Ains auroie par carbonees.Trestout escarbellié le mort, etc. (2,328-9).
is fully told in the English poem. After the Red Knight incident the parallelism is much less close. The English poem has incidents to itself: the slaying of the witch, the meeting with the uncle and nine cousins, the fight with the giant for the ring, the meeting with and restoring to health the mother. Of the remaining incidents, those connected with Lufamour are more or less parallel to what Chrestien relates of his hero’s adventure with Blanchefleur, and that of the Black Knight, with that of the Orgellous de la Lande in Chrestien. Of the 2,288 verses of the English poem the greater part may be paralleled from Chrestien, thus:—
the incidents comprised v. 821-952 and 1,953-2,288, being the only one entirely unconnected with Chrestien. This general agreement between the two works shows the dependence of the one on the other. But while evidently dependent, the English poem, as is shown by the differences between it and its French original, belongs at once to a less and to a more highly developed stage of the Percevalsage. The differences are thus of two kinds, those testifying to the writer’s adherence to older, probably Breton, popular traditions and those due to himself, and testifying to the skill with which he has worked up his materials and fitted portions of Chrestien’s poem into an older framework. Of the first kind are: the statement that Perceval meets with three knights instead of five as in Chrestien, the English poem agreeing here with the Mabinogi; the mention of his riding on amareand of his being clad in goat-skins, the English poem again agreeing rather with the Mabinogi than with Chrestien, and showing likewise points of contact with the Breton ballads about Morvan lez Breiz, printed by Villemarqué in the Barzaz Breiz. The combat with the giant may likewise be paralleled from the Lez Breiz cycle in that hero’s fight with the Moorish giant. These points would seem to indicate knowledge on the author’s part of popular traditions concerning Perceval forming a small cycle, of which the departure from, and return to the mother were the opening and closing incidents respectively. This form of the story must have been widely spread and popular to induce the author to leave out as much as he has done of Chrestien’s poem in order to bring it within the traditional framework. He accomplished his task with much skill, removing every trace of whatever did not bear directly upon the march of the story as he told it. In view of this skill differences which tend to make the story more consequent and logical may fairly be ascribed to him. Such are: the making Perceval a nephew of Arthur, the mention of a feud between the Red Knight andPerceval’s father, the combat with the witch arising out of Perceval’s wearing the Red Knight’s armour, and the other adventures which follow eventually from the same cause, the feature that the ring taken by Perceval from the lady in the tent is a magic one, endowing its wearer with supernatural strength, the change made between this ring and his mother’s which prepares the final recognition, etc. The original poem probably ended with the reunion of mother and son, the last verse, briefly mentioning the hero’s death, being a later addition. To sum up, Sir Perceval may be looked upon as the work of a folk-singer who fitted into the old Breton framework a series of adventures taken partly from Chrestien, partly from the same Breton traditions which were Chrestien’s main source, and with remarkable skill avoided all such incidents as would not have accorded with the limits he had imposed upon himself.
Against this view of Steinbach’s it might be urged that a writer as skilful as the author of Sir Perceval is assumed to be could easily have worked Chrestien’s Grail episode into his traditional framework. A more plausible explanation, assuming the theory to be in the main correct, might be found in the great popularity in this country of the Galahad form of the Quest, and the consequent unwillingness on the author’s part to bring in what may have seemed to him like a rival version. Steinbach has not noticed one curious bit of testimony to the poem’s being an abridgment of an older work, more archaic in some respects than Chrestien. When the hero has slain the Red Knight he knows not how to rid him of his armour, but he bethinks him—
... “My moder bad meWhenne my dart solde brokene be,Owte of the irene brenne the tree,Now es me fyre gnede” (749-52).
Now the mother’s counsel, given in verses xxv-vi are solely that he should be “of mesure,” and be courteous to knights; nothing is said about burning the tree out of the iron, nor does any such counsel figure either in Chrestien or in the Mabinogi, which in thispassage has copied, with misunderstandings, the French poet.[74]The use of Chrestien by the author of Sir Perceval seems, however, uncontestable; and, such being the case, Steinbach’s views meet the difficulties of the case fairly well. It will be shown farther on, however, that several of the points in which the German critic detects a post-Chrestien development, are, on the contrary, remains of asold and popular a form of the story as we can work back to. Accepting, then, the hypothesis that Sir Perceval, like the Mabinogi, has been influenced by Chrestien, what is the apparent conclusion to be drawn from the fact that the former omits the Grail episode altogether, whilst the latter joins Chrestien’s version to its own, presumably older one, so clumsily as to betray the join at once? May it not be urged that Chrestien’s account is obviously at variance with the older story as he found it? may not the fact be accounted for by the introduction of a strange element into the thread of the romance? This element would, according to Birch-Hirschfeld, be the Christian holy-vessel legend, and it would thus appear that the Grail is really foreign to the Celtic tradition. Let me recapitulate briefly the reasons already urged against such a view. The early history of the Grail, that part in which the Christian element prevails, must certainly be regarded as later than the Quest, to which it could not have given rise without assuming such a development of the romance as is well nigh incredible—the Quest versions, moreover, all hang together in certain respects, and point unmistakably to Celtic traditions as their source. These traditions must then be examined further to see if they contain such traces of the mystic vessel as are wanting in the Mabinogi and the English poem, and as may have given rise to the episode as found in the French romances. As Perceval is the oldest hero of the Quest, and as the boyhood of Perceval, forming an integral part of all the oldest Quest versions presents the strongest analogies with the folk-tale of the Great Fool, it is this tale which must now be examined.
The Lay of the Great Fool—Summary of the Prose Opening—The Aryan Expulsion and Return Formula—Comparison with the Mabinogi, Sir Perceval, and the Conte du Graal—Originality of the Highland tale—Comparison with the Fionn legend—Summary of the Lay of the Great Fool—Comparison with the stag hunt incident in the Conte du Graal and the Mabinogi—The folk-tale of the twin brethren—The fight against the witch who brings the dead to life in Gerbert and the similar incident in the folk-tale of the Knight of the Red Shield—Comparison with the original form of the Mabinogi—Originality of Gerbert.
The Lay of the Great Fool—Summary of the Prose Opening—The Aryan Expulsion and Return Formula—Comparison with the Mabinogi, Sir Perceval, and the Conte du Graal—Originality of the Highland tale—Comparison with the Fionn legend—Summary of the Lay of the Great Fool—Comparison with the stag hunt incident in the Conte du Graal and the Mabinogi—The folk-tale of the twin brethren—The fight against the witch who brings the dead to life in Gerbert and the similar incident in the folk-tale of the Knight of the Red Shield—Comparison with the original form of the Mabinogi—Originality of Gerbert.
One of the most popular of the poetic narratives in the old heroic quatrain measure still surviving in the Highlands is the “Lay of the Great Fool” (Laoidh an Amadain Mhoir), concerning which, according to Campbell, vol. iii., p. 150, the following saying is current:—“Each poem to the poem of the Red; each lay to the Lay of the Great Fool; each history to the history of Connal” (is to be referred as a standard). This Lay, as will be shown presently, offers some remarkable similarities with the central Grail episode of the quest romances, but before it is investigated a prose opening often found with it must be noticed. This prose opening may be summarised thus from Campbell, vol. iii., pp. 146,et seq.
There were once two brothers, the one King over Erin, the other a mere knight. The latter had sons, the former none. Strife broke out between the two brothers, and the knight and his sons were slain. Word was sent to the wife, then pregnant, that if she bore a son it must be put to death. It was a lad she had, and she sent him into the wilderness in charge of a kitchen wench who had a love son. The two boys grew up together, the knight’s son strong and wilful. One day they saw three deer coming towards them; the knight’s son asked what creatures were these—creatures on which were meat and clothing ’twas answered—it were the better he would catch them, and he did so, and his foster-mothermade him a dress of the deer’s hide. Afterwards he slew his foster-brother for laughing at him, caught a wild horse, and came to his father’s brother’s palace. He had never been called other than “Great fool,” and when asked his name by his cousin, playing shinty, answered, “Great Fool.” His cousin mocked at him, and was forthwith slain. On going into the King’s (his uncle’s) presence, he answered in the same way. His uncle recognised him, and reproaching himself for his folly in not having slain the mother with the father, went with him, as did all the people.
In my article on the Aryan Expulsion and Return Formula among the Celts (“Folk-Lore Record,” vol. iv.), I have shown that this tale is widely distributed in the Celtic Heldensage as well as in the Celtic folk-tale. Before noticing the variants, a word of explanation may be necessary. The term, Arische Aussetzungs-und Rückkehr-Formel, was first employed by J. G. v. Hahn in his Sagwissenschaftliche Studien (Jena, 1876), to describe a tale which figured in the heroic literature of every Aryan race known to him. He examined fourteen stories, seven belonging to the Hellenic mythology, Perseus, Herakles, Oedipus, Amphion and Zethos, Pelias and Neleus, Leukastos and Parrhasius, Theseus; one to Roman mythic history, Romulus and Remus; two to the Teutonic Heldensage, Wittich-Siegfried, Wolfdietrich; two to Iranian mythic history, Cyrus, Key Chosrew; two to the Hindu mythology, Karna, Krishna. I was able to recover from Celtic literature eight well-defined variants, belonging to the Fenian and Ultonian cycles of Irish Heldensage (heroes, Fionn and Cu-Chulaind); to Irish mythic history, Labraidh Maen; to the folk-tale still living in the Highlands, Conall and the Great Fool; to the Kymric Heldensage, Peredur-Perceval, Arthur, and Taliesin. An examination of all these tales resulted in the establishing of the following standard formula, to the entirety of which it will of course be understood none of the tales answer:—
I must refer to my article for a full discussion of the various Celtic forms of this widely-spread tale, and for a tabular comparison with the remaining Indo-European forms analysed by J. G. von Hahn. Suffice to say here that the fullest Celtic presentment of themotifis to be found in the Ossianic Heldensage, the expelled prince being no other than Fionn himself. The Celtic form most closely related to it is that of the Great Fool summarised above, the relationship of Peredur-Perceval with which is evident. In both, the father being slain, the mother withdraws or sends her son into the wilderness; in both he grows up strong, hardy, ignorant of the world. Almost the same instances of his surpassing strength and swiftness are given; in the Mabinogi by celerity and swiftness of foot he drives the goats and hinds into the goat-house; in the Highland folk-tale he catches the wild deer, and seeing a horse, and learning it is a beast upon which sport is done, stretches out after it, catches and mounts it; in Sir Perceval he sees—
... A fulle faire stodeOffe coltes and meres gude,Bot never one was tame (v. xxi.).
and “smertly overrynnes” one.—The Great Fool then comes to his uncle, in whom he finds the man who has killed his father. Sir Perceval likewise comes to his uncle, and gets knowledge from him of his father’s slayer; in Chrestien and the Mabinogi no relationship is stated to exist between Arthur and the hero. The manner of the coming deserves notice. In the Conte du Graal, entering the hall the hero salutes the King twice, receives no answer, and, turning round his horse in dudgeon, knocks off the King’s cap.
In the English poem—
At his first in comynge,His mere withowtenne faylynge,Kiste the forehevede of the Kynge,So nerehande he rade (v. xxxi.).
He then demands knighthood or—
Bot (unless) the Kyng make me knyghte,I shall him here slaa (v. xxxiii.).
In the Great Fool the horse incident is wanting, but the hero’s address to his uncle is equally curt: “I am the great fool ... and if need were it is that I could make a fool of thee also.” The incident then follows of the insult offered to Arthur by the Red Knight. Here, be it noted, the Mabinogi version is much the ruder of the three, “the knight dashed the liquor that was in the goblet upon her (Gwenhwyvar’s) face, and upon her stomacher, and gave her a violent blow in the face, and said,” &c.; in Chrestien the incident is not directly presented, but related at second-hand, and merely that the discourteous knight took away the goblet so suddenly that he spilt somewhat of its contents upon the queen, and that she was so filled with grief and anger that well nigh she had not escaped alive; in Sir Perceval the knight takes up the cup and carries it off. Now it is alieu communof Celtic folk-tales that as a King is sitting at meat, an enemy comes in mounted, and offers him an insult, the avenging of which forms the staple of the tale. A good instance may be found in Campbell’s lii., “TheKnight of the Red Shield.” As the King is with his people and his warriors and his nobles and his great gentles, one of them says, “who now in the four brown quarters of the Universe would have the heart to put an affront on the King?”—then comes the rider on a black filly, and, “before there was any more talk between them, he put over the fist and he struck the King between the mouth and the nose.” It is noteworthy that this tale shows further likeness to the Mabinogi-Great Fool series, generally, in so far as it is the despised youngest who out of the three warriors that set off to avenge the insult succeeds, even as it is the despised Peredur who slays the Red Knight, and specially in what may be called the prophecy incident. With the exception of the opening incidents, this is the one by which the “formula” nature of the Percevalsageis most clearly shown. In the Mabinogi it is placed immediately after the hero’s first encounter with the sorceresses of Gloucester: “by destiny and foreknowledge knew I that I should suffer harm of thee,” says the worsted witch. The Conte du Graal has only a trace of it in the Fisher King’s words as he hands the magic sword to Perceval—
... Biaus frère, ceste espéeVous fu jugie et destinée (4345-6),
whilst in Sir Perceval a very archaic turn is given to the incident by Arthur’s words concerning his unknown nephew—
The bokes say that he moneVenge his fader bane (v. xxxvi.).
This comparison is instructive as showing how impossible it is that Chrestien’s poem can be the only source of the Mabinogi and Sir Perceval. It cannot be maintained that the meagre hint of the French poet is the sole origin of the incident as found in the Welsh and English versions, whilst a glance at my tabulation of the various forms of the Aryan Expulsion and Return formula (“Folk-Lore Record,” vol. iv.) shows that the foretelling of the hero’s greatness is an important feature in eight of the Celtic and five of the non-Celtic versions,i.e., in more than one-third of all the stories built up on the lines of the formula. It is evident thathere at least Mabinogi and Sir Perceval have preserved a trait almost effaced in the romance. In the above-mentioned Highland tale the incident is as follows: the hero finds “a treasure of a woman sitting on a hill, and a great youth with his head on her knee asleep”; he tries to wake the sleeper, even cuts off his finger, but in vain, until he learns how it was in the prophecies that none should rouse the sleeping youth save the Knight of the Red Shield, and he, coming to the island, should do it by striking a crag of stone upon his breast. This tale, as already remarked, shows affinity to the Perceval saga in two incidents, and is also, as I have pointed out (“Folk-Lore Record,” vol. v., Mabinogion Studies), closely allied to a cycle of German hero and folk-tales, of which Siegfried is the hero. Now Siegfried is in German that which Fionn is in Celtic folk-lore, the hero whose story is modelled most closely upon the lines of the Expulsion and Return formula. We thus find not only, as might be expected, affinity between the German and Celtic hero-tales which embody the formula, but the derived or allied groups of folk-tales present likewise frequent and striking similarities.[75]
Another Highland tale (Campbell, lviii., The Rider of Grianaig) furnishes a fresh example of this fact. Here, also, the deeds to be done of the hero were prophesied of him. But these deeds he would never accomplish, save he were incited thereto and aided therein by a raven, who in the end comes out as a be-spelled youth, and a steed, a maiden under spells, and the spells will not go off till her head be off. Even so Peredur is urged on and helped by the bewitched youth. In other respects, there is no likeness of plan and little of detail[76]to the Mabinogi, certainly no trace of direct influence of the Welsh story upon the Highland one.
It may, however, be asserted that all of these tales are derived more or less directly from the French romance. This has been confidently stated of the Breton ballad cycle of Morvan le Breiz (Barzaz Breiz) and of the Breton Märchen, Peronik l’idiot (Souvestre, Foyer Breton), and I have preferred making no use of either. In the matter of the Scotch and Irish tales a stand must be made. The romance, it is said, may have filtered down into the Celtic population, through the medium of adaptations such as the Mabinogi or Sir Perceval. Granted, for argument sake, that these two works are mere adaptations, it must yet follow that the stories derived from them will be more or less on the same lines as themselves. Is this so? Can it be reasonably argued that the folk-tale of the Great Fool is a weakened copy of certain features of the Mabinogi, which itself is a weakened copy of certain features of the French poem? Is it not the fact that the folk-tale omits much that is in the Mabinogi, and on the other hand preserves details which are wanting not alone in the Welsh tale but in Chrestien. If other proof of the independent nature of these tales were needed it would be supplied by the close similarity existing between the Great Fool opening and the Fionn legend. This is extant in several forms, one of which, still told in the Highlands (Campbell’s lxxxii.), tells how Cumhall’s son is reared in the wilderness, how he drowns the youth of a neighbouring hamlet, how he slays his father’s slayer, and wins the magic trout the taste of which gives knowledge of past and to come, how he gets back his father’s sword and regains his father’s lands, all as had been prophesied of him. Another descendant of the French romance it will be said. But a very similar tale is found in a fifteenth century Irish MS. (The Boyish Exploits of Finn Mac Cumhall, translated by Dr. J. O’Donovan in the Transactions of the Ossianic Society, vol. iv.); Cumhall, slain by Goll, leaves his wife big with a son, who when born is reared by two druidesses. He grows up fierce and stalwart, overcomes all his age-mates, overtakes wild deer he running, slays a boar, and catches the magic salmon ofknowledge. An eighteenth century version given by Kennedy (“Legendary Fictions,” p. 216) makes Cumhall offer violence to Muirrean, daughter of the druid Tadg, and his death to be chiefly due to the magic arts of the incensed father. It will hardly be contended that these stories owe their origin to adaptations of Chrestien’s poem. But in any case no such contention could apply to the oldest presentment of Fionn as a formula hero, that found in the great Irish vellum, the Leabhar na h’Uidhre, written down from older materials at the beginning of the twelfth century. The tract entitled “The cause of the battle of Cnucha” has been translated by Mr. Henessey (“Revue Celtique,” vol. ii., pp. 86,et seq.). In it we find Cumhall and Tadhg, the violence done to the latter’s daughter, the consequent defeat and death of Cumhall, the lonely rearing of Fionn by his mother, and the youth’s avenging of his father. I must refer to my paper in the “Folk-Lore Record” for a detailed argument in favour of the L.n.H. account being an euhemerised version of the popular tradition, represented by the Boyish Exploits, and for a comparison of the Fionnsageas a whole with the Greek, Iranian, Latin, and Germanic hero tales, which like it are modelled upon the lines of the Expulsion and Return formula. I have said enough, I trust, to show that the Fionnsageis a variant (a far richer one) of the theme treated in the boyhood of Perceval, but that it, anda fortiorithe allied folk-tales are quite independent of the French poem. It then follows that this portion of Chrestien’s poem must itself be looked upon as one of many treatments of a theme even more popular among the Celts than among any other Aryan race, and that its ultimate source is a Breton or Welsh folk-tale.
The genuine and independent nature of the Great Fool prose opening being thus established, it is in the highest degree suggestive to find in the accompanying Lay points of contact with the Grail Legend as given in Chrestien. Three versions of this Lay have been printed in English, that edited by Mr. John O’Daly (Transactions of the Ossianic Society, vol. vi., pp. 161,et seq.); Mr. Campbell’s (West Highland Tales, vol. iii. pp. 154,et seq.) and Mr. Kennedy’s prose version (Bardic Stories of Ireland, pp. 151,et seq.). O’Daly’s, as themost complete and coherent, forms the staple of the following summary, passages found in it alone being italicised.[77]
Summary of the Lay of the Great Fool.—(1) There was a great fool who subdued the world by strength of body; (2)He comes to the King of Lochlin to win a fair woman, learns she is guarded by seven score heroes, overthrows them, and carries her off; (C. and K. plunging at oncein medias res, introduce the Great Fool and his lady love out walking); (3) The two enter a valley, are meet by a “Gruagach” (champion, sorcerer), in his hand a goblet with drink; (4) The Great Fool thirsts, and though warned by his lady love drinks deep of the proffered cup; the “Gruagach” departs and the Great Fool finds himself minus his two legs; (5) The two go onward, and (“swifter was he at his two knees than six at their swiftness of foot;” C.) A deer nears them followed by a white hound, the Great Fool slays the deer and seizes the hound; (6) whose owner coming up claims but finally yields it, and offers the Great Fool food and drink during life; (7) The three fare together (the glen they had passed through had ever been full of glamour) till they come to a fair city filled with the glitter of gold, dwelt in solely by the owner of the white hound and his wife, “whiter than very snow her form, gentle her eye, and her teeth like a flower”; (8) She asks concerning her husband’s guests, and, learning the Great Fool’s prowess, marvels he should have let himself be deprived of his legs;(9) The host departs, leaving his house, wife, and store of gold in the Great Fool’s keeping, he is to let no man in, no one out should any come in, nor is he to sleep; (10) Spite his lady love’s urgings the Great Fool yields to slumber, when in comes a young champion and snatches a kiss from the host’s wife, (“She was not ill pleased that he came,” C.); (11) The Great Fool’s love awakening him reproaches him for having slept—he arises to guard the door, in vain does the intruder offer gold, three cauldrons full and seven hundred townlands, he shall not get out; (12)At the instigation of the host’s wifethe intruder restores the Great Fool’s legs, but not then even will the hero let him go—pay for the kiss he must when the host returns; threats to deprive him of his legs are in vain, as are likewise the entreaties of the host’s wife (All this is developed with great prolixity in O’Daly, but there is nothing substantial added to the account in C.); (13) Finally the intruder discloses that he himself is the host, and he was the Gruagach, whose magic cup deprived the Great Fool of his legs, and he is, “his own gentle brother long in search of him, now that he has found him he is released from sorcery.” The two kiss (C. and K. end here). (14) The two brothers fare forth, encounter a giant with an eye larger than a moon and an iron club, wherewith he hits the Great Fool a crack that brings him to his knees, but the latter arising closes with the giant, kills him and takes his club, the two then attack four other giants, three of whom the Great Fool slays with his club, and the fourth yields to him. The brothers take possession of the giant’s castle and all its wealth.
There are obvious similarities between the Lay and the story found in the Mabinogi and the Conte du Graal. A stag hunt is prominent in both, and whilst engaged in it the hero falls under “illusion,” in both too the incident of the seizure of the hound appears, though in a different connection. Finally in the Lay, as in the Mabinogi, the mover in the enchantment is a kinsman whose own release from spells depends upon the hero’s coming successfully out of the trials to which he exposes him. But while the general idea is the same, the way in which it is worked out is so different that it is impossible to conceive of the one story having been borrowed from the other. What can safely be claimed is thatthe Great Fool, counterpart of Peredur-Perceval in the adventures of his youth and up-bringing, is also, to a certain extent, his counterpart in the most prominent of his later adventures, that of the stag hunt. It is thus fairly certain that all this part of the Conte du Graal is, like theEnfances, a working up of Celtic folk-tales. The giant fight which concludes the Lay may be compared with that in Sir Perceval and in Morvan le Breiz, and such a comparison makes it extremely likely that the incident thus preserved by independent and widely differing offshoots from the same folk-tale stem, belongs to the oldest form of the story.
The analogies of the Lay with the Percevalsageare not yet exhausted. In virtue of the relationship between the two chief characters, the Lay belongs to the “twin-brother cycle.” This group of folk-tales, some account of which is given below,[78]is closelyrelated on the one hand to the “dragon slayer” group ofmärchen, on the other hand to the Expulsion and Return formula tales. In many versions of the latter (the most famous being that of Romulus and Remus) the hero is one of twins, and, after sharing for a while with his brother, strife breaks out between them. In the folk-tale this strife leads to final reconciliation, or is indeed a means of unravelling the plot. In the hero-tale on the other hand the strife mostly ends with the death or defeat of the one brother. It would seem that when the folk-tale got associated with a definite hero (generally the founder and patron of a race) and became in brief a hero-tale, the necessity of exalting the race hero brought about a modification of the plot. If this is so the folk-tale group of the “two brothers” must be looked upon as older than the corresponding portion of the Expulsion and Return hero-tales, and not as a mere weakened echo of the latter. To return to the twin-brother features. The Peredur-Percevalsagehas a twin-sister, and is parallel herein to the Fionnsagein one of its forms(“How the Een was set up”), though curiously enough not to the Great Fool folk-tale (otherwise so similar to “How the Een was set up”), which, as in the Lay, has a brother. But beyond this formal recognition of the incident in the Percevalsage, I am inclined to look upon the Perceval-Gawain dualism as another form of it. This dualism has been somewhat obscured by the literary form in which thesagehas been preserved and the tendency to exalt and idealiseonehero. In the present case this tendency has not developed so far as to seriously diminish the importance of Gawain;hisadventures are, however, left in a much more primitive andmärchenhaftshape, and hence, as will be shown later on, are extremely valuable in any attempt to reach the early form of the story.[79]
If Simrock’s words quoted on the title page were indeed conclusive—“If that race among whom the ‘Great Fool’ folk-tale was found independent of the Grail story had the best claim to be regarded as having wrought into one these two elements”—then my task might be considered at an end. I have shown that this race was that of the Celtic dwellers in these islands, among whom this tale is found not only in a fuller and more significant form than elsewhere, but in a form that connects it with the French Grail romance. But the conclusion that the Conte du Graal is in the main a working up of Celtic popular traditions, which had clustered round a hero, whose fortunes bore, in part, a striking resemblance to those of Fionn, the typical representative of the Expulsion and Return formula cycle among the Celts, though hardly to be gainsaid, does not seem to help much towards settling the question of the origin of the Grail itself. The story would appear to be Celtic except just the central incident upon which the whole turns. For the English Sir Perceval, which undoubtedly follows older models, breathes no word of search for any magic talisman, let alone the Grail, whilst the Mabinogi, which is also older in parts than the Conte du Graal, gives a different turnto and assigns a differentmotiffor the hero’s conduct. The avenging of a kinsman’s harm upon certain supernatural beings, and the consequent release from enchantment of another kinsman, supply the elements of a clear and consistent action to which parallels may easily be adduced from folk-tales, but one quite distinct from the release of a kinsman through the medium of certain talismans and certain magic formulæ. Numerous as have been the points of contact hitherto established between Celtic folk belief and the French romance, the parallel would seem to break down at its most essential point, and the contention that the Grail is a foreign element in the Celtic legend would still seem to be justified. Before, however, this can be asserted, what I have called the central episode of the romance requires more searching and detailed examination than it has had, and some accessory features, which, on the hypothesis of the Christian legendary origin of the Grail, remain impenetrable puzzles must be commented upon. And another instructive point of contact between romance and folk-tale must be previously noticed, connected as it is with stories already dealt with in this chapter.
In the latest portion of the Conte du Graal, the interpolation of Gerbert, the following incident occurs:—The hero meets four knights carrying their wounded father, who turns out to be Gonemans, the same who armed him knight. He vows vengeance upon Gonemans’ enemies, but his efforts are at first of no avail. As fast as in the daytime he slays them, at night they are brought back to life by “Une vieille” who is thus described:—
La poitrine ot agüe et sèche;Ele arsist ausi come une escheSi on boutast en li le fu.[80]······La bouche avoit grant à merveillesEt fendue dusqu’as oreilles,Qu’ele avoit longues et tendans;Lons et lez et gausnes les dansAvoit. (Potvin vi., 183, 184.)
She carries with her
II. barisiax d’ivoire gent;
containing a “poison,” the same whereof Christ made use in the Sepulchre, and which serves here to bring the dead back to life and to rejoin heads cut off from bodies. She goes to work thus:—
A la teste maintenant prise,Si l’a desor le bu assise;
then taking the balm
Puis en froie celui la boucheÀ cui la teste avoit rajointe;Sor celui n’ot vaine ne jointeQui lues ne fust de vie plaine.
Perceval stops her when she has brought back three of her men to life; she recognises in him her conqueror:
Bien vous connois et bien savoieQue de nului garde n’avoieFors que de vous; car, par mon chiefNus n’en péust venir à chiefSe vous non ...
So long as she lives, Perceval shall be powerless to achieve his Quest. She wars against Gonemant by order of the King of the Waste City, who ever strives against all who uphold the Christian faith, and whose chief aim it is to hinder Perceval from attaining knowledge of the Grail. Perceval gets possession of somewhat of the wonder-working balm, brings to life the most valiant of his adversaries, slays him afresh after a hard struggle, in which he himself is wounded, heals his own hurt, and likewise Gonemant’s, with the balsam. Compare now Campbell’s above-cited tale, the Knight of the Red Shield. The hero, left alone upon the island by his two treacherous companions, sees coming towards him “three youths, heavily, wearily, tired.” They are his foster-brothers, and from the end of a day and a year they hold battle against the Son of Darkness, Son of Dimness, and a hundred of his people, and every one they kill to-day will be alive to-morrow, and spells are upon them they may not leave this (island) for ever until they killthem. The hero starts out on the morrow alone against these enemies, and he did not leave a head on a trunk of theirs, and he overcame the Son of Darkness himself. But he is so spoilt and torn he cannot leave the battle-field, and he lays himself down amongst the dead the length of the day. “There was a great strand under him below; and what should he hear but the sea coming as a blazing brand of fire, as a destroying serpent, as a bellowing bull; he looked from him, and what saw he coming on the shore of the strand, but a great toothy carlin ... there was the tooth that was longer than a staff in her fist, and the one that was shorter than a stocking wire in her lap.” She puts her finger in the mouth of the dead, and brings them alive. She does this to the hero, and he bites off the finger at the joint, and then slays her. She is the mother of the Son of Darkness, and she has a vessel of balsam wherewith the hero’s foster-brothers anoint and make him whole, and her death frees them from her spells for ever.[81]This “toothy carlin” is a favourite figure in Celtic tradition. She re-appears in the ballad of the Muilearteach (probably Muir Iarteach,i.e., Western Sea), Campbell, iii., pp. 122,et seq., and is there described as “the bald russet one,” “her face blue black, of the lustre of coal, her bone tufted tooth like rusted bone, one deep pool-like eye in her head, gnarled brushwood on her head like the clawed-up wood of the aspen root.” In another version of the ballad, printed in the Scottish Celtic Review, No. 2, pp. 115,et seq., the monster is “bald red, white maned, her face dark grey, of the hue of coal, the teeth of her jaw slanting red, one flabby eye in her head, her head bristled dark and grey, like scrubwood before hoar.”[82]The editor of this version, the Rev. J. G. Campbell, interprets the ballad, and correctly, no doubt, “as an inroad of thePersonified Sea.” There is no connection, save in the personage of the “toothy carlin,” between the ballad and the folk-tale.[83]
It is impossible, I think, to compare Gerbert’s description of the witch with that of the Highland “Carlin” without coming to the conclusion that the French poet drew from traditional, popular Celtic sources. The wild fantasy of the whole is foreign in the extreme to the French temperament, and is essentially Celtic in tone. But the incident, as well as one particular feature of it, admits of comparison: the three foster-brothers of the Highland tale correspond to the four sons of Gonemant, who be it recollected, represents in the Conte du Graal, Peredur-Perceval’s uncle in the Mabinogi; in both, the hero goes forth alone to do battle with the mysterious enemy; the Son of Darkness answers to the King of the Waste City; the dead men are brought back to life in the same way; the release of the kinsman, from spells, or from danger of death, follows upon the witch’s discomfiture. And yet greater value attaches to the incident as connected with the Mabinogi form of the story; in Gerbert, as in the Mabinogi, the hero’s uncle is sick to death, his chief enemy is a monstrous witch (or witches), who foreknows that she must succumb at the hero’s hands.[84]Something has obviously droppedout from the Mabinogi. May it not be those very magic talismans, the winning of which is the chief element of the French romances, and may not one of the talismans have been the vessel of life-restoring balsam which figures in Gerbert and the Highland tales?[85]The study of subsidiary versions and incidents may thus throw upon the connection of the Grail with the Perceval romance a light which the main Celtic forms of the latter have not hitherto yielded.
The Thornton MS. Sir Perceval differs in this incident from both Manessier and Gerbert. As in Gerbert and the Highland Tale the hero meets his uncle and cousins; there is the same fight with the mother of the enemy of his kin, the hideous carlin, but it precedes, as does also the slaying of that enemy, the meeting of uncle and nephews. There is thus no room for the healingmotiffor which the unconscious avenging of the father’s death is substituted. These differences bear witness both to the popular and shifting nature of the traditions upon which the romances are based, and to the fact that the avenging of a blood feud was the leading incident of its earliest form.
The various forms of the visit to the Grail Castle in the romances—Conte du Graal: Chrestien; Gautier-Manessier; Gautier-Gerbert—Didot-Perceval—Mabinogi—Conte du Graal: Gawain’s visit to the Grail Castle—Heinrich von dem Türlin—Conte du Graal: Perceval’s visit to the Castle of Maidens—Inconsistency of these varying accounts; their testimony to stories of different nature and origin being embodied in the romances—Two main types: feud quest and unspelling quest—Reasons for the confusion of the two types—Evidence of the confusion in older Celtic literature—The Grail in Celtic literature: the gear of the Tuatha de Danann; the cauldron in the Ultonian cycle; the Mabinogi of Branwen; vessel of balsam and glaive of light in the contemporary folk-tale—The sword in Celtic literature: Tethra; Fionn; Manus—Parallels to the Bespelled Castle; the Brug of Oengus, the Brug of Lug, the Brug of Manannan Mac Lir, Bran’s visit to the Island of Women, Cormac Mac Art, and the Fairy Branch; Diarmaid and the Daughter of King Under the Waves—Unspelling stories: The Three Soldiers; the waiting of Arthur; Arthur in Etna; the Kyffhäuser Legend, objections to Martin’s views concerning it—Gawain’s visit to the Magic Castle and Celtic parallels; The Son of Bad Counsel; Fionn in Giant Land; Fionn in the House of Cuana; Fionn and the Yellow Face—The Vanishing of the Bespelled Castle—Comparison with the Sleeping Beauty cycle—The “Haunted Castle” form and its influence on Heinrich’s version—The Loathly Grail Messenger.
The various forms of the visit to the Grail Castle in the romances—Conte du Graal: Chrestien; Gautier-Manessier; Gautier-Gerbert—Didot-Perceval—Mabinogi—Conte du Graal: Gawain’s visit to the Grail Castle—Heinrich von dem Türlin—Conte du Graal: Perceval’s visit to the Castle of Maidens—Inconsistency of these varying accounts; their testimony to stories of different nature and origin being embodied in the romances—Two main types: feud quest and unspelling quest—Reasons for the confusion of the two types—Evidence of the confusion in older Celtic literature—The Grail in Celtic literature: the gear of the Tuatha de Danann; the cauldron in the Ultonian cycle; the Mabinogi of Branwen; vessel of balsam and glaive of light in the contemporary folk-tale—The sword in Celtic literature: Tethra; Fionn; Manus—Parallels to the Bespelled Castle; the Brug of Oengus, the Brug of Lug, the Brug of Manannan Mac Lir, Bran’s visit to the Island of Women, Cormac Mac Art, and the Fairy Branch; Diarmaid and the Daughter of King Under the Waves—Unspelling stories: The Three Soldiers; the waiting of Arthur; Arthur in Etna; the Kyffhäuser Legend, objections to Martin’s views concerning it—Gawain’s visit to the Magic Castle and Celtic parallels; The Son of Bad Counsel; Fionn in Giant Land; Fionn in the House of Cuana; Fionn and the Yellow Face—The Vanishing of the Bespelled Castle—Comparison with the Sleeping Beauty cycle—The “Haunted Castle” form and its influence on Heinrich’s version—The Loathly Grail Messenger.
The analysis of the various versions has shown that the Conte du Graal is the oldest portion of the vast body of French romance which deals with the Grail, and that it presents the earliest form of the story. The examination of the theories put forward to explain the genesis and growth of the legend has shown how untenable is that hypothesis which makes the Christian legend the starting point of the cycle. The comparison of the Conte du Graal with Celtic legends and folk-tales has shown that the former is in the main a North French retelling of tales current then, as now, among the Celtic peoples of Britain, and probably of Brittany.One thing alone remains unexplained, the mysterious Grail itself. Nor has any light been thrown from Celtic sources upon the incident of the hero’s visit to the Castle of Talismans, his silence, and the ensuing misfortune which overtakes him. Where this incident does appear in a Celtic version, the Mabinogi, it is not brought in connection with the Grail, and it bears obvious traces of interpolation. The utmost we have been able to do is to reconstruct from scattered indications in different Celtic tales a sequence of incidents similar to that of the French romance. Let us, then, return to what may be called the central incident of the Grail legend in its older and purer form. And let us recall the fact that the hypothesis which finds a Christian origin for the whole legend has no explanation to offer of this incident. Birch-Hirschfeld can merely suggest that Perceval’s question upon which all hinges is “eine harmlose Erfindung Borron’s,” a meaningless invention of Borron’s. It is, indeed, his failure to account for such an essential element of the story that forms one of the strongest arguments against his hypothesis.
In the first place it must be noticed that the incident of a hero’s visit to a magic castle, of his omission whilst there to do certain things, and of the loss or suffering thereby caused, occurs not once, but many times; not in one, but in many forms in the vast body of Grail romance, as is seen by the following list, which likewise comprises all the occasions on which one or other of the questers has come near to or succeeded in seeing the Grail:—