril understand,Yet inwardly discern a heart concealed,That tortureth the more, the more I yield;Between two Deaths my lady seems to stand,One mystical, one hateful to espy;Irresolute, both soul and body die.

As oft as I am free to nourish faithThat in my love may lie my happiness,With wisdom old and word of sobernessHumility reproveth me, and saith:“What canst thou hope within the vivid sun,Save be consumed, and find no Phœnix-birth?”In vain; for helping hand is nothing worthTo rescue life that fain would be undone.I hear her warn, my peril understand,Yet inwardly discern a heart concealed,That tortureth the more, the more I yield;Between two Deaths my lady seems to stand,One mystical, one hateful to espy;Irresolute, both soul and body die.

As oft as I am free to nourish faithThat in my love may lie my happiness,With wisdom old and word of sobernessHumility reproveth me, and saith:“What canst thou hope within the vivid sun,Save be consumed, and find no Phœnix-birth?”In vain; for helping hand is nothing worthTo rescue life that fain would be undone.I hear her warn, my peril understand,Yet inwardly discern a heart concealed,That tortureth the more, the more I yield;Between two Deaths my lady seems to stand,One mystical, one hateful to espy;Irresolute, both soul and body die.

As oft as I am free to nourish faith

That in my love may lie my happiness,

With wisdom old and word of soberness

Humility reproveth me, and saith:

“What canst thou hope within the vivid sun,

Save be consumed, and find no Phœnix-birth?”

In vain; for helping hand is nothing worth

To rescue life that fain would be undone.

I hear her warn, my peril understand,

Yet inwardly discern a heart concealed,

That tortureth the more, the more I yield;

Between two Deaths my lady seems to stand,

One mystical, one hateful to espy;

Irresolute, both soul and body die.

Non so se s’è la desiata luceDel suo primo fattor, che l’alma sente;O se dalla memoria della genteAlcun’altra beltà nel cor traluce;O se fama o se sognio alcun prodduceAgli occhi manifesto, al cor presente;Di sè lasciando un non so che cocente,Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce;Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidiMeco non è; nè so ben veder doveTrovar mel possa, e par c’altri mel mostri.Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi;C’un dolce amaro, un sì e no mi muove:Certo saranno stati gli occhi vostri.

Non so se s’è la desiata luceDel suo primo fattor, che l’alma sente;O se dalla memoria della genteAlcun’altra beltà nel cor traluce;O se fama o se sognio alcun prodduceAgli occhi manifesto, al cor presente;Di sè lasciando un non so che cocente,Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce;Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidiMeco non è; nè so ben veder doveTrovar mel possa, e par c’altri mel mostri.Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi;C’un dolce amaro, un sì e no mi muove:Certo saranno stati gli occhi vostri.

Non so se s’è la desiata luceDel suo primo fattor, che l’alma sente;O se dalla memoria della genteAlcun’altra beltà nel cor traluce;O se fama o se sognio alcun prodduceAgli occhi manifesto, al cor presente;Di sè lasciando un non so che cocente,Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce;Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidiMeco non è; nè so ben veder doveTrovar mel possa, e par c’altri mel mostri.Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi;C’un dolce amaro, un sì e no mi muove:Certo saranno stati gli occhi vostri.

Non so se s’è la desiata luceDel suo primo fattor, che l’alma sente;O se dalla memoria della genteAlcun’altra beltà nel cor traluce;O se fama o se sognio alcun prodduceAgli occhi manifesto, al cor presente;Di sè lasciando un non so che cocente,Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce;Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidiMeco non è; nè so ben veder doveTrovar mel possa, e par c’altri mel mostri.Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi;C’un dolce amaro, un sì e no mi muove:Certo saranno stati gli occhi vostri.

Non so se s’è la desiata luce

Del suo primo fattor, che l’alma sente;

O se dalla memoria della gente

Alcun’altra beltà nel cor traluce;

O se fama o se sognio alcun prodduce

Agli occhi manifesto, al cor presente;

Di sè lasciando un non so che cocente,

Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce;

Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidi

Meco non è; nè so ben veder dove

Trovar mel possa, e par c’altri mel mostri.

Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi;

C’un dolce amaro, un sì e no mi muove:

Certo saranno stati gli occhi vostri.

I know not if it be the longed-for lightOf its Creator, that the soul doth feel,Or long-retentive Memory revealSome creature-beauty, dwelling inly bright;Or if a history, a dream, I keepTo eyes apparent, treasured in the heart,Whereof fermenteth some uneasy part,That now, perchance, inclineth me to weep;I long, I seek, and find not any guide,Nor whither, of myself have wit to know,Yet vague perceive a presence point the way;Such life I lead since thee my looks espied,From bitter change to sweet, from aye to no;I think, thine eyes lent that enkindling ray.

I know not if it be the longed-for lightOf its Creator, that the soul doth feel,Or long-retentive Memory revealSome creature-beauty, dwelling inly bright;Or if a history, a dream, I keepTo eyes apparent, treasured in the heart,Whereof fermenteth some uneasy part,That now, perchance, inclineth me to weep;I long, I seek, and find not any guide,Nor whither, of myself have wit to know,Yet vague perceive a presence point the way;Such life I lead since thee my looks espied,From bitter change to sweet, from aye to no;I think, thine eyes lent that enkindling ray.

I know not if it be the longed-for lightOf its Creator, that the soul doth feel,Or long-retentive Memory revealSome creature-beauty, dwelling inly bright;Or if a history, a dream, I keepTo eyes apparent, treasured in the heart,Whereof fermenteth some uneasy part,That now, perchance, inclineth me to weep;I long, I seek, and find not any guide,Nor whither, of myself have wit to know,Yet vague perceive a presence point the way;Such life I lead since thee my looks espied,From bitter change to sweet, from aye to no;I think, thine eyes lent that enkindling ray.

I know not if it be the longed-for lightOf its Creator, that the soul doth feel,Or long-retentive Memory revealSome creature-beauty, dwelling inly bright;Or if a history, a dream, I keepTo eyes apparent, treasured in the heart,Whereof fermenteth some uneasy part,That now, perchance, inclineth me to weep;I long, I seek, and find not any guide,Nor whither, of myself have wit to know,Yet vague perceive a presence point the way;Such life I lead since thee my looks espied,From bitter change to sweet, from aye to no;I think, thine eyes lent that enkindling ray.

I know not if it be the longed-for light

Of its Creator, that the soul doth feel,

Or long-retentive Memory reveal

Some creature-beauty, dwelling inly bright;

Or if a history, a dream, I keep

To eyes apparent, treasured in the heart,

Whereof fermenteth some uneasy part,

That now, perchance, inclineth me to weep;

I long, I seek, and find not any guide,

Nor whither, of myself have wit to know,

Yet vague perceive a presence point the way;

Such life I lead since thee my looks espied,

From bitter change to sweet, from aye to no;

I think, thine eyes lent that enkindling ray.

[20]

[21]

Perchè Febo non torc’e non distendeD’intorn’ a questo globo fredd’e molleLe braccia sua lucenti, el vulgo volleNotte chiamar quel sol che non comprende.E tant’è debol, che s’alcun accendeUn picciol torchio, in quella parte tolleLa vita dalla nott’; e tant’è folle,Che l’esca col fucil la squarcia e fende.E se gli è pur che qualche cosa sia,Cert’è figlia del sol e della terra;Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra;Vedova, scur’, in tanta gelosia,Ch’una lucciola sol gli può far guerra.

Perchè Febo non torc’e non distendeD’intorn’ a questo globo fredd’e molleLe braccia sua lucenti, el vulgo volleNotte chiamar quel sol che non comprende.E tant’è debol, che s’alcun accendeUn picciol torchio, in quella parte tolleLa vita dalla nott’; e tant’è folle,Che l’esca col fucil la squarcia e fende.E se gli è pur che qualche cosa sia,Cert’è figlia del sol e della terra;Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra;Vedova, scur’, in tanta gelosia,Ch’una lucciola sol gli può far guerra.

Perchè Febo non torc’e non distendeD’intorn’ a questo globo fredd’e molleLe braccia sua lucenti, el vulgo volleNotte chiamar quel sol che non comprende.E tant’è debol, che s’alcun accendeUn picciol torchio, in quella parte tolleLa vita dalla nott’; e tant’è folle,Che l’esca col fucil la squarcia e fende.E se gli è pur che qualche cosa sia,Cert’è figlia del sol e della terra;Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra;Vedova, scur’, in tanta gelosia,Ch’una lucciola sol gli può far guerra.

Perchè Febo non torc’e non distendeD’intorn’ a questo globo fredd’e molleLe braccia sua lucenti, el vulgo volleNotte chiamar quel sol che non comprende.E tant’è debol, che s’alcun accendeUn picciol torchio, in quella parte tolleLa vita dalla nott’; e tant’è folle,Che l’esca col fucil la squarcia e fende.E se gli è pur che qualche cosa sia,Cert’è figlia del sol e della terra;Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra;Vedova, scur’, in tanta gelosia,Ch’una lucciola sol gli può far guerra.

Perchè Febo non torc’e non distende

D’intorn’ a questo globo fredd’e molle

Le braccia sua lucenti, el vulgo volle

Notte chiamar quel sol che non comprende.

E tant’è debol, che s’alcun accende

Un picciol torchio, in quella parte tolle

La vita dalla nott’; e tant’è folle,

Che l’esca col fucil la squarcia e fende.

E se gli è pur che qualche cosa sia,

Cert’è figlia del sol e della terra;

Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.

Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra;

Vedova, scur’, in tanta gelosia,

Ch’una lucciola sol gli può far guerra.

When Phœbus hath no mind to strain and pressOur chilly sphere in his embraces bright,His negligence the multitude call Night,A name of absence, till he glow again.So impotent is she, so weak and vain,That kindle up a torch, its petty lightDoth work her death; and frame she hath so slight,That flashing of a flint will rend in twain.If Night in her own self be anything,Call her the daughter of the Earth and Sun,The last creating, first receiving shade.Be what she may, how glorify a thingWidowed, dim-eyed, so easily undone,That glowworm’s lantern turneth her afraid?

When Phœbus hath no mind to strain and pressOur chilly sphere in his embraces bright,His negligence the multitude call Night,A name of absence, till he glow again.So impotent is she, so weak and vain,That kindle up a torch, its petty lightDoth work her death; and frame she hath so slight,That flashing of a flint will rend in twain.If Night in her own self be anything,Call her the daughter of the Earth and Sun,The last creating, first receiving shade.Be what she may, how glorify a thingWidowed, dim-eyed, so easily undone,That glowworm’s lantern turneth her afraid?

When Phœbus hath no mind to strain and pressOur chilly sphere in his embraces bright,His negligence the multitude call Night,A name of absence, till he glow again.So impotent is she, so weak and vain,That kindle up a torch, its petty lightDoth work her death; and frame she hath so slight,That flashing of a flint will rend in twain.If Night in her own self be anything,Call her the daughter of the Earth and Sun,The last creating, first receiving shade.Be what she may, how glorify a thingWidowed, dim-eyed, so easily undone,That glowworm’s lantern turneth her afraid?

When Phœbus hath no mind to strain and pressOur chilly sphere in his embraces bright,His negligence the multitude call Night,A name of absence, till he glow again.So impotent is she, so weak and vain,That kindle up a torch, its petty lightDoth work her death; and frame she hath so slight,That flashing of a flint will rend in twain.If Night in her own self be anything,Call her the daughter of the Earth and Sun,The last creating, first receiving shade.Be what she may, how glorify a thingWidowed, dim-eyed, so easily undone,That glowworm’s lantern turneth her afraid?

When Phœbus hath no mind to strain and press

Our chilly sphere in his embraces bright,

His negligence the multitude call Night,

A name of absence, till he glow again.

So impotent is she, so weak and vain,

That kindle up a torch, its petty light

Doth work her death; and frame she hath so slight,

That flashing of a flint will rend in twain.

If Night in her own self be anything,

Call her the daughter of the Earth and Sun,

The last creating, first receiving shade.

Be what she may, how glorify a thing

Widowed, dim-eyed, so easily undone,

That glowworm’s lantern turneth her afraid?

O nott’, o dolce tempo benchè nero(Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta),Ben ved’e ben intende chi t’esalta;E chi t’onor’, ha l’intellett’intero.Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta:E dall’infima parte alla più altaIn sogno spesso porti ov’ire spero.O ombra del morir, per cui sì fermaOgni miseria l’alma al cor nemica,Ultimo delli afflitti e buon rimedio;Tu rendi sana nostra carn’inferma,Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica,E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio.

O nott’, o dolce tempo benchè nero(Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta),Ben ved’e ben intende chi t’esalta;E chi t’onor’, ha l’intellett’intero.Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta:E dall’infima parte alla più altaIn sogno spesso porti ov’ire spero.O ombra del morir, per cui sì fermaOgni miseria l’alma al cor nemica,Ultimo delli afflitti e buon rimedio;Tu rendi sana nostra carn’inferma,Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica,E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio.

O nott’, o dolce tempo benchè nero(Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta),Ben ved’e ben intende chi t’esalta;E chi t’onor’, ha l’intellett’intero.Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta:E dall’infima parte alla più altaIn sogno spesso porti ov’ire spero.O ombra del morir, per cui sì fermaOgni miseria l’alma al cor nemica,Ultimo delli afflitti e buon rimedio;Tu rendi sana nostra carn’inferma,Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica,E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio.

O nott’, o dolce tempo benchè nero(Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta),Ben ved’e ben intende chi t’esalta;E chi t’onor’, ha l’intellett’intero.Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta:E dall’infima parte alla più altaIn sogno spesso porti ov’ire spero.O ombra del morir, per cui sì fermaOgni miseria l’alma al cor nemica,Ultimo delli afflitti e buon rimedio;Tu rendi sana nostra carn’inferma,Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica,E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio.

O nott’, o dolce tempo benchè nero

(Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta),

Ben ved’e ben intende chi t’esalta;

E chi t’onor’, ha l’intellett’intero.

Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero;

Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta:

E dall’infima parte alla più alta

In sogno spesso porti ov’ire spero.

O ombra del morir, per cui sì ferma

Ogni miseria l’alma al cor nemica,

Ultimo delli afflitti e buon rimedio;

Tu rendi sana nostra carn’inferma,

Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica,

E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio.

O Night, O season in thy darkness sweet(For every toil falls peaceful to its close),He deemeth well who laudeth thy repose,And who exalteth, payeth homage meet.Thy dewy shade, with quiet falling slow,Divides the fret of never-pausing thought;From deep of being to the summit brought,In dream thou guidst me where I hope to go.Shadow of Death, the safe protecting gateBarred by the soul against her hunter Grief,Of human woe the final, only cure;The fever of the blood dost thou abate,Dry lingering tears, give weariness relief,And anger steal from him who liveth pure.

O Night, O season in thy darkness sweet(For every toil falls peaceful to its close),He deemeth well who laudeth thy repose,And who exalteth, payeth homage meet.Thy dewy shade, with quiet falling slow,Divides the fret of never-pausing thought;From deep of being to the summit brought,In dream thou guidst me where I hope to go.Shadow of Death, the safe protecting gateBarred by the soul against her hunter Grief,Of human woe the final, only cure;The fever of the blood dost thou abate,Dry lingering tears, give weariness relief,And anger steal from him who liveth pure.

O Night, O season in thy darkness sweet(For every toil falls peaceful to its close),He deemeth well who laudeth thy repose,And who exalteth, payeth homage meet.Thy dewy shade, with quiet falling slow,Divides the fret of never-pausing thought;From deep of being to the summit brought,In dream thou guidst me where I hope to go.Shadow of Death, the safe protecting gateBarred by the soul against her hunter Grief,Of human woe the final, only cure;The fever of the blood dost thou abate,Dry lingering tears, give weariness relief,And anger steal from him who liveth pure.

O Night, O season in thy darkness sweet(For every toil falls peaceful to its close),He deemeth well who laudeth thy repose,And who exalteth, payeth homage meet.Thy dewy shade, with quiet falling slow,Divides the fret of never-pausing thought;From deep of being to the summit brought,In dream thou guidst me where I hope to go.Shadow of Death, the safe protecting gateBarred by the soul against her hunter Grief,Of human woe the final, only cure;The fever of the blood dost thou abate,Dry lingering tears, give weariness relief,And anger steal from him who liveth pure.

O Night, O season in thy darkness sweet

(For every toil falls peaceful to its close),

He deemeth well who laudeth thy repose,

And who exalteth, payeth homage meet.

Thy dewy shade, with quiet falling slow,

Divides the fret of never-pausing thought;

From deep of being to the summit brought,

In dream thou guidst me where I hope to go.

Shadow of Death, the safe protecting gate

Barred by the soul against her hunter Grief,

Of human woe the final, only cure;

The fever of the blood dost thou abate,

Dry lingering tears, give weariness relief,

And anger steal from him who liveth pure.

[22]

[23]

Non vider gli occhi miei cosa mortaleAllor che ne’ bei vostri intera paceTrovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace,Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale.E se creata a Dio non fusse eguale,Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace,Più non vorria; ma perch’è sì fallace,Trascende nella forma universale.Io dico, ch’a chi vive quel che muoreQuetar non può disir; nè par s’aspettiL’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.Voglia sfrenata el senso è, non amore,Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfettiGli amid qui, ma più per morte in cielo.

Non vider gli occhi miei cosa mortaleAllor che ne’ bei vostri intera paceTrovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace,Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale.E se creata a Dio non fusse eguale,Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace,Più non vorria; ma perch’è sì fallace,Trascende nella forma universale.Io dico, ch’a chi vive quel che muoreQuetar non può disir; nè par s’aspettiL’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.Voglia sfrenata el senso è, non amore,Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfettiGli amid qui, ma più per morte in cielo.

Non vider gli occhi miei cosa mortaleAllor che ne’ bei vostri intera paceTrovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace,Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale.E se creata a Dio non fusse eguale,Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace,Più non vorria; ma perch’è sì fallace,Trascende nella forma universale.Io dico, ch’a chi vive quel che muoreQuetar non può disir; nè par s’aspettiL’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.Voglia sfrenata el senso è, non amore,Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfettiGli amid qui, ma più per morte in cielo.

Non vider gli occhi miei cosa mortaleAllor che ne’ bei vostri intera paceTrovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace,Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale.E se creata a Dio non fusse eguale,Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace,Più non vorria; ma perch’è sì fallace,Trascende nella forma universale.Io dico, ch’a chi vive quel che muoreQuetar non può disir; nè par s’aspettiL’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.Voglia sfrenata el senso è, non amore,Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfettiGli amid qui, ma più per morte in cielo.

Non vider gli occhi miei cosa mortale

Allor che ne’ bei vostri intera pace

Trovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace,

Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale.

E se creata a Dio non fusse eguale,

Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace,

Più non vorria; ma perch’è sì fallace,

Trascende nella forma universale.

Io dico, ch’a chi vive quel che muore

Quetar non può disir; nè par s’aspetti

L’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.

Voglia sfrenata el senso è, non amore,

Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfetti

Gli amid qui, ma più per morte in cielo.

Mine eyes beheld no perishable thing,When holy peace I found in orbs of thine,And inwardly obtained a hope divine,A joy my kindred soul enamoring.Unless create God’s equal, to receiveEquality with Him, she might dependOn shows external; because these deceive,Toward universal form she doth transcend.Life cannot sate its wishes with decay,Nor yet Eternity commandment takeFrom years wherein we wither and grow chill;’Tis lust hath energy the soul to slay,Not love, that fain would the beloved makePerfect on earth, in heaven, more perfect still.

Mine eyes beheld no perishable thing,When holy peace I found in orbs of thine,And inwardly obtained a hope divine,A joy my kindred soul enamoring.Unless create God’s equal, to receiveEquality with Him, she might dependOn shows external; because these deceive,Toward universal form she doth transcend.Life cannot sate its wishes with decay,Nor yet Eternity commandment takeFrom years wherein we wither and grow chill;’Tis lust hath energy the soul to slay,Not love, that fain would the beloved makePerfect on earth, in heaven, more perfect still.

Mine eyes beheld no perishable thing,When holy peace I found in orbs of thine,And inwardly obtained a hope divine,A joy my kindred soul enamoring.Unless create God’s equal, to receiveEquality with Him, she might dependOn shows external; because these deceive,Toward universal form she doth transcend.Life cannot sate its wishes with decay,Nor yet Eternity commandment takeFrom years wherein we wither and grow chill;’Tis lust hath energy the soul to slay,Not love, that fain would the beloved makePerfect on earth, in heaven, more perfect still.

Mine eyes beheld no perishable thing,When holy peace I found in orbs of thine,And inwardly obtained a hope divine,A joy my kindred soul enamoring.Unless create God’s equal, to receiveEquality with Him, she might dependOn shows external; because these deceive,Toward universal form she doth transcend.Life cannot sate its wishes with decay,Nor yet Eternity commandment takeFrom years wherein we wither and grow chill;’Tis lust hath energy the soul to slay,Not love, that fain would the beloved makePerfect on earth, in heaven, more perfect still.

Mine eyes beheld no perishable thing,

When holy peace I found in orbs of thine,

And inwardly obtained a hope divine,

A joy my kindred soul enamoring.

Unless create God’s equal, to receive

Equality with Him, she might depend

On shows external; because these deceive,

Toward universal form she doth transcend.

Life cannot sate its wishes with decay,

Nor yet Eternity commandment take

From years wherein we wither and grow chill;

’Tis lust hath energy the soul to slay,

Not love, that fain would the beloved make

Perfect on earth, in heaven, more perfect still.

Per ritornar là donde venne fora,L’immortal forma al tuo carcer terrenoVenne com’angel di pietà si pienoChe sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora.Questo sol m’arde, e questo m’innamora;Non pur di fora il tuo volto sereno:Ch’amor non già di cosa che vien menoTien ferma speme, in cu’ virtù dimora.Nè altro avvien di cose altere e nuoveIn cui si preme la natura; e ’l cieloÈ ch’a lor parto largo s’apparecchia.Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove,Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia.

Per ritornar là donde venne fora,L’immortal forma al tuo carcer terrenoVenne com’angel di pietà si pienoChe sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora.Questo sol m’arde, e questo m’innamora;Non pur di fora il tuo volto sereno:Ch’amor non già di cosa che vien menoTien ferma speme, in cu’ virtù dimora.Nè altro avvien di cose altere e nuoveIn cui si preme la natura; e ’l cieloÈ ch’a lor parto largo s’apparecchia.Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove,Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia.

Per ritornar là donde venne fora,L’immortal forma al tuo carcer terrenoVenne com’angel di pietà si pienoChe sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora.Questo sol m’arde, e questo m’innamora;Non pur di fora il tuo volto sereno:Ch’amor non già di cosa che vien menoTien ferma speme, in cu’ virtù dimora.Nè altro avvien di cose altere e nuoveIn cui si preme la natura; e ’l cieloÈ ch’a lor parto largo s’apparecchia.Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove,Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia.

Per ritornar là donde venne fora,L’immortal forma al tuo carcer terrenoVenne com’angel di pietà si pienoChe sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora.Questo sol m’arde, e questo m’innamora;Non pur di fora il tuo volto sereno:Ch’amor non già di cosa che vien menoTien ferma speme, in cu’ virtù dimora.Nè altro avvien di cose altere e nuoveIn cui si preme la natura; e ’l cieloÈ ch’a lor parto largo s’apparecchia.Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove,Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia.

Per ritornar là donde venne fora,

L’immortal forma al tuo carcer terreno

Venne com’angel di pietà si pieno

Che sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora.

Questo sol m’arde, e questo m’innamora;

Non pur di fora il tuo volto sereno:

Ch’amor non già di cosa che vien meno

Tien ferma speme, in cu’ virtù dimora.

Nè altro avvien di cose altere e nuove

In cui si preme la natura; e ’l cielo

È ch’a lor parto largo s’apparecchia.

Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove,

Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo;

E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia.


Back to IndexNext