“Quod si non feceritissuspensi eras eritiscrucis in patibulo;vestra namque turpia,vestra latrocinia,nuntiabo populo.”
“Quod si non feceritissuspensi eras eritiscrucis in patibulo;vestra namque turpia,vestra latrocinia,nuntiabo populo.”
“Quod si non feceritissuspensi eras eritiscrucis in patibulo;vestra namque turpia,vestra latrocinia,nuntiabo populo.”
(If you don’t do this, you will be hanged to-morrow on a gibbet, for your misdeeds and thievery, I will proclaim abroad.)
(If you don’t do this, you will be hanged to-morrow on a gibbet, for your misdeeds and thievery, I will proclaim abroad.)
The threats have the desired effect on the thieves, who in fear return the goods, with no accompanying words provided by the playwright.
When Barbarus finds his treasures again, in aseries of three macaronic stanzas, Latin and French, he expresses his joy and surprise, ending with praise for the guardian:
“Quam bona custodiajo en ai;qua redduntur omnia!De si grant mervegle en ai.”
“Quam bona custodiajo en ai;qua redduntur omnia!De si grant mervegle en ai.”
“Quam bona custodiajo en ai;qua redduntur omnia!De si grant mervegle en ai.”
(What a good watch I have had! it returns everything. I am quite surprised.)
(What a good watch I have had! it returns everything. I am quite surprised.)
The alternating lines in French form a refrain in which, as in the other songs, the other choir boys have a chance to join.
Then Barbarus approaches the image and in three like stanzas, Latin and French, expresses his gratitude.
At this point St. Nicholas in person makes his appearance. He disclaims any credit to himself, and bids Barbarus praise God alone, through Whom his things have been restored.
Barbarus in reply renounces heathen faith and praises God, the maker of heaven and earth and sea, Who has forgiven his sin.
The printed text of the little play is simple enough, but the easy swing of the series of Latin songs and the French refrains offering opportunity for choral participation, the beating of theimage, and the impromptu comedy “business” which choir boys might be counted on to supply, would provide as much entertainment at a church festival to-day as they doubtless did in the St. Nicholas’ eve celebration of the twelfth century.
In a single manuscript there are preserved four St. Nicholas plays of a century later. The stories presented in these plays are the four mentioned above. The play of the abducted son of Getro may here represent the series.
This Latin play,[73]almost entirely in rimed couplets, is more serious in tone and in general a more elaborate production than the little play by Hilarius. It was staged in characteristic medieval fashion, with simultaneous set; that is to say, there were a number of prepared stations, side by side, all visible, and the action shifted from one station to another. A rubric in the manuscript indicates the stage arrangement.
In order to represent how St. Nicholas freed the son of Getro from the hands of Marmorinus, King of the Agarenes, King Marmorinus shall appear, surrounded by armed servitors and seated on a high seat as if in his own kingdom. In another place, shall be represented Excoranda, the city of Getro, and in it Getro, with his consolers, his wife Euphrosina and their son Adeodatus. East of the city of Excoranda shall be the church of St. Nicholas in which the boy is taken captive.
In order to represent how St. Nicholas freed the son of Getro from the hands of Marmorinus, King of the Agarenes, King Marmorinus shall appear, surrounded by armed servitors and seated on a high seat as if in his own kingdom. In another place, shall be represented Excoranda, the city of Getro, and in it Getro, with his consolers, his wife Euphrosina and their son Adeodatus. East of the city of Excoranda shall be the church of St. Nicholas in which the boy is taken captive.
The action shifts from one of these stations to the other, all the stations and all the characters, however, being constantly visible.
In the opening scene the servitors approach King Marmorinus, and, “either all together, or the first one speaking for all,” say:
Hail prince, hail greatest king. Do not delay to declare thy will to thy servants; we are ready to do what thou dost wish.
Hail prince, hail greatest king. Do not delay to declare thy will to thy servants; we are ready to do what thou dost wish.
These words apparently are sung, since they are in rimed verse and since song alone would be appropriate for speech in unison. The king replies:
Go then, do not delay, and subject to my rule whatever people you can; kill any that resist.
Go then, do not delay, and subject to my rule whatever people you can; kill any that resist.
With this the action shifts to another station.
“In the meantime Getro and Euphrosina with a band of schoolboys,” the stage directions tell us, “shall go to the church of St. Nicholas, to celebrate his festival, and shall bring with them their son; and when they shall see the armed servitors of the king coming there, they shall flee to their own city, in their fright forgetting the boy. But the servitors of the king shall seizethe boy and bring him into the presence of the king, and either the second of them or all in unison shall say,” apparently in song:
We have done, O king, what thou didst order; we have subjected many people to thee and of the things acquired, we are bringing to thee this boy.
We have done, O king, what thou didst order; we have subjected many people to thee and of the things acquired, we are bringing to thee this boy.
Then the third one, or all in unison, shall say:
The boy is fair of face, of active mind, and noble race; it is fitting, in our opinion, that he enter thy service.
The boy is fair of face, of active mind, and noble race; it is fitting, in our opinion, that he enter thy service.
The king:
Praise be to Apollo who rules all, and thanks to you who have made so many countries subject and tributary.
Praise be to Apollo who rules all, and thanks to you who have made so many countries subject and tributary.
And then, addressing the boy:
Good boy, tell us, what is thy land, what thy race; what is the faith of the people of thy country; are they gentile or Christian?
Good boy, tell us, what is thy land, what thy race; what is the faith of the people of thy country; are they gentile or Christian?
The boy:
My father, Getro by name, is prince of the people of Excoranda; he worships God, who rules the seas, who made us and thee and all things.
My father, Getro by name, is prince of the people of Excoranda; he worships God, who rules the seas, who made us and thee and all things.
The king:
My god, Apollo, is the god that made me. He is true and good. He rules the land, he reigns in the air; him alone we ought to believe in.
My god, Apollo, is the god that made me. He is true and good. He rules the land, he reigns in the air; him alone we ought to believe in.
The boy:
Thy god is false and evil; he is stupid, blind, deaf, and mute. Thou shouldst not worship such a god, who cannot rule even himself.
Thy god is false and evil; he is stupid, blind, deaf, and mute. Thou shouldst not worship such a god, who cannot rule even himself.
The king:
Say not such things; do not offend my god; for if thou dost make him angry, thou canst not in any way escape.
Say not such things; do not offend my god; for if thou dost make him angry, thou canst not in any way escape.
In the meantime, the directions tell us, Euphrosina shall discover that her son has been forgotten and shall return to the church. And when she shall not find the boy, she shall sing the followingMiserere:
“Heu! heu! heu mihi miseræ!Quid nunc agam? Quid quæm dicere?Quo peccato merui perderenatum meum, et ultra vivere?Cur me pater infelix genuit?Cur me mater infelix abluit?Cur me nutrix lactare debuit?Mortem mihi quare non præbuit?”
“Heu! heu! heu mihi miseræ!Quid nunc agam? Quid quæm dicere?Quo peccato merui perderenatum meum, et ultra vivere?Cur me pater infelix genuit?Cur me mater infelix abluit?Cur me nutrix lactare debuit?Mortem mihi quare non præbuit?”
“Heu! heu! heu mihi miseræ!Quid nunc agam? Quid quæm dicere?Quo peccato merui perderenatum meum, et ultra vivere?
Cur me pater infelix genuit?Cur me mater infelix abluit?Cur me nutrix lactare debuit?Mortem mihi quare non præbuit?”
The consolers shall come to her and say:
In what way does this grieving aid? Cease to weep, and pray for thy son to the highest Father, and he will give him aid.
In what way does this grieving aid? Cease to weep, and pray for thy son to the highest Father, and he will give him aid.
Euphrosina, not heeding the words of consolation, shall continue:
Dear son, most beloved child; child, the great part of my soul; now thou art to us the cause of sadness who wert the cause of joy.
Dear son, most beloved child; child, the great part of my soul; now thou art to us the cause of sadness who wert the cause of joy.
Comforters:
Do not despair of the grace of God. He whose great mercy gave thee this boy, will return to thee either him or another.
Do not despair of the grace of God. He whose great mercy gave thee this boy, will return to thee either him or another.
Euphrosina:
My soul is disturbed within me. Why should death delay? When I am not able to see thee, my son, I prefer to die rather than to live.
My soul is disturbed within me. Why should death delay? When I am not able to see thee, my son, I prefer to die rather than to live.
Comforters:
Struggle, grief, and despair injure thee and do not profit thy son; instead, from thy wealth give to schoolboys and to the poor. Ask the kindness of Nicholas that he may pray for the mercy of the Father on high for thy son, that thy prayer may not fail.
Struggle, grief, and despair injure thee and do not profit thy son; instead, from thy wealth give to schoolboys and to the poor. Ask the kindness of Nicholas that he may pray for the mercy of the Father on high for thy son, that thy prayer may not fail.
Euphrosina (praying to St. Nicholas):
Nicholas, most holy father, Nicholas most dear to God, if thou wishest that I should worship thee longer, cause my son to return. Thou that didst save many in the sea, and three men from the bonds of death, listen to the prayer of me, a suppliant, and assure me that it will be granted. I will not eat of flesh longer, nor partake of wine, nor enjoy anything more until my son shall return.
Nicholas, most holy father, Nicholas most dear to God, if thou wishest that I should worship thee longer, cause my son to return. Thou that didst save many in the sea, and three men from the bonds of death, listen to the prayer of me, a suppliant, and assure me that it will be granted. I will not eat of flesh longer, nor partake of wine, nor enjoy anything more until my son shall return.
Getro:
Dear sister, cease to mourn: thy tears avail thee nothing. But seek the propitiation of the Father on high for our son. To-morrow is the festival of St. Nicholas whom all Christianity ought to worship, to venerate, to bless. Hear, then, my counsel. Let us go to his festival. Let us praise his greatness and seek his support. Perhaps it is an inspiration of God that admonishes me on account of our son. With the grace of God we must pray for the great kindness of Nicholas.
Dear sister, cease to mourn: thy tears avail thee nothing. But seek the propitiation of the Father on high for our son. To-morrow is the festival of St. Nicholas whom all Christianity ought to worship, to venerate, to bless. Hear, then, my counsel. Let us go to his festival. Let us praise his greatness and seek his support. Perhaps it is an inspiration of God that admonishes me on account of our son. With the grace of God we must pray for the great kindness of Nicholas.
Then they shall get up and go to the church of St. Nicholas. And when they have entered, Euphrosina shall stretch her hands out toward heaven and say:
Highest Father, king of all kings, sole king, and sole hope of mortals, make to be returned to us our son, the solace of our life. Hear the prayers of us suppliant. Thou that didst send thy Son into the world to make us citizens of Heaven, to save us from the bars of hell. Father God, thou whose power dost supply everything good, do not cast off me a sinner, but let me see again my son. Nicholas, whom we call a saint, if all is true that we believe concerning thee, let thy prayers go forth to God for us and our son.
Highest Father, king of all kings, sole king, and sole hope of mortals, make to be returned to us our son, the solace of our life. Hear the prayers of us suppliant. Thou that didst send thy Son into the world to make us citizens of Heaven, to save us from the bars of hell. Father God, thou whose power dost supply everything good, do not cast off me a sinner, but let me see again my son. Nicholas, whom we call a saint, if all is true that we believe concerning thee, let thy prayers go forth to God for us and our son.
“After these words,” the directions tell us, “she shall leave the church and go home and there prepare a table with bread and wine for the entertainment of schoolboys and the poor. When these have been invited and have begun to eat, Marmorinus (at the other end of the stage) shall say to his servitors”:
My beloved, I want to tell you that I have never in my life felt such hunger as I have to-day. I can’t stand it. Make ready what I ought to eat and save my life. Why delay? Go quickly, prepare at once something for me to eat.
My beloved, I want to tell you that I have never in my life felt such hunger as I have to-day. I can’t stand it. Make ready what I ought to eat and save my life. Why delay? Go quickly, prepare at once something for me to eat.
The servitors then shall go and bear food to the king and shall say:
We have prepared the food as thou didst command and here it is. Now if thou dost wish, thou mayst grow fat in extinguishing thy hunger.
We have prepared the food as thou didst command and here it is. Now if thou dost wish, thou mayst grow fat in extinguishing thy hunger.
Then water is brought, and the king washes his hands and begins to eat and says:
I was hungry, now I am thirsty. Bring me wine, and no delay about it, my servant, son of Getro.
I was hungry, now I am thirsty. Bring me wine, and no delay about it, my servant, son of Getro.
The boy, hearing this, shall sigh deeply, saying to himself:
Alas! Alas, poor me! I should like to die, for as long as I live, I shall never be free.
Alas! Alas, poor me! I should like to die, for as long as I live, I shall never be free.
The king, addressing the boy:
Why dost thou sigh so? What ails thee? What dost thou want?
Why dost thou sigh so? What ails thee? What dost thou want?
The boy:
I was thinking of my misery, of my father and my native land. I began to sigh, and said to myself, “It is a year to-day since I entered this country, and was made a miserable slave, subject to royal power.”
I was thinking of my misery, of my father and my native land. I began to sigh, and said to myself, “It is a year to-day since I entered this country, and was made a miserable slave, subject to royal power.”
The king:
Poor wretch, why dost thou think about it? What good does thy grieving do? None can take thee from me as long as I do not care to lose thee.
Poor wretch, why dost thou think about it? What good does thy grieving do? None can take thee from me as long as I do not care to lose thee.
“In the meantime,” the directions tell us, “some one in the likeness of Nicholas shall take up the boy holding in his hand the cup with fresh wine, and shall place him before his father’s city and, as ifnot seen, shall depart. Then one of the citizens shall say to the boy”:
Boy, who art thou, and where goest thou? Who gave thee the cup with the fresh wine?
Boy, who art thou, and where goest thou? Who gave thee the cup with the fresh wine?
The boy:
I am here and am not going farther. I am the only son of Getro. Glory and praise to Nicholas whose grace brought me back here.
I am here and am not going farther. I am the only son of Getro. Glory and praise to Nicholas whose grace brought me back here.
Then that citizen shall run to Getro and say:
Be glad, Getro. Weep no more. Outside stands thy son. Praise be to Nicholas whose grace restored him.
Be glad, Getro. Weep no more. Outside stands thy son. Praise be to Nicholas whose grace restored him.
“When Euphrosina hears this message, she shall run, and after kissing and embracing her son many times, shall say”:
To our God be glory and praise. Whose great mercy, turning our grief to joy, has released our son. To our father Nicholas be enduring praise and thanks, whose prayer to God aided us in this affair.
To our God be glory and praise. Whose great mercy, turning our grief to joy, has released our son. To our father Nicholas be enduring praise and thanks, whose prayer to God aided us in this affair.
The play ends with the choral singing of the Latin hymn to St. Nicholas, beginning with the words “Copiosæ Caritatis.”
As already remarked, these Latin plays of St.Nicholas are the earliest plays handling subjects outside the scriptural narrative, also one of the St. Nicholas stories is the subject of one of the group of plays by the earliest medieval dramatist known by name. In another way the name of St. Nicholas is associated with the beginnings of the modern drama, in that one of the St. Nicholas stories provides the theme for one of the earliest of plays in a vernacular tongue and produced under secular control. The play in question is the famous one by Jean Bodel produced at Arras in the very first years of the thirteenth century. The time of production was probably the eve of St. Nicholas’ day, and the producing actors were the members of a secular fraternity of which St. Nicholas was the patron saint, possibly, Gaston Paris[74]suggests, the famous minstrel brotherhood at Arras that had for its palladium the famous candle, said to have set itself on the viol of one of the brotherhood while he played before the altar.
The story told in this play is one already well known as a subject for dramatic rendering in Latin, one of three handled by Hilarius, the story of the image of St. Nicholas and the robbers. But in this vernacular play St. Nicholas himself is overshadowed by the new elements that havebeen joined to the story. The Jew, or pagan, of earlier versions of the story, here appears as a Saracen king at war with the Christians. The thieves are tavern revelers who steal in order to pay their tavern score.
In condensed summary, following largely the summary by Creizenach,[75]the story runs as follows:
After a prolog in which the content of the story is related, the messenger Auberon appears and announces to the king that the Christians have invaded his land. The king is enraged at his idol Tervagant that this has been possible in spite of the fact that the image has recently been richly gilded. Auberon is sent forth to summon the emirs with their armies. There follows a scene between the Christians and Saracens, which is imbued with all the ardor and spirit of the crusading times. The Christians show divinely inspired bravery and are visited by an angel which encourages them in the fight. They are defeated in battle, but the angel announces that they have won a place in Paradise. The Saracens find on the battlefield only one Christian alive, and he is kneeling before an image of St. Nicholas. The man with his image is brought before the Saracen king, who in ridicule asks what the ugly old chapis good for. The Christian announces that the image is excellent as a protector of treasure. The king determines to test the image and causes his herald Connart to proclaim that the treasure will be left open, guarded only by the image of St. Nicholas. The Christian prisoner is given over to the hangman Durand to die if his patron saint does not live up to his reputation.
The scene shifts to a tavern. The innkeeper has his man servant announce that he has a fine wine for the epicure, a wine which he describes in most eloquent fashion. The rogues assemble, and in a drawn-out scene manifest their appreciation of the good wine, but at the end are unable to pay their score. They determine to steal the unguarded royal treasure, and the innkeeper agrees to receive the stolen goods. They enter the treasure chamber, and with great labor, which affords much comedy, get away with the heavy chest.
The theft is discovered, and the Christian prisoner is ordered to be hanged, but gets a suspended sentence of one day, and cheered by an angel, awaits the intervention of the saint.
The thieves, in the meantime, have brought the treasure to the tavern and continue their revelry until they fall asleep. Hardly has sleepovertaken them, when the saint appears and in gruff language demands the return of the treasure, with the gallows as the alternative. The thieves, panic-stricken, carry the treasure back. One of them proposes that each take a handful of gold pieces, but they are too much terrified, and in the end the ringleader must leave his mantle with the innkeeper in settlement.
The king, delighted at the protection afforded, takes the Christian into high favor, naturally to the disappointment of the hangman. He also decides to abjure his old faith, and his emirs feel it their feudal duty to follow his example, with the exception of one, who, however, is compelled to kneel before the saint’s image. In the midst of all this the image of Tervagant utters a frightful shriek, but is, by command of the king, cast out of the “Synagogue” in shame and disgrace while the Christian starts aTe Deum, in which the actors, and, perhaps, the spectators, join.
In this play it will be observed that the old story is made to serve a new purpose. St. Nicholas is made an exponent of the virtue of Christianity as opposed to the Saracen faith. The story is developed with much supporting detail. The struggle between Christian and Saracen is represented with true crusading zeal, in the spiritwhich pervaded the contemporary romances of Charlemagne and his paladins. On the other hand, balancing with these scenes, noble in tone, were the low comedy scenes provided by the tavern revelers, drinking, casting dice, quarreling, and speaking a slang often unintelligible to the modern reader, in general affording remarkable genre pictures of French life in the early thirteenth century.
In his two-sided development of the dramatic values in this story, the author established a method which one might have expected to be followed by his contemporaries, a method actually followed, a little later, in the development of the native English drama. In reality, however, the play occupies a solitary position in its own day and age. To the author must be given the credit of original creation, of being ahead of his time. But this credit the author must share with the story of his play, for has not the name of St. Nicholas through all the centuries, down to our own time, been constantly associated, not only with the idea of noble beneficence, but with a peculiar quality of good nature and fun?
Anyone brought up in a Protestant country, in the Protestant faith, will not find it easy to form an adequate conception of the nature of saint worship. Such a person, however, if he should visit certain of the less progressive provinces of Catholic Christendom, would find surviving in much of its pristine vigor, with much of its originalnaïveté, the saint worship once universal in the Christian world. In Sicily, for instance, he would find each city with its patron saint revered and honored very much as in the earlier days. If he should happen to be in Catania on one of the two days in the year devoted to the honor of Catania’s patron saint Agatha, he would see the image of St. Agatha surrounded by native offerings of extravagant value, in a resplendent car drawn by white-robed men, and he would hear enthusiastic shouts of “Viva Sant’ Agatha!” whenever a new candle for the car was offered byone of the votaries of the saint. In Palermo he would find like honor paid on her festival day to St. Rosalia, the patron saint of Palermo; in Syracuse he would find St. Lucy; in Taormina, St. Pancras, similarly honored. These Sicilian celebrations of saints’ days, featured as they are by the presence of such modern, ultra-secular inventions as fireworks, nevertheless retain not only much of the form but to some extent the spirit of earlier celebrations.
Triumphal Car of St. Lucy used in the Annual Procession in Honor of the Saint at Syracuse in Sicily.
Triumphal Car of St. Lucy used in the Annual Procession in Honor of the Saint at Syracuse in Sicily.
Nor is the Sicilian worship of saints entirely one-sided. On the one hand honors are paid, but on the other hand benefits are supposed to be received. An idea of the nature of the protection afforded by the saints and of the intimate relation existing between saint and votary may be gained by a visit to the church of San Nicola at Girgenti. There one will find the picture of the saint surrounded by representations, in silver, or more often in wax or carved and painted wood, of swollen limb, cancerous breast, goitered throat, injured eye, carbuncle, and the like, healed through the intervention of the saint. Even more specific, more living, record of protection received is afforded by the votive offerings on one wall of the church in the form of naïve little paintings illustrating the aid afforded by St. Nicholas, one“showing a spirited donkey running away with a painted cart, the terrified occupant frantically making signals of distress to S. Nicola in heaven who is preparing promptly to check the raging ass, others showing S. Nicola drawing a petitioner from the sea, or turning a mafia dagger aside, or finding a lost child in the mountains.”[76]
In Catholic Brittany, too, one will find similar forms of saint worship. One will find the so-called “Pardons,” or pilgrimages on different days of the year to different ones of the famous shrines of Brittany, occasions celebrated with festal processions accompanying the image or the relics of the saint honored. In the Breton churches also one will find the same form of testimony, as in Sicily, to the protection offered by the various saints. In the church of St. Sauveur at Dinan, in the chapel of St. Roch, one will find a representation of the saint over the altar and on the wall a framedvœu, to the effect that St. Roch confers many benefits, especially in case of pestilence, that he saved the city from pestilence in 16—, and that thevœuis for the sake of preserving the memory of his goodness to the city. On the wall also are framed litanies to St. Roch and individual votive offerings with dates, many in the form of hearts, others framed inscriptions with “Merci BonSt. Roch,” accompanied by the date of the benefit received. Over the door of a house in Brittany also one often finds the image of the patron saint of the occupant.
In Brittany down to our own time honor continues to be paid to a great number of saints not known elsewhere, never canonized by the Roman church and probably in their origin having little of Christian character, more than likely Christian representatives of earlier, local, pagan divinities. The functions of these local Breton saints are specialized to an extent hardly found elsewhere at the present time. Ailments are subject to the cure of particular saints. The specialization is hardly equalled even by that in the modern practice of medicine. Saint Mamert is invoked in case of pains of the stomach, Saint Méen for insanity, Saint Hubert for dog bites, Saint Livertin for headache, Saint Houarniaule for fear, Saint Radegonde for toothache.
There is a certain beauty in the intimate relations existing between simple people and their divine representative, but the naïve character of the practice, in a striking manner, brings to one’s realization the superstitious mode of thought prevalent in medieval times. The Reformation, in the sixteenth century, did much to dispel theseolder, superstitious forms of religious thought. As already remarked, among Protestants the old reverence of the saints is hardly understood. In the modern Catholic church, too, the extravagant features of saintly legend and of saint worship have been largely eliminated, only vestiges surviving in those provinces little affected by modern progress.
Images of Breton Saints, Preserved at Moncontour-de-Bretagne.
Images of Breton Saints, Preserved at Moncontour-de-Bretagne.
Evidence of similar specialization in earlier forms of saint worship, and of Protestant ridicule of it, is to be found in Barnabe Googe’s sixteenth-century translations from Naogeorgus[77]:
To every saint they also doe his office here assine,And fourtene doe they count of whom thou mayst have ayde divine;Saint Barbara lookes that none without the body of Christ doe dye,Saint Cathern favours learned men, and gives them wisdome hye;Saint Appolin the rotten teeth doth helpe, when sore they ake;Otilla from the bleared eyes the cause and griefe doth take;Saint Gertrude riddes the house of mise, and killeth all the rattes;The like doth bishop Huldrich with his earth, two passing cattes;Saint Gregerie lookes to little boys, to teach their a, b, c,And makes them for to love their bookes and schollers good to be;Saint Nicolas keepes the mariners from daunger and diseasThat beaten are with boystrous waves and tost in dreadfull seas.
To every saint they also doe his office here assine,And fourtene doe they count of whom thou mayst have ayde divine;Saint Barbara lookes that none without the body of Christ doe dye,Saint Cathern favours learned men, and gives them wisdome hye;Saint Appolin the rotten teeth doth helpe, when sore they ake;Otilla from the bleared eyes the cause and griefe doth take;Saint Gertrude riddes the house of mise, and killeth all the rattes;The like doth bishop Huldrich with his earth, two passing cattes;Saint Gregerie lookes to little boys, to teach their a, b, c,And makes them for to love their bookes and schollers good to be;Saint Nicolas keepes the mariners from daunger and diseasThat beaten are with boystrous waves and tost in dreadfull seas.
To every saint they also doe his office here assine,And fourtene doe they count of whom thou mayst have ayde divine;
Saint Barbara lookes that none without the body of Christ doe dye,Saint Cathern favours learned men, and gives them wisdome hye;
Saint Appolin the rotten teeth doth helpe, when sore they ake;Otilla from the bleared eyes the cause and griefe doth take;
Saint Gertrude riddes the house of mise, and killeth all the rattes;The like doth bishop Huldrich with his earth, two passing cattes;Saint Gregerie lookes to little boys, to teach their a, b, c,And makes them for to love their bookes and schollers good to be;Saint Nicolas keepes the mariners from daunger and diseasThat beaten are with boystrous waves and tost in dreadfull seas.
Not only were the saints invoked for protection against particular ills, but the guilds, or craft fraternities, had each its patron saint. Cities and nations also had each its particular saintly guardian, and individuals, by assuming the names of particular saints, aimed to establish a protective relationship. Variations in these relationships existed, but some ones widely recognized were that between St. Agatha and nurses, St. Catherine and St. Gregory and studious persons, St. Cecilia and musicians, Saints Cosmas and Damian and physicians, St. Luke and painters, St. Sebastian and archers, St. Valentine and lovers, St. Ives and lawyers, Saints Andrew and Joseph and carpenters, St. George and clothiers, and so on. Of countries Scotland comes under the care of St. Andrew, England under that of St. George, Ireland under that of St. Patrick, Wales under that of St. David. St. Anthony belongs especially to Italy, St. Denis to France, St. Thomas to Spain,St. Mary to Holland, St. Sebastian to Portugal. Of cities Venice is under the protection of St. Mark, Florence of St. John, Paris of St. Genevieve, Vienna of St. Stephen, Cologne of the Holy Magi.[78]
As compared with some of the other saints in affording protection St. Nicholas is less the specialist and more the general practitioner. He certainly has his share of duties assigned him. With St. Mary and St. Andrew he shares the guardianship of Russia, with Olaf that of Norway,[79]with St. Julian of Rimini, that of the whole eastern coast of Italy. Of cities he is the patron saint: in the North, of Moscow and Aberdeen, in the South, of Bari and Corfu, in intermediate countries, of Amiens, Civray (Poitou), Ancona, Fribourg (Switzerland), and several places in Lorraine.[80]
The guardianship of St. Nicholas over schoolboys and unwedded maids has already been discussed. Mention has also been made of St. Nicholas as patron saint of various crafts in the towns of the Netherlands. To the list of occupations protected, may be added those of butchers, fishermen, pilgrims, brewers, chandlers, and coopers,[81]with all of which St. Nicholas is more or less closely associated as patron saint. It remains to consider in more detail the part played by St.Nicholas as the protector of mariners and the less prominent, but not the less interesting, relationship between St. Nicholas and thieves.
AndersonBeato Angelico. St. Nicholas Saves the City in Time of Famine.
Anderson
Beato Angelico. St. Nicholas Saves the City in Time of Famine.
Throughout the Christian world, everywhere, the devotion of sailors to St. Nicholas is much in evidence. In Greece, where St. Nicholas is one of the most popularly honored saints, at the present day, according to a recent authority,[82]“everyone connected with seafaring appeals to him for protection and relief. All ships and boats carry his ikon with an ever-burning lamp, and in his chapels, models of boats, coils of cables, anchors, and such things, are given as votive offerings. Pirates even used to give him half their booty in gratitude for favors received. On account of this worship, St. Nicholas has been said to have supplanted Poseidon, for the cults lie along the same lines. During a recent strike at the Piræus the seamen swore by St. Nicholas not to yield, and they would not break their vow although they wished to compromise. The Archbishop had to come specially to release them from their oath.”
In Russia, as in Greece, an ikon of St. Nicholas is carried in every merchantman.[83]In other countries there is plentiful record of similar association of St. Nicholas with the protection of the sea. In the Island of Minorca, in the eighteenthcentury, near the entrance to the harbor, stood a chapel dedicated to St. Nicholas, to which, according to an old account, “the sailors resort that have suffered shipwreck, to return thanks for their preservation, and to hang up votive pictures (representing the dangers they have escaped), in gratitude to the saint for the protection he vouchsafed them, and in accomplishment of the vows they made in the height of the storm.”[84]
In Teutonic countries St. Nicholas played a similar part. In Germany it was formerly customary for sailors escaped from shipwreck to dedicate a piece of old sail to St. Nicholas.[85]In every Hanseatic city there was a church to St. Nicholas, and in Hanseatic cities favorite personal names were Nicolaus, Claas, Nickelo, and other popular derivatives from St. Nicholas. There were also churches dedicated to St. Nicholas in places threatened by injury from water, for instance at Quedlingburg. In Switzerland, too, St. Nicholas is the patron of travelers by water. Sailors on the Lake of Lucerne are said to make vows and votive offerings to him, and by Swiss waters formerly there were everywhere to be found St. Nicholas chapels.[86]
The association of St. Nicholas with the sea is found in one of the best known of the incidents inhis legend, although, in this case, even more than the case of the other incidents of his life story, there is room for question whether he is to be regarded as the protector of seamen because of the incident in his story, or the incident in the story originated as an explanation of the veneration paid St. Nicholas by seamen.
The incident in question is thus recorded in the Golden Legend:
It is read in a chronicle that the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: If those things that we have heard of thee be true, prove them now. And anon a man appeared in his likeness and said: Lo! see ye me not? ye called me, and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
It is read in a chronicle that the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: If those things that we have heard of thee be true, prove them now. And anon a man appeared in his likeness and said: Lo! see ye me not? ye called me, and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
It is worthy of note that the mariners of this story, when in distress, already know of the reputation of St. Nicholas for efficacy in such situations, which seems to indicate that in this case story grew from belief rather than belief from story.
The story of the rescue at sea accomplished by the intervention of the saint forms a favorite subject for Italian painters, particularly those of the earlier period. The picture by L. Monaco represents the scene in a manner delightfully primitive.
The aid afforded by St. Nicholas to mariners in distress also forms the subject of a story sung in a popular Servian carol,[87]in which there is much in evidence the peculiar charm of the folk-tale. The story goes that all the saints, festively assembled, were drinking wine. When the cup, out of which each drank in turn, was passed to St. Nicholas, he was too sleepy to hold it, and let it drop. St. Elias shook him by the arm and aroused him. “Oh! I beg the pardon of the company,” said the sleepy saint, “but I have been very busy and I was absent from your festival. The sea was rough, and I had to give my help to three hundred ships that were in danger.”
BrogiL. Monaco. St. Nicholas Rescues the Seamen.
Brogi
L. Monaco. St. Nicholas Rescues the Seamen.
It is not easy to associate St. Nicholas with the thought of severity. One can hardly conceive of him as a stern judge. Was he open to the charge of being what is popularly called “easy”? Certain it is that his beneficence had a wide scope. The universality of his guardianship can hardly be better illustrated than by the fact that he not onlyafforded protection from robbers and shielded the unjustly condemned, but at the same time shared with St. Dismas the questionable honor of being the protector of pirates and thieves.
This protective relationship, in Elizabethan times, formed the subject of a stock jest. Robbers and thieves were facetiously called “St. Nicholas’ clerks.”
“Sirrah,” says Gadshill, “if they meet not with St. Nicholas’ clerks, I’ll give thee this neck.”
“No,” rejoins the Chamberlain, “I’ll none of it; I pr’ythee keep that for the hangman; for I know thou worshipp’st Saint Nicholas as truly as a man of falsehood may.”[88]
How did St. Nicholas get into such evil associations? It will be remembered that the seamen protected by him included pirates, and that Greek pirates are said to have shared their booty with him. Have these evil associations corrupted his good manners, and has he thus been brought into association with thieves and robbers? Perhaps so. But other explanations have been offered. His name has become associated with that of the “Old Nick” in a way that remains to be explained. Perhaps in this way he has come to acquire the function of the “Old Nick,” as the protector of evil. A more plausible explanationaccounts for his association with thieves by the popularly known story, which formed the subject of one of the St. Nicholas plays, that of the thieves who had stolen goods left under the guardianship of St. Nicholas’ image and who were compelled by the saint to restore the goods and thus brought “to the way of trouth.”
Whatever the cause, the association was one well established. St. Nicholas’ clerks were well known in Elizabethan times,[89]and are frequently referred to in literature. There were also lively popular stories on the subject, one of which forms the subject of a stanza in a merry St. Nicholas carol.[90]
“Another he dede sekyrly,He saved a thief that was ful sly,That stal a swyn out of his sty,His lyf than savyd he.”
“Another he dede sekyrly,He saved a thief that was ful sly,That stal a swyn out of his sty,His lyf than savyd he.”
“Another he dede sekyrly,He saved a thief that was ful sly,That stal a swyn out of his sty,His lyf than savyd he.”
It is well known that when paganism was superseded by Christianity, the older religion was by no means obliterated. In Greece the pagan temples often were converted into Christian churches. At Athens, the Parthenon, a temple of the Virgin Pallas, became a church of the Virgin Mary; the temple of Theseus became a church devoted to a Christian hero, also a dragon-slayer, St. George of Cappadocia. In the structure of new churches, material from the older temples was freely used. In many of the churches of Rome may be seen beautiful classical columns taken from the earlier pagan structures. A fine instance of the mingling of elements, old and new, in Christian architecture, is to be seen at Syracuse in Sicily, where the older classical temple of Minerva has been transformed into a renaissance cathedral. The columns of the Doric temple are built into the wall of the church but are too thick to beconcealed. On the outside they may be seen, at times a protruding Doric capital, at times a whole Doric column; within the church, they form a line of magnificent weathered columns bordering the outer side of each aisle. In this church, to the Christian and pagan combination, is superadded a third element, in the form of rounded Saracenic battlements.
The hybrid nature of this Christian architecture in the countries pervaded by classical civilization finds a striking parallel in the Christian practices and Christian beliefs of these countries. In these, too, there is evident a mingling of elements new and old, Christian and pagan, with here and there a tinge taken on from later forms of non-Christian religion, corresponding to the Saracenic element in the architecture of the cathedral at Syracuse. Just as the graceful classic columns survive as beautiful features in the Christian churches, so, many fair products of the poetic imagination belonging to the earlier faith have found a place in the Christian religion. This is particularly true in the case of the saints, who continue to exert over the forces of nature the same control in the interests of man that the minor gods and demi-gods had done before.
In modern Greece there is to be found ampleillustration of Christian appropriation of the old. When gods have not been directly transformed into saints, at least many of their attributes have been taken over. In the island of Naxos, St. Dionysios is widely worshiped, and like the god of similar name, is connected in popular story with the origin of the wine. There is a story of the journey of the saint from Mt. Olympos to Naxos, in which there is assuredly more of the pagan than of the saintly quality. “He [St. Dionysios] noticed an herb by the way and planted it in the bone of a bird, then in the bone of a lion, and lastly in the bone of an ass. At Naxos he made the first wine with its fruit. The intoxication which followed the drinking of this wine had three stages: first, he sang like a bird; then, felt strong as a lion; and lastly, became foolish as an ass.”[91]In a similar way, St. Demetrios, as the popular patron of Greek husbandmen and shepherds, and the protector of agriculture in general, assumes the functions of the Earth-Mother, Demeter,[92]and St. Artemidos, as patron of weakly children, has taken over some of the attributes of Artemis, to whom belonged protecting powers over children, animals, and vegetation.[93]Still better known is the case of St. Elias, who has acquired many of the attributes of the sun-god, Helios. “It wouldbe difficult to find any spot in Greece from which one could not descry on a prominent hilltop a little white chapel dedicated to him, where at least once a year, on the 20th of July, a service is held. This hilltop saint is believed by the peasants to be lord of sunshine, rain, and thunder.”[94]
Venus, too, finds her place in Christian worship under the name of St. Venere. In West Albania, where the practice has been imported from the south of Italy, “she is invoked by girls as patroness of marriage.”[95]In the territory of St. Sophia, in Calabria, her festival is celebrated on the 27th of July, and the girls sing a song, in substance “a prayer to St. Venere not to leave them husbandless now that all their companions are married and gone.”[96]St. Merkurios, also, has many of the attributes of the pagan god Mercury. There is an ancient story in which the saint plays the rôle of messenger formerly assigned to the god. Basil, Bishop of Cæsarea, in a vision, saw the heavens open, revealing Christ enthroned. “Then Christ called, ‘Merkurios, go and slay Julian the King, the persecutor of the Christians.’ And St. Merkurios stood before Him wearing a gleaming iron breastplate, and on hearing the command, he disappeared. Then he reappeared and stoodbefore the Lord and cried, ‘Julian the King has been slain as Thou didst command, O Lord.’”[97]
In many other cases, where the direct pagan inheritance is not so easily traced, saints in modern Greece accomplish functions precisely similar to those accomplished in ancient times by minor deities. St. George is regarded as the protector of the crops, probably on account of the etymology of his name (Ge=“earth,”ergein=“work”). For a similar reason, apparently, St. Maura is invoked in case of ulcers or smallpox. Other saints with similar functions are St. Madertos invoked in case of pestilence among beasts, St. Blasios in case of sore throat, and St. John in cases of fever.
People accustomed to seek divine aid in this way, in case of trouble, are not easily to be deprived of their recourse. If they are forbidden to worship their pagan divinities, then substitutes must be found. Thus seamen deprived of Poseidon as source of aid, had recourse to St. Phokas and later turned to St. Nicholas, possibly, as has been pointed out, due to the story, in the legend of St. Nicholas, of aid rendered by him to the ship in distress. The connection once established, St. Nicholas came more and more to occupy the place formerly held by Poseidon. Hence probably the position held by St. Nicholas in popular belief, especially in eastern Christendom, as the guardian of sailors.
There is one modern Greek story of St. Nicholas as patron saint of seamen which deserves to be told because it shows the occasional survival, in the popular worship of saints, of pagan elements which the Christian Church could not countenance. The story, as told by an old Greek man, is to this effect: “At the time of the Revolution a number of Greek ships assembled off Kamári. There was great excitement and trepidation. So they thought things over and decided to send a man to St. Nicholas to ask him that their ships might prosper in the war. They accordingly seized a man and took him to the large hall at Kamári. There they cut off his head and his hands, and carried him down the steps into the hall.” This was a pagan rite obviously not to be tolerated by the Christian God, for the story goes, “thereupon God appeared with a bright torch in his hand, and the bearers of the body dropped it, and all present fled in terror.”[98]
It is evident that St. Nicholas inherited some of the attributes of Poseidon, or Neptune. But that does not sum up the extent of his pagan heritage. Probably earlier than the association of St. Nicholas with Poseidon is that with Demeter,or Diana, whose cult was particularly in vogue in Lycia, the scene of the principal events in the story of St. Nicholas.
In the Eastern Church there were two celebrations in honor of St. Nicholas, not only the one on the 6th of December, but one on the 9th of May. The May celebration, which is still kept up by Italians, even in America, is usually said to be in honor of the removal of the relics of St. Nicholas to Bari, but not unlikely is the continuation of the Rosalia, a local pagan spring festival at Myra, the Lycian home of St. Nicholas. Not only in Lycia, but elsewhere, the St. Nicholas cult supplanted the earlier worship of Artemis. In Ætolia “at the village of Kephalovryso, there is a little ruined temple of St. Nicholas which, according to an inscription built into the church, stands on the site of a temple of Artemis. Another instance of the same transference occurs at Aulis, where a little Byzantine church of St. Nicholas has replaced the Artemisium.”[99]
Following the substitution of the Christian worship of St. Nicholas for the pagan worship of Artemis, there were two natural consequences. In the first place the pagan deity, formerly revered, came to be regarded as an evil spirit. In the second place this evil spirit was supposed to beparticularly hostile to the Christian saint that had replaced her in popular worship. This hostility is reflected in the well-known story of the devil’s plot against the church of St. Nicholas. The Golden Legend version of the story is as follows:
And in this country the people served idols and worshiped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to S. Nicholas, which spake to them softly: What hath this woman said to you, and what hath she brought? And they told to him all by order. And he said to them: This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea. And when they had cast it, a great fire caught it in the sea,and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.
And in this country the people served idols and worshiped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to S. Nicholas, which spake to them softly: What hath this woman said to you, and what hath she brought? And they told to him all by order. And he said to them: This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea. And when they had cast it, a great fire caught it in the sea,and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.
But the victory over the pagan deity was not a complete one. Constant association of St. Nicholas custom with earlier worship of Artemis was not without its influence on the popular conception of the Christian saint. One is tempted to assume the malevolent and insidious work of the pagan deity aiming to corrupt the character of the benevolent bishop. In any event from Artemis as well as from Poseidon St. Nicholas inherited attributes which serve to explain some of the elements in his complex personality. It is to be remembered that Artemis of Ephesus was not only a spring deity but also in part a sea and a river goddess. Hence her epithet, “Potamia.” Both associations, that with spring, and especially that with the sea, Artemis shares with St. Nicholas.[100]Artemis-Cybele is often represented as a sea monster with the tail of a fish. There are traces of a similar grotesque popular conception of St. Nicholas in the Sicilian popular legend with the hero named Nicolo-Pesce. This conception of St. Nicholas is much in evidence in western Europe and serves to explain the connection of St. Nicholas with a conception widely prevalent there, of a water spirit or god. Among Teutonic peoples, particularly, this water spirit is widely known with various names, such as Nix, Nickel, Nickelman, Nick, Nökke. Millers are said to be particularly afraid of this spirit and to throw different things into the water on the sixth day of December, St. Nicholas’ day, to propitiate it.[101]In the character of Nikur, a Protean water sprite (Edda,Doemesaga, 3), he inhabits the lakes and rivers of Scandinavia, where he raises sudden storms and tempests and leads mankind into destruction.[102]Danish peasantry, in earlier times, conceived of the Nökke (Nikke) as a monster with human head, dwelling both in fresh and in salt water. Where anyone was drowned, they said,Nökken tag ham bort, “the Nökke took him away.” The Icelandic Neck, a kelpie or water spirit, appears in the form of a fine horse on the seashore. If anyone is foolish enough to mount him, he gallops off and plunges into the water with his burden.[103]
In France there is known a similar water monster, and there, paradoxical as it may seem, it has taken the name of the benevolent St. Nicholas. It is a terrible monster that seizes fishermen who walk without permission by the water side at nightfall. It has claws and tears the faces of the children that remain too late on the beach.[104]
The water monster under discussion was known in England. Back in the eighth century, in the story of Beowulf, there are introduced water monsters, apparently conceived of as like walruses or sea-lions, but malevolent in character. These are calledniceras. The “Old Nick,” a name familiar since the early seventeenth century, seems to have originated in the conception of this water monster once prevalent in the North of England. The conversion of the name of the water demon into a name for the Devil is not an unusual phenomenon. The process is illustrated in the history of the Greek word “demon” itself, which, at first meaning “spirit,” in no evil sense, with the hostile attitude assumed toward earlier religious conceptions following the introduction of Christianity, came to be used as a name for an evil spirit or devil. The same conversion of an old name to a new use is to be seen in the case of the “Old Nick,” in the beginning the name of a water spirit, later a name for the Devil. In this case the malevolent character of the water spirit made the conversion one easy to comprehend.
What, then, is the relation of this well known, usually malevolent, water spirit to St. Nicholas?An attempt has recently been made to show that the Eastern conception of St. Nicholas as a water spirit, originating in the older mythical beliefs concerning Artemis, was carried by seamen to the West of Europe and that in this way the name St. Nicholas is the base of the different forms for the name of the water spirit.[105]This theory can hardly be sustained, since there is no proof of the popularity of St. Nicholas in the West so early as the earliest reference to the water spirit, that is to say, in the case of thenicerasof the EnglishBeowulf, and because in popular contraction of the name Nicholas, it is the second part of the name, the -clas, that usually survives. A more likely explanation is that the confusion between the water spirit, variously known as Nick, Neck, Nicor, Nökke, Nickel, Nickelmann, and St. Nicholas, is explained by a well-known process of popular etymology. St. Nicholas with his attributes as controller of the waters, inherited from the mythical Poseidon and Artemis, when in the eleventh century he became known in the West, became confused with the more and more vaguely conceived pagan water spirit of similar name, and in the end, in certain places, became identified with him, thereby inheriting some of his qualities, and influencing the form of his name.
Over in Russia also St. Nicholas has fallen heir to similar attributes. In this way he has come to figure in an interesting episode in recent musical history, an episode which illustrates in a most interesting way how the influence of St. Nicholas has penetrated to affairs of our own time. Rimsky-Korsakoff, in his opera,Sadko, composed in 1896, made use of an old Novgorod folk-tale of the Volga. This story centers about a river deity said to be something like the Old Man of the Sea in the Arabian Nights Tales. Under Christian influence this tale has been converted into a story of St. Nicholas, one of many told of him in Russia, where he is one of the most popular of the saints. Both versions of the popular story persist, the earlier, pagan form and the one where St. Nicholas has inherited the prominent part. Rimsky-Korsakoff, after some hesitation which of the two versions to use, finally made choice of the later, St. Nicholas, version. But here he came into conflict with Russian orthodox bureaucracy, which would not permit such irreverent use to be made of the Russian patron saint Nicholas. The composer, therefore, made a change, substituting the names of the older version. But in his opera he had made free use of musical themes derived from the liturgy of the St. Nicholas festival, and thismusic he retained, making a humorous incongruity between the sacred music and the pagan story. A quarrel with officialdom resulted, which is said to have been one of the reasons why Rimsky-Korsakoff lost his position as Director of the Conservatoire at Petrograd.
Attempt has been made to connect St. Nicholas, through his relationship to the Teutonic water spirit, with Odin, who in one of the Edda poems is given the name Hnikar. This particular link between St. Nicholas and Odin has not been successfully established. It is certain, however, that a relationship exists. The time of the St. Nicholas festival, December 6th, and of Christmas, where St. Nicholas has come to play an important part, coincides in part with the season of the year when Odin, as god of the air, made his nightly rides, or, as god of the dead led through the air the troops of spirits of departed ones. The coincidence in time, under Christian influence, led to the transfer to St. Nicholas of some of the functions of Odin. The heritage of St. Nicholas from Odin has been discussed in an earlier chapter. From Odin St. Nicholas inherited his gray horse, which in some Germanic countries he uses in his nightly rides, but which he traded for a reindeer before coming to America. For this horse of St. Nicholaschildren in parts of Europe leave the hay and oats once left for the horse of Odin. From Odin, too, Santa Claus inherited certain details of his appearance, most notably his long white beard as distinguished from the kind of beard familiar in pictures of the bishop-saint.
From others of the Teutonic gods St. Nicholas received legacies. In him various scholars[106]have recognized attributes of Fro and of Niordhr, the father of Fro. The task of purveying gifts for children, for which St. Nicholas uses the horse of Odin, is a function sometimes attributed to the spirits of the dead, who, with or without Odin as a leader, in the time of the shortest days of the year are supposed to revisit their earthly homes.[107]
From this discussion one will see that the Christian saint Nicholas has the same perplexing variety of aspects that make it so difficult to form any single unified conception in the case of one of the pagan gods. At Bari, in Italy, where his relics are preserved, on his festival day, he receives the honors of a water god not necessarily malevolent in character. His image is borne by sailors in procession out to sea and at nightfall is escorted back to the cathedral with torches, fireworks, and chanting.[108]In parts of France he has inherited different qualities; his name isgiven to a water spirit, a veritable ogre in its malevolence. In many other countries, including our own, he has inherited the pleasant rôle of children’s benefactor. If one wishes to gain a realization of how popular heroic conceptions are formed, one should compare the many-sided St. Nicholas known in our own day in the various countries of Christendom with the simple figure, as clearly as one may distinguish it, of the kindly youth that was born at Patras in Asia Minor in the early days of Christianity.