I had ae nicht, and only ane,
On flo'ry Ythanside;
An' kith or kindred I hae nane
That dwall by Ythanside;
Yet midnicht dream and morning vow,
At hame they winna bide,
But pu' and pu' my willing heart
Awa' to Ythanside.
What gars its restless wand'ring wish
Seek aye to Ythanside,
An' hover round yon fairy bush
That spreads o'er Ythanside?
I think I see its pawkie boughs,
Where lovers weel might hide;
An', oh, what heart could safely sit
Yon nicht on Ythanside.
Could I return and own the scaith
I thole frae Ythanside,
Would her mild eye bend lythe on me
Ance mair on Ythanside?
Or would she crush my lowly love
Beneath a brow o' pride?
I daurna claim and maurna blame
Her heart on Ythanside.
I 'll rue yon high and heathy seat
That hangs o'er Ythanside;
I 'll rue the mill where bumies meet;
I 'll rue ye, Ythanside.
And you, ye moon, wi' luckless licht,
Pour'd a' your gowden tide
O'er sic a brow! sic e'en yon nicht!
Oh, weary Ythanside.
This is the other one in a somewhat different vein, but with equal magic in its melody and tender sweetness of expression:—
Slowly, slowly the cauld moon creeps
Wi' a licht unloesome to see;
It dwalls on the window whaur my love sleeps,
An 'she winna wauken to me.
Wearie, wearie, the hours, and slow,
Wauken, my lovie, and whisper low.
There's nae ae sang in heaven's licht,
Nor on the green earth doun,
Like soun's which kind love kens at nicht,
When whispers hap the soun';
Hearin', fearin', sichin' so—
Whisper, my bonnie love, whisper low!
They lack nae licht wha weel can speak
In love's ain wordless wile;
Her ee-bree creepin' on my cheek
Betrays her pawkie smile.
Happy, happy, silent so—
Breathin' bonnie love, whisper low!
Was yon a waft o' her wee white han'
Wi' a warnin' "wheest" to me?
Or was it a gleam o' that fause moon fa'in
On my poor misguided ee?
Wearie, wearie, wearie O—
Wauken, my lovie, an' whisper low!= The poor hand-loom weaver, struggling with the day's darg from the cold dawn to the cheerless night, and with but fitful gleams of light and hap-piness in the squalid misery of existence, and half unconsciously it may be, has interpreted the sad-ness and sweetness of love's despair and love's long-ing, with a melody and a rapture of utterance which touch the immortal sympathies of the heart through the magic of poetry, and will live in the emanations of his spirit to the eyes that for generations to come shall light upon these modest violets of song. Much greater and more fortunate men have failed to join the "choir invisible," and the poetry of loftier and stronger minds has perished, while these songs will remain in the immortal life of simple thought and deep feeling.
The publication in 1859 of Count Hersart de Villemarqué's Barzaz Breiz, or collection of ancient Breton ballads and folk-songs, excited almost as much interest in the literary world as Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry a century earlier, if not reaching to the point of that evoked by Macpherson's Ossian. The interest was historical and ethnological as well as literary. Here were historical ballads, full of fire and passion and pathos, dealing not alone with such comparatively recent and recognized historic figures as Bernard du Guesclin and Jean de Montfort, but dating back to the sixth century and earlier, having for definite characters Merlin and King Arthur, and containing distinct traces of Druidic and bardic influence, which had been preserved, not in manuscript, as were the remains of Celtic poetry in Wales and Ireland, but by oral tradition and as a part of the still living folk-poetry of the people. It was no wonder that great interest was excited by the apparent evidence that a people living in the midst of European civilization had preserved an unbroken tradition of popular poetry for thirteen centuries, with strong traces of heathen influence extending back much farther, in almost absolute purity of language and definite historic characterization, and it was regarded from an ethnologic point of view as of hardly less importance than the discoveries of the remains of the Lake dwellers and other tokens of the existence of prehistoric man. Apparent credibility was given to the authenticity of the collection by the fact that the Breton people had preserved their language in its native condition and form, and by their customs, dress, and manner of life were marked off from the rest of the French people by a distinct line, which showed the strength, originality, and persistence of the race. It was known that they retained the original characteristics of the Celtic race, its fervency of religious faith, its melancholy, its sensitiveness to the mysterious influences of nature, its passion and its loyalty, and that many of its customs and habits of life were distinct survivals of mediævalism, and utterly anomalous to the spirit of modern civilization. It was therefore not thought impossible, if extraordinary, that the ancient ballads should have been preserved in their original purity, and the compositions of the ancient bards and minstrels still remain to be collected from the lips of the wandering mendicant singers, who gathered audiences about them at Fairs and Pardons, or lightened the gloom of the winter evenings in the farm kitchens with song and legend. The character of the ballads in Villemarque's collection was singularly well adapted to produce this belief. They were simple in construction, impregnated with the characteristics of the people, their faith, their loyalty, their purity and gravity of thought, their subjection to the influence of the supernatural, and their devoted patriotism, and, aside from their genuine strength and elevation as poetry, were a faithful reflection of the thoughts and habits of their people, and of the authentic facts of their history. There were no signs of such incongruous piecing of the thoughts of a later civilization and the style of a later literature upon an ancient substance, as were visible in Bishop Percy's emendations and completions of the English and Scottish ballads, but they were complete and homogeneous in the very spirit and language of ancient poetry. As a consequence, they were not only accepted as genuine and authentic, but there was an immense interest created in the study and revival of the Breton language and literature, and an appreciation of the characteristics and influence of the Celtic race in France, which has continued and deepened to the present time. An academy was founded, with M. de Villemarqué for its president, and assemblies of bards and scholars were held like the Welsh Eistedfodds, and there was a temporary Breton rage like that for the Highland Scotch under the influence of the Waverley novels, although no ruler of France went so far as to appear in the Breton hat and waistcoat, as George the Fourth did in the Highland kilt during his visit to Edinburgh. Several translations of the ballads of the Barzaz Breiz appeared in German, and Mr. Tom Taylor rendered them into English, in a version singularly compounded of archaic phraseology and stage rhetoric. But the later investigation of careful and conscientious collectors of Breton folkpoetry, like M. F. M. Luzel and others, has destroyed the faith in the authenticity of M. Yillemarqué's ballads almost as completely as in that of Macpherson's Ossian. They are not to be found in existence among the present singers or the survivors of the generation from whom M. Villemarqué professed to have gathered them, except in a very mutilated form, and with most of their flowers of poetry ruthlessly swept away. Experiments have been tried at gatherings of the most famous depositories of folk-poetry and the most accomplished singers, by repeating the ballads of the Barzaz Breiz to them, but they have in all cases either professed total ignorance, or insisted upon such amendments as deprived them of all but the faintest resemblance; while the only occasions in which they have been heard sung by the peasantry have been traced to the scattered leaves of the book itself. A hot literary controversy has been waged over the authenticity of M. Villemarqué's ballads, but the best opinion has settled into the belief that they are fabrications and reconstructions from fragments not more authentic and genuine than those which were the basis of Macpherson's Ossian or Chatterton's poems of Rowley, although M. Villemarqué was as thoroughly possessed with the spirit of Breton poetry, and as saturated with the knowledge of Breton history, as Sir Walter Scott was with Scottish poetry and Scottish history, and in one sense they were as genuine as the ballads of The Baron of Smalholme and Thomas the Rhymer. But the idea that the contemporary poems relating to Merlin and King Arthur, and even those of the exploits of Du Guesclin and The Combat of the Thirty, had been preserved in faithful and uncorrupted condition by oral tradition, and were still a portion of the folk-songs of the Breton peasantry, to say nothing of the survival of Druidic poetry and tradition in a distinct form, attractive as it is to the historic imagination, must be given up, like the belief in the survival of the epic of Fingal.
It does not do to expect too much from folkpoetry in the way of the perpetuation of history.
Like the remains of prehistoric people buried in geologic strata, it has been subject to the inevitable destruction of natural forces and to the attrition of time, and only remains like the fragments of implements and the piles of kitchen middens, from which careful study can extract the evidences of former existence and habits. It is only when ancient poetry has been committed to writing, like the poems of Homer and the Scandinavian sagas, that it can be preserved in anything like a complete state; and while there is a singular tenacity in popular poetry, it cannot endure for centuries by oral tradition alone, however secluded the people or however strong their national and poetic spirit. Sir Walter Scott was only just in time to save the Border ballads of the previous two centuries, and the usual duration of popular ballads in anything but an indistinct and fragmentary condition is even less. But, although the authenticity of the ballads of the Barzaz Breiz is discredited, it cannot be said that there is no genuine and valuable Breton folk-song. On the contrary, it exists in very great quantity and of a high quality, not only as poetry, but as illustrating the character and history of the people. The Breton race is not only a profoundly poetical one, by its pensive, mystic, and deeply religious character, but by its secluded condition apart from the currents of modern education, and its occupations in the gloomy, wind-swept, and rain-beaten fields and on the mysterious and terrifying seas, is particularly subject to the influences which make folk-song a part of its life and the natural expression of its thoughts and emotions. Nor is its folk-poetry entirely without value in the strictly historical sense, although anything like absolute accuracy or the definite remains of contemporary historic verse are not to be expected. As in the extant folk-lore of other nations, the roots run far back, and evidences of the traditions and customs of former ages survive in a fragmentary and altered state, in which may be traced the tokens of the existence of the race in the earliest dawn of history and even before any known records. Thus, if there are no authentic poems of the time of Merlin and King Arthur in the Breton folk-songs of the present day, their names and traditions survive; and, if the school culture of the Druids does not survive in the poems of numeral questions on the characters and events of the Bible, as imagined or invented by M. Villemarqué, no less fragments of their customs and worship remain in the habits and traditions of the people in and outside of their religious ritual, and are perpetuated in their folk-songs, if with as little definite knowledge as of the rites once performed at the feet of the dolmens or in the temple of Karnac. The fairies, and the dwarfs, and the spirits of the sea and air still survive, and are dreaded or invoked in the same spirit, if with less fervency than the saints and powers of the Church. Thus M. Paul Sebillot, in his Contes des Marins, gathered in Upper Brittany, tells that the sailors shake their fists at and threaten with their knives an unfavorable wind, and there are numerous actual customs as well as traditions among the Breton people which are evident survivals from heathen ages, while the rites of the Church itself have many traces of the adoption of forms of nature worship. This element of the supernatural, like the traditions of actual history, is fading away in Brittany as in all other countries, but enough remains to throw a strong light on the ancient customs, as well as the fundamental character of the race, and to inform its folk-poetry with this element to a degree which that of few modern nations possesses.
The interest of modern folk-poetry is, however, mainly in quality as poetry, its expression with eloquence and feeling of the emotions of the human heart, and the representation which it gives of the quality of the mind, the temperament, the degree of intelligence, and the habits and customs of the people who produced it. In this view the two latest volumes of the collection of Breton folksongs by F. M. Luzel, Sonniou Breiz-Izel (Paris.
Emile Bouillon, 1890), are particularly interesting. His two previous volumes, Gwerzion Breiz-Izel, were devoted to the fantastic, supernatural, and tragic ballads which held a place by the side of the fabulous tales in the minds of the people, were derived from the remote past, and had little connection with the life of to-day. On the contrary, the Sonniou, for which songs is the somewhat imperfect equivalent in English, are the immediate interpretation of their thoughts and emotions, the transcripts of their present life, and its events, sung and told by living poets, or those who have lived within a time to make them a part of the present people. They include the songs which are sung by the cradles to drowsing infants, the hopes and sorrows of love, the joyous welcomes to weddings, the homely pains of married life, and the sorrows for the common lot of death, the chants of religious faith and worship, the charms against diseases, the accompaniments of labor and the peculiarities of trade and occupation, the homely reflections on the conduct of life, and the rustic humor and satire, and, in short, all the thoughts and events, which mark the daily life of the people. Of their absolute genuineness there can be no question. They have all the internal evidence in their construction and language, the simplicity and abruptness of thought, the imperfection of utterance combined with untaught eloquence and strength, the occasional vulgarity by the side of an equally great delicacy, the simple and powerful melody, and all the characteristics of popular poetry, which are as unmistakable as the perfumes of the flowers of the field. Their collection has been the work of forty-five years, in which M. Luzel has indefatigably traversed the provinces of Lower Brittany, visiting the solitary huts of the sabot makers and hemp-weavers, colloquing with wandering beggars, listening to the songs and stories at the kitchen firesides of lonely farms in winter, gathering the singers at the Fair around him in the tap-rooms, taking down the songs of nursing mothers, the sailors on shipboard and the soldiers in the barracks, the shepherds on the plains and the laborers in the fields, and, in short, gathering every form of verse which is the expression of the popular thoughts and emotions. They are naturally of less purely literary merit than the ballads of the Barzaz Breiz, which are carefully arranged, trimmed, and decorated for poetical effect. It is always a sign for suspicion when folk-poetry is too good. The picturesque garments of the Breton peasantry must show the signs of actual wear and even the stains of grease and dirt, if they are to have the genuine effect, and when they are of too fine material, too carefully arranged, and shining and spotless, the impression is that they are simply stage costumes drawn from the theatrical wardrobe. Even the beggar with his rags too artistically draped suggests the painter's model. So there must be the element of reality in their defects before the folk-songs can be accepted as really genuine, and it adds a power and even a literary effect to them, which in its peculiar flavor the most accomplished literary art cannot produce. We seem to hear the speech of living men, to feel the thoughts of simple hearts through the imperfect utterance, and to experience all the flavor of actual and homely life. The pieces in the Sonniou collected by M. Luzel have all this quality. They have the coarse material and the patches of garments actually worn, and their charm is due to their native picturesqueness and originality. There is no false sentiment, however deep the feeling, and the homely thoughts are expressed in homely phrases, with natural imagery drawn from the aspect of nature about them and their avocations in life. Their standard of conventionality in speech differs from that of polite society, and there are words and phrases which smack of a coarse and natural life, but they are, nevertheless, singularly pure in thought, and show the soundness and honesty of the Breton character, as well as its tenderness and warmth of affection. If not great refinement, there is great depth of feeling, and actual vulgarity of thought is as rare as immoral suggestion, even in the rude satires and humorous narratives.
The beginning of all folk-song is in the cooing melodies which the mothers chant by the inspiration of nature by the cradles of their drowsing infants, and in which the affections of their hearts take an articulate form as naturally as the songs of birds. Theberceuses, or cradle songs, of the Breton peasantry have all the elements of deep feeling and childish simplicity of expression which characterize the voice of motherhood in every clime and every station in life, and unite the queen and the peasant in a common bond. The same lovely and touching images suggest themselves, and the same simple and soothing melody flows naturally from the lips. This Breton cradle song might find its parallel in thought and language in many nations:—
Toutouie la, la, my little child,
Toutouie la, la.
Your mother is here, my little child,
To rock you softly, little dear.
Your mother is here, my little lamb,
She will sing you a little song.
The other day she wept sorely;
Now she smiles, the little mother.
Toutouie la, la, my little bird,
In the sweet breast of thy rose tree.
To fly to heaven, my little angel,
Do not spread your little wing.
There is also the element of infantile humor, as in all nursery songs, to bring smiles to the rosy cheeks, with food for the simple imagination open-ing its eyes on the birds and beasts around it, and endowing them with human life. One can feel how a child would appreciate the little story of The Fox Gallant with a sense at once of reality and hu-mor:—
A fox carried her off, and now I have none.
The fox has carried her off from the sill of my door,
And more than that, I think, he has done me disgrace.
But I perceive Jean le Ri and also Herod,
And I ask them, have you not seen my pullet.
And I pass my head out of the front room window.
I see my pullet, who on the village green is dancing,
And the fox by her side with a Flanders basket;
With pears and with apples he is treating my pullet.
Next to cradle songs, the creations of motherly affection, come the songs of youthful passion, when the instinct of love wakes in the hearts of the young man and the maid; and they sing, also, as naturally and simply as birds do in pairing time. There is often a touching inconsequence in these simple strains, a transcript of nature as it speaks to the heart, and finds almost inarticulate utterance in emotions of joy and sorrow, which is like the warbling of a bird, often ending its trill of gladness with a plaintive note. And the verses entitled The Song of the Nightingale, with its inconsequent but natural imageries at the close, which has an effect beyond the reach of art, has this penetrating and realistic effect:—
Sing, sing, nightingale, it is early you are singing.
Not earlier than you, young man. Hunting are you going?
Good luck to you, little comrade. I am not going a-hunt
ing.
I am on my way to Kerlosquet, where my love is dwelling.
The nightingale then asked him, being a curious gossip,
There are many houses at Kerlosquet, to which one are you
going?
The young man answered her in a tone of humor,
Good luck to you, little comrade, I am not at confession.
In a moment after he saw his mistress coming;
By her color and her looks he saw that she was ailing.
Anxiously he asked her, feeling for her sadness,
Are you sick at heart, or sick in your spirit?
And she answered, with a little smile so gracious,
I am not subject to sickness, no, by the mercy of Jesus.
—The spider does well to spin his web,
To spin and to spread it and to dry it on the meadow.
A breath of wind will come and bear it away.
The hearts of young men are like it.
The most numerous producers of love songs in the Breton folk-poetry are thecloer, or young theological students, to whose title the English word clerk, as it was understood in the time of Chaucer, is the nearest equivalent. These young men, mostly the sons of peasants or persons in humble circumstances, are destined for the priesthood, for which they have manifested a vocation by their special intellectual brightness or devotional temperament. They are naturally the pride and hope of their families, to whom the office of priest is a position of worldly advancement and religious reverence, and the ballads tell touching tales of sacrifices by poor parents to enable their son to pursue his studies. They are sent to the seminaries attached to the abbeys in the various cathedral towns, from which they return in the vacation to mingle with the life of the people. Although destined for the priesthood, the instinct of youthful passion breaks out, as they meet the young maidens of the neighborhood in the fields or at the village fêtes and gatherings, and there are struggles of love and longing, which sometimes end peacefully in the surrender of the affection to the demands of the priestly vow, sometimes in the tragedy of broken hearts and a double devotion to religious celibacy, and sometimes, under the influence of a stronger passion, in the renunciation of the priesthood and marriage with the object of affection. These young clerks are, naturally, objects of great attraction to the young maidens by the contrast of their superior manners and education to the duller and coarser young men of the peasant class, and this attraction results in many dramas of love, not to mention the deeper tragedies of blighted passions and ruined lives. From their superior intellectual activity and education the young clerks are the most fertile and eloquent of the folk-poets, and by far the greater number of the love songs in the Sonniou are their production, and relate to the condition in which their affections are bound and limited. Their songs are genuine folk-poetry in their simplicity and strength of expression, except in the few instances where sophomoric pedantry overloads them with mythologie terms and academic phrases, and they often express a deep feeling with simple and natural eloquence. In The Ditty of Love the young girl appeals to the clerk to abandon the priesthood, since there are enough priests in the country, and expect the blessing of God in marrying the one who loves him, and then resigns herself to the consolation they will have in hearing the bells of each other's convents and their voices raised in psalm:—
When from my books I turn to the sight of the world,
I am touched by a prick, which troubles my spirit.
I fancy I hear the sweet voice of my mistress
Speak with a tone that is melting with sadness.
Whenever my mistress raises her voice in song,
The fairies of the mountain reëcho the air.
The fishes in the sea dart about rejoicing,
And the sailors on the deck dance gaily as they hear it.
The rocks upon the mountain split themselves asunder
In hearing her voice and seeing her beauty.
When I cast a glance, which rests upon my mistress,
It seems to me I see the queen of all the maidens.
Her dainty hands are mingled with red and with white,
And her eyes are brilliant as the stars in the sky.
Her two cheeks are roses of a natural color,
And her lips are as sweet as the pure honeycomb.
—Good morning, my fair maiden, on my knees I fall
To ask your benediction to become a Capuchin.
To ask your benediction to become a Recollet,
In St. Francis convent, in the village of Morlaix.
—Oh, enough of Recollets has St. Francis's convent,
And enough of priests has the village of Morlaix.
There are enough of priests everywhere in the country,
Marry the one you love, and God will also love you.
If you become a Recollet at St. Francis convent,
I will go to the Calvary and there become a nun.
There we will hear together the bells of our two convents,
And there we will be singing the praises of our Lord.
There we will be singing, with our lifted voices,
TheGloria in Excelsisand theSalve Regina.
The hero of the piece entitled I will be neither Priest nor Monk is made of more determined stuff, and demands that his books shall be thrown into the fire, and liberty given him to marry the object of his love, or else he will die:—
Between the prairie and the grassy hill,
There is a bridge, I know it to my will.
No one can pass at eve along its planks,
Because of scholars rude, who play their pranks.
When at prayers I should be at grand mass,
No pater nor ave from my lips does pass.
Across my shoulder I only fix my glance
On the young girl, who causes my mischance.
I see my sweet beneath the shadowed nave,
As the lily fair, and as the red gold brave.
A cambric cap upon her head sets well,
Which cost, at least, six ecus for an ell.
And underneath a fine coiffure of lace,
That like a lily's margin frames her face.
Her petticoat, so rounded and so gay,
Shines with a double silver cord's display.
A robe she wears as red as any coal,
And, oh, I love her in my inmost soul.
—Put money in your pocket, little fool,
And to Treguier take your way to school.
Go to Treguier, and there study well,
Become a priest and follow the church bell.
—Keep your money in your own purse for me,
For, by my faith, no priest nor monk I 'll be.
My books throw in the fire, and let them burn,
Or give them to my brother in his turn.
No priest or monk I ever shall be made,
My heart demands the love of a fair maid.
A lovely maid of Cornouaille, I ween,
With eyes of blue and locks of amber sheen.
And if I cannot have that golden head,
Prepare the mass, for soon I shall be dead.
In The Secrets of the Clerk there is a more delicate fancy, and the gracious avowal has all the charm of a natural and touching imagery:—
Each night, each night, as on my bed I lie,
I do not sleep, but turn myself and cry.
I do not sleep, but turn myself and weep,
When I think of her I love so deep.
Each day I seek the Wood of Love so dear,
In hopes to see you at its streamlet clear.
When I see you come through the forest grove,
On its leaves I write the secrets of my love.
—But a fragile trust are the forest leaves,
To hold the secrets close which their page receives.
When comes the storm of rain, and gusty air,
Your secrets close are scattered everywhere.
'T were safer far, young clerk, on my heart to write.
Graven deep they'd rest, and never take their flight.
The amatory folk-songs of Brittany have their peculiar images and phrases, like those of all other countries, and which are repeated without variation as almost essential characteristics. The reader of Scottish ballads knows how invariably the recipient of a letter first smiles and then has his eyes blinded by tears, and recalls the constant repetition of familiar images and descriptions. So in the Breton folk-songs the lover constantly declares that he has worn out three pairs of sabots in coming to see her without being able to find out her thought, and that he has watched in the wind and rain through the night with no consolation but the sound of her soft breathing through the key-hole of the door; to which the cruel or coquettish damsel replies that she has no objection to tell him her thought, which is that he should buy a new pair of shoes, or that he should take himself home as soon as possible. The piece entitled In the White Cabin at the Foot of the Mountain is a characteristic specimen of these songs, whose effect of simplicity can only be retained by an absolutely literal translation: —
In the white cabin at the foot of the mountain
Is my sweet, my love.
Is my love, is my desire,
And all my happiness.
Before the night I must see her
Or my little heart will break.
My little heart will not break
For my lovely dear I have seen.
Fifty night I have been
At the threshold of her door; she did not know it.
The rain and the wind whipped me,
Until my garments dripped.
Nothing came to console me
Except the sound of breathing from her bed.
Except the sound of breathing from her bed,
Which came through the little hole for the key.
Three pairs of shoes I have worn out,
Her thought I do not know.
The fourth pair I have begun to wear,
Her thought I do not know.
Five pairs, alas, in good count,
Her thought I do not know.
—If it is my thought you wish to know,
It is not I, who will make a mystery of it.
There are three roads on each side of my house,
Choose one among them.
Choose whichever you like among them,
Provided it will take you far from here.
—More is worth love, since it pleases me,
Than wealth with which I do not know what to do.
Wealth comes, and wealth it goes away,
Wealth serves for nothing.
Wealth passes like the yellow pears:
Love endures for ever.
More is worth a handful of love
Than an oven full of gold and silver.
Another form of the love song than the melancholy apostrophe to the mistress, and the simple moralizing which accompanies it, is the gay chant, which was composed to the dance measures played by thebiniouand thebombardeat the village fêtes, and which was sung in accord with them. On these occasions, which were chiefly the Pardons, or gatherings to celebrate the days of the Patron Saints, when the religious exercises are concluded, the young men engage in athletic competition, wrestling and jumping for prizes under the eyes of their sweethearts, and the festivities wind up with dancing on the green, and the scene is as gay as if it had no connection with religion. Every Breton story teller, and every writer on the life and customs of Brittany, has delighted to depict these scenes, which are the rendezvous of youthful lovers and the embodiment of vigorous and healthy gayety, with all the picturesqueness of country life and color. The element of these dance songs is their lively and strongly accented melody to accompany the dancing air and illustrate the movements, as in the following specimen:—
Sunday I have seen,
Sunday I will see,
Three of my young lovers,
Who 'll come and dance with me.
Dance between the two,
And pass before them gay,
Dance between the three,
And wave them all away.
Press the foot of that;
And wink the eye at this;
Mock the other's pride;
There is no greater bliss.
When you come to call,
Pray let me know the hour;
I will grease my cakes
And put eggs in the flour.
I will oil the door;
The hinges will not creak;
In the closet bed
I 'll lie, and will not speak.
Come not through the yard,
My flowers you will tread,
My onions, and my cress,
My peas and berries red.
Throw straw upon the fire
To show your darling head.
It might be expected that in a country so much under the influence of the sea, and in which so large a proportion of the inhabitants are sailors, fishers on the stormy and dangerous coast or in the distant waters of Newfoundland and Iceland, there would be a large number of sea songs. The folk-lore of Brittany is particularly rich in stories and legends of the sea, composed by the fishermen to while away the long hours of the passage to Newfoundland or the nightwatches in the misty seas of Iceland; or embodying the mysterious and superstitious terrors of the fishermen of the coast in the face of storms and foaming reefs; and the impress of supernatural power in the ocean and the storm is very strong upon the imaginations of the Breton people. But the sailors themselves, like the laborers in the fields, do not seem to have the inspiration and poetical gift to put their thoughts into song. M. Luzel has been able to collect but a comparatively few of genuine sailor songs, and these are mostly tavern choruses or rude and commonplace chants, with but very little of the salt of the seas and the voice of the breeze in them. The women sometimes chant at the spinning-wheel songs of warning against the dangers and perils of becoming a sailor's wife, of which the following is an example:—