FOOTNOTES:

FOOTNOTES:[1]Nightingale.[2]'Człowiek' and 'Słowik.'[3]'Człowiek' (man).[4]A popular song. Skrzynecki was a well-known leader in the Polish Revolution of 1863.[5]'They are going.' 'Jadom' and 'jadą' are pronounced similarly.[6]'Macki' = 'Tommies.'[7]Polish 'picie' = a drink.[8]Polish ę = Frenchin.[9]Peasant's dress.[10]Bałdyga means 'lump' or 'clumsy lout.'[11]The river near his home.[12]'Docha.'[13]i.e.Polish.[14]'Talaki,' Yakut for 'water-willow.'[15]'Yurta' = Yakut hut.[16]'Kyrsa' = white fox.[17]Native name for this forest.[18]'Taiga' = primeval forest in Siberia.[19]A large lake to the N.E. of the Kołymsk district.[20]'Kniaź': Russian 'Soltys' = village mayor.

[1]Nightingale.

[1]Nightingale.

[2]'Człowiek' and 'Słowik.'

[2]'Człowiek' and 'Słowik.'

[3]'Człowiek' (man).

[3]'Człowiek' (man).

[4]A popular song. Skrzynecki was a well-known leader in the Polish Revolution of 1863.

[4]A popular song. Skrzynecki was a well-known leader in the Polish Revolution of 1863.

[5]'They are going.' 'Jadom' and 'jadą' are pronounced similarly.

[5]'They are going.' 'Jadom' and 'jadą' are pronounced similarly.

[6]'Macki' = 'Tommies.'

[6]'Macki' = 'Tommies.'

[7]Polish 'picie' = a drink.

[7]Polish 'picie' = a drink.

[8]Polish ę = Frenchin.

[8]Polish ę = Frenchin.

[9]Peasant's dress.

[9]Peasant's dress.

[10]Bałdyga means 'lump' or 'clumsy lout.'

[10]Bałdyga means 'lump' or 'clumsy lout.'

[11]The river near his home.

[11]The river near his home.

[12]'Docha.'

[12]'Docha.'

[13]i.e.Polish.

[13]i.e.Polish.

[14]'Talaki,' Yakut for 'water-willow.'

[14]'Talaki,' Yakut for 'water-willow.'

[15]'Yurta' = Yakut hut.

[15]'Yurta' = Yakut hut.

[16]'Kyrsa' = white fox.

[16]'Kyrsa' = white fox.

[17]Native name for this forest.

[17]Native name for this forest.

[18]'Taiga' = primeval forest in Siberia.

[18]'Taiga' = primeval forest in Siberia.

[19]A large lake to the N.E. of the Kołymsk district.

[19]A large lake to the N.E. of the Kołymsk district.

[20]'Kniaź': Russian 'Soltys' = village mayor.

[20]'Kniaź': Russian 'Soltys' = village mayor.

Transcriber's Notes:Uncommon spellings in original retained.Missing/incorrect punctuation fixed.Hyphenated and non-hyphenated of same words retained as in original.P. iii: Orford changed to OxfordP. 8: ditto marks changed to "English"P. 55: months had passd — changed to passed.P. 81: couse changed to courseP. 172: asserverated changed to asseveratedP. 180: Then let is be so — changed to Then let it be so

Uncommon spellings in original retained.Missing/incorrect punctuation fixed.Hyphenated and non-hyphenated of same words retained as in original.P. iii: Orford changed to OxfordP. 8: ditto marks changed to "English"P. 55: months had passd — changed to passed.P. 81: couse changed to courseP. 172: asserverated changed to asseveratedP. 180: Then let is be so — changed to Then let it be so


Back to IndexNext