Chapter 6

1Throughout this paper foreign words which do not often appear in an English text are given the same form for both singular and plural.2Mindanao, Magindanao, and a few other words with the same terminal sound are written in this paper with the final “ao” because they are well-known words. Other words ending with the same sound are written with the final “aw,” in accordance with the author’s rules for transliteration.—[Editor.]3The wordKabalalanmeans the place of the rattan, because the rattan plant used to grow abundantly on the mountain and its base.4This word may be a corruption of the name of the birdRockorRokh, mentioned in the Arabian Nights.5This word is a corruption of the Arabic wordThul-Fakar, the name of the famous sword of the Caliph Ali. Ali was a noted warrior.6The translation here omits the formal words and repetitions and simply gives the names of the descendants in order.7Sarīp and sharif are both in common use and have the same meaning. The latter is the Arabic form of the word.8It will be noticed both here and elsewhere that the genealogies are confused and that often it is not possible to make out in the text the descent of a given individual. In explanation of this confusion the translator says: “The Moros do not know any better. This is the way they write. No attempt was made in the translation to change the order of the original text.”—[Editor.]9It is not clear in Moro who the parents were. These are chosen pursuant to the general rule that the pronoun refers to the nearest noun, unless otherwise indicated.10The Malay version said three people, but mentions only the above two, Akmad and Sapak.

1Throughout this paper foreign words which do not often appear in an English text are given the same form for both singular and plural.2Mindanao, Magindanao, and a few other words with the same terminal sound are written in this paper with the final “ao” because they are well-known words. Other words ending with the same sound are written with the final “aw,” in accordance with the author’s rules for transliteration.—[Editor.]3The wordKabalalanmeans the place of the rattan, because the rattan plant used to grow abundantly on the mountain and its base.4This word may be a corruption of the name of the birdRockorRokh, mentioned in the Arabian Nights.5This word is a corruption of the Arabic wordThul-Fakar, the name of the famous sword of the Caliph Ali. Ali was a noted warrior.6The translation here omits the formal words and repetitions and simply gives the names of the descendants in order.7Sarīp and sharif are both in common use and have the same meaning. The latter is the Arabic form of the word.8It will be noticed both here and elsewhere that the genealogies are confused and that often it is not possible to make out in the text the descent of a given individual. In explanation of this confusion the translator says: “The Moros do not know any better. This is the way they write. No attempt was made in the translation to change the order of the original text.”—[Editor.]9It is not clear in Moro who the parents were. These are chosen pursuant to the general rule that the pronoun refers to the nearest noun, unless otherwise indicated.10The Malay version said three people, but mentions only the above two, Akmad and Sapak.

1Throughout this paper foreign words which do not often appear in an English text are given the same form for both singular and plural.2Mindanao, Magindanao, and a few other words with the same terminal sound are written in this paper with the final “ao” because they are well-known words. Other words ending with the same sound are written with the final “aw,” in accordance with the author’s rules for transliteration.—[Editor.]3The wordKabalalanmeans the place of the rattan, because the rattan plant used to grow abundantly on the mountain and its base.4This word may be a corruption of the name of the birdRockorRokh, mentioned in the Arabian Nights.5This word is a corruption of the Arabic wordThul-Fakar, the name of the famous sword of the Caliph Ali. Ali was a noted warrior.6The translation here omits the formal words and repetitions and simply gives the names of the descendants in order.7Sarīp and sharif are both in common use and have the same meaning. The latter is the Arabic form of the word.8It will be noticed both here and elsewhere that the genealogies are confused and that often it is not possible to make out in the text the descent of a given individual. In explanation of this confusion the translator says: “The Moros do not know any better. This is the way they write. No attempt was made in the translation to change the order of the original text.”—[Editor.]9It is not clear in Moro who the parents were. These are chosen pursuant to the general rule that the pronoun refers to the nearest noun, unless otherwise indicated.10The Malay version said three people, but mentions only the above two, Akmad and Sapak.

1Throughout this paper foreign words which do not often appear in an English text are given the same form for both singular and plural.

2Mindanao, Magindanao, and a few other words with the same terminal sound are written in this paper with the final “ao” because they are well-known words. Other words ending with the same sound are written with the final “aw,” in accordance with the author’s rules for transliteration.—[Editor.]

3The wordKabalalanmeans the place of the rattan, because the rattan plant used to grow abundantly on the mountain and its base.

4This word may be a corruption of the name of the birdRockorRokh, mentioned in the Arabian Nights.

5This word is a corruption of the Arabic wordThul-Fakar, the name of the famous sword of the Caliph Ali. Ali was a noted warrior.

6The translation here omits the formal words and repetitions and simply gives the names of the descendants in order.

7Sarīp and sharif are both in common use and have the same meaning. The latter is the Arabic form of the word.

8It will be noticed both here and elsewhere that the genealogies are confused and that often it is not possible to make out in the text the descent of a given individual. In explanation of this confusion the translator says: “The Moros do not know any better. This is the way they write. No attempt was made in the translation to change the order of the original text.”—[Editor.]

9It is not clear in Moro who the parents were. These are chosen pursuant to the general rule that the pronoun refers to the nearest noun, unless otherwise indicated.

10The Malay version said three people, but mentions only the above two, Akmad and Sapak.


Back to IndexNext