VIII.The Mother-in-Law became an Ass.Little by little the mother-in-law became an ass—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl̤, is a proverb among the Tamil̤s, applied to those who day by day go downwards in their progress in study, position, or life, and based on the following story:—In a certain village their lived a Brâhmaṇ with his wife, mother, and mother-in-law. He was a very good man, and equally kind to all of them. His mother complained of nothing at his hands, but his wife was a very bad-tempered woman, and always troubled her mother-in-law by keeping her engaged in this work or that throughout the day, and giving her very little food in the evening. Owing to this the poor Brâhmaṇ’s mother was almost dying of misery. On the other hand, her own mother received very kind treatment, of course, at her daughter’s hands, but the husband was so completely ruled by his wife, that he had no strength of mind to oppose her ill-treatment of his mother.One evening, just before sunset, the wife abusedher mother-in-law with such fury, that the latter had to fly away to escape a thrashing. Full of misery she ran out of the village, but the sun had begun to set, and the darkness of night was fast overtaking her. So finding a ruined temple she entered it to pass the night there. It happened to be the abode of the village Kâlî (goddess), who used to come out every night at midnight to inspect her village. That night she perceived a woman—the mother of the poor Brâhmaṇ—lurking within her prâkâras (boundaries), and being a most benevolent Kâlî, called out to her, and asked her what made her so miserable that she should leave her home on such a dark night. The Brâhmaṇî told her story in a few words, and while she was speaking the cunning goddess was using her supernatural powers to see whether all she said was true or not, and finding it to be the truth, she thus replied in very soothing tones:—“I pity your misery, mother, because your daughter-in-law troubles and vexes you thus when you have become old, and have no strength in your body. Now take this mango,” and taking a ripe one from out her waist-band, she gave it to the old Brâhmaṇî with a smiling face—“eat it, and you will soon become a young woman like your own daughter-in-law, and then she shall no longer trouble you.” Thus consoling the afflicted oldwoman, the kind-hearted Kâlî went away. The Brâhmaṇî lingered for the remainder of the night in the temple, and being a fond mother she did not like to eat the whole of the mango without giving a portion of it to her son.Meanwhile, when her son returned home in the evening he found his mother absent, but his wife explained the matter to him, so as to throw the blame on the old woman, as she always did. As it was dark he had no chance of going out to search for her, so he waited for the daylight, and as soon as he saw the dawn, started to look for his mother. He had not walked far when to his joy he found her in the temple of Kâlî.“How did you pass the cold night, my dearest mother?” said he. “What did you have for dinner? Wretch that I am to have got myself married to a cur. Forget all her faults, and return home.”His mother shed tears of joy and sorrow, and related her previous night’s adventure, upon which he said:—“Delay not even onenimisha(minute), but eat this fruit at once. I donot want any of it. Only if you become young and strong enough to stand that nasty cur’s troubles, well and good.”So the mother ate up the divine fruit, and the son took her upon his shoulders and brought her home, on reaching which he placed her on the ground,when to his joy she was no longer an old woman, but a young girl of sixteen, and stronger than his own wife. The troublesome wife was now totally put down, and was powerless against so strong a mother-in-law.She did not at all like the change, and having to give up her habits of bullying, and so she argued to herself thus:—“This jade of a mother-in-law became young through the fruit of the Kâlî, why should not my mother also do the same, if I instruct her and send her to the same temple.”So she instructed her mother as to the story she ought to give to the goddess and sent her there. Her old mother, agreeably to her daughter’s injunctions, went to the temple, and on meeting with the goddess at midnight, gave a false story that she was being greatly ill-treated by her daughter-in-law, though, in truth, she had nothing of the kind to complain of. The goddess perceived the lie through her divine powers, but pretending to pity her, gave her also a fruit. Her daughter had instructed her not to eat it till next morning, and till she saw her son-in-law.As soon as morning approached, the poor hen-pecked Brâhmaṇ was ordered by his wife to go to the temple and fetch his mother-in-law, as he had some time back fetched away his mother. He accordinglywent, and invited her to come home. She wanted him to eat part of the fruit, as she had been instructed, but he refused, and so she swallowed it all, fully expecting to become young again on reaching home. Meanwhile her son-in-law took her on his shoulders and returned home, expecting, as his former experience had taught him, to see his mother-in-law also turn into a young woman. Anxiety to see how the change came on over-came him, and halfway he turned his head, and found such part of the burden on his shoulders as he could see, to be like parts of an ass, but he took this to be a mere preliminary stage towards youthful womanhood! Again he turned, and again he saw the same thing several times, and the more he looked the more his burden became like an ass, till at last when he reached home, his burden jumped down braying like an ass and ran away.Thus the Kâlî, perceiving the evil intentions of the wife, disappointed her by turning her mother into an ass, but no one knew of it till she actually jumped down from the shoulders of her son-in-law.This story is always cited as the explanation of the proverb quoted above—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl—little by little the mother-in-law became an ass, to which is also commonly addedûr varumbôdu ûlaiyida talaippattal—and as she approached the village, she began to bray.IX.The Story of Appayya.1अपूपेन हताः चोराःहता खड्गोन केसरी ।तुरंगेण हतं सैन्यम्विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥In a remote village there lived a poor Brâhmaṇ and his wife. Though several years of their wedded life had passed, they unfortunately had no children, and so, being very eager for a child, and having no hope of one by his first wife, the poor Brâhmaṇ made up his mind to marry a second. His wife would not permit it for some time, but finding her husband resolved, she gave way, thinking within herself that she would manage somehow to do away with the second wife. As soon as he had got her consent the Brâhmaṇ arranged for his second marriage and wedded a beautiful Brâhmaṇ girl. She went to live with him in the same house with the first wife, who, thinking that she would bemaking the world suspicious if she did anything suddenly, waited for some time.Iśvara himself seemed to favour the new marriage, and the second wife, a year after her wedding, becoming pregnant, went in the sixth month of her pregnancy to her mother’s house for her confinement. Her husband bore his separation from her patiently for a fortnight, but after this the desire to see her again began to prey upon his mind, and he was always asking his first wife when he ought to go to her. She seemed to sympathise fully with his trouble, and said:—“My dearest husband, your health is daily being injured, and I am glad that your love for her has not made it worse than it is. To-morrow you must start on a visit to her. It is said that we should not go empty-handed to children, a king, or a pregnant woman; so I shall give you one hundredapûpacakes, packed up separately in a vessel, which you must give to her. You are very fond ofapûpasand I fear that you will eat some of them on the way; but you had better not do so. And I will give you some cakes packed in a cloth separately for you to eat on your journey.”So the first wife spent the whole night in preparing theapûpacakes, and mixed poison in the sugar and rice-flour of those she made for her co-wife and rival; but as she entertained no enmity against herhusband theapûpascakes for him were properly prepared. By the time the morning dawned she had packed up the hundredapûpasin a brass vessel which could be easily carried on a man’s head.After a light breakfast—for a heavy one is always bad before a journey on foot—the Brâhmaṇ placed the brass vessel on his head, and holding in his hand the kerchief containing the food for himself on the way, started for the village of his second wife, which happened to be at a distance of two days’ journey. He walked in hot haste till evening approached, and when the darkness of night overtook him the rapidity of his walk had exhausted him, and he felt very hungry. He espied a wayside shed and a tank near his path, and entered the water to perform his evening ablution to the god of the day, who was fast going down below the horizon. As soon as this was over he untied his kerchief, and did full justice to its contents by swallowing every cake whole. He then drank some water, and being quite overcome by fatigue, fell into a deep slumber in the shed, with his brass vessel and its sweet, or rather poisonous, contents under his head.Close by the spot where the Brâhmaṇ slept there reigned a famous king who had a very beautiful daughter. Several persons demanded her hand in marriage, among whom was a robber chieftain who wanted her for his only son. Though the king likedthe boy for his beauty, the thought that he was only a robber for all that prevented him from making up his mind to give his daughter in marriage to him. The robber chief, however, was determined to have his own way, and accordingly despatched one hundred of his band to fetch away the princess in the night without her knowledge while she was sleeping, to his palace in the woods. In obedience to their chieftain’s order the robbers, on the night the Brâhmaṇ happened to sleep in the shed, entered the king’s palace and stole away the princess, together with the bed on which she was sleeping. On reaching the shed the hundred robbers found themselves very thirsty—for being awake at midnight always brings on thirst. So they placed the cot on the ground and were entering the water to quench their thirst; just then they smelt theapûpacakes, which, for all that they contained poison, had a very sweet savour. The robbers searched about the shed, and found the Brâhmaṇ sleeping on one side and the brass vessel lying at a distance from him, for he had pushed it from underneath his head when he had stretched himself in his sleep; they opened the vessel, and to their joy found in it exactly one hundredapûpacakes.“We have one here for each of us, and that is something better than mere water. Let us each eat before we go into it,” said the leader of the gang,and at once each man swallowed greedily what he had in his hand, and immediately all fell down dead. Lucky it was that no one knew of the old Brâhmaṇî’s trick. Had the robbers had any reason to suspect it they would never have eaten the cakes; had the Brâhmaṇ known it he would never have brought them with him for his dear second wife. Lucky was it for the poor old Brâhmaṇ and his second wife, and lucky was it for the sleeping princess, that these cakes went, after all, into the stomachs of the villainous robbers!After sleeping his fill the Brâhmaṇ, who had been dreaming of his second wife all night, awoke in haste to pursue the remainder of his journey to her house. He could not find his brass vessel, but near the place where he had left it he found several men of the woods, whom he knew very well by their appearance to be robbers, as he thought, sleeping. Angered at the loss of his vessel he took up a sword from one of the dead robbers and cut off all their heads, thinking all the while that he was killing one hundred living robbers, who were sleeping after having eaten all his cakes. Presently the princess’s cot fell under his gaze, and he approached it and found on it a most beautiful lady fast asleep. Being an intelligent man he perceived that the persons whose heads he had cut off must have been some thieves, or other wicked men, who had carried heroff. He was not long in doubt, for not far off he saw an army marching up rapidly with a king at its head, who was saying, “Down with the robber who has stolen away my daughter.” The Brâhmaṇ at once inferred that this must be the father of the sleeping princess, and suddenly waking her up from her sleep spoke thus to her:—“Behold before you the hundred robbers that brought you here a few hours ago from your palace. I fought one and all of them single-handed, and have killed them all.”The princess was highly pleased at what she heard, for she knew of all the tricks the robbers had previously played to carry her off. So she fell reverently at the Brâhmaṇ’s feet and said:—“Friend, never till now have I heard of a warrior who, single-handed, fought one hundred robbers.Your valour is unparalleled. Iwillbe your wife, if only in remembrance of your having saved me from falling into the hands of these ruffians.”Her father and his army was now near the shed, for he had all along watched the conduct of the robber chieftain, and as soon as the maid-servants of the palace informed him of the disappearance of the princess and her bed, he marched straight with his soldiers for the woods. His joy, when he saw his daughter safe, knew no bounds, and he flew into his daughter’s arms, while she pointed to the Brâhmaṇas her preserver. The king now put a thousand questions to our hero, who, being well versed in matters of fighting, gave sound replies, and so came successfully out of his first adventure. The king, astonished at his valour, took him to his palace, and rewarded him with the hand of the princess. And the robber chieftain, fearing the new son-in-law, who, single-handed, had killed a hundred of his robbers, never troubled himself about the princess. Thus the Brâhmaṇ’s first adventure ended in making him son-in-law to a king!Now there lived a lioness in a wood near the princess’s country, who had a great taste for human flesh, and so, once a week, the king used to send a man into the wood to serve as her prey. All the people now collected together before the king, and said:—“Most honoured king, while you have a son-in-law who killed one hundred robbers with his sword, why should you continue to send a man into the wood every week. We request you to send your son-in-law next week to the wood and have the lioness killed.”This seemed most reasonable to the king, who called for his son-in-law, and sent him, armed to the teeth, into the wood.Now our Brâhmaṇ could not refuse to go, for fear of losing the fame of his former exploit, and, hoping that fortune would favour him, he asked his father-in-lawto have him hoisted up into a big banyan tree with all kinds of weapons, and this was done. The appointed time for the lioness to eat her prey approached, and as she saw no one coming for her, and as sometimes those that had to come used to linger for a short time in the tree in which the Brâhmaṇ had taken refuge, she went up to it to see that no such trick has been played upon her this time. This made the Brâhmaṇ tremble so violently that he dropped the sword he held in his hand. At that very moment the lioness happened to yawn, and the sword dropped right into her jaws and killed her. As soon as the Brâhmaṇ saw the course which events had taken, he came down from the tree, and invented a thousand stories of how he had given battle to the terrible lioness and overcome her. This exploit fully established his valour, and feasts and rejoicings in honour of it followed, and the whole country round blessed the son-in-law of their king.Near this kingdom there also reigned a powerful emperor, who levied tribute from all the surrounding countries. To this emperor the father-in-law of our most valorous Brâhmaṇ, who, at one stroke, had killed one hundred robbers, and, at another, a fierce lioness, had also to pay a certain amount of tribute; but, trusting to the power of his son-in-law, he stopped the tribute to the emperor, who, by the way, was named Appayya Râja, and who, as soon as thetribute was stopped, invaded his dominions, and his father-in-law besought the Brâhmaṇ for assistance.Again the poor Brâhmaṇ could not refuse, for, if he did, all his former fame would have been lost; so he determined to undertake this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set out to fight the enemy, who had already encamped on the other side of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in, and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword, asked him to start. The Brâhmaṇ then asked the king’s servants to tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out on the expedition.The horse, having never till then felt a man on its back, began to gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it thought the rider must lose his life, and he too was almost dead with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he let it take its course. It jumped into the water and swam across to the other side of the river, wetting the cotton cords by which the Brâhmaṇ was tied down to the saddle, making them swell and giving him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the patienceimaginable. Presently the horse reached the other side of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest touch. The Brâhmaṇ, unable to stop the course of the horse, held fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on so furiously that he did not know which was the safer—to leave the tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so that he, in the hopelessness of despair, bawled outappa!ayya!2On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though now fighting for his own life, the people that were watching him from a great distance thought him to be flying to the battlefield, armed with a palmyra tree! The cry of lamentation,appa ayya, which he uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior armed with a huge tree, his enemy turned and fled.Yathâ râjâ tathâ prajâh—“As is the king so are the subjects,”—and accordingly his followers also fled. The Brâhmaṇ warrior (!) seeing the fortunate course events had again taken pursuedthe enemy, or rather let his courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it became exhausted, returned towards the palace.The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace all that had passed on the other side of the river, and believing his son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the victorious (!) Brâhmaṇ had been held tight in his saddle, and his old father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed towards our victorious hero.Thus, on three different occasions, and in three different adventures, fortune favoured the poor Brâhmaṇ and brought him fame. He then sent for his two former wives and took them into his palace. His second wife, who was pregnant when he first started with theapûpacakes to see her, had given birth to a male child, who was, when she came back to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon; and it was only now that he came to know that thehundred robbers he killed in his first adventure were all really dead men, and that they must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She, too, gave up her enmity to the partners of her husband’s bed, and all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.1[Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver,Indian Antiquary, Vol. XI., p. 282 ff.—R. C. T.]2Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!X.The Brâhmiṇ Girl that Married a Tiger.In a certain village there lived an old Brâhmiṇ who had three sons and a daughter. The girl being the youngest was brought up most tenderly and became spoilt, and so whenever she saw a beautiful boy she would say to her parents that she must be wedded to him. Her parents were, therefore, much put about to devise excuses for taking her away from her youthful lovers. Thus passed on some years, till the girl was very nearly grown up, and then the parents, fearing that they would be driven out of their caste if they failed to dispose of her hand in marriage before she came to the years of maturity, began to be eager about finding a bridegroom for her.Now near their village there lived a fierce tiger, that had attained to great proficiency in the art of magic, and had the power of assuming different forms. Having a great taste for Brâhmiṇ’s food,the tiger used now and then to frequent temples and other places of public refreshment in the shape of an old famished Brâhmiṇ in order to share the food prepared for the Brâhmiṇs. The tiger also wanted, if possible, a Brâhmiṇ wife to take to the woods, and there to make her cook his meals after her fashion. One day, when he was partaking of his meals in Brâhmiṇ shape at asatra1, he heard the talk about the Brâhmiṇ girl who was always falling in love with every beautiful Brâhmiṇ boy.Said he to himself, “Praised be the face that I saw first this morning. I shall assume the shape of a Brâhmiṇ boy, and appear as beautiful can be, and win the heart of the girl.”Next morning he accordingly became in the form of a great Śâstrin (proficient in theRâmâyaṇa) and took his seat near theghâṭof the sacred river of the village. Scattering holy ashes profusely over his body he opened theRâmâyaṇaand began to read.“The voice of the new Śâstrin is most enchanting. Let us go and hear him,” said some women among themselves, and sat down before him to hear him expound the great book. The girl for whom the tiger had assumed this shape came in due time to bathe at the river, and as soon as she saw the new Śâstrin fell in love with him, and bothered her oldmother to speak to her father about him, so as not to lose her new lover. The old woman too was delighted at the bridegroom whom fortune had thrown in her way, and ran home to her husband, who, when he came and saw the Śâstrin, raised up his hands in praise of the great god Mahêśvara. The Śâstrin was now invited to take his meals with them, and as he had come with the express intention of marrying the daughter, he, of course, agreed.A grand dinner followed in honour of the Śâstrin, and his host began to question him as to his parentage, &c., to which the cunning tiger replied that he was born in a village beyond the adjacent wood. The Brâhmiṇ had no time to wait for further enquiries, and as the boy was very fair he married his daughter to him the very next day. Feasts followed for a month, during which time the bridegroom gave every satisfaction to his new relatives, who supposed him to be human all the while. He also did full justice to the Brâhmiṇ dishes, and swallowed everything that was placed before him.After the first month was over the tiger-bridegroom bethought him of his accustomed prey, and hankered after his abode in the woods. A change of diet for a day or two is all very well, but to renounce his own proper food for more than a month was hard. So one day he said to his father-in-law, “I must go back soon to my old parents, for they will be piningat my absence. But why should we have to bear the double expense of my coming all the way here again to take my wife to my village? So if you will kindly let me take the girl with me I shall take her to her future home, and hand her over to her mother-in-law, and see that she is well taken care of.”The old Brâhmiṇ agreed to this, and replied, “My dear son-in-law, you are her husband, and she is yours, and we now send her with you, though it is like sending her into the wilderness with her eyes tied up. But as we take you to be everything to her, we trust you to treat her kindly.”The mother of the bride shed tears at the idea of having to send her away, but nevertheless the very next day was fixed for the journey. The old woman spent the whole day in preparing cakes and sweetmeats for her daughter, and when the time for the journey arrived, she took care to place in her bundles and on her head one or two margosa2leaves to keep off demons. The relatives of the bride requested her husband to allow her to rest wherever she found shade, and to eat wherever she found water, and to this he agreed, and so they began their journey.The boy tiger and his human wife pursued theirjourney for two or threeghaṭikâs3in free and pleasant conversation, when the girl happened to see a fine pond, round which the birds were warbling their sweet notes. She requested her husband to follow her to the water’s edge and to partake of some of the cakes and sweetmeats with her.But he replied, “Be quiet, or I shall show you my original shape.”This made her afraid, so she pursued her journey in silence until she saw another pond, when she asked the same question of her husband, who replied in the same tone.Now she was very hungry, and not liking her husband’s tone, which she found had greatly changed ever since they had entered the woods, said to him,“Show me your original shape.”No sooner were these words uttered than her husband’s form changed from that of a man. Four legs, striped skin, a long tail, and a tiger’s face came over him suddenly and, horror of horrors! a tiger and not a man stood before her! Nor were her fears stilled when the tiger in human voice began as follows:—“Know henceforth that I, your husband, am a tiger—this very tiger that now speaks to you. If you have any regard for your life you must obey all my orders implicitly, for I can speak to you in humanvoice, and understand what you say. In a couple ofghaṭikâswe shall reach my home, of which you will become the mistress. In the front of my house you will see half-a-dozen tubs, each of which you must fill up daily with some dish or other, cooked in your own way. I shall take care to supply you with all the provisions you want.” So saying the tiger slowly conducted her to his house.The misery of the girl may more be imagined than described, for if she were to object she would be put to death. So, weeping all the way, she reached her husband’s house. Leaving her there he went out andreturnedwith several pumpkins and some flesh, of which she soon prepared a curry and gave it to her husband. He went out again after this and returned in the evening with several vegetables and some more flesh, and gave her an order:—“Every morning I shall go out in search of provisions and prey, and bring something with me on my return; you must keep cooked for me whatever I leave in the house.”So next morning as soon as the tiger had gone away she cooked everything left in the house and filled all the tubs with food. At the tenthghaṭikâthe tiger returned and growled out,“I smell a man! I smell a woman in my wood.” And his wife for very fear shut herself up in the house.As soon as the tiger had satisfied his appetite hetold her to open the door, which she did, and they talked together for a time, after which the tiger rested awhile, and then went out hunting again. Thus passed many a day, till the tiger’s Brâhmiṇ wife had a son, which also turned out to be only a tiger.One day, after the tiger had gone out to the woods, his wife was crying all alone in the house, when a crow happened to peck at some rice that was scattered near her, and seeing the girl crying, began to shed tears.“Can you assist me?” asked the girl.“Yes,” said the crow.So she brought out a palmyra leaf and wrote on it with an iron nail all her sufferings in the wood, and requested her brothers to come and relieve her. This palmyra leaf she tied to the neck of the crow, which, seeming to understand her thoughts, flew to her village and sat down before one of her brothers. He untied the leaf and read the contents of the letter and told them to his other brothers. All the three then started for the wood, asking their mother to give them something to eat on the way. She had not enough rice for the three, so she made a big ball of clay and stuck it over with what rice she had, so as to make it look like a ball of rice. This she gave to the brothers to eat on their way, and started them off to the woods.They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest, who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The two elder brothers objected to this for a time, but in the end they allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off the tiger.The sun was now high in the horizon and the three brothers became very hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they took also with them in addition to the ass, the ant, and the palmyra tree. Following the road described by their sister in her letter sent by the crow, they walked on and on till they reached the tiger’s house.The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to welcome them.“My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here to relieve me after all, but the time for the tiger’s coming home is approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone.”So saying, she helped her brothers to ascend into the loft. By this time the tiger returned, and perceived the presence of human beings by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to their house. She said, “No.” But when the brothers, who with their trophies of the way—the ass, the ant, and so on—were sitting upon the loft, saw the tiger dallying with their sister, they were greatly frightened; so much so that the youngest, through fear, began to quake, and they all fell on the floor.“What is all this?” said the terrified tiger to his wife.“Nothing,” said she, “but your brothers-in-law. They came here a watch4ago, and as soon as you have finished your meals they want to see you.”“How can my brothers-in-law be such cowards,” thought the tiger to himself.He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.“How is it that your brothers have such a hoarse voice?” said the tiger to his wife.He next asked them to show him their legs. Taking courage at the stupidity of the tiger onthe two former occasions, the eldest brother now stretched out the palmyra tree.“By my father, I have never seen such a leg,” said the tiger, and asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, “such a harsh voice, so stout a leg, and such a belly, truly I have never heard of such persons as these!” He ran away.It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage of the tiger’s terror, prepared to return home with their sister at once. They ate up what little food she had, and ordered her to start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting rid of the child, she ran off with her brothers towards home.Before leaving she bolted the front door from inside, and went out at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which were hung up over the hearth, began to roast, they dripped, which made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire, which he mistook for the noise of cooking muffins.5“I see,” said he to himself, “how very cunningyou are; you have bolted the door and are cooking muffins for your brothers. Let us see if we can’t get your muffins.”So saying he went round to the back door and entered his house, and was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted, his house deserted by his Brâhmiṇ wife, and his property plundered; for his wife, before leaving, had taken with her as much of the tiger’s property as she could conveniently carry.The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making, of course, due allowance for the number of years that had passed since his marriage, and next morning went to his father-in-law’s house. His brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form he had assumed, and devised means to kill him. Meanwhile the tiger Brâhmiṇ approached his father-in-law’s house, and the old people welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased at the hospitable way in which he was received.There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he sat on it, the thin sticks being unable to bear his weight, gave way, and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was effectually prevented from doing any more mischief.But the Brâhmiṇ girl, in memory of her having married a tiger, raised a pillar over the well and planted atulaśi6shrub on the top of it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear the pillar with sacred cowdung, and water thetulaśishrub.This story is told to explain the Tamil proverb, “Śummâ irukkiraya, śuruvattai kâṭṭaṭṭuma,” which means—“Be quiet, or I shall show you my original shape.”1A place of public feeding.2Among high caste Hindûs, when girls leave one village and go to another, the old woman of the house—the mother or grandmother—always places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a talisman against demons.3Aghaṭikâis twenty-four minutes. The story being Hindu, the Hindû method of reckoning distance is used.4A “watch” is ayâma, or three hours.5Tamil̤,tô’sai.6A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs;Ocymum sanctum. This herb is sacred alike to Śiva and Vishnu. Those species specially sacred to Śiva are—Vendulasî,Śiru-tulasî, andŚiva-tulasî; those to Vishnu areŚendulasî,KarundulasîandVishnu-tulasî.XI.The Good Husband and the Bad Wife.In a remote village there lived a Brâhmiṇ whose good nature and charitable disposition were proverbial. Equally proverbial also were the ill-nature and uncharitable disposition of the Brâhmaṇî—his wife. But as Paramêśvara (God) had joined them in matrimony, they had to live together as husband and wife, though their temperaments were so incompatible. Every day the Brâhmiṇ had a taste of his wife’s ill-temper, and if any other Brâhmiṇ was invited to dinner by him, his wife, somehow or other, would manage to drive him away.One fine summer morning a rather stupid Brâhmiṇ friend of his came to visit our hero and was at once invited to dinner. He told his wife to have dinner ready earlier than usual, and went off to the river to bathe. His friend not feeling very well that day wanted a hot bath at the house, and so did notfollow him to the river, but remained sitting in the outer verandah. If any other guest had come, the wife would have accused him of greediness to his face and sent him away, but this visitor seemed to be a special friend of her lord, so she did not like to say anything; but she devised a plan to make him go away of his own accord.She proceeded to smear the ground before her husband’s friend with cowdung, and placed in the midst of it a long pestle, supporting one end of it against the wall. She next approached the pestle most solemnly and performed worship (pûjâ) to it. The guest did not in the least understand what she was doing, and respectfully asked her what it all meant.“This is what is called pestle worship,” she replied. “I do it as a daily duty, and this pestle is intended to break the head of some human being in honour of a goddess, whose feet are most devoutly worshipped by my husband. Every day as soon as he returns from his bath in the river, he takes this pestle, which I am ordered to keep ready for him before his return, and with it breaks the head of any human being whom he has managed to get hold of by inviting him to a meal. This is his tribute (dakshiṇâ) to the goddess; to-day you are the victim.”The guest was much alarmed.“What! break the head of a guest! I at anyrate shall not be deceived to-day,” thought he, and prepared to run away.The Brâhmiṇ’s wife appeared to sympathise with his sad plight, and said:—“Really, I do pity you. But there is one thing you can do now to save yourself. If you go out by the front door and walk down the street my husband may follow you, so you had better go out by the back door.”To this plan the guest most thankfully agreed, and hastily ran off by the back door.Almost immediately our hero returned from his bath, but before he could arrive his wife had cleaned up the place she had prepared for the pestle worship, and when the Brâhmiṇ, not finding his friend in the house inquired of her as to what had become of him, she said in seeming anger:—“The greedy brute! he wanted me to give him this pestle—this very pestle which I brought forty years ago as a dowry from my mother’s house, and when I refused he ran away by the back-yard in haste.”But her kind-hearted lord observed that he would rather lose the pestle than his guest, even though it was a part of his wife’s dowry, and more than forty years old. So he ran off with the pestle in his hand after his friend, crying out,“Oh Brâhmiṇ! Oh Brâhmiṇ! Stop please, and take the pestle.”But the story told by the old woman now seemed all the more true to the guest when he saw her husband running after him, and so he said,“You and your pestle may go where you please. Never more will you catch me in your house,” and ran away.
VIII.The Mother-in-Law became an Ass.Little by little the mother-in-law became an ass—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl̤, is a proverb among the Tamil̤s, applied to those who day by day go downwards in their progress in study, position, or life, and based on the following story:—In a certain village their lived a Brâhmaṇ with his wife, mother, and mother-in-law. He was a very good man, and equally kind to all of them. His mother complained of nothing at his hands, but his wife was a very bad-tempered woman, and always troubled her mother-in-law by keeping her engaged in this work or that throughout the day, and giving her very little food in the evening. Owing to this the poor Brâhmaṇ’s mother was almost dying of misery. On the other hand, her own mother received very kind treatment, of course, at her daughter’s hands, but the husband was so completely ruled by his wife, that he had no strength of mind to oppose her ill-treatment of his mother.One evening, just before sunset, the wife abusedher mother-in-law with such fury, that the latter had to fly away to escape a thrashing. Full of misery she ran out of the village, but the sun had begun to set, and the darkness of night was fast overtaking her. So finding a ruined temple she entered it to pass the night there. It happened to be the abode of the village Kâlî (goddess), who used to come out every night at midnight to inspect her village. That night she perceived a woman—the mother of the poor Brâhmaṇ—lurking within her prâkâras (boundaries), and being a most benevolent Kâlî, called out to her, and asked her what made her so miserable that she should leave her home on such a dark night. The Brâhmaṇî told her story in a few words, and while she was speaking the cunning goddess was using her supernatural powers to see whether all she said was true or not, and finding it to be the truth, she thus replied in very soothing tones:—“I pity your misery, mother, because your daughter-in-law troubles and vexes you thus when you have become old, and have no strength in your body. Now take this mango,” and taking a ripe one from out her waist-band, she gave it to the old Brâhmaṇî with a smiling face—“eat it, and you will soon become a young woman like your own daughter-in-law, and then she shall no longer trouble you.” Thus consoling the afflicted oldwoman, the kind-hearted Kâlî went away. The Brâhmaṇî lingered for the remainder of the night in the temple, and being a fond mother she did not like to eat the whole of the mango without giving a portion of it to her son.Meanwhile, when her son returned home in the evening he found his mother absent, but his wife explained the matter to him, so as to throw the blame on the old woman, as she always did. As it was dark he had no chance of going out to search for her, so he waited for the daylight, and as soon as he saw the dawn, started to look for his mother. He had not walked far when to his joy he found her in the temple of Kâlî.“How did you pass the cold night, my dearest mother?” said he. “What did you have for dinner? Wretch that I am to have got myself married to a cur. Forget all her faults, and return home.”His mother shed tears of joy and sorrow, and related her previous night’s adventure, upon which he said:—“Delay not even onenimisha(minute), but eat this fruit at once. I donot want any of it. Only if you become young and strong enough to stand that nasty cur’s troubles, well and good.”So the mother ate up the divine fruit, and the son took her upon his shoulders and brought her home, on reaching which he placed her on the ground,when to his joy she was no longer an old woman, but a young girl of sixteen, and stronger than his own wife. The troublesome wife was now totally put down, and was powerless against so strong a mother-in-law.She did not at all like the change, and having to give up her habits of bullying, and so she argued to herself thus:—“This jade of a mother-in-law became young through the fruit of the Kâlî, why should not my mother also do the same, if I instruct her and send her to the same temple.”So she instructed her mother as to the story she ought to give to the goddess and sent her there. Her old mother, agreeably to her daughter’s injunctions, went to the temple, and on meeting with the goddess at midnight, gave a false story that she was being greatly ill-treated by her daughter-in-law, though, in truth, she had nothing of the kind to complain of. The goddess perceived the lie through her divine powers, but pretending to pity her, gave her also a fruit. Her daughter had instructed her not to eat it till next morning, and till she saw her son-in-law.As soon as morning approached, the poor hen-pecked Brâhmaṇ was ordered by his wife to go to the temple and fetch his mother-in-law, as he had some time back fetched away his mother. He accordinglywent, and invited her to come home. She wanted him to eat part of the fruit, as she had been instructed, but he refused, and so she swallowed it all, fully expecting to become young again on reaching home. Meanwhile her son-in-law took her on his shoulders and returned home, expecting, as his former experience had taught him, to see his mother-in-law also turn into a young woman. Anxiety to see how the change came on over-came him, and halfway he turned his head, and found such part of the burden on his shoulders as he could see, to be like parts of an ass, but he took this to be a mere preliminary stage towards youthful womanhood! Again he turned, and again he saw the same thing several times, and the more he looked the more his burden became like an ass, till at last when he reached home, his burden jumped down braying like an ass and ran away.Thus the Kâlî, perceiving the evil intentions of the wife, disappointed her by turning her mother into an ass, but no one knew of it till she actually jumped down from the shoulders of her son-in-law.This story is always cited as the explanation of the proverb quoted above—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl—little by little the mother-in-law became an ass, to which is also commonly addedûr varumbôdu ûlaiyida talaippattal—and as she approached the village, she began to bray.
VIII.The Mother-in-Law became an Ass.
Little by little the mother-in-law became an ass—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl̤, is a proverb among the Tamil̤s, applied to those who day by day go downwards in their progress in study, position, or life, and based on the following story:—In a certain village their lived a Brâhmaṇ with his wife, mother, and mother-in-law. He was a very good man, and equally kind to all of them. His mother complained of nothing at his hands, but his wife was a very bad-tempered woman, and always troubled her mother-in-law by keeping her engaged in this work or that throughout the day, and giving her very little food in the evening. Owing to this the poor Brâhmaṇ’s mother was almost dying of misery. On the other hand, her own mother received very kind treatment, of course, at her daughter’s hands, but the husband was so completely ruled by his wife, that he had no strength of mind to oppose her ill-treatment of his mother.One evening, just before sunset, the wife abusedher mother-in-law with such fury, that the latter had to fly away to escape a thrashing. Full of misery she ran out of the village, but the sun had begun to set, and the darkness of night was fast overtaking her. So finding a ruined temple she entered it to pass the night there. It happened to be the abode of the village Kâlî (goddess), who used to come out every night at midnight to inspect her village. That night she perceived a woman—the mother of the poor Brâhmaṇ—lurking within her prâkâras (boundaries), and being a most benevolent Kâlî, called out to her, and asked her what made her so miserable that she should leave her home on such a dark night. The Brâhmaṇî told her story in a few words, and while she was speaking the cunning goddess was using her supernatural powers to see whether all she said was true or not, and finding it to be the truth, she thus replied in very soothing tones:—“I pity your misery, mother, because your daughter-in-law troubles and vexes you thus when you have become old, and have no strength in your body. Now take this mango,” and taking a ripe one from out her waist-band, she gave it to the old Brâhmaṇî with a smiling face—“eat it, and you will soon become a young woman like your own daughter-in-law, and then she shall no longer trouble you.” Thus consoling the afflicted oldwoman, the kind-hearted Kâlî went away. The Brâhmaṇî lingered for the remainder of the night in the temple, and being a fond mother she did not like to eat the whole of the mango without giving a portion of it to her son.Meanwhile, when her son returned home in the evening he found his mother absent, but his wife explained the matter to him, so as to throw the blame on the old woman, as she always did. As it was dark he had no chance of going out to search for her, so he waited for the daylight, and as soon as he saw the dawn, started to look for his mother. He had not walked far when to his joy he found her in the temple of Kâlî.“How did you pass the cold night, my dearest mother?” said he. “What did you have for dinner? Wretch that I am to have got myself married to a cur. Forget all her faults, and return home.”His mother shed tears of joy and sorrow, and related her previous night’s adventure, upon which he said:—“Delay not even onenimisha(minute), but eat this fruit at once. I donot want any of it. Only if you become young and strong enough to stand that nasty cur’s troubles, well and good.”So the mother ate up the divine fruit, and the son took her upon his shoulders and brought her home, on reaching which he placed her on the ground,when to his joy she was no longer an old woman, but a young girl of sixteen, and stronger than his own wife. The troublesome wife was now totally put down, and was powerless against so strong a mother-in-law.She did not at all like the change, and having to give up her habits of bullying, and so she argued to herself thus:—“This jade of a mother-in-law became young through the fruit of the Kâlî, why should not my mother also do the same, if I instruct her and send her to the same temple.”So she instructed her mother as to the story she ought to give to the goddess and sent her there. Her old mother, agreeably to her daughter’s injunctions, went to the temple, and on meeting with the goddess at midnight, gave a false story that she was being greatly ill-treated by her daughter-in-law, though, in truth, she had nothing of the kind to complain of. The goddess perceived the lie through her divine powers, but pretending to pity her, gave her also a fruit. Her daughter had instructed her not to eat it till next morning, and till she saw her son-in-law.As soon as morning approached, the poor hen-pecked Brâhmaṇ was ordered by his wife to go to the temple and fetch his mother-in-law, as he had some time back fetched away his mother. He accordinglywent, and invited her to come home. She wanted him to eat part of the fruit, as she had been instructed, but he refused, and so she swallowed it all, fully expecting to become young again on reaching home. Meanwhile her son-in-law took her on his shoulders and returned home, expecting, as his former experience had taught him, to see his mother-in-law also turn into a young woman. Anxiety to see how the change came on over-came him, and halfway he turned his head, and found such part of the burden on his shoulders as he could see, to be like parts of an ass, but he took this to be a mere preliminary stage towards youthful womanhood! Again he turned, and again he saw the same thing several times, and the more he looked the more his burden became like an ass, till at last when he reached home, his burden jumped down braying like an ass and ran away.Thus the Kâlî, perceiving the evil intentions of the wife, disappointed her by turning her mother into an ass, but no one knew of it till she actually jumped down from the shoulders of her son-in-law.This story is always cited as the explanation of the proverb quoted above—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl—little by little the mother-in-law became an ass, to which is also commonly addedûr varumbôdu ûlaiyida talaippattal—and as she approached the village, she began to bray.
Little by little the mother-in-law became an ass—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl̤, is a proverb among the Tamil̤s, applied to those who day by day go downwards in their progress in study, position, or life, and based on the following story:—
In a certain village their lived a Brâhmaṇ with his wife, mother, and mother-in-law. He was a very good man, and equally kind to all of them. His mother complained of nothing at his hands, but his wife was a very bad-tempered woman, and always troubled her mother-in-law by keeping her engaged in this work or that throughout the day, and giving her very little food in the evening. Owing to this the poor Brâhmaṇ’s mother was almost dying of misery. On the other hand, her own mother received very kind treatment, of course, at her daughter’s hands, but the husband was so completely ruled by his wife, that he had no strength of mind to oppose her ill-treatment of his mother.
One evening, just before sunset, the wife abusedher mother-in-law with such fury, that the latter had to fly away to escape a thrashing. Full of misery she ran out of the village, but the sun had begun to set, and the darkness of night was fast overtaking her. So finding a ruined temple she entered it to pass the night there. It happened to be the abode of the village Kâlî (goddess), who used to come out every night at midnight to inspect her village. That night she perceived a woman—the mother of the poor Brâhmaṇ—lurking within her prâkâras (boundaries), and being a most benevolent Kâlî, called out to her, and asked her what made her so miserable that she should leave her home on such a dark night. The Brâhmaṇî told her story in a few words, and while she was speaking the cunning goddess was using her supernatural powers to see whether all she said was true or not, and finding it to be the truth, she thus replied in very soothing tones:—
“I pity your misery, mother, because your daughter-in-law troubles and vexes you thus when you have become old, and have no strength in your body. Now take this mango,” and taking a ripe one from out her waist-band, she gave it to the old Brâhmaṇî with a smiling face—“eat it, and you will soon become a young woman like your own daughter-in-law, and then she shall no longer trouble you.” Thus consoling the afflicted oldwoman, the kind-hearted Kâlî went away. The Brâhmaṇî lingered for the remainder of the night in the temple, and being a fond mother she did not like to eat the whole of the mango without giving a portion of it to her son.
Meanwhile, when her son returned home in the evening he found his mother absent, but his wife explained the matter to him, so as to throw the blame on the old woman, as she always did. As it was dark he had no chance of going out to search for her, so he waited for the daylight, and as soon as he saw the dawn, started to look for his mother. He had not walked far when to his joy he found her in the temple of Kâlî.
“How did you pass the cold night, my dearest mother?” said he. “What did you have for dinner? Wretch that I am to have got myself married to a cur. Forget all her faults, and return home.”
His mother shed tears of joy and sorrow, and related her previous night’s adventure, upon which he said:—
“Delay not even onenimisha(minute), but eat this fruit at once. I donot want any of it. Only if you become young and strong enough to stand that nasty cur’s troubles, well and good.”
So the mother ate up the divine fruit, and the son took her upon his shoulders and brought her home, on reaching which he placed her on the ground,when to his joy she was no longer an old woman, but a young girl of sixteen, and stronger than his own wife. The troublesome wife was now totally put down, and was powerless against so strong a mother-in-law.
She did not at all like the change, and having to give up her habits of bullying, and so she argued to herself thus:—
“This jade of a mother-in-law became young through the fruit of the Kâlî, why should not my mother also do the same, if I instruct her and send her to the same temple.”
So she instructed her mother as to the story she ought to give to the goddess and sent her there. Her old mother, agreeably to her daughter’s injunctions, went to the temple, and on meeting with the goddess at midnight, gave a false story that she was being greatly ill-treated by her daughter-in-law, though, in truth, she had nothing of the kind to complain of. The goddess perceived the lie through her divine powers, but pretending to pity her, gave her also a fruit. Her daughter had instructed her not to eat it till next morning, and till she saw her son-in-law.
As soon as morning approached, the poor hen-pecked Brâhmaṇ was ordered by his wife to go to the temple and fetch his mother-in-law, as he had some time back fetched away his mother. He accordinglywent, and invited her to come home. She wanted him to eat part of the fruit, as she had been instructed, but he refused, and so she swallowed it all, fully expecting to become young again on reaching home. Meanwhile her son-in-law took her on his shoulders and returned home, expecting, as his former experience had taught him, to see his mother-in-law also turn into a young woman. Anxiety to see how the change came on over-came him, and halfway he turned his head, and found such part of the burden on his shoulders as he could see, to be like parts of an ass, but he took this to be a mere preliminary stage towards youthful womanhood! Again he turned, and again he saw the same thing several times, and the more he looked the more his burden became like an ass, till at last when he reached home, his burden jumped down braying like an ass and ran away.
Thus the Kâlî, perceiving the evil intentions of the wife, disappointed her by turning her mother into an ass, but no one knew of it till she actually jumped down from the shoulders of her son-in-law.
This story is always cited as the explanation of the proverb quoted above—vara vara mâmi kaludai pôl ânâl—little by little the mother-in-law became an ass, to which is also commonly addedûr varumbôdu ûlaiyida talaippattal—and as she approached the village, she began to bray.
IX.The Story of Appayya.1अपूपेन हताः चोराःहता खड्गोन केसरी ।तुरंगेण हतं सैन्यम्विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥In a remote village there lived a poor Brâhmaṇ and his wife. Though several years of their wedded life had passed, they unfortunately had no children, and so, being very eager for a child, and having no hope of one by his first wife, the poor Brâhmaṇ made up his mind to marry a second. His wife would not permit it for some time, but finding her husband resolved, she gave way, thinking within herself that she would manage somehow to do away with the second wife. As soon as he had got her consent the Brâhmaṇ arranged for his second marriage and wedded a beautiful Brâhmaṇ girl. She went to live with him in the same house with the first wife, who, thinking that she would bemaking the world suspicious if she did anything suddenly, waited for some time.Iśvara himself seemed to favour the new marriage, and the second wife, a year after her wedding, becoming pregnant, went in the sixth month of her pregnancy to her mother’s house for her confinement. Her husband bore his separation from her patiently for a fortnight, but after this the desire to see her again began to prey upon his mind, and he was always asking his first wife when he ought to go to her. She seemed to sympathise fully with his trouble, and said:—“My dearest husband, your health is daily being injured, and I am glad that your love for her has not made it worse than it is. To-morrow you must start on a visit to her. It is said that we should not go empty-handed to children, a king, or a pregnant woman; so I shall give you one hundredapûpacakes, packed up separately in a vessel, which you must give to her. You are very fond ofapûpasand I fear that you will eat some of them on the way; but you had better not do so. And I will give you some cakes packed in a cloth separately for you to eat on your journey.”So the first wife spent the whole night in preparing theapûpacakes, and mixed poison in the sugar and rice-flour of those she made for her co-wife and rival; but as she entertained no enmity against herhusband theapûpascakes for him were properly prepared. By the time the morning dawned she had packed up the hundredapûpasin a brass vessel which could be easily carried on a man’s head.After a light breakfast—for a heavy one is always bad before a journey on foot—the Brâhmaṇ placed the brass vessel on his head, and holding in his hand the kerchief containing the food for himself on the way, started for the village of his second wife, which happened to be at a distance of two days’ journey. He walked in hot haste till evening approached, and when the darkness of night overtook him the rapidity of his walk had exhausted him, and he felt very hungry. He espied a wayside shed and a tank near his path, and entered the water to perform his evening ablution to the god of the day, who was fast going down below the horizon. As soon as this was over he untied his kerchief, and did full justice to its contents by swallowing every cake whole. He then drank some water, and being quite overcome by fatigue, fell into a deep slumber in the shed, with his brass vessel and its sweet, or rather poisonous, contents under his head.Close by the spot where the Brâhmaṇ slept there reigned a famous king who had a very beautiful daughter. Several persons demanded her hand in marriage, among whom was a robber chieftain who wanted her for his only son. Though the king likedthe boy for his beauty, the thought that he was only a robber for all that prevented him from making up his mind to give his daughter in marriage to him. The robber chief, however, was determined to have his own way, and accordingly despatched one hundred of his band to fetch away the princess in the night without her knowledge while she was sleeping, to his palace in the woods. In obedience to their chieftain’s order the robbers, on the night the Brâhmaṇ happened to sleep in the shed, entered the king’s palace and stole away the princess, together with the bed on which she was sleeping. On reaching the shed the hundred robbers found themselves very thirsty—for being awake at midnight always brings on thirst. So they placed the cot on the ground and were entering the water to quench their thirst; just then they smelt theapûpacakes, which, for all that they contained poison, had a very sweet savour. The robbers searched about the shed, and found the Brâhmaṇ sleeping on one side and the brass vessel lying at a distance from him, for he had pushed it from underneath his head when he had stretched himself in his sleep; they opened the vessel, and to their joy found in it exactly one hundredapûpacakes.“We have one here for each of us, and that is something better than mere water. Let us each eat before we go into it,” said the leader of the gang,and at once each man swallowed greedily what he had in his hand, and immediately all fell down dead. Lucky it was that no one knew of the old Brâhmaṇî’s trick. Had the robbers had any reason to suspect it they would never have eaten the cakes; had the Brâhmaṇ known it he would never have brought them with him for his dear second wife. Lucky was it for the poor old Brâhmaṇ and his second wife, and lucky was it for the sleeping princess, that these cakes went, after all, into the stomachs of the villainous robbers!After sleeping his fill the Brâhmaṇ, who had been dreaming of his second wife all night, awoke in haste to pursue the remainder of his journey to her house. He could not find his brass vessel, but near the place where he had left it he found several men of the woods, whom he knew very well by their appearance to be robbers, as he thought, sleeping. Angered at the loss of his vessel he took up a sword from one of the dead robbers and cut off all their heads, thinking all the while that he was killing one hundred living robbers, who were sleeping after having eaten all his cakes. Presently the princess’s cot fell under his gaze, and he approached it and found on it a most beautiful lady fast asleep. Being an intelligent man he perceived that the persons whose heads he had cut off must have been some thieves, or other wicked men, who had carried heroff. He was not long in doubt, for not far off he saw an army marching up rapidly with a king at its head, who was saying, “Down with the robber who has stolen away my daughter.” The Brâhmaṇ at once inferred that this must be the father of the sleeping princess, and suddenly waking her up from her sleep spoke thus to her:—“Behold before you the hundred robbers that brought you here a few hours ago from your palace. I fought one and all of them single-handed, and have killed them all.”The princess was highly pleased at what she heard, for she knew of all the tricks the robbers had previously played to carry her off. So she fell reverently at the Brâhmaṇ’s feet and said:—“Friend, never till now have I heard of a warrior who, single-handed, fought one hundred robbers.Your valour is unparalleled. Iwillbe your wife, if only in remembrance of your having saved me from falling into the hands of these ruffians.”Her father and his army was now near the shed, for he had all along watched the conduct of the robber chieftain, and as soon as the maid-servants of the palace informed him of the disappearance of the princess and her bed, he marched straight with his soldiers for the woods. His joy, when he saw his daughter safe, knew no bounds, and he flew into his daughter’s arms, while she pointed to the Brâhmaṇas her preserver. The king now put a thousand questions to our hero, who, being well versed in matters of fighting, gave sound replies, and so came successfully out of his first adventure. The king, astonished at his valour, took him to his palace, and rewarded him with the hand of the princess. And the robber chieftain, fearing the new son-in-law, who, single-handed, had killed a hundred of his robbers, never troubled himself about the princess. Thus the Brâhmaṇ’s first adventure ended in making him son-in-law to a king!Now there lived a lioness in a wood near the princess’s country, who had a great taste for human flesh, and so, once a week, the king used to send a man into the wood to serve as her prey. All the people now collected together before the king, and said:—“Most honoured king, while you have a son-in-law who killed one hundred robbers with his sword, why should you continue to send a man into the wood every week. We request you to send your son-in-law next week to the wood and have the lioness killed.”This seemed most reasonable to the king, who called for his son-in-law, and sent him, armed to the teeth, into the wood.Now our Brâhmaṇ could not refuse to go, for fear of losing the fame of his former exploit, and, hoping that fortune would favour him, he asked his father-in-lawto have him hoisted up into a big banyan tree with all kinds of weapons, and this was done. The appointed time for the lioness to eat her prey approached, and as she saw no one coming for her, and as sometimes those that had to come used to linger for a short time in the tree in which the Brâhmaṇ had taken refuge, she went up to it to see that no such trick has been played upon her this time. This made the Brâhmaṇ tremble so violently that he dropped the sword he held in his hand. At that very moment the lioness happened to yawn, and the sword dropped right into her jaws and killed her. As soon as the Brâhmaṇ saw the course which events had taken, he came down from the tree, and invented a thousand stories of how he had given battle to the terrible lioness and overcome her. This exploit fully established his valour, and feasts and rejoicings in honour of it followed, and the whole country round blessed the son-in-law of their king.Near this kingdom there also reigned a powerful emperor, who levied tribute from all the surrounding countries. To this emperor the father-in-law of our most valorous Brâhmaṇ, who, at one stroke, had killed one hundred robbers, and, at another, a fierce lioness, had also to pay a certain amount of tribute; but, trusting to the power of his son-in-law, he stopped the tribute to the emperor, who, by the way, was named Appayya Râja, and who, as soon as thetribute was stopped, invaded his dominions, and his father-in-law besought the Brâhmaṇ for assistance.Again the poor Brâhmaṇ could not refuse, for, if he did, all his former fame would have been lost; so he determined to undertake this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set out to fight the enemy, who had already encamped on the other side of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in, and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword, asked him to start. The Brâhmaṇ then asked the king’s servants to tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out on the expedition.The horse, having never till then felt a man on its back, began to gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it thought the rider must lose his life, and he too was almost dead with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he let it take its course. It jumped into the water and swam across to the other side of the river, wetting the cotton cords by which the Brâhmaṇ was tied down to the saddle, making them swell and giving him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the patienceimaginable. Presently the horse reached the other side of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest touch. The Brâhmaṇ, unable to stop the course of the horse, held fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on so furiously that he did not know which was the safer—to leave the tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so that he, in the hopelessness of despair, bawled outappa!ayya!2On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though now fighting for his own life, the people that were watching him from a great distance thought him to be flying to the battlefield, armed with a palmyra tree! The cry of lamentation,appa ayya, which he uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior armed with a huge tree, his enemy turned and fled.Yathâ râjâ tathâ prajâh—“As is the king so are the subjects,”—and accordingly his followers also fled. The Brâhmaṇ warrior (!) seeing the fortunate course events had again taken pursuedthe enemy, or rather let his courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it became exhausted, returned towards the palace.The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace all that had passed on the other side of the river, and believing his son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the victorious (!) Brâhmaṇ had been held tight in his saddle, and his old father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed towards our victorious hero.Thus, on three different occasions, and in three different adventures, fortune favoured the poor Brâhmaṇ and brought him fame. He then sent for his two former wives and took them into his palace. His second wife, who was pregnant when he first started with theapûpacakes to see her, had given birth to a male child, who was, when she came back to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon; and it was only now that he came to know that thehundred robbers he killed in his first adventure were all really dead men, and that they must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She, too, gave up her enmity to the partners of her husband’s bed, and all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.1[Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver,Indian Antiquary, Vol. XI., p. 282 ff.—R. C. T.]2Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!
IX.The Story of Appayya.1अपूपेन हताः चोराःहता खड्गोन केसरी ।तुरंगेण हतं सैन्यम्विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥
अपूपेन हताः चोराःहता खड्गोन केसरी ।तुरंगेण हतं सैन्यम्विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥
अपूपेन हताः चोराःहता खड्गोन केसरी ।तुरंगेण हतं सैन्यम्विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥
अपूपेन हताः चोराः
हता खड्गोन केसरी ।
तुरंगेण हतं सैन्यम्
विधिर्भाग्यानु सारिणी ॥
In a remote village there lived a poor Brâhmaṇ and his wife. Though several years of their wedded life had passed, they unfortunately had no children, and so, being very eager for a child, and having no hope of one by his first wife, the poor Brâhmaṇ made up his mind to marry a second. His wife would not permit it for some time, but finding her husband resolved, she gave way, thinking within herself that she would manage somehow to do away with the second wife. As soon as he had got her consent the Brâhmaṇ arranged for his second marriage and wedded a beautiful Brâhmaṇ girl. She went to live with him in the same house with the first wife, who, thinking that she would bemaking the world suspicious if she did anything suddenly, waited for some time.Iśvara himself seemed to favour the new marriage, and the second wife, a year after her wedding, becoming pregnant, went in the sixth month of her pregnancy to her mother’s house for her confinement. Her husband bore his separation from her patiently for a fortnight, but after this the desire to see her again began to prey upon his mind, and he was always asking his first wife when he ought to go to her. She seemed to sympathise fully with his trouble, and said:—“My dearest husband, your health is daily being injured, and I am glad that your love for her has not made it worse than it is. To-morrow you must start on a visit to her. It is said that we should not go empty-handed to children, a king, or a pregnant woman; so I shall give you one hundredapûpacakes, packed up separately in a vessel, which you must give to her. You are very fond ofapûpasand I fear that you will eat some of them on the way; but you had better not do so. And I will give you some cakes packed in a cloth separately for you to eat on your journey.”So the first wife spent the whole night in preparing theapûpacakes, and mixed poison in the sugar and rice-flour of those she made for her co-wife and rival; but as she entertained no enmity against herhusband theapûpascakes for him were properly prepared. By the time the morning dawned she had packed up the hundredapûpasin a brass vessel which could be easily carried on a man’s head.After a light breakfast—for a heavy one is always bad before a journey on foot—the Brâhmaṇ placed the brass vessel on his head, and holding in his hand the kerchief containing the food for himself on the way, started for the village of his second wife, which happened to be at a distance of two days’ journey. He walked in hot haste till evening approached, and when the darkness of night overtook him the rapidity of his walk had exhausted him, and he felt very hungry. He espied a wayside shed and a tank near his path, and entered the water to perform his evening ablution to the god of the day, who was fast going down below the horizon. As soon as this was over he untied his kerchief, and did full justice to its contents by swallowing every cake whole. He then drank some water, and being quite overcome by fatigue, fell into a deep slumber in the shed, with his brass vessel and its sweet, or rather poisonous, contents under his head.Close by the spot where the Brâhmaṇ slept there reigned a famous king who had a very beautiful daughter. Several persons demanded her hand in marriage, among whom was a robber chieftain who wanted her for his only son. Though the king likedthe boy for his beauty, the thought that he was only a robber for all that prevented him from making up his mind to give his daughter in marriage to him. The robber chief, however, was determined to have his own way, and accordingly despatched one hundred of his band to fetch away the princess in the night without her knowledge while she was sleeping, to his palace in the woods. In obedience to their chieftain’s order the robbers, on the night the Brâhmaṇ happened to sleep in the shed, entered the king’s palace and stole away the princess, together with the bed on which she was sleeping. On reaching the shed the hundred robbers found themselves very thirsty—for being awake at midnight always brings on thirst. So they placed the cot on the ground and were entering the water to quench their thirst; just then they smelt theapûpacakes, which, for all that they contained poison, had a very sweet savour. The robbers searched about the shed, and found the Brâhmaṇ sleeping on one side and the brass vessel lying at a distance from him, for he had pushed it from underneath his head when he had stretched himself in his sleep; they opened the vessel, and to their joy found in it exactly one hundredapûpacakes.“We have one here for each of us, and that is something better than mere water. Let us each eat before we go into it,” said the leader of the gang,and at once each man swallowed greedily what he had in his hand, and immediately all fell down dead. Lucky it was that no one knew of the old Brâhmaṇî’s trick. Had the robbers had any reason to suspect it they would never have eaten the cakes; had the Brâhmaṇ known it he would never have brought them with him for his dear second wife. Lucky was it for the poor old Brâhmaṇ and his second wife, and lucky was it for the sleeping princess, that these cakes went, after all, into the stomachs of the villainous robbers!After sleeping his fill the Brâhmaṇ, who had been dreaming of his second wife all night, awoke in haste to pursue the remainder of his journey to her house. He could not find his brass vessel, but near the place where he had left it he found several men of the woods, whom he knew very well by their appearance to be robbers, as he thought, sleeping. Angered at the loss of his vessel he took up a sword from one of the dead robbers and cut off all their heads, thinking all the while that he was killing one hundred living robbers, who were sleeping after having eaten all his cakes. Presently the princess’s cot fell under his gaze, and he approached it and found on it a most beautiful lady fast asleep. Being an intelligent man he perceived that the persons whose heads he had cut off must have been some thieves, or other wicked men, who had carried heroff. He was not long in doubt, for not far off he saw an army marching up rapidly with a king at its head, who was saying, “Down with the robber who has stolen away my daughter.” The Brâhmaṇ at once inferred that this must be the father of the sleeping princess, and suddenly waking her up from her sleep spoke thus to her:—“Behold before you the hundred robbers that brought you here a few hours ago from your palace. I fought one and all of them single-handed, and have killed them all.”The princess was highly pleased at what she heard, for she knew of all the tricks the robbers had previously played to carry her off. So she fell reverently at the Brâhmaṇ’s feet and said:—“Friend, never till now have I heard of a warrior who, single-handed, fought one hundred robbers.Your valour is unparalleled. Iwillbe your wife, if only in remembrance of your having saved me from falling into the hands of these ruffians.”Her father and his army was now near the shed, for he had all along watched the conduct of the robber chieftain, and as soon as the maid-servants of the palace informed him of the disappearance of the princess and her bed, he marched straight with his soldiers for the woods. His joy, when he saw his daughter safe, knew no bounds, and he flew into his daughter’s arms, while she pointed to the Brâhmaṇas her preserver. The king now put a thousand questions to our hero, who, being well versed in matters of fighting, gave sound replies, and so came successfully out of his first adventure. The king, astonished at his valour, took him to his palace, and rewarded him with the hand of the princess. And the robber chieftain, fearing the new son-in-law, who, single-handed, had killed a hundred of his robbers, never troubled himself about the princess. Thus the Brâhmaṇ’s first adventure ended in making him son-in-law to a king!Now there lived a lioness in a wood near the princess’s country, who had a great taste for human flesh, and so, once a week, the king used to send a man into the wood to serve as her prey. All the people now collected together before the king, and said:—“Most honoured king, while you have a son-in-law who killed one hundred robbers with his sword, why should you continue to send a man into the wood every week. We request you to send your son-in-law next week to the wood and have the lioness killed.”This seemed most reasonable to the king, who called for his son-in-law, and sent him, armed to the teeth, into the wood.Now our Brâhmaṇ could not refuse to go, for fear of losing the fame of his former exploit, and, hoping that fortune would favour him, he asked his father-in-lawto have him hoisted up into a big banyan tree with all kinds of weapons, and this was done. The appointed time for the lioness to eat her prey approached, and as she saw no one coming for her, and as sometimes those that had to come used to linger for a short time in the tree in which the Brâhmaṇ had taken refuge, she went up to it to see that no such trick has been played upon her this time. This made the Brâhmaṇ tremble so violently that he dropped the sword he held in his hand. At that very moment the lioness happened to yawn, and the sword dropped right into her jaws and killed her. As soon as the Brâhmaṇ saw the course which events had taken, he came down from the tree, and invented a thousand stories of how he had given battle to the terrible lioness and overcome her. This exploit fully established his valour, and feasts and rejoicings in honour of it followed, and the whole country round blessed the son-in-law of their king.Near this kingdom there also reigned a powerful emperor, who levied tribute from all the surrounding countries. To this emperor the father-in-law of our most valorous Brâhmaṇ, who, at one stroke, had killed one hundred robbers, and, at another, a fierce lioness, had also to pay a certain amount of tribute; but, trusting to the power of his son-in-law, he stopped the tribute to the emperor, who, by the way, was named Appayya Râja, and who, as soon as thetribute was stopped, invaded his dominions, and his father-in-law besought the Brâhmaṇ for assistance.Again the poor Brâhmaṇ could not refuse, for, if he did, all his former fame would have been lost; so he determined to undertake this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set out to fight the enemy, who had already encamped on the other side of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in, and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword, asked him to start. The Brâhmaṇ then asked the king’s servants to tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out on the expedition.The horse, having never till then felt a man on its back, began to gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it thought the rider must lose his life, and he too was almost dead with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he let it take its course. It jumped into the water and swam across to the other side of the river, wetting the cotton cords by which the Brâhmaṇ was tied down to the saddle, making them swell and giving him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the patienceimaginable. Presently the horse reached the other side of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest touch. The Brâhmaṇ, unable to stop the course of the horse, held fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on so furiously that he did not know which was the safer—to leave the tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so that he, in the hopelessness of despair, bawled outappa!ayya!2On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though now fighting for his own life, the people that were watching him from a great distance thought him to be flying to the battlefield, armed with a palmyra tree! The cry of lamentation,appa ayya, which he uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior armed with a huge tree, his enemy turned and fled.Yathâ râjâ tathâ prajâh—“As is the king so are the subjects,”—and accordingly his followers also fled. The Brâhmaṇ warrior (!) seeing the fortunate course events had again taken pursuedthe enemy, or rather let his courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it became exhausted, returned towards the palace.The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace all that had passed on the other side of the river, and believing his son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the victorious (!) Brâhmaṇ had been held tight in his saddle, and his old father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed towards our victorious hero.Thus, on three different occasions, and in three different adventures, fortune favoured the poor Brâhmaṇ and brought him fame. He then sent for his two former wives and took them into his palace. His second wife, who was pregnant when he first started with theapûpacakes to see her, had given birth to a male child, who was, when she came back to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon; and it was only now that he came to know that thehundred robbers he killed in his first adventure were all really dead men, and that they must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She, too, gave up her enmity to the partners of her husband’s bed, and all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.
In a remote village there lived a poor Brâhmaṇ and his wife. Though several years of their wedded life had passed, they unfortunately had no children, and so, being very eager for a child, and having no hope of one by his first wife, the poor Brâhmaṇ made up his mind to marry a second. His wife would not permit it for some time, but finding her husband resolved, she gave way, thinking within herself that she would manage somehow to do away with the second wife. As soon as he had got her consent the Brâhmaṇ arranged for his second marriage and wedded a beautiful Brâhmaṇ girl. She went to live with him in the same house with the first wife, who, thinking that she would bemaking the world suspicious if she did anything suddenly, waited for some time.
Iśvara himself seemed to favour the new marriage, and the second wife, a year after her wedding, becoming pregnant, went in the sixth month of her pregnancy to her mother’s house for her confinement. Her husband bore his separation from her patiently for a fortnight, but after this the desire to see her again began to prey upon his mind, and he was always asking his first wife when he ought to go to her. She seemed to sympathise fully with his trouble, and said:—
“My dearest husband, your health is daily being injured, and I am glad that your love for her has not made it worse than it is. To-morrow you must start on a visit to her. It is said that we should not go empty-handed to children, a king, or a pregnant woman; so I shall give you one hundredapûpacakes, packed up separately in a vessel, which you must give to her. You are very fond ofapûpasand I fear that you will eat some of them on the way; but you had better not do so. And I will give you some cakes packed in a cloth separately for you to eat on your journey.”
So the first wife spent the whole night in preparing theapûpacakes, and mixed poison in the sugar and rice-flour of those she made for her co-wife and rival; but as she entertained no enmity against herhusband theapûpascakes for him were properly prepared. By the time the morning dawned she had packed up the hundredapûpasin a brass vessel which could be easily carried on a man’s head.
After a light breakfast—for a heavy one is always bad before a journey on foot—the Brâhmaṇ placed the brass vessel on his head, and holding in his hand the kerchief containing the food for himself on the way, started for the village of his second wife, which happened to be at a distance of two days’ journey. He walked in hot haste till evening approached, and when the darkness of night overtook him the rapidity of his walk had exhausted him, and he felt very hungry. He espied a wayside shed and a tank near his path, and entered the water to perform his evening ablution to the god of the day, who was fast going down below the horizon. As soon as this was over he untied his kerchief, and did full justice to its contents by swallowing every cake whole. He then drank some water, and being quite overcome by fatigue, fell into a deep slumber in the shed, with his brass vessel and its sweet, or rather poisonous, contents under his head.
Close by the spot where the Brâhmaṇ slept there reigned a famous king who had a very beautiful daughter. Several persons demanded her hand in marriage, among whom was a robber chieftain who wanted her for his only son. Though the king likedthe boy for his beauty, the thought that he was only a robber for all that prevented him from making up his mind to give his daughter in marriage to him. The robber chief, however, was determined to have his own way, and accordingly despatched one hundred of his band to fetch away the princess in the night without her knowledge while she was sleeping, to his palace in the woods. In obedience to their chieftain’s order the robbers, on the night the Brâhmaṇ happened to sleep in the shed, entered the king’s palace and stole away the princess, together with the bed on which she was sleeping. On reaching the shed the hundred robbers found themselves very thirsty—for being awake at midnight always brings on thirst. So they placed the cot on the ground and were entering the water to quench their thirst; just then they smelt theapûpacakes, which, for all that they contained poison, had a very sweet savour. The robbers searched about the shed, and found the Brâhmaṇ sleeping on one side and the brass vessel lying at a distance from him, for he had pushed it from underneath his head when he had stretched himself in his sleep; they opened the vessel, and to their joy found in it exactly one hundredapûpacakes.
“We have one here for each of us, and that is something better than mere water. Let us each eat before we go into it,” said the leader of the gang,and at once each man swallowed greedily what he had in his hand, and immediately all fell down dead. Lucky it was that no one knew of the old Brâhmaṇî’s trick. Had the robbers had any reason to suspect it they would never have eaten the cakes; had the Brâhmaṇ known it he would never have brought them with him for his dear second wife. Lucky was it for the poor old Brâhmaṇ and his second wife, and lucky was it for the sleeping princess, that these cakes went, after all, into the stomachs of the villainous robbers!
After sleeping his fill the Brâhmaṇ, who had been dreaming of his second wife all night, awoke in haste to pursue the remainder of his journey to her house. He could not find his brass vessel, but near the place where he had left it he found several men of the woods, whom he knew very well by their appearance to be robbers, as he thought, sleeping. Angered at the loss of his vessel he took up a sword from one of the dead robbers and cut off all their heads, thinking all the while that he was killing one hundred living robbers, who were sleeping after having eaten all his cakes. Presently the princess’s cot fell under his gaze, and he approached it and found on it a most beautiful lady fast asleep. Being an intelligent man he perceived that the persons whose heads he had cut off must have been some thieves, or other wicked men, who had carried heroff. He was not long in doubt, for not far off he saw an army marching up rapidly with a king at its head, who was saying, “Down with the robber who has stolen away my daughter.” The Brâhmaṇ at once inferred that this must be the father of the sleeping princess, and suddenly waking her up from her sleep spoke thus to her:—
“Behold before you the hundred robbers that brought you here a few hours ago from your palace. I fought one and all of them single-handed, and have killed them all.”
The princess was highly pleased at what she heard, for she knew of all the tricks the robbers had previously played to carry her off. So she fell reverently at the Brâhmaṇ’s feet and said:—
“Friend, never till now have I heard of a warrior who, single-handed, fought one hundred robbers.Your valour is unparalleled. Iwillbe your wife, if only in remembrance of your having saved me from falling into the hands of these ruffians.”
Her father and his army was now near the shed, for he had all along watched the conduct of the robber chieftain, and as soon as the maid-servants of the palace informed him of the disappearance of the princess and her bed, he marched straight with his soldiers for the woods. His joy, when he saw his daughter safe, knew no bounds, and he flew into his daughter’s arms, while she pointed to the Brâhmaṇas her preserver. The king now put a thousand questions to our hero, who, being well versed in matters of fighting, gave sound replies, and so came successfully out of his first adventure. The king, astonished at his valour, took him to his palace, and rewarded him with the hand of the princess. And the robber chieftain, fearing the new son-in-law, who, single-handed, had killed a hundred of his robbers, never troubled himself about the princess. Thus the Brâhmaṇ’s first adventure ended in making him son-in-law to a king!
Now there lived a lioness in a wood near the princess’s country, who had a great taste for human flesh, and so, once a week, the king used to send a man into the wood to serve as her prey. All the people now collected together before the king, and said:—
“Most honoured king, while you have a son-in-law who killed one hundred robbers with his sword, why should you continue to send a man into the wood every week. We request you to send your son-in-law next week to the wood and have the lioness killed.”
This seemed most reasonable to the king, who called for his son-in-law, and sent him, armed to the teeth, into the wood.
Now our Brâhmaṇ could not refuse to go, for fear of losing the fame of his former exploit, and, hoping that fortune would favour him, he asked his father-in-lawto have him hoisted up into a big banyan tree with all kinds of weapons, and this was done. The appointed time for the lioness to eat her prey approached, and as she saw no one coming for her, and as sometimes those that had to come used to linger for a short time in the tree in which the Brâhmaṇ had taken refuge, she went up to it to see that no such trick has been played upon her this time. This made the Brâhmaṇ tremble so violently that he dropped the sword he held in his hand. At that very moment the lioness happened to yawn, and the sword dropped right into her jaws and killed her. As soon as the Brâhmaṇ saw the course which events had taken, he came down from the tree, and invented a thousand stories of how he had given battle to the terrible lioness and overcome her. This exploit fully established his valour, and feasts and rejoicings in honour of it followed, and the whole country round blessed the son-in-law of their king.
Near this kingdom there also reigned a powerful emperor, who levied tribute from all the surrounding countries. To this emperor the father-in-law of our most valorous Brâhmaṇ, who, at one stroke, had killed one hundred robbers, and, at another, a fierce lioness, had also to pay a certain amount of tribute; but, trusting to the power of his son-in-law, he stopped the tribute to the emperor, who, by the way, was named Appayya Râja, and who, as soon as thetribute was stopped, invaded his dominions, and his father-in-law besought the Brâhmaṇ for assistance.
Again the poor Brâhmaṇ could not refuse, for, if he did, all his former fame would have been lost; so he determined to undertake this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set out to fight the enemy, who had already encamped on the other side of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.
Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in, and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword, asked him to start. The Brâhmaṇ then asked the king’s servants to tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out on the expedition.
The horse, having never till then felt a man on its back, began to gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it thought the rider must lose his life, and he too was almost dead with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he let it take its course. It jumped into the water and swam across to the other side of the river, wetting the cotton cords by which the Brâhmaṇ was tied down to the saddle, making them swell and giving him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the patienceimaginable. Presently the horse reached the other side of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest touch. The Brâhmaṇ, unable to stop the course of the horse, held fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on so furiously that he did not know which was the safer—to leave the tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so that he, in the hopelessness of despair, bawled outappa!ayya!2On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though now fighting for his own life, the people that were watching him from a great distance thought him to be flying to the battlefield, armed with a palmyra tree! The cry of lamentation,appa ayya, which he uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior armed with a huge tree, his enemy turned and fled.Yathâ râjâ tathâ prajâh—“As is the king so are the subjects,”—and accordingly his followers also fled. The Brâhmaṇ warrior (!) seeing the fortunate course events had again taken pursuedthe enemy, or rather let his courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it became exhausted, returned towards the palace.
The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace all that had passed on the other side of the river, and believing his son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the victorious (!) Brâhmaṇ had been held tight in his saddle, and his old father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed towards our victorious hero.
Thus, on three different occasions, and in three different adventures, fortune favoured the poor Brâhmaṇ and brought him fame. He then sent for his two former wives and took them into his palace. His second wife, who was pregnant when he first started with theapûpacakes to see her, had given birth to a male child, who was, when she came back to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon; and it was only now that he came to know that thehundred robbers he killed in his first adventure were all really dead men, and that they must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She, too, gave up her enmity to the partners of her husband’s bed, and all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.
1[Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver,Indian Antiquary, Vol. XI., p. 282 ff.—R. C. T.]2Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!
1[Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver,Indian Antiquary, Vol. XI., p. 282 ff.—R. C. T.]
2Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!
X.The Brâhmiṇ Girl that Married a Tiger.In a certain village there lived an old Brâhmiṇ who had three sons and a daughter. The girl being the youngest was brought up most tenderly and became spoilt, and so whenever she saw a beautiful boy she would say to her parents that she must be wedded to him. Her parents were, therefore, much put about to devise excuses for taking her away from her youthful lovers. Thus passed on some years, till the girl was very nearly grown up, and then the parents, fearing that they would be driven out of their caste if they failed to dispose of her hand in marriage before she came to the years of maturity, began to be eager about finding a bridegroom for her.Now near their village there lived a fierce tiger, that had attained to great proficiency in the art of magic, and had the power of assuming different forms. Having a great taste for Brâhmiṇ’s food,the tiger used now and then to frequent temples and other places of public refreshment in the shape of an old famished Brâhmiṇ in order to share the food prepared for the Brâhmiṇs. The tiger also wanted, if possible, a Brâhmiṇ wife to take to the woods, and there to make her cook his meals after her fashion. One day, when he was partaking of his meals in Brâhmiṇ shape at asatra1, he heard the talk about the Brâhmiṇ girl who was always falling in love with every beautiful Brâhmiṇ boy.Said he to himself, “Praised be the face that I saw first this morning. I shall assume the shape of a Brâhmiṇ boy, and appear as beautiful can be, and win the heart of the girl.”Next morning he accordingly became in the form of a great Śâstrin (proficient in theRâmâyaṇa) and took his seat near theghâṭof the sacred river of the village. Scattering holy ashes profusely over his body he opened theRâmâyaṇaand began to read.“The voice of the new Śâstrin is most enchanting. Let us go and hear him,” said some women among themselves, and sat down before him to hear him expound the great book. The girl for whom the tiger had assumed this shape came in due time to bathe at the river, and as soon as she saw the new Śâstrin fell in love with him, and bothered her oldmother to speak to her father about him, so as not to lose her new lover. The old woman too was delighted at the bridegroom whom fortune had thrown in her way, and ran home to her husband, who, when he came and saw the Śâstrin, raised up his hands in praise of the great god Mahêśvara. The Śâstrin was now invited to take his meals with them, and as he had come with the express intention of marrying the daughter, he, of course, agreed.A grand dinner followed in honour of the Śâstrin, and his host began to question him as to his parentage, &c., to which the cunning tiger replied that he was born in a village beyond the adjacent wood. The Brâhmiṇ had no time to wait for further enquiries, and as the boy was very fair he married his daughter to him the very next day. Feasts followed for a month, during which time the bridegroom gave every satisfaction to his new relatives, who supposed him to be human all the while. He also did full justice to the Brâhmiṇ dishes, and swallowed everything that was placed before him.After the first month was over the tiger-bridegroom bethought him of his accustomed prey, and hankered after his abode in the woods. A change of diet for a day or two is all very well, but to renounce his own proper food for more than a month was hard. So one day he said to his father-in-law, “I must go back soon to my old parents, for they will be piningat my absence. But why should we have to bear the double expense of my coming all the way here again to take my wife to my village? So if you will kindly let me take the girl with me I shall take her to her future home, and hand her over to her mother-in-law, and see that she is well taken care of.”The old Brâhmiṇ agreed to this, and replied, “My dear son-in-law, you are her husband, and she is yours, and we now send her with you, though it is like sending her into the wilderness with her eyes tied up. But as we take you to be everything to her, we trust you to treat her kindly.”The mother of the bride shed tears at the idea of having to send her away, but nevertheless the very next day was fixed for the journey. The old woman spent the whole day in preparing cakes and sweetmeats for her daughter, and when the time for the journey arrived, she took care to place in her bundles and on her head one or two margosa2leaves to keep off demons. The relatives of the bride requested her husband to allow her to rest wherever she found shade, and to eat wherever she found water, and to this he agreed, and so they began their journey.The boy tiger and his human wife pursued theirjourney for two or threeghaṭikâs3in free and pleasant conversation, when the girl happened to see a fine pond, round which the birds were warbling their sweet notes. She requested her husband to follow her to the water’s edge and to partake of some of the cakes and sweetmeats with her.But he replied, “Be quiet, or I shall show you my original shape.”This made her afraid, so she pursued her journey in silence until she saw another pond, when she asked the same question of her husband, who replied in the same tone.Now she was very hungry, and not liking her husband’s tone, which she found had greatly changed ever since they had entered the woods, said to him,“Show me your original shape.”No sooner were these words uttered than her husband’s form changed from that of a man. Four legs, striped skin, a long tail, and a tiger’s face came over him suddenly and, horror of horrors! a tiger and not a man stood before her! Nor were her fears stilled when the tiger in human voice began as follows:—“Know henceforth that I, your husband, am a tiger—this very tiger that now speaks to you. If you have any regard for your life you must obey all my orders implicitly, for I can speak to you in humanvoice, and understand what you say. In a couple ofghaṭikâswe shall reach my home, of which you will become the mistress. In the front of my house you will see half-a-dozen tubs, each of which you must fill up daily with some dish or other, cooked in your own way. I shall take care to supply you with all the provisions you want.” So saying the tiger slowly conducted her to his house.The misery of the girl may more be imagined than described, for if she were to object she would be put to death. So, weeping all the way, she reached her husband’s house. Leaving her there he went out andreturnedwith several pumpkins and some flesh, of which she soon prepared a curry and gave it to her husband. He went out again after this and returned in the evening with several vegetables and some more flesh, and gave her an order:—“Every morning I shall go out in search of provisions and prey, and bring something with me on my return; you must keep cooked for me whatever I leave in the house.”So next morning as soon as the tiger had gone away she cooked everything left in the house and filled all the tubs with food. At the tenthghaṭikâthe tiger returned and growled out,“I smell a man! I smell a woman in my wood.” And his wife for very fear shut herself up in the house.As soon as the tiger had satisfied his appetite hetold her to open the door, which she did, and they talked together for a time, after which the tiger rested awhile, and then went out hunting again. Thus passed many a day, till the tiger’s Brâhmiṇ wife had a son, which also turned out to be only a tiger.One day, after the tiger had gone out to the woods, his wife was crying all alone in the house, when a crow happened to peck at some rice that was scattered near her, and seeing the girl crying, began to shed tears.“Can you assist me?” asked the girl.“Yes,” said the crow.So she brought out a palmyra leaf and wrote on it with an iron nail all her sufferings in the wood, and requested her brothers to come and relieve her. This palmyra leaf she tied to the neck of the crow, which, seeming to understand her thoughts, flew to her village and sat down before one of her brothers. He untied the leaf and read the contents of the letter and told them to his other brothers. All the three then started for the wood, asking their mother to give them something to eat on the way. She had not enough rice for the three, so she made a big ball of clay and stuck it over with what rice she had, so as to make it look like a ball of rice. This she gave to the brothers to eat on their way, and started them off to the woods.They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest, who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The two elder brothers objected to this for a time, but in the end they allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off the tiger.The sun was now high in the horizon and the three brothers became very hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they took also with them in addition to the ass, the ant, and the palmyra tree. Following the road described by their sister in her letter sent by the crow, they walked on and on till they reached the tiger’s house.The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to welcome them.“My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here to relieve me after all, but the time for the tiger’s coming home is approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone.”So saying, she helped her brothers to ascend into the loft. By this time the tiger returned, and perceived the presence of human beings by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to their house. She said, “No.” But when the brothers, who with their trophies of the way—the ass, the ant, and so on—were sitting upon the loft, saw the tiger dallying with their sister, they were greatly frightened; so much so that the youngest, through fear, began to quake, and they all fell on the floor.“What is all this?” said the terrified tiger to his wife.“Nothing,” said she, “but your brothers-in-law. They came here a watch4ago, and as soon as you have finished your meals they want to see you.”“How can my brothers-in-law be such cowards,” thought the tiger to himself.He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.“How is it that your brothers have such a hoarse voice?” said the tiger to his wife.He next asked them to show him their legs. Taking courage at the stupidity of the tiger onthe two former occasions, the eldest brother now stretched out the palmyra tree.“By my father, I have never seen such a leg,” said the tiger, and asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, “such a harsh voice, so stout a leg, and such a belly, truly I have never heard of such persons as these!” He ran away.It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage of the tiger’s terror, prepared to return home with their sister at once. They ate up what little food she had, and ordered her to start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting rid of the child, she ran off with her brothers towards home.Before leaving she bolted the front door from inside, and went out at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which were hung up over the hearth, began to roast, they dripped, which made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire, which he mistook for the noise of cooking muffins.5“I see,” said he to himself, “how very cunningyou are; you have bolted the door and are cooking muffins for your brothers. Let us see if we can’t get your muffins.”So saying he went round to the back door and entered his house, and was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted, his house deserted by his Brâhmiṇ wife, and his property plundered; for his wife, before leaving, had taken with her as much of the tiger’s property as she could conveniently carry.The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making, of course, due allowance for the number of years that had passed since his marriage, and next morning went to his father-in-law’s house. His brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form he had assumed, and devised means to kill him. Meanwhile the tiger Brâhmiṇ approached his father-in-law’s house, and the old people welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased at the hospitable way in which he was received.There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he sat on it, the thin sticks being unable to bear his weight, gave way, and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was effectually prevented from doing any more mischief.But the Brâhmiṇ girl, in memory of her having married a tiger, raised a pillar over the well and planted atulaśi6shrub on the top of it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear the pillar with sacred cowdung, and water thetulaśishrub.This story is told to explain the Tamil proverb, “Śummâ irukkiraya, śuruvattai kâṭṭaṭṭuma,” which means—“Be quiet, or I shall show you my original shape.”1A place of public feeding.2Among high caste Hindûs, when girls leave one village and go to another, the old woman of the house—the mother or grandmother—always places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a talisman against demons.3Aghaṭikâis twenty-four minutes. The story being Hindu, the Hindû method of reckoning distance is used.4A “watch” is ayâma, or three hours.5Tamil̤,tô’sai.6A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs;Ocymum sanctum. This herb is sacred alike to Śiva and Vishnu. Those species specially sacred to Śiva are—Vendulasî,Śiru-tulasî, andŚiva-tulasî; those to Vishnu areŚendulasî,KarundulasîandVishnu-tulasî.
X.The Brâhmiṇ Girl that Married a Tiger.
In a certain village there lived an old Brâhmiṇ who had three sons and a daughter. The girl being the youngest was brought up most tenderly and became spoilt, and so whenever she saw a beautiful boy she would say to her parents that she must be wedded to him. Her parents were, therefore, much put about to devise excuses for taking her away from her youthful lovers. Thus passed on some years, till the girl was very nearly grown up, and then the parents, fearing that they would be driven out of their caste if they failed to dispose of her hand in marriage before she came to the years of maturity, began to be eager about finding a bridegroom for her.Now near their village there lived a fierce tiger, that had attained to great proficiency in the art of magic, and had the power of assuming different forms. Having a great taste for Brâhmiṇ’s food,the tiger used now and then to frequent temples and other places of public refreshment in the shape of an old famished Brâhmiṇ in order to share the food prepared for the Brâhmiṇs. The tiger also wanted, if possible, a Brâhmiṇ wife to take to the woods, and there to make her cook his meals after her fashion. One day, when he was partaking of his meals in Brâhmiṇ shape at asatra1, he heard the talk about the Brâhmiṇ girl who was always falling in love with every beautiful Brâhmiṇ boy.Said he to himself, “Praised be the face that I saw first this morning. I shall assume the shape of a Brâhmiṇ boy, and appear as beautiful can be, and win the heart of the girl.”Next morning he accordingly became in the form of a great Śâstrin (proficient in theRâmâyaṇa) and took his seat near theghâṭof the sacred river of the village. Scattering holy ashes profusely over his body he opened theRâmâyaṇaand began to read.“The voice of the new Śâstrin is most enchanting. Let us go and hear him,” said some women among themselves, and sat down before him to hear him expound the great book. The girl for whom the tiger had assumed this shape came in due time to bathe at the river, and as soon as she saw the new Śâstrin fell in love with him, and bothered her oldmother to speak to her father about him, so as not to lose her new lover. The old woman too was delighted at the bridegroom whom fortune had thrown in her way, and ran home to her husband, who, when he came and saw the Śâstrin, raised up his hands in praise of the great god Mahêśvara. The Śâstrin was now invited to take his meals with them, and as he had come with the express intention of marrying the daughter, he, of course, agreed.A grand dinner followed in honour of the Śâstrin, and his host began to question him as to his parentage, &c., to which the cunning tiger replied that he was born in a village beyond the adjacent wood. The Brâhmiṇ had no time to wait for further enquiries, and as the boy was very fair he married his daughter to him the very next day. Feasts followed for a month, during which time the bridegroom gave every satisfaction to his new relatives, who supposed him to be human all the while. He also did full justice to the Brâhmiṇ dishes, and swallowed everything that was placed before him.After the first month was over the tiger-bridegroom bethought him of his accustomed prey, and hankered after his abode in the woods. A change of diet for a day or two is all very well, but to renounce his own proper food for more than a month was hard. So one day he said to his father-in-law, “I must go back soon to my old parents, for they will be piningat my absence. But why should we have to bear the double expense of my coming all the way here again to take my wife to my village? So if you will kindly let me take the girl with me I shall take her to her future home, and hand her over to her mother-in-law, and see that she is well taken care of.”The old Brâhmiṇ agreed to this, and replied, “My dear son-in-law, you are her husband, and she is yours, and we now send her with you, though it is like sending her into the wilderness with her eyes tied up. But as we take you to be everything to her, we trust you to treat her kindly.”The mother of the bride shed tears at the idea of having to send her away, but nevertheless the very next day was fixed for the journey. The old woman spent the whole day in preparing cakes and sweetmeats for her daughter, and when the time for the journey arrived, she took care to place in her bundles and on her head one or two margosa2leaves to keep off demons. The relatives of the bride requested her husband to allow her to rest wherever she found shade, and to eat wherever she found water, and to this he agreed, and so they began their journey.The boy tiger and his human wife pursued theirjourney for two or threeghaṭikâs3in free and pleasant conversation, when the girl happened to see a fine pond, round which the birds were warbling their sweet notes. She requested her husband to follow her to the water’s edge and to partake of some of the cakes and sweetmeats with her.But he replied, “Be quiet, or I shall show you my original shape.”This made her afraid, so she pursued her journey in silence until she saw another pond, when she asked the same question of her husband, who replied in the same tone.Now she was very hungry, and not liking her husband’s tone, which she found had greatly changed ever since they had entered the woods, said to him,“Show me your original shape.”No sooner were these words uttered than her husband’s form changed from that of a man. Four legs, striped skin, a long tail, and a tiger’s face came over him suddenly and, horror of horrors! a tiger and not a man stood before her! Nor were her fears stilled when the tiger in human voice began as follows:—“Know henceforth that I, your husband, am a tiger—this very tiger that now speaks to you. If you have any regard for your life you must obey all my orders implicitly, for I can speak to you in humanvoice, and understand what you say. In a couple ofghaṭikâswe shall reach my home, of which you will become the mistress. In the front of my house you will see half-a-dozen tubs, each of which you must fill up daily with some dish or other, cooked in your own way. I shall take care to supply you with all the provisions you want.” So saying the tiger slowly conducted her to his house.The misery of the girl may more be imagined than described, for if she were to object she would be put to death. So, weeping all the way, she reached her husband’s house. Leaving her there he went out andreturnedwith several pumpkins and some flesh, of which she soon prepared a curry and gave it to her husband. He went out again after this and returned in the evening with several vegetables and some more flesh, and gave her an order:—“Every morning I shall go out in search of provisions and prey, and bring something with me on my return; you must keep cooked for me whatever I leave in the house.”So next morning as soon as the tiger had gone away she cooked everything left in the house and filled all the tubs with food. At the tenthghaṭikâthe tiger returned and growled out,“I smell a man! I smell a woman in my wood.” And his wife for very fear shut herself up in the house.As soon as the tiger had satisfied his appetite hetold her to open the door, which she did, and they talked together for a time, after which the tiger rested awhile, and then went out hunting again. Thus passed many a day, till the tiger’s Brâhmiṇ wife had a son, which also turned out to be only a tiger.One day, after the tiger had gone out to the woods, his wife was crying all alone in the house, when a crow happened to peck at some rice that was scattered near her, and seeing the girl crying, began to shed tears.“Can you assist me?” asked the girl.“Yes,” said the crow.So she brought out a palmyra leaf and wrote on it with an iron nail all her sufferings in the wood, and requested her brothers to come and relieve her. This palmyra leaf she tied to the neck of the crow, which, seeming to understand her thoughts, flew to her village and sat down before one of her brothers. He untied the leaf and read the contents of the letter and told them to his other brothers. All the three then started for the wood, asking their mother to give them something to eat on the way. She had not enough rice for the three, so she made a big ball of clay and stuck it over with what rice she had, so as to make it look like a ball of rice. This she gave to the brothers to eat on their way, and started them off to the woods.They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest, who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The two elder brothers objected to this for a time, but in the end they allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off the tiger.The sun was now high in the horizon and the three brothers became very hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they took also with them in addition to the ass, the ant, and the palmyra tree. Following the road described by their sister in her letter sent by the crow, they walked on and on till they reached the tiger’s house.The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to welcome them.“My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here to relieve me after all, but the time for the tiger’s coming home is approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone.”So saying, she helped her brothers to ascend into the loft. By this time the tiger returned, and perceived the presence of human beings by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to their house. She said, “No.” But when the brothers, who with their trophies of the way—the ass, the ant, and so on—were sitting upon the loft, saw the tiger dallying with their sister, they were greatly frightened; so much so that the youngest, through fear, began to quake, and they all fell on the floor.“What is all this?” said the terrified tiger to his wife.“Nothing,” said she, “but your brothers-in-law. They came here a watch4ago, and as soon as you have finished your meals they want to see you.”“How can my brothers-in-law be such cowards,” thought the tiger to himself.He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.“How is it that your brothers have such a hoarse voice?” said the tiger to his wife.He next asked them to show him their legs. Taking courage at the stupidity of the tiger onthe two former occasions, the eldest brother now stretched out the palmyra tree.“By my father, I have never seen such a leg,” said the tiger, and asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, “such a harsh voice, so stout a leg, and such a belly, truly I have never heard of such persons as these!” He ran away.It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage of the tiger’s terror, prepared to return home with their sister at once. They ate up what little food she had, and ordered her to start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting rid of the child, she ran off with her brothers towards home.Before leaving she bolted the front door from inside, and went out at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which were hung up over the hearth, began to roast, they dripped, which made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire, which he mistook for the noise of cooking muffins.5“I see,” said he to himself, “how very cunningyou are; you have bolted the door and are cooking muffins for your brothers. Let us see if we can’t get your muffins.”So saying he went round to the back door and entered his house, and was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted, his house deserted by his Brâhmiṇ wife, and his property plundered; for his wife, before leaving, had taken with her as much of the tiger’s property as she could conveniently carry.The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making, of course, due allowance for the number of years that had passed since his marriage, and next morning went to his father-in-law’s house. His brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form he had assumed, and devised means to kill him. Meanwhile the tiger Brâhmiṇ approached his father-in-law’s house, and the old people welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased at the hospitable way in which he was received.There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he sat on it, the thin sticks being unable to bear his weight, gave way, and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was effectually prevented from doing any more mischief.But the Brâhmiṇ girl, in memory of her having married a tiger, raised a pillar over the well and planted atulaśi6shrub on the top of it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear the pillar with sacred cowdung, and water thetulaśishrub.This story is told to explain the Tamil proverb, “Śummâ irukkiraya, śuruvattai kâṭṭaṭṭuma,” which means—“Be quiet, or I shall show you my original shape.”
In a certain village there lived an old Brâhmiṇ who had three sons and a daughter. The girl being the youngest was brought up most tenderly and became spoilt, and so whenever she saw a beautiful boy she would say to her parents that she must be wedded to him. Her parents were, therefore, much put about to devise excuses for taking her away from her youthful lovers. Thus passed on some years, till the girl was very nearly grown up, and then the parents, fearing that they would be driven out of their caste if they failed to dispose of her hand in marriage before she came to the years of maturity, began to be eager about finding a bridegroom for her.
Now near their village there lived a fierce tiger, that had attained to great proficiency in the art of magic, and had the power of assuming different forms. Having a great taste for Brâhmiṇ’s food,the tiger used now and then to frequent temples and other places of public refreshment in the shape of an old famished Brâhmiṇ in order to share the food prepared for the Brâhmiṇs. The tiger also wanted, if possible, a Brâhmiṇ wife to take to the woods, and there to make her cook his meals after her fashion. One day, when he was partaking of his meals in Brâhmiṇ shape at asatra1, he heard the talk about the Brâhmiṇ girl who was always falling in love with every beautiful Brâhmiṇ boy.
Said he to himself, “Praised be the face that I saw first this morning. I shall assume the shape of a Brâhmiṇ boy, and appear as beautiful can be, and win the heart of the girl.”
Next morning he accordingly became in the form of a great Śâstrin (proficient in theRâmâyaṇa) and took his seat near theghâṭof the sacred river of the village. Scattering holy ashes profusely over his body he opened theRâmâyaṇaand began to read.
“The voice of the new Śâstrin is most enchanting. Let us go and hear him,” said some women among themselves, and sat down before him to hear him expound the great book. The girl for whom the tiger had assumed this shape came in due time to bathe at the river, and as soon as she saw the new Śâstrin fell in love with him, and bothered her oldmother to speak to her father about him, so as not to lose her new lover. The old woman too was delighted at the bridegroom whom fortune had thrown in her way, and ran home to her husband, who, when he came and saw the Śâstrin, raised up his hands in praise of the great god Mahêśvara. The Śâstrin was now invited to take his meals with them, and as he had come with the express intention of marrying the daughter, he, of course, agreed.
A grand dinner followed in honour of the Śâstrin, and his host began to question him as to his parentage, &c., to which the cunning tiger replied that he was born in a village beyond the adjacent wood. The Brâhmiṇ had no time to wait for further enquiries, and as the boy was very fair he married his daughter to him the very next day. Feasts followed for a month, during which time the bridegroom gave every satisfaction to his new relatives, who supposed him to be human all the while. He also did full justice to the Brâhmiṇ dishes, and swallowed everything that was placed before him.
After the first month was over the tiger-bridegroom bethought him of his accustomed prey, and hankered after his abode in the woods. A change of diet for a day or two is all very well, but to renounce his own proper food for more than a month was hard. So one day he said to his father-in-law, “I must go back soon to my old parents, for they will be piningat my absence. But why should we have to bear the double expense of my coming all the way here again to take my wife to my village? So if you will kindly let me take the girl with me I shall take her to her future home, and hand her over to her mother-in-law, and see that she is well taken care of.”
The old Brâhmiṇ agreed to this, and replied, “My dear son-in-law, you are her husband, and she is yours, and we now send her with you, though it is like sending her into the wilderness with her eyes tied up. But as we take you to be everything to her, we trust you to treat her kindly.”
The mother of the bride shed tears at the idea of having to send her away, but nevertheless the very next day was fixed for the journey. The old woman spent the whole day in preparing cakes and sweetmeats for her daughter, and when the time for the journey arrived, she took care to place in her bundles and on her head one or two margosa2leaves to keep off demons. The relatives of the bride requested her husband to allow her to rest wherever she found shade, and to eat wherever she found water, and to this he agreed, and so they began their journey.
The boy tiger and his human wife pursued theirjourney for two or threeghaṭikâs3in free and pleasant conversation, when the girl happened to see a fine pond, round which the birds were warbling their sweet notes. She requested her husband to follow her to the water’s edge and to partake of some of the cakes and sweetmeats with her.
But he replied, “Be quiet, or I shall show you my original shape.”
This made her afraid, so she pursued her journey in silence until she saw another pond, when she asked the same question of her husband, who replied in the same tone.
Now she was very hungry, and not liking her husband’s tone, which she found had greatly changed ever since they had entered the woods, said to him,
“Show me your original shape.”
No sooner were these words uttered than her husband’s form changed from that of a man. Four legs, striped skin, a long tail, and a tiger’s face came over him suddenly and, horror of horrors! a tiger and not a man stood before her! Nor were her fears stilled when the tiger in human voice began as follows:—
“Know henceforth that I, your husband, am a tiger—this very tiger that now speaks to you. If you have any regard for your life you must obey all my orders implicitly, for I can speak to you in humanvoice, and understand what you say. In a couple ofghaṭikâswe shall reach my home, of which you will become the mistress. In the front of my house you will see half-a-dozen tubs, each of which you must fill up daily with some dish or other, cooked in your own way. I shall take care to supply you with all the provisions you want.” So saying the tiger slowly conducted her to his house.
The misery of the girl may more be imagined than described, for if she were to object she would be put to death. So, weeping all the way, she reached her husband’s house. Leaving her there he went out andreturnedwith several pumpkins and some flesh, of which she soon prepared a curry and gave it to her husband. He went out again after this and returned in the evening with several vegetables and some more flesh, and gave her an order:—
“Every morning I shall go out in search of provisions and prey, and bring something with me on my return; you must keep cooked for me whatever I leave in the house.”
So next morning as soon as the tiger had gone away she cooked everything left in the house and filled all the tubs with food. At the tenthghaṭikâthe tiger returned and growled out,
“I smell a man! I smell a woman in my wood.” And his wife for very fear shut herself up in the house.
As soon as the tiger had satisfied his appetite hetold her to open the door, which she did, and they talked together for a time, after which the tiger rested awhile, and then went out hunting again. Thus passed many a day, till the tiger’s Brâhmiṇ wife had a son, which also turned out to be only a tiger.
One day, after the tiger had gone out to the woods, his wife was crying all alone in the house, when a crow happened to peck at some rice that was scattered near her, and seeing the girl crying, began to shed tears.
“Can you assist me?” asked the girl.
“Yes,” said the crow.
So she brought out a palmyra leaf and wrote on it with an iron nail all her sufferings in the wood, and requested her brothers to come and relieve her. This palmyra leaf she tied to the neck of the crow, which, seeming to understand her thoughts, flew to her village and sat down before one of her brothers. He untied the leaf and read the contents of the letter and told them to his other brothers. All the three then started for the wood, asking their mother to give them something to eat on the way. She had not enough rice for the three, so she made a big ball of clay and stuck it over with what rice she had, so as to make it look like a ball of rice. This she gave to the brothers to eat on their way, and started them off to the woods.
They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest, who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The two elder brothers objected to this for a time, but in the end they allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off the tiger.
The sun was now high in the horizon and the three brothers became very hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they took also with them in addition to the ass, the ant, and the palmyra tree. Following the road described by their sister in her letter sent by the crow, they walked on and on till they reached the tiger’s house.
The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to welcome them.
“My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here to relieve me after all, but the time for the tiger’s coming home is approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone.”
So saying, she helped her brothers to ascend into the loft. By this time the tiger returned, and perceived the presence of human beings by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to their house. She said, “No.” But when the brothers, who with their trophies of the way—the ass, the ant, and so on—were sitting upon the loft, saw the tiger dallying with their sister, they were greatly frightened; so much so that the youngest, through fear, began to quake, and they all fell on the floor.
“What is all this?” said the terrified tiger to his wife.
“Nothing,” said she, “but your brothers-in-law. They came here a watch4ago, and as soon as you have finished your meals they want to see you.”
“How can my brothers-in-law be such cowards,” thought the tiger to himself.
He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.
“How is it that your brothers have such a hoarse voice?” said the tiger to his wife.
He next asked them to show him their legs. Taking courage at the stupidity of the tiger onthe two former occasions, the eldest brother now stretched out the palmyra tree.
“By my father, I have never seen such a leg,” said the tiger, and asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, “such a harsh voice, so stout a leg, and such a belly, truly I have never heard of such persons as these!” He ran away.
It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage of the tiger’s terror, prepared to return home with their sister at once. They ate up what little food she had, and ordered her to start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting rid of the child, she ran off with her brothers towards home.
Before leaving she bolted the front door from inside, and went out at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which were hung up over the hearth, began to roast, they dripped, which made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire, which he mistook for the noise of cooking muffins.5
“I see,” said he to himself, “how very cunningyou are; you have bolted the door and are cooking muffins for your brothers. Let us see if we can’t get your muffins.”
So saying he went round to the back door and entered his house, and was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted, his house deserted by his Brâhmiṇ wife, and his property plundered; for his wife, before leaving, had taken with her as much of the tiger’s property as she could conveniently carry.
The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making, of course, due allowance for the number of years that had passed since his marriage, and next morning went to his father-in-law’s house. His brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form he had assumed, and devised means to kill him. Meanwhile the tiger Brâhmiṇ approached his father-in-law’s house, and the old people welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased at the hospitable way in which he was received.
There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he sat on it, the thin sticks being unable to bear his weight, gave way, and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was effectually prevented from doing any more mischief.
But the Brâhmiṇ girl, in memory of her having married a tiger, raised a pillar over the well and planted atulaśi6shrub on the top of it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear the pillar with sacred cowdung, and water thetulaśishrub.
This story is told to explain the Tamil proverb, “Śummâ irukkiraya, śuruvattai kâṭṭaṭṭuma,” which means—
“Be quiet, or I shall show you my original shape.”
1A place of public feeding.2Among high caste Hindûs, when girls leave one village and go to another, the old woman of the house—the mother or grandmother—always places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a talisman against demons.3Aghaṭikâis twenty-four minutes. The story being Hindu, the Hindû method of reckoning distance is used.4A “watch” is ayâma, or three hours.5Tamil̤,tô’sai.6A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs;Ocymum sanctum. This herb is sacred alike to Śiva and Vishnu. Those species specially sacred to Śiva are—Vendulasî,Śiru-tulasî, andŚiva-tulasî; those to Vishnu areŚendulasî,KarundulasîandVishnu-tulasî.
1A place of public feeding.
2Among high caste Hindûs, when girls leave one village and go to another, the old woman of the house—the mother or grandmother—always places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a talisman against demons.
3Aghaṭikâis twenty-four minutes. The story being Hindu, the Hindû method of reckoning distance is used.
4A “watch” is ayâma, or three hours.
5Tamil̤,tô’sai.
6A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs;Ocymum sanctum. This herb is sacred alike to Śiva and Vishnu. Those species specially sacred to Śiva are—Vendulasî,Śiru-tulasî, andŚiva-tulasî; those to Vishnu areŚendulasî,KarundulasîandVishnu-tulasî.
XI.The Good Husband and the Bad Wife.In a remote village there lived a Brâhmiṇ whose good nature and charitable disposition were proverbial. Equally proverbial also were the ill-nature and uncharitable disposition of the Brâhmaṇî—his wife. But as Paramêśvara (God) had joined them in matrimony, they had to live together as husband and wife, though their temperaments were so incompatible. Every day the Brâhmiṇ had a taste of his wife’s ill-temper, and if any other Brâhmiṇ was invited to dinner by him, his wife, somehow or other, would manage to drive him away.One fine summer morning a rather stupid Brâhmiṇ friend of his came to visit our hero and was at once invited to dinner. He told his wife to have dinner ready earlier than usual, and went off to the river to bathe. His friend not feeling very well that day wanted a hot bath at the house, and so did notfollow him to the river, but remained sitting in the outer verandah. If any other guest had come, the wife would have accused him of greediness to his face and sent him away, but this visitor seemed to be a special friend of her lord, so she did not like to say anything; but she devised a plan to make him go away of his own accord.She proceeded to smear the ground before her husband’s friend with cowdung, and placed in the midst of it a long pestle, supporting one end of it against the wall. She next approached the pestle most solemnly and performed worship (pûjâ) to it. The guest did not in the least understand what she was doing, and respectfully asked her what it all meant.“This is what is called pestle worship,” she replied. “I do it as a daily duty, and this pestle is intended to break the head of some human being in honour of a goddess, whose feet are most devoutly worshipped by my husband. Every day as soon as he returns from his bath in the river, he takes this pestle, which I am ordered to keep ready for him before his return, and with it breaks the head of any human being whom he has managed to get hold of by inviting him to a meal. This is his tribute (dakshiṇâ) to the goddess; to-day you are the victim.”The guest was much alarmed.“What! break the head of a guest! I at anyrate shall not be deceived to-day,” thought he, and prepared to run away.The Brâhmiṇ’s wife appeared to sympathise with his sad plight, and said:—“Really, I do pity you. But there is one thing you can do now to save yourself. If you go out by the front door and walk down the street my husband may follow you, so you had better go out by the back door.”To this plan the guest most thankfully agreed, and hastily ran off by the back door.Almost immediately our hero returned from his bath, but before he could arrive his wife had cleaned up the place she had prepared for the pestle worship, and when the Brâhmiṇ, not finding his friend in the house inquired of her as to what had become of him, she said in seeming anger:—“The greedy brute! he wanted me to give him this pestle—this very pestle which I brought forty years ago as a dowry from my mother’s house, and when I refused he ran away by the back-yard in haste.”But her kind-hearted lord observed that he would rather lose the pestle than his guest, even though it was a part of his wife’s dowry, and more than forty years old. So he ran off with the pestle in his hand after his friend, crying out,“Oh Brâhmiṇ! Oh Brâhmiṇ! Stop please, and take the pestle.”But the story told by the old woman now seemed all the more true to the guest when he saw her husband running after him, and so he said,“You and your pestle may go where you please. Never more will you catch me in your house,” and ran away.
XI.The Good Husband and the Bad Wife.
In a remote village there lived a Brâhmiṇ whose good nature and charitable disposition were proverbial. Equally proverbial also were the ill-nature and uncharitable disposition of the Brâhmaṇî—his wife. But as Paramêśvara (God) had joined them in matrimony, they had to live together as husband and wife, though their temperaments were so incompatible. Every day the Brâhmiṇ had a taste of his wife’s ill-temper, and if any other Brâhmiṇ was invited to dinner by him, his wife, somehow or other, would manage to drive him away.One fine summer morning a rather stupid Brâhmiṇ friend of his came to visit our hero and was at once invited to dinner. He told his wife to have dinner ready earlier than usual, and went off to the river to bathe. His friend not feeling very well that day wanted a hot bath at the house, and so did notfollow him to the river, but remained sitting in the outer verandah. If any other guest had come, the wife would have accused him of greediness to his face and sent him away, but this visitor seemed to be a special friend of her lord, so she did not like to say anything; but she devised a plan to make him go away of his own accord.She proceeded to smear the ground before her husband’s friend with cowdung, and placed in the midst of it a long pestle, supporting one end of it against the wall. She next approached the pestle most solemnly and performed worship (pûjâ) to it. The guest did not in the least understand what she was doing, and respectfully asked her what it all meant.“This is what is called pestle worship,” she replied. “I do it as a daily duty, and this pestle is intended to break the head of some human being in honour of a goddess, whose feet are most devoutly worshipped by my husband. Every day as soon as he returns from his bath in the river, he takes this pestle, which I am ordered to keep ready for him before his return, and with it breaks the head of any human being whom he has managed to get hold of by inviting him to a meal. This is his tribute (dakshiṇâ) to the goddess; to-day you are the victim.”The guest was much alarmed.“What! break the head of a guest! I at anyrate shall not be deceived to-day,” thought he, and prepared to run away.The Brâhmiṇ’s wife appeared to sympathise with his sad plight, and said:—“Really, I do pity you. But there is one thing you can do now to save yourself. If you go out by the front door and walk down the street my husband may follow you, so you had better go out by the back door.”To this plan the guest most thankfully agreed, and hastily ran off by the back door.Almost immediately our hero returned from his bath, but before he could arrive his wife had cleaned up the place she had prepared for the pestle worship, and when the Brâhmiṇ, not finding his friend in the house inquired of her as to what had become of him, she said in seeming anger:—“The greedy brute! he wanted me to give him this pestle—this very pestle which I brought forty years ago as a dowry from my mother’s house, and when I refused he ran away by the back-yard in haste.”But her kind-hearted lord observed that he would rather lose the pestle than his guest, even though it was a part of his wife’s dowry, and more than forty years old. So he ran off with the pestle in his hand after his friend, crying out,“Oh Brâhmiṇ! Oh Brâhmiṇ! Stop please, and take the pestle.”But the story told by the old woman now seemed all the more true to the guest when he saw her husband running after him, and so he said,“You and your pestle may go where you please. Never more will you catch me in your house,” and ran away.
In a remote village there lived a Brâhmiṇ whose good nature and charitable disposition were proverbial. Equally proverbial also were the ill-nature and uncharitable disposition of the Brâhmaṇî—his wife. But as Paramêśvara (God) had joined them in matrimony, they had to live together as husband and wife, though their temperaments were so incompatible. Every day the Brâhmiṇ had a taste of his wife’s ill-temper, and if any other Brâhmiṇ was invited to dinner by him, his wife, somehow or other, would manage to drive him away.
One fine summer morning a rather stupid Brâhmiṇ friend of his came to visit our hero and was at once invited to dinner. He told his wife to have dinner ready earlier than usual, and went off to the river to bathe. His friend not feeling very well that day wanted a hot bath at the house, and so did notfollow him to the river, but remained sitting in the outer verandah. If any other guest had come, the wife would have accused him of greediness to his face and sent him away, but this visitor seemed to be a special friend of her lord, so she did not like to say anything; but she devised a plan to make him go away of his own accord.
She proceeded to smear the ground before her husband’s friend with cowdung, and placed in the midst of it a long pestle, supporting one end of it against the wall. She next approached the pestle most solemnly and performed worship (pûjâ) to it. The guest did not in the least understand what she was doing, and respectfully asked her what it all meant.
“This is what is called pestle worship,” she replied. “I do it as a daily duty, and this pestle is intended to break the head of some human being in honour of a goddess, whose feet are most devoutly worshipped by my husband. Every day as soon as he returns from his bath in the river, he takes this pestle, which I am ordered to keep ready for him before his return, and with it breaks the head of any human being whom he has managed to get hold of by inviting him to a meal. This is his tribute (dakshiṇâ) to the goddess; to-day you are the victim.”
The guest was much alarmed.
“What! break the head of a guest! I at anyrate shall not be deceived to-day,” thought he, and prepared to run away.
The Brâhmiṇ’s wife appeared to sympathise with his sad plight, and said:—
“Really, I do pity you. But there is one thing you can do now to save yourself. If you go out by the front door and walk down the street my husband may follow you, so you had better go out by the back door.”
To this plan the guest most thankfully agreed, and hastily ran off by the back door.
Almost immediately our hero returned from his bath, but before he could arrive his wife had cleaned up the place she had prepared for the pestle worship, and when the Brâhmiṇ, not finding his friend in the house inquired of her as to what had become of him, she said in seeming anger:—
“The greedy brute! he wanted me to give him this pestle—this very pestle which I brought forty years ago as a dowry from my mother’s house, and when I refused he ran away by the back-yard in haste.”
But her kind-hearted lord observed that he would rather lose the pestle than his guest, even though it was a part of his wife’s dowry, and more than forty years old. So he ran off with the pestle in his hand after his friend, crying out,
“Oh Brâhmiṇ! Oh Brâhmiṇ! Stop please, and take the pestle.”
But the story told by the old woman now seemed all the more true to the guest when he saw her husband running after him, and so he said,
“You and your pestle may go where you please. Never more will you catch me in your house,” and ran away.