Chapter 156

Euphemisms.—By giving diseases and other evils a good name, when speaking of them, the danger of bringing them upon oneself by his words is turned away. It will be remembered that for a similar reason the ancients called the Fairies Eumenides, and the Celt called the Fairies ‘good people.’ The smallpox was called ‘the good woman.’ Epilepsy ‘the outside disease.’

Euphemisms.—By giving diseases and other evils a good name, when speaking of them, the danger of bringing them upon oneself by his words is turned away. It will be remembered that for a similar reason the ancients called the Fairies Eumenides, and the Celt called the Fairies ‘good people.’ The smallpox was called ‘the good woman.’ Epilepsy ‘the outside disease.’

In telling a tale of any one being taken away by the Fairies, the ill-will of the ‘people’ was averted by prefixing the narrative with the words, “A blessing on their journeying and travelling! this is Friday and they will not hear us.”

When a person sneezes it is customary for the bystander to say “Thank you,” to which is sometimes added, “We will not take his name in vain.” Some say, “God be with you,” others, “God and Mary be with you,” and others, “St. Columba be with you.” By saying, “The hand of your father and grandfather be over you,” the Fairies are kept away. Any words would seem to have been deemed availing, and some of the phrases used were not choice. If the bystander should say, “Your brains the next time!” the person sneezing should answer, “The bowl of your head intercept them!”

When a child yawns, the nurse should say, “Your weariness and heaviness be on yonder grey stone!”

When the story of a house having taken fire is told, the narrative should be prefixed by saying, “St Mary’s well be in the top of every house! the cross of Christ be upon us!” This averts a similar calamity from the house in which the tale is told.

In some places old people are to be found who, when a person comes in with any tale of misfortune, of the death of one of the cattle, a neighbour’s housetaking fire, etc., pull threads from their clothes and throw them in the fire, saying, “Out with the evil tale!” or, “To tell it to themselves.”

In speaking of the dead, it is proper to speak of them only in commendatory terms—de mortuis nihil nisi bonum. Hencemoladh mairbh(Praise of the Dead) denotes faint praise, not always deserved. In speaking of the dead, old people always added, “His share of paradise be his” (chuid a fhlaitheanas da), or “His portion of mercy be his” (chuid a thròcair da). If their tale was not to the credit of the deceased or they were obliged to make any statement unfavourable to him, they said, “It is not to send it after him.”


Back to IndexNext