TRANSCRIBER'S NOTE

TRANSCRIBER'S NOTEThis book was published in two volumes, of which this is the second. The first volume was released as Project Gutenberg ebook #43627, available at http://www.gutenberg.org/ebooks/43627. Referenced content not present in this electronic text can be found in VolumeI. The table of contents is reproduced as printed in Volume I.Obvious typographical errors repaired. Punctuation, spelling, hyphenation, use of accented characters and stylistic presentation standardized when a predominant preference was found in this book. Capitalization and hyphenation of Chinese personal names has been standardized. Otherwise left as printed.Missing page numbers are numbered blank pages in the original.Footnote numbers were re-indexed in this electronic text, internal references renumbered correspondingly.For less common abbreviations and Roman numerals, title attributes have been provided for the convenience of screenreader users.Footnote 72, ‘excepting’ changed to ‘except’ (except in the matter of light).Footnote 92, ‘of’ added (first quarter of the present century).Footnote 124, ‘denôuement’ changed to ‘dénouement’ (important to thedénouementof the story).Footnote 140, ‘dénoûement’ changed to ‘dénouement’ (Thedénouementof theYü-chiao-li).Footnote 172, ‘Ibu’ changed to ‘Ibn’ (Ibn Batuta writes as follows).Footnote 324, ‘LXVII.’ changed to ‘LXVIII.’ (See No. LXVIII.).Page 19, ‘of’ added (a number of curious stones).Page 65, ‘be’ changed to ‘he’ (but he soon reflected).Page 145, ‘sung’ changed to ‘sang’ (whereupon he sang the following lines).Page 198, ‘he’ changed to ‘be’ (that he would be only too happy).Page 208, ‘according’ changed to ‘accordingly’ (accordingly, when the King was looking).Page 254, ‘Ch‘êng’ changed to ‘Ch‘ên’ (This frightened Ch‘ên).Page 255, ‘Ch‘êng’ changed to ‘Ch‘ên’ (Ch‘ên himself was a cattle-farmer).Page 286, ‘servants’ changed to ‘servant’ (rode away, telling his servant).Page 287, ‘a Mr. Ts‘ui’ changed to ‘Mr. Ts‘ui’ (who lived next door to Mr. Ts‘ui).Page 41, ‘He thenbither across the neck’ should probably be ‘He then hit her across the neck’.

TRANSCRIBER'S NOTE

This book was published in two volumes, of which this is the second. The first volume was released as Project Gutenberg ebook #43627, available at http://www.gutenberg.org/ebooks/43627. Referenced content not present in this electronic text can be found in VolumeI. The table of contents is reproduced as printed in Volume I.

Obvious typographical errors repaired. Punctuation, spelling, hyphenation, use of accented characters and stylistic presentation standardized when a predominant preference was found in this book. Capitalization and hyphenation of Chinese personal names has been standardized. Otherwise left as printed.

Missing page numbers are numbered blank pages in the original.

Footnote numbers were re-indexed in this electronic text, internal references renumbered correspondingly.

For less common abbreviations and Roman numerals, title attributes have been provided for the convenience of screenreader users.

Footnote 72, ‘excepting’ changed to ‘except’ (except in the matter of light).

Footnote 92, ‘of’ added (first quarter of the present century).

Footnote 124, ‘denôuement’ changed to ‘dénouement’ (important to thedénouementof the story).

Footnote 140, ‘dénoûement’ changed to ‘dénouement’ (Thedénouementof theYü-chiao-li).

Footnote 172, ‘Ibu’ changed to ‘Ibn’ (Ibn Batuta writes as follows).

Footnote 324, ‘LXVII.’ changed to ‘LXVIII.’ (See No. LXVIII.).

Page 19, ‘of’ added (a number of curious stones).

Page 65, ‘be’ changed to ‘he’ (but he soon reflected).

Page 145, ‘sung’ changed to ‘sang’ (whereupon he sang the following lines).

Page 198, ‘he’ changed to ‘be’ (that he would be only too happy).

Page 208, ‘according’ changed to ‘accordingly’ (accordingly, when the King was looking).

Page 254, ‘Ch‘êng’ changed to ‘Ch‘ên’ (This frightened Ch‘ên).

Page 255, ‘Ch‘êng’ changed to ‘Ch‘ên’ (Ch‘ên himself was a cattle-farmer).

Page 286, ‘servants’ changed to ‘servant’ (rode away, telling his servant).

Page 287, ‘a Mr. Ts‘ui’ changed to ‘Mr. Ts‘ui’ (who lived next door to Mr. Ts‘ui).

Page 41, ‘He thenbither across the neck’ should probably be ‘He then hit her across the neck’.


Back to IndexNext