LXXXVII.A STRANGE COMPANION.Han Kung-fu, of Yü-ch‘êng, told me that he was one day travelling along a road with a man of his village, named P‘êng, when all of a sudden the latter disappeared, leaving his mule to jog along with an empty saddle. At the same moment, Mr. Han heard his voice calling for assistance, and apparently proceeding from inside one of the panniers strapped across the mule’s back; and on looking closely, there indeed he was in one of the panniers, which, however, did not seem to be at all displaced by his weight. On trying to get him out the mouth of the pannier closed itself tightly; and it was only when he cut it open with a knife that he saw P‘êng curled up in it like a dog. He then helped him out, and asked him how he managed to get in; but this he was unable to say. It further appeared that his family was under fox influence, many strange things of this kind having happened before.
Han Kung-fu, of Yü-ch‘êng, told me that he was one day travelling along a road with a man of his village, named P‘êng, when all of a sudden the latter disappeared, leaving his mule to jog along with an empty saddle. At the same moment, Mr. Han heard his voice calling for assistance, and apparently proceeding from inside one of the panniers strapped across the mule’s back; and on looking closely, there indeed he was in one of the panniers, which, however, did not seem to be at all displaced by his weight. On trying to get him out the mouth of the pannier closed itself tightly; and it was only when he cut it open with a knife that he saw P‘êng curled up in it like a dog. He then helped him out, and asked him how he managed to get in; but this he was unable to say. It further appeared that his family was under fox influence, many strange things of this kind having happened before.
LXXXVIII.SPIRITUALISTIC SÉANCES.Itis customary in Shantung, when any one is sick, for the womenfolk to engage an old sorceress or medium, who strums on a tambourine and performs certain mysterious antics. This custom obtains even more in the capital, where young ladies of the best families frequently organize suchséancesamong themselves. On a table in the hall they spread out a profusion of wine and meat, and burn huge candles which make the place as light as day. Then the sorceress, shortening her skirts, stands on one leg and performs theshang-yang,[464]while two of the others support her, one on each side. All this time she is chattering unintelligible sentences,[465]somethingbetween a song and a prayer, the words being confused but uttered in a sort of tune; while the hall resounds with the thunder of drums, enough to stun a person, with which her vaticinations are mixed up and lost. By-and-by her head begins to droop, and her eyes to look aslant; and but for her two supporters she would inevitably fall to the ground. Suddenly she stretches forth her neck and bounds several feet into the air, upon which the other women regard her in terror, saying, “The spirits have come to eat;” and immediately all the candles are blown out and everything is in total darkness. Thus they remain for about a quarter of an hour, afraid to speak a word, which in any case would not be heard through the din, until at length the sorceress calls out the personal name of the head of the family[466]and some others; whereupon they immediately relight the candles and hurry up to ask if the reply of the spirits is favourable or otherwise. They then see that every scrap of the food and every drop of the wine has disappeared. Meanwhile, they watch the old woman’s expression, whereby they can tell if the spirits are well disposed; and each one asks her some question, to which she as promptly replies. Should there be any unbelievers among the party, the spirits are at once aware of their presence; and the old sorceress, pointingher finger at such a one, cries out, “Disrespectful mocker! where are your trousers?” upon which the mocker alluded to looks down, and lo! her trousers are gone—gone to the top of a tree in the court-yard, where they will subsequently be found.[467]Manchu women and girls, especially, are firm believers in spiritualism. On the slightest provocation they consult their medium, who comes into the room gorgeously dressed, and riding on an imitation horse or tiger.[468]In her hand she holds a long spear, with which she mounts the couch[469]and postures in an extraordinary manner, the animal she rides snorting or roaring fiercely all the time. Some call her Kuan Ti,[470]others Chang Fei, and others again Chou Kung, from her terribly martialaspect, which strikes fear into all beholders. And should any daring fellow try to peep in while theséanceis going on, out of the window darts the spear, transfixes his hat, and draws it off his head into the room, while women and girls, young and old, hop round one after the other like geese, on one leg, without seeming to get the least fatigued.
Itis customary in Shantung, when any one is sick, for the womenfolk to engage an old sorceress or medium, who strums on a tambourine and performs certain mysterious antics. This custom obtains even more in the capital, where young ladies of the best families frequently organize suchséancesamong themselves. On a table in the hall they spread out a profusion of wine and meat, and burn huge candles which make the place as light as day. Then the sorceress, shortening her skirts, stands on one leg and performs theshang-yang,[464]while two of the others support her, one on each side. All this time she is chattering unintelligible sentences,[465]somethingbetween a song and a prayer, the words being confused but uttered in a sort of tune; while the hall resounds with the thunder of drums, enough to stun a person, with which her vaticinations are mixed up and lost. By-and-by her head begins to droop, and her eyes to look aslant; and but for her two supporters she would inevitably fall to the ground. Suddenly she stretches forth her neck and bounds several feet into the air, upon which the other women regard her in terror, saying, “The spirits have come to eat;” and immediately all the candles are blown out and everything is in total darkness. Thus they remain for about a quarter of an hour, afraid to speak a word, which in any case would not be heard through the din, until at length the sorceress calls out the personal name of the head of the family[466]and some others; whereupon they immediately relight the candles and hurry up to ask if the reply of the spirits is favourable or otherwise. They then see that every scrap of the food and every drop of the wine has disappeared. Meanwhile, they watch the old woman’s expression, whereby they can tell if the spirits are well disposed; and each one asks her some question, to which she as promptly replies. Should there be any unbelievers among the party, the spirits are at once aware of their presence; and the old sorceress, pointingher finger at such a one, cries out, “Disrespectful mocker! where are your trousers?” upon which the mocker alluded to looks down, and lo! her trousers are gone—gone to the top of a tree in the court-yard, where they will subsequently be found.[467]
Manchu women and girls, especially, are firm believers in spiritualism. On the slightest provocation they consult their medium, who comes into the room gorgeously dressed, and riding on an imitation horse or tiger.[468]In her hand she holds a long spear, with which she mounts the couch[469]and postures in an extraordinary manner, the animal she rides snorting or roaring fiercely all the time. Some call her Kuan Ti,[470]others Chang Fei, and others again Chou Kung, from her terribly martialaspect, which strikes fear into all beholders. And should any daring fellow try to peep in while theséanceis going on, out of the window darts the spear, transfixes his hat, and draws it off his head into the room, while women and girls, young and old, hop round one after the other like geese, on one leg, without seeming to get the least fatigued.
LXXXIX.THE MYSTERIOUS HEAD.Severaltraders who were lodging at an inn in Peking, occupied a room which was divided from the adjoining apartment by a partition of boards from which a piece was missing, leaving an aperture about as big as a basin. Suddenly a girl’s head appeared through the opening, with very pretty features and nicely dressed hair; and the next moment an arm, as white as polished jade. The traders were much alarmed, and, thinking it was the work of devils, tried to seize the head, which, however, was quickly drawn in again out of their reach. This happened a second time, and then, as they could see no body belonging to the head, one of them took a knife in his hand and crept up against the partition underneath the hole. In a little while the head re-appeared, when he made a chop at it and cut it off, the blood spurting out all over the floor and wall. The traders hurried off to tell the landlord, who immediately reported the matter to the authorities, taking the head with him, and the traders were forthwith arrested andexamined; but the magistrate could make nothing of the case, and, as no one appeared for the prosecution, the accused, after about six months’ incarceration, were accordingly released, and orders were given for the girl’s head to be buried.
Severaltraders who were lodging at an inn in Peking, occupied a room which was divided from the adjoining apartment by a partition of boards from which a piece was missing, leaving an aperture about as big as a basin. Suddenly a girl’s head appeared through the opening, with very pretty features and nicely dressed hair; and the next moment an arm, as white as polished jade. The traders were much alarmed, and, thinking it was the work of devils, tried to seize the head, which, however, was quickly drawn in again out of their reach. This happened a second time, and then, as they could see no body belonging to the head, one of them took a knife in his hand and crept up against the partition underneath the hole. In a little while the head re-appeared, when he made a chop at it and cut it off, the blood spurting out all over the floor and wall. The traders hurried off to tell the landlord, who immediately reported the matter to the authorities, taking the head with him, and the traders were forthwith arrested andexamined; but the magistrate could make nothing of the case, and, as no one appeared for the prosecution, the accused, after about six months’ incarceration, were accordingly released, and orders were given for the girl’s head to be buried.
XC.THE SPIRIT OF THE HILLS.A mannamed Li, of I-tu, was once crossing the hills when he came upon a number of persons sitting on the ground engaged in drinking. As soon as they saw Li they begged him to join them, and vied with each other in filling his cup. Meanwhile, he looked about him and noticed that the various trays and dishes contained all kinds of costly food; the wine only seemed to him a little rough on the palate. In the middle of their fun up came a stranger with a face about three feet long and a very tall hat; whereupon the others were very much alarmed, and cried out, “The hill spirit! the hill spirit!” running away in all directions as fast as they could go. Li hid himself in a hole in the ground; and when by-and-by he peeped out to see what had happened, the wine and food had disappeared, and there was nothing there but a few dirty potsherds and some pieces of broken tiles with efts and lizards crawling over them.[471]
A mannamed Li, of I-tu, was once crossing the hills when he came upon a number of persons sitting on the ground engaged in drinking. As soon as they saw Li they begged him to join them, and vied with each other in filling his cup. Meanwhile, he looked about him and noticed that the various trays and dishes contained all kinds of costly food; the wine only seemed to him a little rough on the palate. In the middle of their fun up came a stranger with a face about three feet long and a very tall hat; whereupon the others were very much alarmed, and cried out, “The hill spirit! the hill spirit!” running away in all directions as fast as they could go. Li hid himself in a hole in the ground; and when by-and-by he peeped out to see what had happened, the wine and food had disappeared, and there was nothing there but a few dirty potsherds and some pieces of broken tiles with efts and lizards crawling over them.[471]
XCI.INGRATITUDE PUNISHED.K‘u Ta-yuwas a native of the Yang district, and managed to get a military appointment under the command of Tsu Shu-shun.[472]The latter treated him most kindly, and finally sent him as Major-General of some troops by which he was then trying to establish the dynasty of the usurping Chows. K‘u soon perceived that the game was lost, and immediately turned his forces upon Tsu Shu-shun, whom he succeeded in capturing, after Tsu had been wounded in the hand, and whom he at once forwarded as a prisoner to headquarters. That night he dreamed that the Judge of Purgatory appeared to him, and, reproaching him with his base ingratitude, bade the devil-lictors seize him and scald his feet in a cauldron of boiling oil. K‘u then woke up with a start, and found that his feet were very sore and painful; and in a short time they swelled up, and his toes dropped off. Fever set in, and in his agony he shrieked out, “Ungrateful wretch that I was indeed,” and fell back and expired.
K‘u Ta-yuwas a native of the Yang district, and managed to get a military appointment under the command of Tsu Shu-shun.[472]The latter treated him most kindly, and finally sent him as Major-General of some troops by which he was then trying to establish the dynasty of the usurping Chows. K‘u soon perceived that the game was lost, and immediately turned his forces upon Tsu Shu-shun, whom he succeeded in capturing, after Tsu had been wounded in the hand, and whom he at once forwarded as a prisoner to headquarters. That night he dreamed that the Judge of Purgatory appeared to him, and, reproaching him with his base ingratitude, bade the devil-lictors seize him and scald his feet in a cauldron of boiling oil. K‘u then woke up with a start, and found that his feet were very sore and painful; and in a short time they swelled up, and his toes dropped off. Fever set in, and in his agony he shrieked out, “Ungrateful wretch that I was indeed,” and fell back and expired.
XCII.SMELLING ESSAYS.[473]Nowas they wandered about the temple they came upon an old blind priest sitting under the verandah, engaged in selling medicines and prescribing for patients. “Ah!” cried Sung, “there is an extraordinary man who is well versed in the arts of composition;” and immediately he sent back to get the essay they had just been reading, in order to obtain the old priest’s opinion as to its merits. At the same moment up came their friend from Yü-hang, and all three went along together. Wang began by addressing him as “Professor;” whereupon the priest, who thought the stranger had come to consult him as a doctor, inquired what might be the disease from which he was suffering. Wang then explained what his mission was; upon which the priest smiled and said, “Who’s been telling you this nonsense? How can a man with no eyes discuss with you the meritsof your compositions?” Wang replied by asking him to let his ears do duty for his eyes; but the priest answered that he would hardly have patience to sit out Wang’s three sections, amounting perhaps to some two thousand and more words. “However,” added he, “if you like to burn it, I’ll try what I can do with my nose.” Wang complied, and burnt the first section there and then; and the old priest, snuffing up the smoke, declared that it wasn’t such a bad effort, and finally gave it as his opinion that Wang would probably succeed at the examination. The young scholar from Yü-hang didn’t believe that the old priest could really tell anything by these means, and forthwith proceeded to burn an essay by one of the old masters; but the priest no sooner smelt the smoke than he cried out, “Beautiful indeed! beautiful indeed! I do enjoy this. The light of genius and truth is evident here.” The Yü-hang scholar was greatly astonished at this, and began to burn an essay of his own; whereupon the priest said, “I had had but a taste of that one; why change so soon to another?” “The first paragraph,” replied the young man, “was by a friend; the rest is my own composition.” No sooner had he uttered these words than the old priest began to retch violently, and begged that he might have no more, as he was sure it would make him sick. The Yü-hang scholar was much abashed at this, and went away; but in a few days the list came out and his name was among the successful ones, while Wang’s was not. He at once hurried off to tell the old priest, who, when he heard the news, sighed and said, “I may be blind with my eyesbut I am not so with my nose, which I fear is the case with the examiners. Besides,” added he, “I was talking to you about composition: I said nothing aboutdestiny.”[474]
Nowas they wandered about the temple they came upon an old blind priest sitting under the verandah, engaged in selling medicines and prescribing for patients. “Ah!” cried Sung, “there is an extraordinary man who is well versed in the arts of composition;” and immediately he sent back to get the essay they had just been reading, in order to obtain the old priest’s opinion as to its merits. At the same moment up came their friend from Yü-hang, and all three went along together. Wang began by addressing him as “Professor;” whereupon the priest, who thought the stranger had come to consult him as a doctor, inquired what might be the disease from which he was suffering. Wang then explained what his mission was; upon which the priest smiled and said, “Who’s been telling you this nonsense? How can a man with no eyes discuss with you the meritsof your compositions?” Wang replied by asking him to let his ears do duty for his eyes; but the priest answered that he would hardly have patience to sit out Wang’s three sections, amounting perhaps to some two thousand and more words. “However,” added he, “if you like to burn it, I’ll try what I can do with my nose.” Wang complied, and burnt the first section there and then; and the old priest, snuffing up the smoke, declared that it wasn’t such a bad effort, and finally gave it as his opinion that Wang would probably succeed at the examination. The young scholar from Yü-hang didn’t believe that the old priest could really tell anything by these means, and forthwith proceeded to burn an essay by one of the old masters; but the priest no sooner smelt the smoke than he cried out, “Beautiful indeed! beautiful indeed! I do enjoy this. The light of genius and truth is evident here.” The Yü-hang scholar was greatly astonished at this, and began to burn an essay of his own; whereupon the priest said, “I had had but a taste of that one; why change so soon to another?” “The first paragraph,” replied the young man, “was by a friend; the rest is my own composition.” No sooner had he uttered these words than the old priest began to retch violently, and begged that he might have no more, as he was sure it would make him sick. The Yü-hang scholar was much abashed at this, and went away; but in a few days the list came out and his name was among the successful ones, while Wang’s was not. He at once hurried off to tell the old priest, who, when he heard the news, sighed and said, “I may be blind with my eyesbut I am not so with my nose, which I fear is the case with the examiners. Besides,” added he, “I was talking to you about composition: I said nothing aboutdestiny.”[474]
XCIII.HIS FATHER’S GHOST.A mannamed T‘ien Tzŭ-ch‘êng, of Chiang-ning, was crossing the Tung-t‘ing lake, when the boat was capsized, and he was drowned. His son, Liang-ssŭ, who, towards the close of the Ming dynasty, took the highest degree, was then a baby in arms; and his wife, hearing the bad news, swallowed poison forthwith,[475]and left the child to the care of his grandmother. When Liang-ssŭ grew up, he was appointed magistrate in Hu-pei, where he remained about a year. He was then transferred to Hu-nan, on military service; but, on reaching the Tung-t‘ing lake, his feelings overpowered him, and he returned to plead inability as an excuse for not taking up his post. Accordingly, he was degraded to the rank of Assistant-Magistrate, which he at first declined, but was finally compelled to accept; and thenceforward gave himself up to roaming about on the lakes andstreams of the surrounding country, without paying much attention to his official duties.One night he had anchored his boat alongside the bank of a river, when suddenly the cadence of a sweetly-played flageolet broke upon his ear; so he strolled along by the light of the moon in the direction of the music, until, after a few minutes’ walking, he reached a cottage standing by itself, with a few citron-trees round it, and brilliantly-lighted inside. Approaching a window, he peeped in, and saw three persons sitting at a table, engaged in drinking. In the place of honour was a graduate of about thirty years of age; an old man played the host, and at the side sat a much younger man playing on the flageolet. When he had finished, the old man clapped his hands in admiration; but the graduate turned away with a sigh, as if he had not heard a note. “Come now, Mr. Lu,” cried the old man, addressing the latter, “kindly favour us with one of your songs, which, I know, must be worth hearing.” The graduate then began to sing asfollows:—“Over the river the wind blows cold on lonely me:Each flow’ret trampled under foot, all verdure gone.At home a thousandliaway, I cannot be;So towards the Bridge my spirit nightly wanders on.”The above was given in such melancholy tones that the old man smiled and said, “Mr. Lu, these must be experiences of your own,” and, immediately filling a goblet, added, “I can do nothing like that; but if you will let me, I will give you a song to help us on withour wine.” He then sung a verse from “Li T‘ai-poh,”[476]and put them all in a lively humour again; after which the young man said he would just go outside and see how high the moon was, which he did, and observing Liang-ssŭ outside, clapped his hands, and cried out to his companions, “There is a man at the window, who has seen all we have been doing.” He then led Liang-ssŭ in; whereupon the other two rose, and begged him to be seated, and to join them in their wine. The wine, however, was cold,[477]and he therefore declined; but the young man at once perceived his reason, and proceeded to warm some for him. Liang-ssŭ now ordered his servant to go and buy some more, but this his host would not permit him to do. They next inquired Liang-ssŭ’s name, and whence he came, and then the old man said, “Why, then, you are the father and mother[478]of the district in which I live. My name is River: I am an old resident here. This young man is a Mr. Tu, of Kiang-si; and this gentleman,” added he, pointing to the graduate, “is Mr. Rushten,[479]a fellow-provincial of yours.” Mr.Rushten looked at Liang-ssŭ in rather a contemptuous way, and without taking much notice of him; whereupon Liang-ssŭ asked him whereabouts he lived in Chiang-ning, observing that it was strange he himself should never have heard of such an accomplished gentleman. “Alas!” replied Rushten, “it is many a long day since I left my home, and I know nothing even of my own family. Alas, indeed!” These words were uttered in so mournful a tone of voice that the old man broke in with, “Come, come, now! talking like this, instead of drinking when we’re all so jolly together; this will never do.” He then drained a bumper himself, and said, “I propose a game of forfeits. We’ll throw with three dice; and whoever throws so that the spots on one die[480]equal those on the other two shall give us a verse with a corresponding classical allusion in it.” He then threw himself, and turned up an ace, a two, and a three; whereupon hesangthe followinglines:—“An ace and a deuce on one side, just equal a three on the other:For Fan a chicken was boiled, though three years had passed, by Chang’s mother.[481]Thus friends love to meet!”Then the young musician threw, and turned up two twos and a four; whereupon he exclaimed, “Don’t laugh at the feeble allusion of an unlearned fellow likeme:—‘Two deuces are equal to a four:Four men united their valour in the old city.[482]Thus brothers love to meet!’”Mr. Rushten followed with two aces and a two, and recited theselines:—“Two aces are equal to a two:Lu-hsiang stretched out his two arms and embraced his father.[483]Thus father and son love to meet!”Liang then threw, and turned up the same as Mr. Rushten; whereupon hesaid:—“Two aces are equal to a two:Mao-jung regaled Lin-tsung with two baskets.[484]Thus host and guest love to meet!”When thepartiewas over Liang-ssŭ rose to go, but Mr. Rushten said, “Dear me! why are you in such a hurry; we haven’t had a moment to speak of the old place. Please stay: I was just going to ask you a few questions.” So Liang-ssŭ sat down again, and Mr. Rushten proceeded. “I had an old friend,” said he, “who was drowned in the Tung-t‘ing lake. He bore the same name as yourself; was he a relative?” “He was my father,” replied Liang-ssŭ; “how did you know him?” “We were friends as boys together; and when he was drowned, I recovered and buried his body by the river-side.”[485]Liang-ssŭ here burst into tears, and thanked Mr. Rushten very warmly, begging him to point out his father’s grave. “Come again to-morrow,” said Mr. Rushten, “and I will shew it to you. You could easily find it yourself. It is close by here, and has ten stalks of water-rush growing on it.” Liang-ssŭ now took his leave, and went back to his boat, but he could not sleep for thinking of what Mr. Rushten had told him; and at length, without waiting for the dawn, he set out to look for the grave. To his great astonishment, the house where he had spent the previous evening had disappeared; but hunting about in the direction indicatedby Mr. Rushten, he found a grave with ten water-rushes growing on it, precisely as Mr. Rushten had described. It then flashed across him that Mr. Rushten’s name had a special meaning, and that he had been holding converse with none other than the disembodied spirit of his own father. And, on inquiring of the people of the place, he learnt that twenty years before a benevolent old gentleman, named Kao, had been in the habit of collecting the bodies of persons found drowned, and burying them in that spot. Liang then opened the grave, and carried off his father’s remains to his own home, where his grandmother, to whom he described Mr. Rushten’s appearance, confirmed the suspicion he himself had formed. It also turned out that the young musician was a cousin of his, who had been drowned when nineteen years of age; and then he recollected that the boy’s father had subsequently gone to Kiang-si, and that his mother had died there, and had been buried at the Bamboo Bridge, to which Mr. Rushten had alluded in his song. But he did not know who the old man was.[486]
A mannamed T‘ien Tzŭ-ch‘êng, of Chiang-ning, was crossing the Tung-t‘ing lake, when the boat was capsized, and he was drowned. His son, Liang-ssŭ, who, towards the close of the Ming dynasty, took the highest degree, was then a baby in arms; and his wife, hearing the bad news, swallowed poison forthwith,[475]and left the child to the care of his grandmother. When Liang-ssŭ grew up, he was appointed magistrate in Hu-pei, where he remained about a year. He was then transferred to Hu-nan, on military service; but, on reaching the Tung-t‘ing lake, his feelings overpowered him, and he returned to plead inability as an excuse for not taking up his post. Accordingly, he was degraded to the rank of Assistant-Magistrate, which he at first declined, but was finally compelled to accept; and thenceforward gave himself up to roaming about on the lakes andstreams of the surrounding country, without paying much attention to his official duties.
One night he had anchored his boat alongside the bank of a river, when suddenly the cadence of a sweetly-played flageolet broke upon his ear; so he strolled along by the light of the moon in the direction of the music, until, after a few minutes’ walking, he reached a cottage standing by itself, with a few citron-trees round it, and brilliantly-lighted inside. Approaching a window, he peeped in, and saw three persons sitting at a table, engaged in drinking. In the place of honour was a graduate of about thirty years of age; an old man played the host, and at the side sat a much younger man playing on the flageolet. When he had finished, the old man clapped his hands in admiration; but the graduate turned away with a sigh, as if he had not heard a note. “Come now, Mr. Lu,” cried the old man, addressing the latter, “kindly favour us with one of your songs, which, I know, must be worth hearing.” The graduate then began to sing asfollows:—
“Over the river the wind blows cold on lonely me:Each flow’ret trampled under foot, all verdure gone.At home a thousandliaway, I cannot be;So towards the Bridge my spirit nightly wanders on.”
“Over the river the wind blows cold on lonely me:Each flow’ret trampled under foot, all verdure gone.At home a thousandliaway, I cannot be;So towards the Bridge my spirit nightly wanders on.”
“Over the river the wind blows cold on lonely me:
Each flow’ret trampled under foot, all verdure gone.
At home a thousandliaway, I cannot be;
So towards the Bridge my spirit nightly wanders on.”
The above was given in such melancholy tones that the old man smiled and said, “Mr. Lu, these must be experiences of your own,” and, immediately filling a goblet, added, “I can do nothing like that; but if you will let me, I will give you a song to help us on withour wine.” He then sung a verse from “Li T‘ai-poh,”[476]and put them all in a lively humour again; after which the young man said he would just go outside and see how high the moon was, which he did, and observing Liang-ssŭ outside, clapped his hands, and cried out to his companions, “There is a man at the window, who has seen all we have been doing.” He then led Liang-ssŭ in; whereupon the other two rose, and begged him to be seated, and to join them in their wine. The wine, however, was cold,[477]and he therefore declined; but the young man at once perceived his reason, and proceeded to warm some for him. Liang-ssŭ now ordered his servant to go and buy some more, but this his host would not permit him to do. They next inquired Liang-ssŭ’s name, and whence he came, and then the old man said, “Why, then, you are the father and mother[478]of the district in which I live. My name is River: I am an old resident here. This young man is a Mr. Tu, of Kiang-si; and this gentleman,” added he, pointing to the graduate, “is Mr. Rushten,[479]a fellow-provincial of yours.” Mr.Rushten looked at Liang-ssŭ in rather a contemptuous way, and without taking much notice of him; whereupon Liang-ssŭ asked him whereabouts he lived in Chiang-ning, observing that it was strange he himself should never have heard of such an accomplished gentleman. “Alas!” replied Rushten, “it is many a long day since I left my home, and I know nothing even of my own family. Alas, indeed!” These words were uttered in so mournful a tone of voice that the old man broke in with, “Come, come, now! talking like this, instead of drinking when we’re all so jolly together; this will never do.” He then drained a bumper himself, and said, “I propose a game of forfeits. We’ll throw with three dice; and whoever throws so that the spots on one die[480]equal those on the other two shall give us a verse with a corresponding classical allusion in it.” He then threw himself, and turned up an ace, a two, and a three; whereupon hesangthe followinglines:—
“An ace and a deuce on one side, just equal a three on the other:For Fan a chicken was boiled, though three years had passed, by Chang’s mother.[481]Thus friends love to meet!”
“An ace and a deuce on one side, just equal a three on the other:For Fan a chicken was boiled, though three years had passed, by Chang’s mother.[481]Thus friends love to meet!”
“An ace and a deuce on one side, just equal a three on the other:
For Fan a chicken was boiled, though three years had passed, by Chang’s mother.[481]
Thus friends love to meet!”
Then the young musician threw, and turned up two twos and a four; whereupon he exclaimed, “Don’t laugh at the feeble allusion of an unlearned fellow likeme:—
‘Two deuces are equal to a four:Four men united their valour in the old city.[482]Thus brothers love to meet!’”
‘Two deuces are equal to a four:Four men united their valour in the old city.[482]Thus brothers love to meet!’”
‘Two deuces are equal to a four:
Four men united their valour in the old city.[482]
Thus brothers love to meet!’”
Mr. Rushten followed with two aces and a two, and recited theselines:—
“Two aces are equal to a two:Lu-hsiang stretched out his two arms and embraced his father.[483]Thus father and son love to meet!”
“Two aces are equal to a two:Lu-hsiang stretched out his two arms and embraced his father.[483]Thus father and son love to meet!”
“Two aces are equal to a two:
Lu-hsiang stretched out his two arms and embraced his father.[483]
Thus father and son love to meet!”
Liang then threw, and turned up the same as Mr. Rushten; whereupon hesaid:—
“Two aces are equal to a two:Mao-jung regaled Lin-tsung with two baskets.[484]Thus host and guest love to meet!”
“Two aces are equal to a two:Mao-jung regaled Lin-tsung with two baskets.[484]Thus host and guest love to meet!”
“Two aces are equal to a two:
Mao-jung regaled Lin-tsung with two baskets.[484]
Thus host and guest love to meet!”
When thepartiewas over Liang-ssŭ rose to go, but Mr. Rushten said, “Dear me! why are you in such a hurry; we haven’t had a moment to speak of the old place. Please stay: I was just going to ask you a few questions.” So Liang-ssŭ sat down again, and Mr. Rushten proceeded. “I had an old friend,” said he, “who was drowned in the Tung-t‘ing lake. He bore the same name as yourself; was he a relative?” “He was my father,” replied Liang-ssŭ; “how did you know him?” “We were friends as boys together; and when he was drowned, I recovered and buried his body by the river-side.”[485]Liang-ssŭ here burst into tears, and thanked Mr. Rushten very warmly, begging him to point out his father’s grave. “Come again to-morrow,” said Mr. Rushten, “and I will shew it to you. You could easily find it yourself. It is close by here, and has ten stalks of water-rush growing on it.” Liang-ssŭ now took his leave, and went back to his boat, but he could not sleep for thinking of what Mr. Rushten had told him; and at length, without waiting for the dawn, he set out to look for the grave. To his great astonishment, the house where he had spent the previous evening had disappeared; but hunting about in the direction indicatedby Mr. Rushten, he found a grave with ten water-rushes growing on it, precisely as Mr. Rushten had described. It then flashed across him that Mr. Rushten’s name had a special meaning, and that he had been holding converse with none other than the disembodied spirit of his own father. And, on inquiring of the people of the place, he learnt that twenty years before a benevolent old gentleman, named Kao, had been in the habit of collecting the bodies of persons found drowned, and burying them in that spot. Liang then opened the grave, and carried off his father’s remains to his own home, where his grandmother, to whom he described Mr. Rushten’s appearance, confirmed the suspicion he himself had formed. It also turned out that the young musician was a cousin of his, who had been drowned when nineteen years of age; and then he recollected that the boy’s father had subsequently gone to Kiang-si, and that his mother had died there, and had been buried at the Bamboo Bridge, to which Mr. Rushten had alluded in his song. But he did not know who the old man was.[486]
XCIV.THE BOAT-GIRL BRIDE.Wang Kuli-nganwas a young man of good family. It happened once when he was travelling southwards, and had moored his boat to the bank, that he saw in another boat close by a young boat-girl embroidering shoes. He was much struck by her beauty, and continued gazing at her for some time, though she took not the slightest notice of him. By-and-by he begansinging—“The Lo-yang lady lives over the way:[Fifteen years is her age I should say].”[487]to attract her attention, and then she seemed to perceive that he was addressing himself to her; but, after just raising her head and glancing at him, she resumed her embroidery as before. Wang then threw a piece of silver towards her, which fell on her skirt; however she merely picked it up, and flung it on to the bank, as if she had not seen what it was, so Wangput it back in his pocket again. He followed up by throwing her a gold bracelet, to which she paid no attention whatever, never taking her eyes off her work. A few minutes after her father appeared, much to the dismay of Wang, who was afraid he would see the bracelet; but the young girl quietly placed her feet over it, and concealed it from his sight. The boatman let go the painter, and away they went down stream, leaving Wang sitting there, not knowing what to do next. And, having recently lost his wife, he regretted that he had not seized this opportunity to make another match; the more so, as when he came to ask the other boat-people of the place, no one knew anything about them. So Wang got into his own boat, and started off in pursuit; but evening came on, and, as he could see nothing of them, he was obliged to turn back and proceed in the direction where business was taking him. When he had finished that, he returned, making inquiries all the way along, but without hearing anything about the object of his search. On arriving at home, he was unable either to eat or to sleep, so much did this affair occupy his mind; and about a year afterwards he went south again, bought a boat, and lived in it as his home, watching carefully every single vessel that passed either up or down, until at last there was hardly one he didn’t know by sight. But all this time the boat he was looking for never reappeared.Some six months passed away thus, and then, having exhausted all his funds, he was obliged to go home, where he remained in a state of general inaptitude foranything. One night he dreamed that he entered a village on the river-bank, and that, after passing several houses, he saw one with a door towards the south, and a palisade of bamboos inside. Thinking it was a garden, he walked in and beheld a beautiful magnolia, covered with blossoms, which reminded him of theline—“And Judas-tree in flower before her door.”[488]A few steps farther on was a neat bamboo hedge, on the other side of which, towards the north, he found a small house, with three columns, the door of which was locked; and another, towards the south, with its window shaded by the broad leaves of a plaintain-tree. The door was barred by a clothes-horse,[489]on whichwas hanging an embroidered petticoat; and, on seeing this, Wang stepped back, knowing that he had got to the ladies’ quarters; but his presence had already been noticed inside, and, in another moment, out came his heroine of the boat. Overjoyed at seeing her, he was on the point of grasping her hand, when suddenly the girl’s father arrived, and, in his consternation, Wang waked up, and found that it was all a dream. Every incident of it, however, remained clear and distinct in his mind, and he took care to say nothing about it to anybody, for fear of destroying its reality.Another year passed away, and he went again to Chinkiang, where lived an official, named Hsü, who was an old friend of the family, and who invited Wang to come and take a cup of wine with him. On his way thither, Wang lost his way, but at length reached a village which seemed familiar to him, and which he soon found, by the door with the magnolia inside, to be identical, in every particular, with the village of his dream. He went in through the doorway, and there was everything as he had seen it in his dream, even to the boat-girl herself. She jumped up on his arrival, and, shutting the door in his face, asked what his business was there. Wang inquired if she had forgotten about the bracelet, and went on to tell her how long he had been searching for her, and how, at last, she had been revealed to him in a dream. The girl then begged to know his name and family; and when she heard who he was, she asked what a gentleman like himself could want with a poor boat-girl like her, ashe must have a wife of his own. “But for you,” replied Wang, “I should, indeed, have been married long ago.” Upon which the girl told him if that was really the case, he had better apply to her parents, “although,” added she, “they have already refused a great many offers for me. The bracelet you gave me is here, but my father and mother are just now away from home; they will be back shortly. You go away now and engage a match-maker, when I dare say it will be all right if the proper formalities are observed.” Wang then retired, the girl calling after him to remember that her name was Mêng Yün, and her father’s Mêng Chiang-li. He proceeded at once on his way to Mr. Hsü’s, and after that sought out his intended father-in-law, telling him who he was, and offering him at the same time one hundred ounces of silver, as betrothal-money for his daughter. “She is already promised,” replied the old man; upon which Wang declared he had been making careful inquiries, and had heard, on all sides, that the young lady was not engaged, winding up by begging to know what objection there was to his suit. “I have just promised her,” answered her father, “and I cannot possibly break my word;” so Wang went away, deeply mortified, not knowing whether to believe it or not. That night he tossed about a good deal; and next morning, braving the ridicule with which he imagined his friend would view his wished-for alliance with a boat-girl, he went off to Mr. Hsü, and told him all about it. “Why didn’t you consult me before?” cried Mr. Hsü; “herfather is a connection of mine.” Wang then went on to give fuller particulars, which his friend interrupted by saying, “Chang-li is indeed poor, but he has never been a boatman. Are you sure you are not making a mistake?” He then sent off his elder son to make inquiries; and to him the girl’s father said, “Poor I am, but I don’tsellmy daughter.[490]Your friend imagined that I should be tempted by the sight of his money to forego the usual ceremonies, and so I won’t have anything to do with him. But if your father desires this match, and everything is in proper order, I will just go in and consult with my daughter, and see if she is willing.” He then retired for a few minutes, and when he came back he raised his hands in congratulation, saying, “Everything is as you wish;” whereupon a day was fixed, and the young man went home to report to his father. Wang now sent off betrothal presents, with the usual formalities, and took up his abode with his friend, Mr. Hsü, until the marriage was solemnized, three days after which he bade adieu to his father-in-law, and started on his way northwards. In the evening, as they were sitting on the boat together, Wang said to his wife, “When I first met you near this spot, I fancied you were not of the ordinary boating-class. Where were you then going?” “I was going to visit my uncle,” she replied. “We are not awealthy family, you know, but we don’t want anything through an improper channel; and I couldn’t help smiling at the great eyes you were making at me, all the time trying to tempt me with money. But when I heard you speak, I knew at once you were a man of refinement, though I guessed you were a bit of a rake; and so I hid your bracelet, and saved you from the wrath of my father.” “And yet,” replied Wang, “you have fallen into my snare after all;” adding, after a little pressure, “for I can’t conceal from you much longer the fact that I have already a wife, belonging to a high official family.” This she did not believe, until he began to affirm it seriously; and then she jumped up and ran out of the cabin. Wang followed at once, but, before he could reach her, she was already in the river; whereupon he shouted out to boats to come to their assistance, causing quite a commotion all round about; but nothing was to be seen in the river, save only the reflection of the stars shining brightly on the water. All night long Wang went sorrowfully up and down, and offered a high reward for the body, which, however, was not forthcoming. So he went home in despair, and then, fearing lest his father-in-law should come to visit his daughter, he started on a visit to a connection of his, who had an appointment in Honan. In the course of a year or two, when on his homeward journey, he chanced to be detained by bad weather at a roadside inn of rather cleaner appearance than usual. Within he saw an old woman playing with a child, which, as soon as he entered, held out its arms to him to be taken. Wang took the childon his knee, and there it remained, refusing to go back to its nurse; and, when the rain had stopped, and Wang was getting ready to go, the child cried out, “Pa-pa gone!” The nurse told it to hold its tongue, and, at the same moment, out from behind the screen came Wang’s long-lost wife. “You bad fellow,” said she, “what am I to do with this?” pointing to the child; and then Wang knew that the boy was his own son. He was much affected, and swore by the sun[491]that the words he had uttered had been uttered in jest, and by-and-by his wife’s anger was soothed. She then explained how she had been picked up by a passing boat, the occupant of which was the owner of the house they were in, a man of sixty years of age, who had no children of his own, and who kindly adopted her.[492]Shealso told him how she had had several offers of marriage, all of which she had refused, and how her child was born, and that she had called him Chi-shêng, and that he was then a year old. Wang now unpacked his baggage again, and went in to see the old gentleman and his wife, whom he treated as if they had actually been his wife’s parents. A few days afterwards they set off together towards Wang’s home, where they found his wife’s real father awaiting them. He had been there more than two months, and had been considerably disconcerted by the mysterious remarks of Wang’s servants; but the arrival of his daughter and her husband made things all smooth again, and when they told him what had happened, he understood the demeanour of the servants which had seemed so strange to him at first.
Wang Kuli-nganwas a young man of good family. It happened once when he was travelling southwards, and had moored his boat to the bank, that he saw in another boat close by a young boat-girl embroidering shoes. He was much struck by her beauty, and continued gazing at her for some time, though she took not the slightest notice of him. By-and-by he begansinging—
“The Lo-yang lady lives over the way:[Fifteen years is her age I should say].”[487]
“The Lo-yang lady lives over the way:[Fifteen years is her age I should say].”[487]
“The Lo-yang lady lives over the way:
[Fifteen years is her age I should say].”[487]
to attract her attention, and then she seemed to perceive that he was addressing himself to her; but, after just raising her head and glancing at him, she resumed her embroidery as before. Wang then threw a piece of silver towards her, which fell on her skirt; however she merely picked it up, and flung it on to the bank, as if she had not seen what it was, so Wangput it back in his pocket again. He followed up by throwing her a gold bracelet, to which she paid no attention whatever, never taking her eyes off her work. A few minutes after her father appeared, much to the dismay of Wang, who was afraid he would see the bracelet; but the young girl quietly placed her feet over it, and concealed it from his sight. The boatman let go the painter, and away they went down stream, leaving Wang sitting there, not knowing what to do next. And, having recently lost his wife, he regretted that he had not seized this opportunity to make another match; the more so, as when he came to ask the other boat-people of the place, no one knew anything about them. So Wang got into his own boat, and started off in pursuit; but evening came on, and, as he could see nothing of them, he was obliged to turn back and proceed in the direction where business was taking him. When he had finished that, he returned, making inquiries all the way along, but without hearing anything about the object of his search. On arriving at home, he was unable either to eat or to sleep, so much did this affair occupy his mind; and about a year afterwards he went south again, bought a boat, and lived in it as his home, watching carefully every single vessel that passed either up or down, until at last there was hardly one he didn’t know by sight. But all this time the boat he was looking for never reappeared.
Some six months passed away thus, and then, having exhausted all his funds, he was obliged to go home, where he remained in a state of general inaptitude foranything. One night he dreamed that he entered a village on the river-bank, and that, after passing several houses, he saw one with a door towards the south, and a palisade of bamboos inside. Thinking it was a garden, he walked in and beheld a beautiful magnolia, covered with blossoms, which reminded him of theline—
“And Judas-tree in flower before her door.”[488]
“And Judas-tree in flower before her door.”[488]
“And Judas-tree in flower before her door.”[488]
A few steps farther on was a neat bamboo hedge, on the other side of which, towards the north, he found a small house, with three columns, the door of which was locked; and another, towards the south, with its window shaded by the broad leaves of a plaintain-tree. The door was barred by a clothes-horse,[489]on whichwas hanging an embroidered petticoat; and, on seeing this, Wang stepped back, knowing that he had got to the ladies’ quarters; but his presence had already been noticed inside, and, in another moment, out came his heroine of the boat. Overjoyed at seeing her, he was on the point of grasping her hand, when suddenly the girl’s father arrived, and, in his consternation, Wang waked up, and found that it was all a dream. Every incident of it, however, remained clear and distinct in his mind, and he took care to say nothing about it to anybody, for fear of destroying its reality.
Another year passed away, and he went again to Chinkiang, where lived an official, named Hsü, who was an old friend of the family, and who invited Wang to come and take a cup of wine with him. On his way thither, Wang lost his way, but at length reached a village which seemed familiar to him, and which he soon found, by the door with the magnolia inside, to be identical, in every particular, with the village of his dream. He went in through the doorway, and there was everything as he had seen it in his dream, even to the boat-girl herself. She jumped up on his arrival, and, shutting the door in his face, asked what his business was there. Wang inquired if she had forgotten about the bracelet, and went on to tell her how long he had been searching for her, and how, at last, she had been revealed to him in a dream. The girl then begged to know his name and family; and when she heard who he was, she asked what a gentleman like himself could want with a poor boat-girl like her, ashe must have a wife of his own. “But for you,” replied Wang, “I should, indeed, have been married long ago.” Upon which the girl told him if that was really the case, he had better apply to her parents, “although,” added she, “they have already refused a great many offers for me. The bracelet you gave me is here, but my father and mother are just now away from home; they will be back shortly. You go away now and engage a match-maker, when I dare say it will be all right if the proper formalities are observed.” Wang then retired, the girl calling after him to remember that her name was Mêng Yün, and her father’s Mêng Chiang-li. He proceeded at once on his way to Mr. Hsü’s, and after that sought out his intended father-in-law, telling him who he was, and offering him at the same time one hundred ounces of silver, as betrothal-money for his daughter. “She is already promised,” replied the old man; upon which Wang declared he had been making careful inquiries, and had heard, on all sides, that the young lady was not engaged, winding up by begging to know what objection there was to his suit. “I have just promised her,” answered her father, “and I cannot possibly break my word;” so Wang went away, deeply mortified, not knowing whether to believe it or not. That night he tossed about a good deal; and next morning, braving the ridicule with which he imagined his friend would view his wished-for alliance with a boat-girl, he went off to Mr. Hsü, and told him all about it. “Why didn’t you consult me before?” cried Mr. Hsü; “herfather is a connection of mine.” Wang then went on to give fuller particulars, which his friend interrupted by saying, “Chang-li is indeed poor, but he has never been a boatman. Are you sure you are not making a mistake?” He then sent off his elder son to make inquiries; and to him the girl’s father said, “Poor I am, but I don’tsellmy daughter.[490]Your friend imagined that I should be tempted by the sight of his money to forego the usual ceremonies, and so I won’t have anything to do with him. But if your father desires this match, and everything is in proper order, I will just go in and consult with my daughter, and see if she is willing.” He then retired for a few minutes, and when he came back he raised his hands in congratulation, saying, “Everything is as you wish;” whereupon a day was fixed, and the young man went home to report to his father. Wang now sent off betrothal presents, with the usual formalities, and took up his abode with his friend, Mr. Hsü, until the marriage was solemnized, three days after which he bade adieu to his father-in-law, and started on his way northwards. In the evening, as they were sitting on the boat together, Wang said to his wife, “When I first met you near this spot, I fancied you were not of the ordinary boating-class. Where were you then going?” “I was going to visit my uncle,” she replied. “We are not awealthy family, you know, but we don’t want anything through an improper channel; and I couldn’t help smiling at the great eyes you were making at me, all the time trying to tempt me with money. But when I heard you speak, I knew at once you were a man of refinement, though I guessed you were a bit of a rake; and so I hid your bracelet, and saved you from the wrath of my father.” “And yet,” replied Wang, “you have fallen into my snare after all;” adding, after a little pressure, “for I can’t conceal from you much longer the fact that I have already a wife, belonging to a high official family.” This she did not believe, until he began to affirm it seriously; and then she jumped up and ran out of the cabin. Wang followed at once, but, before he could reach her, she was already in the river; whereupon he shouted out to boats to come to their assistance, causing quite a commotion all round about; but nothing was to be seen in the river, save only the reflection of the stars shining brightly on the water. All night long Wang went sorrowfully up and down, and offered a high reward for the body, which, however, was not forthcoming. So he went home in despair, and then, fearing lest his father-in-law should come to visit his daughter, he started on a visit to a connection of his, who had an appointment in Honan. In the course of a year or two, when on his homeward journey, he chanced to be detained by bad weather at a roadside inn of rather cleaner appearance than usual. Within he saw an old woman playing with a child, which, as soon as he entered, held out its arms to him to be taken. Wang took the childon his knee, and there it remained, refusing to go back to its nurse; and, when the rain had stopped, and Wang was getting ready to go, the child cried out, “Pa-pa gone!” The nurse told it to hold its tongue, and, at the same moment, out from behind the screen came Wang’s long-lost wife. “You bad fellow,” said she, “what am I to do with this?” pointing to the child; and then Wang knew that the boy was his own son. He was much affected, and swore by the sun[491]that the words he had uttered had been uttered in jest, and by-and-by his wife’s anger was soothed. She then explained how she had been picked up by a passing boat, the occupant of which was the owner of the house they were in, a man of sixty years of age, who had no children of his own, and who kindly adopted her.[492]Shealso told him how she had had several offers of marriage, all of which she had refused, and how her child was born, and that she had called him Chi-shêng, and that he was then a year old. Wang now unpacked his baggage again, and went in to see the old gentleman and his wife, whom he treated as if they had actually been his wife’s parents. A few days afterwards they set off together towards Wang’s home, where they found his wife’s real father awaiting them. He had been there more than two months, and had been considerably disconcerted by the mysterious remarks of Wang’s servants; but the arrival of his daughter and her husband made things all smooth again, and when they told him what had happened, he understood the demeanour of the servants which had seemed so strange to him at first.
XCV.THE TWO BRIDES.[493]NowChi-shêng, or Wang Sun, was one of the cleverest young fellows in the district; and his father and mother, who had foreseen his ability from the time when, as a baby in long clothes, he distinguished them from other people, loved him very dearly. He grew up into a handsome lad; at eight or nine he could compose elegantly, and by fourteen he had already entered his name as a candidate for the first degree, after which his marriage became a question for consideration. Now his father’s younger sister, Erh-niang, had married a gentleman named Chêng Tzŭ-ch‘iao, and they had a daughter called Kuei-hsiu, who was extremely pretty, and with whom Chi-shêng fell deeply in love, being soon unable either to eat or to sleep. His parents became extremely uneasy about him, and inquired what it was that ailed him; and when he told them, they at once sent off a match-maker to Mr. Chêng. The latter, however, was rather a stickler for the proprieties, and replied that the near relationship precluded him from accepting theoffer.[494]Thereupon Chi-shêng became dangerously ill, and his mother, not knowing what to do, secretly tried to persuade Erh-niang to let her daughter come over to their house; but Mr. Chêng heard of it, and was so angry that Chi-shêng’s father and mother gave up all hope of arranging the match.At that time there was a gentleman named Chang living near by, who had five daughters, all very pretty, but the youngest, called Wu-k‘o, was singularly beautiful, far surpassing her four sisters. She was not betrothed to any one, when one day, as she was on her way to worship at the family tombs, she chanced to see Chi-shêng, and at her return home spoke about him to her mother. Her mother guessed what her meaning was, and arranged with a match-maker, named Mrs. Yü, to call upon Chi-shêng’s parents. This she did precisely at the time when Chi-shêng was so ill, and forthwith told his mother that her son’s complaint was one she, Mrs. Yü, was quite competent to cure; going on to tell her about Miss Wu-k‘o and the proposed marriage, at which the good lady was delighted, and sent her in to talk about it to Chi-shêng himself. “Alas!” cried he, when he had heard Mrs. Yü’s story, “you are bringing me the wrong medicine for my complaint.” “All depends upon the efficacy of the medicine,” replied Mrs. Yü; “if the medicine is good, it matters not what is the name of the doctor who administers the draught; whileto set your heart on a particular person, and to lie there and die because that person doesn’t come, is surely foolish in the extreme.” “Ah,” rejoined Chi-shêng, “there’s no medicine under heaven that will do me any good.” Mrs. Yü told him his experience was limited, and proceeded to expatiate by speaking and gesticulating on the beauty and liveliness of Wu-k‘o. But all Chi-shêng said was that she was not what he wanted, and, turning round his face to the wall, would listen to no more about her. So Mrs. Yü was obliged to go away, and Chi-shêng became worse and worse every day, until suddenly one of the maids came in and informed him that the young lady herself was at the door. Immediately he jumped up and ran out, and lo! there before him stood a beautiful girl, whom, however he soon discovered not to be Kuei-hsiu. She wore a light yellow robe with a fine silk jacket and an embroidered petticoat, from beneath which her two little feet peeped out; and altogether she more resembled a fairy than anything else. Chi-shêng inquired her name; to which she replied that it was Wu-k‘o, adding that she couldn’t understand his devoted attachment to Kuei-hsiu, as if there was nobody else in the world. Chi-shêng apologized, saying that he had never before seen any one so beautiful as Kuei-hsiu, but that he was now aware of his mistake. He then swore everlasting fidelity to her, and was just grasping her hand, when he awoke and found his mother rubbing him. It was a dream, but so accurately defined in all its details that he began to think if Wu-k‘o was really such as he had seen her, there would be no further needto try for his impracticable cousin. So he communicated his dream to his mother; and she, only too delighted to notice this change of feeling, offered to go to Wu-k‘o’s house herself; but Chi-shêng would not hear of this, and arranged with an old woman who knew the family to find some pretext for going there, and to report to him what Wu-k‘o was like. When she arrived Wu-k‘o was ill in bed, and lay with her head propped up by pillows, looking very pretty indeed. The old woman approached the couch and asked what was the matter; to which Wu-k‘o made no reply, her fingers fidgetting all the time with her waistband. “She’s been behaving badly to her father and mother,” cried the latter, who was in the room; “there’s many a one has offered to marry her, but she says she’ll have none but Chi-shêng: and then when I scold her a bit, she takes on and won’t touch her food for days.” “Madam,” said the old woman, “if you could get that young man for your daughter they would make a truly pretty pair; and as for him, if he could only see Miss Wu-k‘o, I’m afraid it would be too much for him. What do you think of my going there and getting them to make proposals?” “No, thank you,” replied Wu-k‘o; “I would rather not risk his refusal;” upon which the old woman declared she would succeed, and hurried off to tell Chi-shêng, who was delighted to find from her report that Wu-k‘o was exactly as he had seen her in his dream, though he didn’t trust implicitly in all the old woman said. By-and-by, when he began to get a little better, he consulted with the old woman as to how he could see Wu-k‘o withhis own eyes; and, after some little difficulty, it was arranged that Chi-shêng should hide himself in a room from which he would be able to see her as she crossed the yard supported by a maid, which she did every day at a certain hour. This Chi-shêng proceeded to do, and in a little while out she came, accompanied by the old woman as well, who instantly drew her attention either to the clouds or the trees, in order that she should walk more leisurely. Thus Chi-shêng had a good look at her, and saw that she was truly the young lady of his dream. He could hardly contain himself for joy; and when the old woman arrived and asked if she would do instead of Kuei-hsiu, he thanked her very warmly and returned to his own home. There he told his father and mother, who sent off a match-maker to arrange the preliminaries; but the latter came back and told them that Wu-k‘o was already betrothed. This was a terrible blow for Chi-shêng, who was soon as ill as ever, and offered no reply to his father and mother when they charged him with having made a mistake. For several months he ate nothing but a bowl of rice-gruel a-day, and he became as emaciated as a fowl, when all of a sudden the old woman walked in and asked him what was the matter. “Foolish boy,” said she, when he had told her all; “before you wouldn’t have her, and do you imagine she is bound to have you now? But I’ll see if I can’t help you; for were she the Emperor’s own daughter, I should still find some way of getting her.” Chi-shêng asked what he should do, and she then told him to send a servant with a letter next day to Wu-k‘o’s house, to which his fatherat first objected for fear of another repulse; but the old woman assured him that Wu-k‘o’s parents had since repented, besides which no written contract had as yet been made; “and you know the proverb,” added she, “that those who are first at the fire will get their dinner first.” So Chi-shêng’s father agreed, and two servants were accordingly sent, their mission proving a complete success. Chi-shêng now rapidly recovered his health, and thought no more of Kuei-hsiu, who, when she heard of the intended match, became in her turn very seriously ill, to the great anger of her father, who said she might die for all he cared, but to the great sorrow of her mother, who was extremely fond of her daughter. The latter even went so far as to propose to Mr. Chang that Kuei-hsiu should go as second wife, at which he was so enraged that he declared he would wash his hands of the girl altogether. The mother then found out when Chi-shêng’s wedding was to take place; and, borrowing a chair and attendants from her brother under pretence of going to visit him, put Kuei-hsiu inside and sent her off to her uncle’s house. As she arrived at the door, the servants spread a carpet for her to walk on, and the band struck up the wedding march. Chi-shêng went out to see what it was all about, and there met a young lady in a bridal veil, from whom he would have escaped had not her servants surrounded them, and, before he knew what he was doing, he was making her the usual salutation of a bridegroom. They then went in together, and, to his further astonishment, he found that the young lady was Kuei-hsiu; and, being now unable to go andmeet Wu-k‘o, a message was sent to her father, telling him what had occurred. He, too, got into a great rage, and vowed he would break off the match; but Wu-k‘o herself said she would go all the same, her rival having only got the start of her in point of time. And go she did; and the two wives, instead of quarrelling, as was expected, lived very happily together like sisters, and wore each other’s clothes and shoes without distinction, Kuei-hsiu taking the place of an elder sister as being somewhat older than Wu-k‘o.[495]One day, after these events, Chi-shêng asked Wu-k‘o why she had refused his offer; to which she replied that it was merely to pay him out for having previously refused her father’s proposal. “Before you had seen me, your head was full of Kuei-hsiu; but after you had seen me, your thoughts were somewhat divided; and I wanted to know how I compared with her, and whether you would fall ill on my account as you had on hers, that we mightn’t quarrel about our looks.” “It was a cruel revenge,” said Chi-shêng; “but how should I ever have got a sight of you had it not been for the old woman?” “What had she to do with it?” replied Wu-k‘o; “I knew you were behind the door all the time. When I was ill I dreamt that I went to your house and saw you, but I looked upon it only as a dream until I heard that you had dreamt that I had actually been there, and then I knewthat my spirit must have been with you.” Chi-shêng now related to her the particulars of his vision, which coincided exactly with her own; and thus, strangely enough, had the matrimonial alliances of both father and son been brought about by dreams.
NowChi-shêng, or Wang Sun, was one of the cleverest young fellows in the district; and his father and mother, who had foreseen his ability from the time when, as a baby in long clothes, he distinguished them from other people, loved him very dearly. He grew up into a handsome lad; at eight or nine he could compose elegantly, and by fourteen he had already entered his name as a candidate for the first degree, after which his marriage became a question for consideration. Now his father’s younger sister, Erh-niang, had married a gentleman named Chêng Tzŭ-ch‘iao, and they had a daughter called Kuei-hsiu, who was extremely pretty, and with whom Chi-shêng fell deeply in love, being soon unable either to eat or to sleep. His parents became extremely uneasy about him, and inquired what it was that ailed him; and when he told them, they at once sent off a match-maker to Mr. Chêng. The latter, however, was rather a stickler for the proprieties, and replied that the near relationship precluded him from accepting theoffer.[494]Thereupon Chi-shêng became dangerously ill, and his mother, not knowing what to do, secretly tried to persuade Erh-niang to let her daughter come over to their house; but Mr. Chêng heard of it, and was so angry that Chi-shêng’s father and mother gave up all hope of arranging the match.
At that time there was a gentleman named Chang living near by, who had five daughters, all very pretty, but the youngest, called Wu-k‘o, was singularly beautiful, far surpassing her four sisters. She was not betrothed to any one, when one day, as she was on her way to worship at the family tombs, she chanced to see Chi-shêng, and at her return home spoke about him to her mother. Her mother guessed what her meaning was, and arranged with a match-maker, named Mrs. Yü, to call upon Chi-shêng’s parents. This she did precisely at the time when Chi-shêng was so ill, and forthwith told his mother that her son’s complaint was one she, Mrs. Yü, was quite competent to cure; going on to tell her about Miss Wu-k‘o and the proposed marriage, at which the good lady was delighted, and sent her in to talk about it to Chi-shêng himself. “Alas!” cried he, when he had heard Mrs. Yü’s story, “you are bringing me the wrong medicine for my complaint.” “All depends upon the efficacy of the medicine,” replied Mrs. Yü; “if the medicine is good, it matters not what is the name of the doctor who administers the draught; whileto set your heart on a particular person, and to lie there and die because that person doesn’t come, is surely foolish in the extreme.” “Ah,” rejoined Chi-shêng, “there’s no medicine under heaven that will do me any good.” Mrs. Yü told him his experience was limited, and proceeded to expatiate by speaking and gesticulating on the beauty and liveliness of Wu-k‘o. But all Chi-shêng said was that she was not what he wanted, and, turning round his face to the wall, would listen to no more about her. So Mrs. Yü was obliged to go away, and Chi-shêng became worse and worse every day, until suddenly one of the maids came in and informed him that the young lady herself was at the door. Immediately he jumped up and ran out, and lo! there before him stood a beautiful girl, whom, however he soon discovered not to be Kuei-hsiu. She wore a light yellow robe with a fine silk jacket and an embroidered petticoat, from beneath which her two little feet peeped out; and altogether she more resembled a fairy than anything else. Chi-shêng inquired her name; to which she replied that it was Wu-k‘o, adding that she couldn’t understand his devoted attachment to Kuei-hsiu, as if there was nobody else in the world. Chi-shêng apologized, saying that he had never before seen any one so beautiful as Kuei-hsiu, but that he was now aware of his mistake. He then swore everlasting fidelity to her, and was just grasping her hand, when he awoke and found his mother rubbing him. It was a dream, but so accurately defined in all its details that he began to think if Wu-k‘o was really such as he had seen her, there would be no further needto try for his impracticable cousin. So he communicated his dream to his mother; and she, only too delighted to notice this change of feeling, offered to go to Wu-k‘o’s house herself; but Chi-shêng would not hear of this, and arranged with an old woman who knew the family to find some pretext for going there, and to report to him what Wu-k‘o was like. When she arrived Wu-k‘o was ill in bed, and lay with her head propped up by pillows, looking very pretty indeed. The old woman approached the couch and asked what was the matter; to which Wu-k‘o made no reply, her fingers fidgetting all the time with her waistband. “She’s been behaving badly to her father and mother,” cried the latter, who was in the room; “there’s many a one has offered to marry her, but she says she’ll have none but Chi-shêng: and then when I scold her a bit, she takes on and won’t touch her food for days.” “Madam,” said the old woman, “if you could get that young man for your daughter they would make a truly pretty pair; and as for him, if he could only see Miss Wu-k‘o, I’m afraid it would be too much for him. What do you think of my going there and getting them to make proposals?” “No, thank you,” replied Wu-k‘o; “I would rather not risk his refusal;” upon which the old woman declared she would succeed, and hurried off to tell Chi-shêng, who was delighted to find from her report that Wu-k‘o was exactly as he had seen her in his dream, though he didn’t trust implicitly in all the old woman said. By-and-by, when he began to get a little better, he consulted with the old woman as to how he could see Wu-k‘o withhis own eyes; and, after some little difficulty, it was arranged that Chi-shêng should hide himself in a room from which he would be able to see her as she crossed the yard supported by a maid, which she did every day at a certain hour. This Chi-shêng proceeded to do, and in a little while out she came, accompanied by the old woman as well, who instantly drew her attention either to the clouds or the trees, in order that she should walk more leisurely. Thus Chi-shêng had a good look at her, and saw that she was truly the young lady of his dream. He could hardly contain himself for joy; and when the old woman arrived and asked if she would do instead of Kuei-hsiu, he thanked her very warmly and returned to his own home. There he told his father and mother, who sent off a match-maker to arrange the preliminaries; but the latter came back and told them that Wu-k‘o was already betrothed. This was a terrible blow for Chi-shêng, who was soon as ill as ever, and offered no reply to his father and mother when they charged him with having made a mistake. For several months he ate nothing but a bowl of rice-gruel a-day, and he became as emaciated as a fowl, when all of a sudden the old woman walked in and asked him what was the matter. “Foolish boy,” said she, when he had told her all; “before you wouldn’t have her, and do you imagine she is bound to have you now? But I’ll see if I can’t help you; for were she the Emperor’s own daughter, I should still find some way of getting her.” Chi-shêng asked what he should do, and she then told him to send a servant with a letter next day to Wu-k‘o’s house, to which his fatherat first objected for fear of another repulse; but the old woman assured him that Wu-k‘o’s parents had since repented, besides which no written contract had as yet been made; “and you know the proverb,” added she, “that those who are first at the fire will get their dinner first.” So Chi-shêng’s father agreed, and two servants were accordingly sent, their mission proving a complete success. Chi-shêng now rapidly recovered his health, and thought no more of Kuei-hsiu, who, when she heard of the intended match, became in her turn very seriously ill, to the great anger of her father, who said she might die for all he cared, but to the great sorrow of her mother, who was extremely fond of her daughter. The latter even went so far as to propose to Mr. Chang that Kuei-hsiu should go as second wife, at which he was so enraged that he declared he would wash his hands of the girl altogether. The mother then found out when Chi-shêng’s wedding was to take place; and, borrowing a chair and attendants from her brother under pretence of going to visit him, put Kuei-hsiu inside and sent her off to her uncle’s house. As she arrived at the door, the servants spread a carpet for her to walk on, and the band struck up the wedding march. Chi-shêng went out to see what it was all about, and there met a young lady in a bridal veil, from whom he would have escaped had not her servants surrounded them, and, before he knew what he was doing, he was making her the usual salutation of a bridegroom. They then went in together, and, to his further astonishment, he found that the young lady was Kuei-hsiu; and, being now unable to go andmeet Wu-k‘o, a message was sent to her father, telling him what had occurred. He, too, got into a great rage, and vowed he would break off the match; but Wu-k‘o herself said she would go all the same, her rival having only got the start of her in point of time. And go she did; and the two wives, instead of quarrelling, as was expected, lived very happily together like sisters, and wore each other’s clothes and shoes without distinction, Kuei-hsiu taking the place of an elder sister as being somewhat older than Wu-k‘o.[495]One day, after these events, Chi-shêng asked Wu-k‘o why she had refused his offer; to which she replied that it was merely to pay him out for having previously refused her father’s proposal. “Before you had seen me, your head was full of Kuei-hsiu; but after you had seen me, your thoughts were somewhat divided; and I wanted to know how I compared with her, and whether you would fall ill on my account as you had on hers, that we mightn’t quarrel about our looks.” “It was a cruel revenge,” said Chi-shêng; “but how should I ever have got a sight of you had it not been for the old woman?” “What had she to do with it?” replied Wu-k‘o; “I knew you were behind the door all the time. When I was ill I dreamt that I went to your house and saw you, but I looked upon it only as a dream until I heard that you had dreamt that I had actually been there, and then I knewthat my spirit must have been with you.” Chi-shêng now related to her the particulars of his vision, which coincided exactly with her own; and thus, strangely enough, had the matrimonial alliances of both father and son been brought about by dreams.