XIV.

XIV.The Monkey with the Tom-Tom.1In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail, he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him by removing the thorn.“Friend barber,” said the monkey, “a thorn has run into my tail. Kindly remove it and I will reward you.”The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey was greatly enraged and said:—“Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me your razor.”The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from a dried-up tree.“Grandmother, grandmother,” said the monkey, “the tree is very hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your fuel easily.”The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey seeing his razor thus spoiled, said:—“Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me your fuel or get me a better razor.”The woman was not able to procure another razor. So she gave the monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:—“Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is already exhausted. Use mine also and make more cakes.”The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel was burnt up, and then he said to the old woman:—“Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your puddings.”She was unable to return him the fuel, and so had to give him all her puddings.The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked till he met aParaiya2coming with a tom-tom towards him.“Brother Paraiya,” said the monkey, “I have a basketful of puddings to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?”TheParaiyagladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing with him to eat.The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour of his several tricks:—“I lost my tail and got a razor;ḍum ḍum.”3“I lost my razor and got a bundle of fuel;ḍum ḍum.”“I lost my fuel and got a basket of puddings;ḍum ḍum”.“I lost my puddings and got a tom-tom;ḍum ḍum.”Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over their wicked tricks.1Compare the story of “The Rat’s Wedding” from the Pañjâb,The Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral from the tale is drawn.2A low caste man; Pariah.3In response to the sound of the tom-tom.XV.Pride Goeth Before a Fall.Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil—Ahambhâ vam âlai al̤ikkum—“Self-pride brings destruction;” and the following story is related by the common folk to illustrate it.In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it, the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to eachonly a small loin-cloth (laṅgôṭî), a span in breadth and a cubit in length.The idea that they hadconqueredten men, and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home. The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their chief essential, thelaṅgôṭî, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass. At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:—Nâmânum puli per,Tâlanum tiru pêr:Sâvana tâḷanaiTiruvaṇan śuttinân,Sâvana tâlan mîdiTâ tai tôm tadingaṇa.“We arepulimen,They aretirumen:If oneśâman,Surroundstirumen.Śaman remains.Tâ, tai, tôm,tadingaṇa.”The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice, before he and his companions commenced to approach the robbers. They had understood his meaning, which, however, even to the best educated, unless trained to the technical expressions of trade, would have remained a riddle.When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use an enigmatic form of language.“What is the price of this cloth?” one trader will ask another.“Pulirupees,” another will reply, meaning “ten rupees.”Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade technicalities.1By the rules of this secret languagetirumeans “three,”pulimeans “ten,” andśâvana(or shortlyśa) means “one.” Sothe leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers’ hands and feet.The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel andtambâk(tobacco). Meanwhile the song was sung a third time.Tâ tai tômhad left the lips of the singer; and, beforetadingaṇawas out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself, for to him the other nine left the conclusion—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.21Traders have also certain secret symbols for marking their prices on their cloths.2This story, apart from its folklore value, is specially interesting as showing that the customs mentioned in theIndian Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi, regarding secret trade language are universal in India.XVI.Good Will Grow Out of Good.In a certain town there reigned a king named Patnîpriya,1to whose court, a poor old Brâhmiṇ, named Pâpabhîru,2came every morning, with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king, pronounced a benediction in Tamil:—Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.“If good is sown, then good will grow:If bad is sown, then bad will grow:Thus good or bad the end will show.”The king respected as much the noble benediction of the Brâhmaṇ as he did his grey hairs.In this way the presentation of the fruit continued daily, though the Brâhmiṇ had nothing to request from the king, but simply wished to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives, but was merely actuated byrâjasêvana, orduty to his king, the king’s admiration for his old morning visitor increased the more.After presenting the fruit the Brâhmiṇ waited upon his sovereign till hispûjâ3was over, and then went home where his wife kept ready for him all the requisites for his ownpûjâ. Pâpabhîru then partook of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however, a Brâhmiṇ neighbour sent him an invitation to dinner, which he at once accepted. For his father, before he breathed his last, had called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction, had thus advised him in Tamil:—Kâlai sôttai taḷḷâde,Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,Râjanukku payandu naḍa.”“Morning meal do thou never spurn,Nor say thou what thine eyes discern,But serve thy king for fame to earn.”Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very inconvenient time.Now on a certainêkâdaśi4morning, Pâpabhîru went to the king to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but found that he had gone to hispûjâand so followed him there. Onseeing the Brâhmiṇ, the king’s face glowed with pleasure, and he said:—“My most revered god on earth,5I thought that some ill must have befallen you, when I missed you in the council-hall this morning; but praised be Paramêśvara for having sent you to me, though it is a little late. I never do mypûjâwithout placing my scimitar by the side of the god, but last night I left it in my queen’s room. It is under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?”The poor Brâhmiṇ was only too glad of the opportunity thus presented to him of serving his king, and so he ran to theharemand into the room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman and always having secret meetings with courtiers of her husband, so when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers walking in the garden, he went through, however, to the king’s room, and lifting up the king’s pillow felt for the scimitar, and went away. True however, to his father’s words, “Nor say thou what thine eyes discern,” he never opened his lips and went his way with a heavy heart.The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.“That rogue of an old Brâhmiṇ has seen us and may report to the king at the first opportunity,” faltered the minister.But the queen, as bold in words as in sin, said; “I will have him murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king of what is to be done and report the result to you, and then you may go home.”So saying, she went and stood before her royal husband who was at his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her sudden appearance.Said she, “Your Majesty seems to think the whole world as innocent as yourself. That wretched old Brâhmiṇ, though his hair is as white as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away with him. If you do not order his death before to-morrow morning, I shall kill myself.”The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had for the Brâhmiṇ disappeared at once. He called two of his executioners and spoke to them thus before his wife:—“Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it boiling to the brim with gingely oil.6A certain person shall come to you in themorning and ask you, ‘Is it all done?’ Without observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and empty out the oil.”The executioners received the order and went away to perform their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus successfully arranged for the murder of the Brâhmiṇ, reported the fact to the minister, but said nothing about the special question to be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace and waited for news of the Brâhmiṇ’s death.When hispûjâwas over the king sent for Pâpabhîru, and the poor Brâhmiṇ, never having before been sent for at such a time, made his appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:—“My dear Brâhmiṇ, to-morrow morning, when you go to make your ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons seated by the side of a large caldron. Ask them, ‘Is it all done?’ And whatever reply they give you, come and communicate to me.”Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never return to him; while the Brâhmiṇ, glad to be able to serve the king a second time next morning, went home and slept soundly.Early in the morning, even aghaṭikâbefore his usual time, he got up, and, placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as he had been ordered, but had not walked far when a friend invited him to advâdaśi7breakfast.“My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of theêkâdaśi,(yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a little of the water over your head,8pronounce onegâyatrî9and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your business, oblige me for my poor mother’s sake.”Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father’s order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend’s house to oblige him; the king’s order all the while sitting heavily on his mind.Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of theBrâhmiṇ’sdeath, but was afraid to send any one to inquire about it, lest he shouldarouse suspicion. So he went himself to the east gate, as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by the side of the caldron, by way of a simple question: “Is the business all done?” And as they were instructed not to observe who the person was that came to question them, but to tie him up and boil him in the oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil, turned over the caldron, corpse and all.The Brâhmiṇ finished hisdvâdaśibreakfast, in great haste, and, with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of the persons seated by the caldron whether it was all done. When he put them the question, they smilingly replied:—“Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave full execution to the king’s orders. You may go and report the affair to him.”The Brâhmiṇ, not knowing the reason for the course events had taken, ran back and reported the reply of the executioners to the king. The minister’s interference in the affair at once kindled suspicion in the king’s mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right hand, twisted the lock of hair on the Brâhmiṇ’s head into his left. He then asked him whether he had not tried to get his wifeaway from him the previous morning, and told him that, if he concealed the truth, he would make an end of him. The poor Brâhmiṇ now confessed what he had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on his knees before him.“The words of thy benediction, O respected Brâhmiṇ, have only now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked minister—whose conscious guilt made him so very anxious to hear about thy death—because he sowed a bad intention in his heart has reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love.”So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmiṇ he appointed his minister and reigned for a long time.1i.e., lover of his wife.2i.e., a shudder at sin.3Worship of the household gods or devotion.4The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is observed by orthodox Hindûs.5Bhûsura,bhûdêva; a generic name for a Brâhmiṇ.6Oil of sesamun;tiland gingely oil are the ordinary names for this common product of India.7Dvâdaśiis the twelfth lunar day, on which early in the morning, before even the fifthghaṭikâis over, every orthodox Hindû is obliged by his religious codes to break the previous day’s fast.8Lit. a “chombu-full;” thechombuis a small vessel.9A sacred hymn.XVII.Light Makes Prosperity.There is a Tamil proverbdîpam lakshmîkaram, meaning, “light makes prosperity,” and the following story is related to explain it:—In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Paśupati Śeṭṭi, who had a son and a daughter. The son’s name was Vinîta and the daughter’s Garvî, and while still playmates they made a mutual vow, that in case they ever had children that could be married to each other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three daughters, the last of whom was named Sunguṇî. Vinîta, too, had three sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.Paśupati Śeṭṭi died, and his creditors—for he had many—grew troublesome. All his property had to be sold to clear his debts, and in a month or two after his father’s death Vinîta was reduced to thecondition of a penniless pauper. But being a sensible person he patiently bore up against his calamity, and tried his best to live an honest life on what little was left to him.His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich family, and when she saw the penniless condition of her brother the engagements she had entered into with him began to trouble her. To give or not to give her daughters in marriage to the sons of her brother! This was the question that occupied her thoughts for several months, till at last she determined within herself never to give poor husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of respectable family offered themselves to her two eldest daughters, she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last daughter, Suguṇî, alone remained unmarried.Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment, as he never thought that his sister would thus look down upon his poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the ears of Suguṇî,who was as yet unmarried, and also was a very learned and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The thought that her mother should have forgotten all these excellent and rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraiśvarya) vexed her heart very greatly. So, though it is considered most contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy as her husband, she approached her mother and thus addressed her:—“Mother, I have heard all the story about your vow to your brother to marry us—myself and my sisters—to his sons, our cousins; but I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the world except one of my three cousins. You must make up your mind to give me your consent.”Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.“You wish to marry a beggar?” said she. “We will never agree to it, and if you persist we will give you away to your penniless pauper, but we will never see your face again.”But Suguṇî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta was arranged. He had never spoken a word about it to his sister, but hehad waited to make matches for his children till all his sister’s daughters had been given away, and when he heard that Suguṇî was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons, and celebrated the three weddings as became his position.Suguṇî was as noble in her conduct as in her love for her poor cousin. She was never proud or insolent on account of having come from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his brothers, or father.Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates (patrâvalî), which the male members of the family sold in thebâzârfor about fourpaṇamseach.1Sometimes these leaf-plates would go for more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought home his daughters-in-law used for the day’s expense. The youngest of them was Suguṇî, who spent the money most judiciously, and fed her father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And the family respected Suguṇî as a paragon of virtue, and had avery great regard for her. Her parents, as they had threatened, never returned to see how their last, and of course once beloved, child was doing in her husband’s home. Thus passed a couple of years.One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. Agaruḍa(Brâhmaṇîkite) was at that moment describing circles in the air, and, mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of Suguṇî’s husband. She happened to be alone working in the courtyard, while her sisters-in-law and the others were in different parts of the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it and give it back to him should obtain a great reward. Suguṇî called her husband and his brothers and thus addressed them:—“My lord and brothers, I have the king’s ring. Exactly at midday agaruḍadropped it in our courtyard and here it is. We must all go to the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring, explaining how I got it. When his majesty desires me to name my reward Ishall do so, and beg of you never to contradict or gainsay my desires, if they appear very humble in your opinion.”The brothers agreed, and they all started for the palace. They had a very great respect for Suguṇî and expected a good result from this visit to the king.The palace was reached, and the ring was given back to the king with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and truthfulness of Suguṇî, and asked her to name her reward.“My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this, that on a Friday night all the lights in the town be extinguished, and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog of a servant must be lighted up with such lights as it can afford.”“Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you to have the privilege you desire this very next Friday.”Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband and the others to her house. She then pledged the last jewel she had by her and procured some money.Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight approached she called both the brothers of her husband, and thus addressed them:—“My brothers, I have made arrangements for lighting up our house with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing your eyes for a moment, must watch the front of our house and the other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this, then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to go out, make a similar condition that she must swear never to return at any time in her life.”What Suguṇî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed her to have her way, and waited to see patiently what would take place.The whole town was gloomy that night, except Suguṇî’s house; for, by order of his majesty, no light was lit in any other house. TheAshṭalakshmîs—the Eight Prosperities—entered the town that night and went house by house into every street. All of them were dark, and the only house lit up was Suguṇî’s. They tried to enter it, but the brother at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they did, and when he came to understand that these ladies were the Eight Prosperities, he admired the sagacity of his brother’s wife.Animishaafter the eight ladies had gone in, therecame out of the house a hideous female and requested permission to go, but the brother at the back would not permit this unless she swore never to come back again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that she wasMûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.For she said:—“My sisters have come. I cannot stay here for a minute longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred never to come back.”And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty began to reign in Suguṇî’s house from that day. The three brothers and her father-in-law were overjoyed at the way Suguṇî had driven away their poverty for ever, and even Suguṇî’s parents did not feel it a disgrace to come and beg their daughter’s pardon. She nobly granted it and lived with all the members of her family in prosperity for a long life.It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the house brings prosperity, and darkness adversity.21Apaṇamis generally worth twoânâs.2See also thesecond tale in this series.XVIII.Chandralêkhâ and the Eight Robbers.There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pânḍiya country, and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls’ caste, she was a very learned and pious woman, and never would she taste her food without first going and worshipping in the temple ofŚiva. She moved in the society of kings, ministers, andBrâhmiṇs, and never mingled with low people, however rich they might be. She had a daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of kings, ministers andBrâhmiṇs. Chandralêkhâ showed signs of very great intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the master took the greatest care with her tuition, and in less than four years she began her lessons and became a greatpaṇḍitâ.1However, asshe was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her attending to her studies in open school till she attained to maturity, and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered the fourVêdasandŚâstrasand the sixty-four varieties of knowledge.She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:—“My darling daughter, for the last seven or eight years you have been taking lessons under theBrâhmiṇ, your master, in the various departments of knowledge, and you must now pay a large fee to remunerate your master’s labours in having taught you so much. You are at liberty to take as much money as you please from my hoard.”So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ, delighted at her mother’s sound advice, filled up five baskets with five thousandmoharsin each, and setting them on the heads of five maid-servants, went to her master’s house with betel leaves, areca nut, flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along with the money. The servants placed the baskets before the master and stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before him. Then, rising up, she said:—“My most holygurû(master), great are the painsyour holiness undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my ignorance. For the last eight years I have been a regular student under your holiness, and all the branches of knowledge hath your holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for the pains your holiness took in my case, still I humbly request your holiness to accept what I have brought.”Thus said she, and respectfully pushed the baskets ofmoharsand the betel-nut platter towards theBrâhmiṇ. She expected to hear benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon disappointed.Replied the wretchedBrâhmiṇ:—“My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the prince, the minister’s son and several others of great wealth in Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a singlemoharfrom you, but what I want is that you should marry me.”2Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ’s face changed colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:—“My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy feet is such that, though your holiness’s words are plain, I am led to think that they are merely uttered to test my character. Does not your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said, and accepting what I have brought in my humble state, permit me to go home.”But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once convinced the dancing-girl’s daughter of what was passing in his mind. So she quickly went out and told her servants to take back the money.At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter, and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in her face, and without having given the presents, her mother suspected that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause of her gloom. She then related to her mother the whole story of her interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would be wedded to a young husband, and lead a chaste life, thoughborn of the dancing-girls’ caste. The money she safely locked up in her room.Now, theBrâhmiṇ, in consequence of his disappointment, was very angry with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of a demon (kuṭṭîchchâtti). So no one approachedChandralêkhâ’shouse to win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that some respectable young man should secure her daughter’s affections, but the master’s rumours stood in the way. And thus a year passed, and the belief that akuṭṭîchchâttihad possessed Chandralêkhâ gained firm ground.After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to visit Muttumôhanâ’s house, and she related to him all her daughter’s story. He listened and said:—“Since the belief that a demon has taken possession of your daughter has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this and she will be all right, for then some worthy young man can secure her affections.”So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable to the mother. She verywell knew that no such demon had possessed her daughter, but that it was all the master’s idle report. But still, to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly proclaimed that her daughter would performpûjâin the cremation-ground at midnight at the next new moon.3Now, it is always the rule in such rites that the person who is possessed should go alone to the cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon, Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all the necessary things for worship, and a light.Near Kaivalyam, at a distance of fivekôsfrom it, was a great forest calledKhâṇḍavam. In it there dwelt eight robbers, who used to commit the greatest havoc in the country round. At the time that Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers also happened to go there to conceal what they had stolen in the earlierpart of that night. Then, being relieved of their burden, they determined to go to some other place to plunder during the latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up her glittering light by means of her empty basket, concealed herself in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them took out an instrument calledkannakkôl, and, whirling it round his head, threw it towards the east. Thiskannakkôlis the instrument by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it can bore even through stone walls without making any noise. It has also the attribute of obeying its master’s orders. So when the chief of the eight robbers threw hiskannakkôltowards the east, true to its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding, and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she dragged it out by both her hands without making the slightest noise, and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers, having concealed the eight boxes ofwealth they had brought with them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the remaining part of the night usefully in their own fashion.As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and, taking possession of the robbers’ rod, took out the eight boxes that the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where her mother was awaiting her return. She soon made her appearance, and related all that had occurred during the night to her mother. They soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then, taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and other useless materials, and, arranging them two and two by the side of each leg of her cot, went to sleep on it.As the night was drawing to a close, the robbers, with still more booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle, leaving the investigation of the matter to the next night. They were astonished at the trick that had been played upon them and were very anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown person who might be lurking in thesmaśânam(cremation-ground), must have wounded him. So one of them assumedthe guise of an ointment-seller,4and, with some ointment in a cocoanut-bottle, began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:—“Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old sores. Please buy my ointment.”And the other seven thieves assumed seven different disguises and also went wandering round the streets of the city. A maid-servant of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise, gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle, went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam for their rendezvous, andthere they learnt who had robbed them of their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very night both to break into Chandralêkhâ’s house and bring away herself and their boxes.Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with their original weights, under the cot on which she slept, or rather pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot their eight boxes.“The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away; but first let us remove our boxes.”So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his head, and returned in haste to their cave, which they reached early in the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty, astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:—“Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands to-night.”Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for the occasion, she made a small sharp knife out of the robber’s rod, and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed to keep her purse containing a few betel leaves, nuts,chuṇam, &c., to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight thieves broke into her room, saying to themselves:—“This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot, and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her.”Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking, removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their joy in thus having brought away their enemy was very great, and, not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. Itwas the mango season, and all the branches were hanging with bunches of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as a quantity which she thought would make up her weight was upon her cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated on a mango branch to pass the few remainingghaṭikâsof that anxious night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and when they placed their burden down their eyes met only bunches of ripe mangoes, and not the lady they looked for.“Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?” asked the chief of the next in rank.“My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood we shall find her,” replied he, and at once all the eight robbers after a light breakfast began to search for her.Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some deep ambush and wait for the night. Before she left the cot forthe mango branch she had secured in her hip the small knife she had made for herself out of the robbers’ rod and the purse containing the materials for chewing betel; and near the tree into which she had climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow, and anxiously waited there for the night.All this time the eight thieves were searching for her in different places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful countenance she slowly spoke to him.“My dear husband, for I must term you so from this moment, since God has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come down here gently, that we may be happy in each other’s company. You are my husband and I am your wife from this moment.”So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all her previousconduct to himself and his brethren, he leapt into the hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue after chewing betel is always an indication of the mutual affection of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the confusion that came over him she cut his throat and left him dead.By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers, after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and waited the whole night, but no one returned, for how could a man who had been killed come back?Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards, being emboldened by the occasion and the circumstances in which she was placed.She reached home safely at midnight and related all her adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep, but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood by the side of it with the powder and knife, and with the latter she cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back, uttering “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa,” having now no nose to pronounce properly with. A second thief, abusing the former for having lost his nose so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way, calling out “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa.” A third thief abused the second in his turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained, ran off to the forest, where they had to take a few days’ rest from their plundering habits to cure their mutilated noses.Chandralêkhâ had thus three or four times disappointedthe thieves. The more she disappointed them the more she feared for her own safety, especially as she had now inflicted a life-long shame on them.“The thieves will surely come as soon as their noses are cured and kill me in some way or other. I am, after all, only a girl,” she thought to herself. So she went at once to the palace and reported all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend her his assistance. So every night a spy from the palace slept in Chandralêkhâ’s house to carry the news of the arrival of the robbers to the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly afraid of approaching Chandralêkhâ’s house, after they came to know that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under the pretence of holding anautch, and sent to her house a servant for that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ’s house, spoke thus to her:—“My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of enriching yourself. I see plainly from the situation of your house that you are one of the dancing-girls’ caste. My masters in theforest have made a plan to give anautchto their relatives on the occasion of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If you come there they will reward you with akarôṛofmoharsfor everynimisha(minute) of your performance.”Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission was from the thieves, agreed to perform thenautch, and, asking the man to come and take her and her party the next morning to the forest, sent him away.In order to lose no time she went at once to the prince and told him all about thenautch. Said she:—“I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me, but before they can do that we must try to kill them. A way suggests itself to me in this wise. To make up anautchparty more than seven persons are required. One must play the drum; a second must sound the cymbals; a third must blow upon thenâgasvarapipe, etc., etc. So I request you to give me seven of your strongest men to accompany me disguised as men of my party, and some of your troops must secretly lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal is given to them.”Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for thenautch,and he chose six of the ablest commanders from his army, and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a distance of twoghaṭikâs’march, and to lie in ambush near the place where they were going to perform thenautch, ready for a call. Thus everything was arranged and all were ready by the morning to start from Chandralêkhâ’s house.Before the thirdghaṭikâof the morning was over, the robbers’ servant came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the prince and six of his strongest men disguised as her followers, were waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him, but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which, as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of twoghaṭikâs.After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached thenautchpavilion at about fiveghaṭikâsbefore sunset. All their hosts were without their noses, and some still had their noses bandaged up. When they saw thatChandralêkhâ’sfollowers had a fine and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers softened a little.“Let us have a look at her performance. She is now entirely in our possession. Instead of murdering her now, we will witness her performancefor aghaṭikâ,” said the robbers to each other; and all with one voice said “agreed,” and at once the order for the performance was given.Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs, held the audience spell-bound, when suddenlytâ tai, tômclashed the cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as well as the sign of the close of a part of thenautch. In the twinkling of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers could come to the help of their masters the footsteps of an army near were heard, and in no time the prince’s one thousand men were on the spot and took all the robbers and their followers prisoners.So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam that, without any mercy being shown to them, they and their followers were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and married her.“Buy a girl in abâzâr” (kanniyai kaḍaiyir koḷ) is a proverb. What matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ, by herexcellent virtue, won a prince for her lord. And when that lord came to know of the real nature of his teacher, who was also the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a merciful punishment, in consideration of his previous services.1Learned woman.2There would of course be norealmarriage between a dancing girl and a Brâhmiṇ. Hence the insult.3In stories of a master falling in love with the girl he has been teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light box and to float her down a river. The girl in the box is taken by a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside, he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by the beast. But here the story takes a different turn.4From this point up to the end we shall find the story to be similar to “Alî Bâbâ and the Forty Thieves” in theArabian Nights, though the plot is different.

XIV.The Monkey with the Tom-Tom.1In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail, he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him by removing the thorn.“Friend barber,” said the monkey, “a thorn has run into my tail. Kindly remove it and I will reward you.”The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey was greatly enraged and said:—“Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me your razor.”The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from a dried-up tree.“Grandmother, grandmother,” said the monkey, “the tree is very hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your fuel easily.”The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey seeing his razor thus spoiled, said:—“Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me your fuel or get me a better razor.”The woman was not able to procure another razor. So she gave the monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:—“Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is already exhausted. Use mine also and make more cakes.”The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel was burnt up, and then he said to the old woman:—“Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your puddings.”She was unable to return him the fuel, and so had to give him all her puddings.The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked till he met aParaiya2coming with a tom-tom towards him.“Brother Paraiya,” said the monkey, “I have a basketful of puddings to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?”TheParaiyagladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing with him to eat.The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour of his several tricks:—“I lost my tail and got a razor;ḍum ḍum.”3“I lost my razor and got a bundle of fuel;ḍum ḍum.”“I lost my fuel and got a basket of puddings;ḍum ḍum”.“I lost my puddings and got a tom-tom;ḍum ḍum.”Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over their wicked tricks.1Compare the story of “The Rat’s Wedding” from the Pañjâb,The Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral from the tale is drawn.2A low caste man; Pariah.3In response to the sound of the tom-tom.

XIV.The Monkey with the Tom-Tom.1

In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail, he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him by removing the thorn.“Friend barber,” said the monkey, “a thorn has run into my tail. Kindly remove it and I will reward you.”The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey was greatly enraged and said:—“Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me your razor.”The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from a dried-up tree.“Grandmother, grandmother,” said the monkey, “the tree is very hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your fuel easily.”The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey seeing his razor thus spoiled, said:—“Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me your fuel or get me a better razor.”The woman was not able to procure another razor. So she gave the monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:—“Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is already exhausted. Use mine also and make more cakes.”The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel was burnt up, and then he said to the old woman:—“Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your puddings.”She was unable to return him the fuel, and so had to give him all her puddings.The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked till he met aParaiya2coming with a tom-tom towards him.“Brother Paraiya,” said the monkey, “I have a basketful of puddings to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?”TheParaiyagladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing with him to eat.The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour of his several tricks:—“I lost my tail and got a razor;ḍum ḍum.”3“I lost my razor and got a bundle of fuel;ḍum ḍum.”“I lost my fuel and got a basket of puddings;ḍum ḍum”.“I lost my puddings and got a tom-tom;ḍum ḍum.”Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over their wicked tricks.

In a remote wood there lived a monkey, and one day while he was eating wood-apples, a sharp thorn from the tree ran into the tip of his tail, he tried his best to get it out but could not. So he proceeded to the nearest village, and calling the barber asked him to oblige him by removing the thorn.

“Friend barber,” said the monkey, “a thorn has run into my tail. Kindly remove it and I will reward you.”

The barber took up his razor and began to examine the tail; but as he was cutting out the thorn he cut off the tip of the tail. The monkey was greatly enraged and said:—

“Friend barber, give me back my tail. If you cannot do that, give me your razor.”

The barber was now in a difficulty, and as he could not replace the tip of the tail he had to give up his razor to the monkey.

The monkey, went back to the wood with his razor thus trickishly acquired. On the way he met an old woman, who was cutting fuel from a dried-up tree.

“Grandmother, grandmother,” said the monkey, “the tree is very hard. You had better use this sharp razor, and you will cut your fuel easily.”

The poor woman was very pleased, and took the razor from the monkey. In cutting the wood she, of course, blunted the razor, and the monkey seeing his razor thus spoiled, said:—

“Grandmother, you have spoiled my razor. So you must either give me your fuel or get me a better razor.”

The woman was not able to procure another razor. So she gave the monkey her fuel and returned to her house bearing no load that day.

The roguish monkey now put the bundle of dry fuel on his head and proceeded to a village to sell it. There he met an old woman seated by the roadside and making puddings. Said the monkey to her:—

“Grandmother, grandmother, you are making puddings and your fuel is already exhausted. Use mine also and make more cakes.”

The old lady thanked him for his kindness and used his fuel for her puddings. The cunning monkey waited till the last stick of his fuel was burnt up, and then he said to the old woman:—

“Grandmother, grandmother, return me my fuel or give me all your puddings.”

She was unable to return him the fuel, and so had to give him all her puddings.

The monkey with the basket of puddings on his head walked and walked till he met aParaiya2coming with a tom-tom towards him.

“Brother Paraiya,” said the monkey, “I have a basketful of puddings to give you. Will you, in return, present me with your tom-tom?”

TheParaiyagladly agreed, as he was then very hungry, and had nothing with him to eat.

The monkey now ascended with the tom-tom to the topmost branch of a big tree and there beat his drum most triumphantly, saying in honour of his several tricks:—

“I lost my tail and got a razor;ḍum ḍum.”3

“I lost my razor and got a bundle of fuel;ḍum ḍum.”

“I lost my fuel and got a basket of puddings;ḍum ḍum”.

“I lost my puddings and got a tom-tom;ḍum ḍum.”

Thus there are rogues in this innocent world, who live to glory over their wicked tricks.

1Compare the story of “The Rat’s Wedding” from the Pañjâb,The Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral from the tale is drawn.2A low caste man; Pariah.3In response to the sound of the tom-tom.

1Compare the story of “The Rat’s Wedding” from the Pañjâb,The Indian Antiquary, Vol. XI., pp, 226ff: where, however, a better moral from the tale is drawn.

2A low caste man; Pariah.

3In response to the sound of the tom-tom.

XV.Pride Goeth Before a Fall.Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil—Ahambhâ vam âlai al̤ikkum—“Self-pride brings destruction;” and the following story is related by the common folk to illustrate it.In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it, the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to eachonly a small loin-cloth (laṅgôṭî), a span in breadth and a cubit in length.The idea that they hadconqueredten men, and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home. The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their chief essential, thelaṅgôṭî, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass. At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:—Nâmânum puli per,Tâlanum tiru pêr:Sâvana tâḷanaiTiruvaṇan śuttinân,Sâvana tâlan mîdiTâ tai tôm tadingaṇa.“We arepulimen,They aretirumen:If oneśâman,Surroundstirumen.Śaman remains.Tâ, tai, tôm,tadingaṇa.”The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice, before he and his companions commenced to approach the robbers. They had understood his meaning, which, however, even to the best educated, unless trained to the technical expressions of trade, would have remained a riddle.When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use an enigmatic form of language.“What is the price of this cloth?” one trader will ask another.“Pulirupees,” another will reply, meaning “ten rupees.”Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade technicalities.1By the rules of this secret languagetirumeans “three,”pulimeans “ten,” andśâvana(or shortlyśa) means “one.” Sothe leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers’ hands and feet.The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel andtambâk(tobacco). Meanwhile the song was sung a third time.Tâ tai tômhad left the lips of the singer; and, beforetadingaṇawas out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself, for to him the other nine left the conclusion—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.21Traders have also certain secret symbols for marking their prices on their cloths.2This story, apart from its folklore value, is specially interesting as showing that the customs mentioned in theIndian Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi, regarding secret trade language are universal in India.

XV.Pride Goeth Before a Fall.

Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil—Ahambhâ vam âlai al̤ikkum—“Self-pride brings destruction;” and the following story is related by the common folk to illustrate it.In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it, the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to eachonly a small loin-cloth (laṅgôṭî), a span in breadth and a cubit in length.The idea that they hadconqueredten men, and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home. The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their chief essential, thelaṅgôṭî, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass. At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:—Nâmânum puli per,Tâlanum tiru pêr:Sâvana tâḷanaiTiruvaṇan śuttinân,Sâvana tâlan mîdiTâ tai tôm tadingaṇa.“We arepulimen,They aretirumen:If oneśâman,Surroundstirumen.Śaman remains.Tâ, tai, tôm,tadingaṇa.”The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice, before he and his companions commenced to approach the robbers. They had understood his meaning, which, however, even to the best educated, unless trained to the technical expressions of trade, would have remained a riddle.When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use an enigmatic form of language.“What is the price of this cloth?” one trader will ask another.“Pulirupees,” another will reply, meaning “ten rupees.”Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade technicalities.1By the rules of this secret languagetirumeans “three,”pulimeans “ten,” andśâvana(or shortlyśa) means “one.” Sothe leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers’ hands and feet.The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel andtambâk(tobacco). Meanwhile the song was sung a third time.Tâ tai tômhad left the lips of the singer; and, beforetadingaṇawas out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself, for to him the other nine left the conclusion—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.2

Corresponding to this English proverb, there is one in Tamil—Ahambhâ vam âlai al̤ikkum—“Self-pride brings destruction;” and the following story is related by the common folk to illustrate it.

In a certain village there lived ten cloth merchants, who always went about together. Once upon a time they had travelled far afield, and were returning home with a great deal of money which they had obtained by selling their wares. Now there happened to be a dense forest near their village, and this they reached early one morning. In it there lived three notorious robbers, of whose existence the traders had never heard, and while they were still in the middle of it, the robbers stood before them, with swords and cudgels in their hands, and ordered them to lay down all they had. The traders had no weapons with them, and so, though they were many more in number, they had to submit themselves to the robbers, who took away everything from them, even the very clothes they wore, and gave to eachonly a small loin-cloth (laṅgôṭî), a span in breadth and a cubit in length.

The idea that they hadconqueredten men, and plundered all their property, now took possession of the robbers’ minds. They seated themselves like three monarchs before the men they had plundered, and ordered them to dance to them before returning home. The merchants now mourned their fate. They had lost all they had, except their chief essential, thelaṅgôṭî, and still the robbers were not satisfied, but ordered them to dance.

There was, among the ten merchants, one who was very intelligent. He pondered over the calamity that had come upon him and his friends, the dance they would have to perform, and the magnificent manner in which the three robbers had seated themselves on the grass. At the same time he observed that these last had placed their weapons on the ground, in the assurance of having thoroughly cowed the traders, who were now commencing to dance. So he took the lead in the dance, and, as a song is always sung by the leader on such occasions, to which the rest keep time with hands and feet, he thus began to sing:—

Nâmânum puli per,Tâlanum tiru pêr:Sâvana tâḷanaiTiruvaṇan śuttinân,Sâvana tâlan mîdiTâ tai tôm tadingaṇa.

Nâmânum puli per,

Tâlanum tiru pêr:

Sâvana tâḷanai

Tiruvaṇan śuttinân,

Sâvana tâlan mîdi

Tâ tai tôm tadingaṇa.

“We arepulimen,They aretirumen:If oneśâman,Surroundstirumen.Śaman remains.Tâ, tai, tôm,tadingaṇa.”

“We arepulimen,

They aretirumen:

If oneśâman,

Surroundstirumen.

Śaman remains.

Tâ, tai, tôm,tadingaṇa.”

The robbers were all uneducated, and thought that the leader was merely singing a song as usual. So it was in one sense; for the leader commenced from a distance, and had sung the song over twice, before he and his companions commenced to approach the robbers. They had understood his meaning, which, however, even to the best educated, unless trained to the technical expressions of trade, would have remained a riddle.

When two traders discuss the price of an article in the presence of a purchaser, they use an enigmatic form of language.

“What is the price of this cloth?” one trader will ask another.

“Pulirupees,” another will reply, meaning “ten rupees.”

Thus, there is no possibility of the purchaser knowing what is meant unless he be acquainted with trade technicalities.1By the rules of this secret languagetirumeans “three,”pulimeans “ten,” andśâvana(or shortlyśa) means “one.” Sothe leader by his song meant to hint to his fellow-traders that they were ten men, the robbers only three, that if three pounced upon each of the robbers, nine of them could hold them down, while the remaining one bound the robbers’ hands and feet.

The three thieves, glorying in their victory, and little understanding the meaning of the song and the intentions of the dancers, were proudly seated chewing betel andtambâk(tobacco). Meanwhile the song was sung a third time.Tâ tai tômhad left the lips of the singer; and, beforetadingaṇawas out of them, the traders separated into parties of three, and each party pounced upon a thief. The remaining one—the leader himself, for to him the other nine left the conclusion—tore up into long narrow strips a large piece of cloth, six cubits long, and tied the hands and feet of the robbers. These were entirely humbled now, and rolled on the ground like three bags of rice!

The ten traders now took back all their property, and armed themselves with the swords and cudgels of their enemies; and when they reached their village, they often amused their friends and relatives by relating their adventure.2

1Traders have also certain secret symbols for marking their prices on their cloths.2This story, apart from its folklore value, is specially interesting as showing that the customs mentioned in theIndian Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi, regarding secret trade language are universal in India.

1Traders have also certain secret symbols for marking their prices on their cloths.

2This story, apart from its folklore value, is specially interesting as showing that the customs mentioned in theIndian Antiquary, Vol. XIV., pp. 155ff., as being prevalent at Delhi, regarding secret trade language are universal in India.

XVI.Good Will Grow Out of Good.In a certain town there reigned a king named Patnîpriya,1to whose court, a poor old Brâhmiṇ, named Pâpabhîru,2came every morning, with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king, pronounced a benediction in Tamil:—Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.“If good is sown, then good will grow:If bad is sown, then bad will grow:Thus good or bad the end will show.”The king respected as much the noble benediction of the Brâhmaṇ as he did his grey hairs.In this way the presentation of the fruit continued daily, though the Brâhmiṇ had nothing to request from the king, but simply wished to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives, but was merely actuated byrâjasêvana, orduty to his king, the king’s admiration for his old morning visitor increased the more.After presenting the fruit the Brâhmiṇ waited upon his sovereign till hispûjâ3was over, and then went home where his wife kept ready for him all the requisites for his ownpûjâ. Pâpabhîru then partook of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however, a Brâhmiṇ neighbour sent him an invitation to dinner, which he at once accepted. For his father, before he breathed his last, had called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction, had thus advised him in Tamil:—Kâlai sôttai taḷḷâde,Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,Râjanukku payandu naḍa.”“Morning meal do thou never spurn,Nor say thou what thine eyes discern,But serve thy king for fame to earn.”Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very inconvenient time.Now on a certainêkâdaśi4morning, Pâpabhîru went to the king to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but found that he had gone to hispûjâand so followed him there. Onseeing the Brâhmiṇ, the king’s face glowed with pleasure, and he said:—“My most revered god on earth,5I thought that some ill must have befallen you, when I missed you in the council-hall this morning; but praised be Paramêśvara for having sent you to me, though it is a little late. I never do mypûjâwithout placing my scimitar by the side of the god, but last night I left it in my queen’s room. It is under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?”The poor Brâhmiṇ was only too glad of the opportunity thus presented to him of serving his king, and so he ran to theharemand into the room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman and always having secret meetings with courtiers of her husband, so when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers walking in the garden, he went through, however, to the king’s room, and lifting up the king’s pillow felt for the scimitar, and went away. True however, to his father’s words, “Nor say thou what thine eyes discern,” he never opened his lips and went his way with a heavy heart.The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.“That rogue of an old Brâhmiṇ has seen us and may report to the king at the first opportunity,” faltered the minister.But the queen, as bold in words as in sin, said; “I will have him murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king of what is to be done and report the result to you, and then you may go home.”So saying, she went and stood before her royal husband who was at his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her sudden appearance.Said she, “Your Majesty seems to think the whole world as innocent as yourself. That wretched old Brâhmiṇ, though his hair is as white as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away with him. If you do not order his death before to-morrow morning, I shall kill myself.”The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had for the Brâhmiṇ disappeared at once. He called two of his executioners and spoke to them thus before his wife:—“Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it boiling to the brim with gingely oil.6A certain person shall come to you in themorning and ask you, ‘Is it all done?’ Without observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and empty out the oil.”The executioners received the order and went away to perform their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus successfully arranged for the murder of the Brâhmiṇ, reported the fact to the minister, but said nothing about the special question to be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace and waited for news of the Brâhmiṇ’s death.When hispûjâwas over the king sent for Pâpabhîru, and the poor Brâhmiṇ, never having before been sent for at such a time, made his appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:—“My dear Brâhmiṇ, to-morrow morning, when you go to make your ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons seated by the side of a large caldron. Ask them, ‘Is it all done?’ And whatever reply they give you, come and communicate to me.”Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never return to him; while the Brâhmiṇ, glad to be able to serve the king a second time next morning, went home and slept soundly.Early in the morning, even aghaṭikâbefore his usual time, he got up, and, placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as he had been ordered, but had not walked far when a friend invited him to advâdaśi7breakfast.“My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of theêkâdaśi,(yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a little of the water over your head,8pronounce onegâyatrî9and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your business, oblige me for my poor mother’s sake.”Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father’s order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend’s house to oblige him; the king’s order all the while sitting heavily on his mind.Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of theBrâhmiṇ’sdeath, but was afraid to send any one to inquire about it, lest he shouldarouse suspicion. So he went himself to the east gate, as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by the side of the caldron, by way of a simple question: “Is the business all done?” And as they were instructed not to observe who the person was that came to question them, but to tie him up and boil him in the oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil, turned over the caldron, corpse and all.The Brâhmiṇ finished hisdvâdaśibreakfast, in great haste, and, with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of the persons seated by the caldron whether it was all done. When he put them the question, they smilingly replied:—“Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave full execution to the king’s orders. You may go and report the affair to him.”The Brâhmiṇ, not knowing the reason for the course events had taken, ran back and reported the reply of the executioners to the king. The minister’s interference in the affair at once kindled suspicion in the king’s mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right hand, twisted the lock of hair on the Brâhmiṇ’s head into his left. He then asked him whether he had not tried to get his wifeaway from him the previous morning, and told him that, if he concealed the truth, he would make an end of him. The poor Brâhmiṇ now confessed what he had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on his knees before him.“The words of thy benediction, O respected Brâhmiṇ, have only now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked minister—whose conscious guilt made him so very anxious to hear about thy death—because he sowed a bad intention in his heart has reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love.”So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmiṇ he appointed his minister and reigned for a long time.1i.e., lover of his wife.2i.e., a shudder at sin.3Worship of the household gods or devotion.4The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is observed by orthodox Hindûs.5Bhûsura,bhûdêva; a generic name for a Brâhmiṇ.6Oil of sesamun;tiland gingely oil are the ordinary names for this common product of India.7Dvâdaśiis the twelfth lunar day, on which early in the morning, before even the fifthghaṭikâis over, every orthodox Hindû is obliged by his religious codes to break the previous day’s fast.8Lit. a “chombu-full;” thechombuis a small vessel.9A sacred hymn.

XVI.Good Will Grow Out of Good.

In a certain town there reigned a king named Patnîpriya,1to whose court, a poor old Brâhmiṇ, named Pâpabhîru,2came every morning, with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king, pronounced a benediction in Tamil:—Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.“If good is sown, then good will grow:If bad is sown, then bad will grow:Thus good or bad the end will show.”The king respected as much the noble benediction of the Brâhmaṇ as he did his grey hairs.In this way the presentation of the fruit continued daily, though the Brâhmiṇ had nothing to request from the king, but simply wished to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives, but was merely actuated byrâjasêvana, orduty to his king, the king’s admiration for his old morning visitor increased the more.After presenting the fruit the Brâhmiṇ waited upon his sovereign till hispûjâ3was over, and then went home where his wife kept ready for him all the requisites for his ownpûjâ. Pâpabhîru then partook of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however, a Brâhmiṇ neighbour sent him an invitation to dinner, which he at once accepted. For his father, before he breathed his last, had called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction, had thus advised him in Tamil:—Kâlai sôttai taḷḷâde,Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,Râjanukku payandu naḍa.”“Morning meal do thou never spurn,Nor say thou what thine eyes discern,But serve thy king for fame to earn.”Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very inconvenient time.Now on a certainêkâdaśi4morning, Pâpabhîru went to the king to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but found that he had gone to hispûjâand so followed him there. Onseeing the Brâhmiṇ, the king’s face glowed with pleasure, and he said:—“My most revered god on earth,5I thought that some ill must have befallen you, when I missed you in the council-hall this morning; but praised be Paramêśvara for having sent you to me, though it is a little late. I never do mypûjâwithout placing my scimitar by the side of the god, but last night I left it in my queen’s room. It is under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?”The poor Brâhmiṇ was only too glad of the opportunity thus presented to him of serving his king, and so he ran to theharemand into the room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman and always having secret meetings with courtiers of her husband, so when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers walking in the garden, he went through, however, to the king’s room, and lifting up the king’s pillow felt for the scimitar, and went away. True however, to his father’s words, “Nor say thou what thine eyes discern,” he never opened his lips and went his way with a heavy heart.The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.“That rogue of an old Brâhmiṇ has seen us and may report to the king at the first opportunity,” faltered the minister.But the queen, as bold in words as in sin, said; “I will have him murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king of what is to be done and report the result to you, and then you may go home.”So saying, she went and stood before her royal husband who was at his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her sudden appearance.Said she, “Your Majesty seems to think the whole world as innocent as yourself. That wretched old Brâhmiṇ, though his hair is as white as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away with him. If you do not order his death before to-morrow morning, I shall kill myself.”The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had for the Brâhmiṇ disappeared at once. He called two of his executioners and spoke to them thus before his wife:—“Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it boiling to the brim with gingely oil.6A certain person shall come to you in themorning and ask you, ‘Is it all done?’ Without observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and empty out the oil.”The executioners received the order and went away to perform their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus successfully arranged for the murder of the Brâhmiṇ, reported the fact to the minister, but said nothing about the special question to be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace and waited for news of the Brâhmiṇ’s death.When hispûjâwas over the king sent for Pâpabhîru, and the poor Brâhmiṇ, never having before been sent for at such a time, made his appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:—“My dear Brâhmiṇ, to-morrow morning, when you go to make your ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons seated by the side of a large caldron. Ask them, ‘Is it all done?’ And whatever reply they give you, come and communicate to me.”Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never return to him; while the Brâhmiṇ, glad to be able to serve the king a second time next morning, went home and slept soundly.Early in the morning, even aghaṭikâbefore his usual time, he got up, and, placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as he had been ordered, but had not walked far when a friend invited him to advâdaśi7breakfast.“My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of theêkâdaśi,(yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a little of the water over your head,8pronounce onegâyatrî9and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your business, oblige me for my poor mother’s sake.”Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father’s order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend’s house to oblige him; the king’s order all the while sitting heavily on his mind.Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of theBrâhmiṇ’sdeath, but was afraid to send any one to inquire about it, lest he shouldarouse suspicion. So he went himself to the east gate, as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by the side of the caldron, by way of a simple question: “Is the business all done?” And as they were instructed not to observe who the person was that came to question them, but to tie him up and boil him in the oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil, turned over the caldron, corpse and all.The Brâhmiṇ finished hisdvâdaśibreakfast, in great haste, and, with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of the persons seated by the caldron whether it was all done. When he put them the question, they smilingly replied:—“Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave full execution to the king’s orders. You may go and report the affair to him.”The Brâhmiṇ, not knowing the reason for the course events had taken, ran back and reported the reply of the executioners to the king. The minister’s interference in the affair at once kindled suspicion in the king’s mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right hand, twisted the lock of hair on the Brâhmiṇ’s head into his left. He then asked him whether he had not tried to get his wifeaway from him the previous morning, and told him that, if he concealed the truth, he would make an end of him. The poor Brâhmiṇ now confessed what he had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on his knees before him.“The words of thy benediction, O respected Brâhmiṇ, have only now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked minister—whose conscious guilt made him so very anxious to hear about thy death—because he sowed a bad intention in his heart has reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love.”So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmiṇ he appointed his minister and reigned for a long time.

In a certain town there reigned a king named Patnîpriya,1to whose court, a poor old Brâhmiṇ, named Pâpabhîru,2came every morning, with a yellow lime in his hand, and presenting it to the king, pronounced a benediction in Tamil:—

Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.

Nanmai vidaittâl, nanmai vil̤aiyum:

Tîmai vidaittâl, tîmai vijaiyum:

Nanmaiyum tîmaiyum pinvara kâṇalâm.

“If good is sown, then good will grow:If bad is sown, then bad will grow:Thus good or bad the end will show.”

“If good is sown, then good will grow:

If bad is sown, then bad will grow:

Thus good or bad the end will show.”

The king respected as much the noble benediction of the Brâhmaṇ as he did his grey hairs.

In this way the presentation of the fruit continued daily, though the Brâhmiṇ had nothing to request from the king, but simply wished to pay his respects. On observing that he had no ulterior motives, but was merely actuated byrâjasêvana, orduty to his king, the king’s admiration for his old morning visitor increased the more.

After presenting the fruit the Brâhmiṇ waited upon his sovereign till hispûjâ3was over, and then went home where his wife kept ready for him all the requisites for his ownpûjâ. Pâpabhîru then partook of what dinner his wife had prepared for him. Sometimes, however, a Brâhmiṇ neighbour sent him an invitation to dinner, which he at once accepted. For his father, before he breathed his last, had called him to his bedside, and, pronouncing his last benediction, had thus advised him in Tamil:—

Kâlai sôttai taḷḷâde,Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,Râjanukku payandu naḍa.”

Kâlai sôttai taḷḷâde,

Kaṇṇil Kaṇḍadai śollâde,

Râjanukku payandu naḍa.”

“Morning meal do thou never spurn,Nor say thou what thine eyes discern,But serve thy king for fame to earn.”

“Morning meal do thou never spurn,

Nor say thou what thine eyes discern,

But serve thy king for fame to earn.”

Thus it was that Pâpabhîru began his visits to the king, nor did he ever reject an invitation to dinner, though it might come at a very inconvenient time.

Now on a certainêkâdaśi4morning, Pâpabhîru went to the king to pay his respects as usual, with the lime and the benediction, but found that he had gone to hispûjâand so followed him there. Onseeing the Brâhmiṇ, the king’s face glowed with pleasure, and he said:—

“My most revered god on earth,5I thought that some ill must have befallen you, when I missed you in the council-hall this morning; but praised be Paramêśvara for having sent you to me, though it is a little late. I never do mypûjâwithout placing my scimitar by the side of the god, but last night I left it in my queen’s room. It is under the pillow of the couch on which I usually sleep. Until you came I could find no suitable person to fetch it for me, and so I have waited for you. Would you kindly take the trouble to fetch it for me?”

The poor Brâhmiṇ was only too glad of the opportunity thus presented to him of serving his king, and so he ran to theharemand into the room where the king usually slept. The queen was a very wicked woman and always having secret meetings with courtiers of her husband, so when Pâpabhîru returned he surprised the queen and one of her lovers walking in the garden, he went through, however, to the king’s room, and lifting up the king’s pillow felt for the scimitar, and went away. True however, to his father’s words, “Nor say thou what thine eyes discern,” he never opened his lips and went his way with a heavy heart.

The queen and her wicked suitor were greatly alarmed.

“That rogue of an old Brâhmiṇ has seen us and may report to the king at the first opportunity,” faltered the minister.

But the queen, as bold in words as in sin, said; “I will have him murdered before the sun rises. Wait you here. I shall inform the king of what is to be done and report the result to you, and then you may go home.”

So saying, she went and stood before her royal husband who was at his worship. Patnîpriya rose up and asked her the reason of her sudden appearance.

Said she, “Your Majesty seems to think the whole world as innocent as yourself. That wretched old Brâhmiṇ, though his hair is as white as milk, has not forgotten his younger days, he asked me to run away with him. If you do not order his death before to-morrow morning, I shall kill myself.”

The king was much vexed with what he heard, and all the regard he had for the Brâhmiṇ disappeared at once. He called two of his executioners and spoke to them thus before his wife:—

“Take to the east gate of the town a large iron caldron, and keep it boiling to the brim with gingely oil.6A certain person shall come to you in themorning and ask you, ‘Is it all done?’ Without observing who he is, tie his hands and feet and throw him into the boiling oil. When he has been boiled to death, put out the fire and empty out the oil.”

The executioners received the order and went away to perform their terrible duty. The queen, too, glad at heart at having thus successfully arranged for the murder of the Brâhmiṇ, reported the fact to the minister, but said nothing about the special question to be put by the victim. The minister, much pleased, went to his palace and waited for news of the Brâhmiṇ’s death.

When hispûjâwas over the king sent for Pâpabhîru, and the poor Brâhmiṇ, never having before been sent for at such a time, made his appearance with a beating heart. When he arrived the king, in order to arouse no suspicion in his mind, said gently to him:—

“My dear Brâhmiṇ, to-morrow morning, when you go to make your ablutions, pass by the east gate. There you will see two persons seated by the side of a large caldron. Ask them, ‘Is it all done?’ And whatever reply they give you, come and communicate to me.”

Thus spoke the king, firmly believing that Pâpabhîru would never return to him; while the Brâhmiṇ, glad to be able to serve the king a second time next morning, went home and slept soundly.Early in the morning, even aghaṭikâbefore his usual time, he got up, and, placing on his head a bag containing dry clothes, proceeded to the river for his morning bath. He took the road to the eastern gate as he had been ordered, but had not walked far when a friend invited him to advâdaśi7breakfast.

“My poor old mother did not taste even a drop of water the whole of theêkâdaśi,(yesterday). Rice and hot water for a bath are ready. Pour a little of the water over your head,8pronounce onegâyatrî9and taste a handful of rice. Whatever may be the urgency of your business, oblige me for my poor mother’s sake.”

Thus spoke his friend, and Pâpabhîru, out of regard to his father’s order never to spurn a morning meal, ran in haste into his friend’s house to oblige him; the king’s order all the while sitting heavily on his mind.

Meanwhile the minister was most anxious to hear the news of theBrâhmiṇ’sdeath, but was afraid to send any one to inquire about it, lest he shouldarouse suspicion. So he went himself to the east gate, as soon as the sun had risen, and asked the executioners, sitting by the side of the caldron, by way of a simple question: “Is the business all done?” And as they were instructed not to observe who the person was that came to question them, but to tie him up and boil him in the oil, they, notwithstanding his howls, bound him and threw him in. As soon as he was dead, they extinguished the fire, poured out the oil, turned over the caldron, corpse and all.

The Brâhmiṇ finished hisdvâdaśibreakfast, in great haste, and, with the betel leaf still in his hand, ran to the gate to inquire of the persons seated by the caldron whether it was all done. When he put them the question, they smilingly replied:—

“Yes, Sir, it is all done. The minister is boiled to death. We gave full execution to the king’s orders. You may go and report the affair to him.”

The Brâhmiṇ, not knowing the reason for the course events had taken, ran back and reported the reply of the executioners to the king. The minister’s interference in the affair at once kindled suspicion in the king’s mind. He unsheathed his scimitar, and holding it in his right hand, twisted the lock of hair on the Brâhmiṇ’s head into his left. He then asked him whether he had not tried to get his wifeaway from him the previous morning, and told him that, if he concealed the truth, he would make an end of him. The poor Brâhmiṇ now confessed what he had seen, on which the king threw down the scimitar and fell down on his knees before him.

“The words of thy benediction, O respected Brâhmiṇ, have only now been explained to me. Thou hast sown nothing but good; and good in having thy life preserved, hast thou reaped. The wicked minister—whose conscious guilt made him so very anxious to hear about thy death—because he sowed a bad intention in his heart has reaped evil, even a death that he never expected. Another victim of evil sowing, remains in my queen, in whom I placed an undeserved love.”

So said he, and ordered her to the gallows. The old Brâhmiṇ he appointed his minister and reigned for a long time.

1i.e., lover of his wife.2i.e., a shudder at sin.3Worship of the household gods or devotion.4The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is observed by orthodox Hindûs.5Bhûsura,bhûdêva; a generic name for a Brâhmiṇ.6Oil of sesamun;tiland gingely oil are the ordinary names for this common product of India.7Dvâdaśiis the twelfth lunar day, on which early in the morning, before even the fifthghaṭikâis over, every orthodox Hindû is obliged by his religious codes to break the previous day’s fast.8Lit. a “chombu-full;” thechombuis a small vessel.9A sacred hymn.

1i.e., lover of his wife.

2i.e., a shudder at sin.

3Worship of the household gods or devotion.

4The eleventh lunar day of every fortnight, on which a fast is observed by orthodox Hindûs.

5Bhûsura,bhûdêva; a generic name for a Brâhmiṇ.

6Oil of sesamun;tiland gingely oil are the ordinary names for this common product of India.

7Dvâdaśiis the twelfth lunar day, on which early in the morning, before even the fifthghaṭikâis over, every orthodox Hindû is obliged by his religious codes to break the previous day’s fast.

8Lit. a “chombu-full;” thechombuis a small vessel.

9A sacred hymn.

XVII.Light Makes Prosperity.There is a Tamil proverbdîpam lakshmîkaram, meaning, “light makes prosperity,” and the following story is related to explain it:—In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Paśupati Śeṭṭi, who had a son and a daughter. The son’s name was Vinîta and the daughter’s Garvî, and while still playmates they made a mutual vow, that in case they ever had children that could be married to each other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three daughters, the last of whom was named Sunguṇî. Vinîta, too, had three sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.Paśupati Śeṭṭi died, and his creditors—for he had many—grew troublesome. All his property had to be sold to clear his debts, and in a month or two after his father’s death Vinîta was reduced to thecondition of a penniless pauper. But being a sensible person he patiently bore up against his calamity, and tried his best to live an honest life on what little was left to him.His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich family, and when she saw the penniless condition of her brother the engagements she had entered into with him began to trouble her. To give or not to give her daughters in marriage to the sons of her brother! This was the question that occupied her thoughts for several months, till at last she determined within herself never to give poor husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of respectable family offered themselves to her two eldest daughters, she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last daughter, Suguṇî, alone remained unmarried.Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment, as he never thought that his sister would thus look down upon his poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the ears of Suguṇî,who was as yet unmarried, and also was a very learned and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The thought that her mother should have forgotten all these excellent and rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraiśvarya) vexed her heart very greatly. So, though it is considered most contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy as her husband, she approached her mother and thus addressed her:—“Mother, I have heard all the story about your vow to your brother to marry us—myself and my sisters—to his sons, our cousins; but I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the world except one of my three cousins. You must make up your mind to give me your consent.”Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.“You wish to marry a beggar?” said she. “We will never agree to it, and if you persist we will give you away to your penniless pauper, but we will never see your face again.”But Suguṇî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta was arranged. He had never spoken a word about it to his sister, but hehad waited to make matches for his children till all his sister’s daughters had been given away, and when he heard that Suguṇî was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons, and celebrated the three weddings as became his position.Suguṇî was as noble in her conduct as in her love for her poor cousin. She was never proud or insolent on account of having come from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his brothers, or father.Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates (patrâvalî), which the male members of the family sold in thebâzârfor about fourpaṇamseach.1Sometimes these leaf-plates would go for more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought home his daughters-in-law used for the day’s expense. The youngest of them was Suguṇî, who spent the money most judiciously, and fed her father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And the family respected Suguṇî as a paragon of virtue, and had avery great regard for her. Her parents, as they had threatened, never returned to see how their last, and of course once beloved, child was doing in her husband’s home. Thus passed a couple of years.One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. Agaruḍa(Brâhmaṇîkite) was at that moment describing circles in the air, and, mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of Suguṇî’s husband. She happened to be alone working in the courtyard, while her sisters-in-law and the others were in different parts of the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it and give it back to him should obtain a great reward. Suguṇî called her husband and his brothers and thus addressed them:—“My lord and brothers, I have the king’s ring. Exactly at midday agaruḍadropped it in our courtyard and here it is. We must all go to the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring, explaining how I got it. When his majesty desires me to name my reward Ishall do so, and beg of you never to contradict or gainsay my desires, if they appear very humble in your opinion.”The brothers agreed, and they all started for the palace. They had a very great respect for Suguṇî and expected a good result from this visit to the king.The palace was reached, and the ring was given back to the king with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and truthfulness of Suguṇî, and asked her to name her reward.“My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this, that on a Friday night all the lights in the town be extinguished, and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog of a servant must be lighted up with such lights as it can afford.”“Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you to have the privilege you desire this very next Friday.”Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband and the others to her house. She then pledged the last jewel she had by her and procured some money.Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight approached she called both the brothers of her husband, and thus addressed them:—“My brothers, I have made arrangements for lighting up our house with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing your eyes for a moment, must watch the front of our house and the other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this, then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to go out, make a similar condition that she must swear never to return at any time in her life.”What Suguṇî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed her to have her way, and waited to see patiently what would take place.The whole town was gloomy that night, except Suguṇî’s house; for, by order of his majesty, no light was lit in any other house. TheAshṭalakshmîs—the Eight Prosperities—entered the town that night and went house by house into every street. All of them were dark, and the only house lit up was Suguṇî’s. They tried to enter it, but the brother at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they did, and when he came to understand that these ladies were the Eight Prosperities, he admired the sagacity of his brother’s wife.Animishaafter the eight ladies had gone in, therecame out of the house a hideous female and requested permission to go, but the brother at the back would not permit this unless she swore never to come back again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that she wasMûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.For she said:—“My sisters have come. I cannot stay here for a minute longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred never to come back.”And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty began to reign in Suguṇî’s house from that day. The three brothers and her father-in-law were overjoyed at the way Suguṇî had driven away their poverty for ever, and even Suguṇî’s parents did not feel it a disgrace to come and beg their daughter’s pardon. She nobly granted it and lived with all the members of her family in prosperity for a long life.It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the house brings prosperity, and darkness adversity.21Apaṇamis generally worth twoânâs.2See also thesecond tale in this series.

XVII.Light Makes Prosperity.

There is a Tamil proverbdîpam lakshmîkaram, meaning, “light makes prosperity,” and the following story is related to explain it:—In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Paśupati Śeṭṭi, who had a son and a daughter. The son’s name was Vinîta and the daughter’s Garvî, and while still playmates they made a mutual vow, that in case they ever had children that could be married to each other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three daughters, the last of whom was named Sunguṇî. Vinîta, too, had three sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.Paśupati Śeṭṭi died, and his creditors—for he had many—grew troublesome. All his property had to be sold to clear his debts, and in a month or two after his father’s death Vinîta was reduced to thecondition of a penniless pauper. But being a sensible person he patiently bore up against his calamity, and tried his best to live an honest life on what little was left to him.His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich family, and when she saw the penniless condition of her brother the engagements she had entered into with him began to trouble her. To give or not to give her daughters in marriage to the sons of her brother! This was the question that occupied her thoughts for several months, till at last she determined within herself never to give poor husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of respectable family offered themselves to her two eldest daughters, she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last daughter, Suguṇî, alone remained unmarried.Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment, as he never thought that his sister would thus look down upon his poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the ears of Suguṇî,who was as yet unmarried, and also was a very learned and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The thought that her mother should have forgotten all these excellent and rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraiśvarya) vexed her heart very greatly. So, though it is considered most contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy as her husband, she approached her mother and thus addressed her:—“Mother, I have heard all the story about your vow to your brother to marry us—myself and my sisters—to his sons, our cousins; but I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the world except one of my three cousins. You must make up your mind to give me your consent.”Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.“You wish to marry a beggar?” said she. “We will never agree to it, and if you persist we will give you away to your penniless pauper, but we will never see your face again.”But Suguṇî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta was arranged. He had never spoken a word about it to his sister, but hehad waited to make matches for his children till all his sister’s daughters had been given away, and when he heard that Suguṇî was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons, and celebrated the three weddings as became his position.Suguṇî was as noble in her conduct as in her love for her poor cousin. She was never proud or insolent on account of having come from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his brothers, or father.Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates (patrâvalî), which the male members of the family sold in thebâzârfor about fourpaṇamseach.1Sometimes these leaf-plates would go for more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought home his daughters-in-law used for the day’s expense. The youngest of them was Suguṇî, who spent the money most judiciously, and fed her father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And the family respected Suguṇî as a paragon of virtue, and had avery great regard for her. Her parents, as they had threatened, never returned to see how their last, and of course once beloved, child was doing in her husband’s home. Thus passed a couple of years.One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. Agaruḍa(Brâhmaṇîkite) was at that moment describing circles in the air, and, mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of Suguṇî’s husband. She happened to be alone working in the courtyard, while her sisters-in-law and the others were in different parts of the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it and give it back to him should obtain a great reward. Suguṇî called her husband and his brothers and thus addressed them:—“My lord and brothers, I have the king’s ring. Exactly at midday agaruḍadropped it in our courtyard and here it is. We must all go to the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring, explaining how I got it. When his majesty desires me to name my reward Ishall do so, and beg of you never to contradict or gainsay my desires, if they appear very humble in your opinion.”The brothers agreed, and they all started for the palace. They had a very great respect for Suguṇî and expected a good result from this visit to the king.The palace was reached, and the ring was given back to the king with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and truthfulness of Suguṇî, and asked her to name her reward.“My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this, that on a Friday night all the lights in the town be extinguished, and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog of a servant must be lighted up with such lights as it can afford.”“Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you to have the privilege you desire this very next Friday.”Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband and the others to her house. She then pledged the last jewel she had by her and procured some money.Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight approached she called both the brothers of her husband, and thus addressed them:—“My brothers, I have made arrangements for lighting up our house with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing your eyes for a moment, must watch the front of our house and the other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this, then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to go out, make a similar condition that she must swear never to return at any time in her life.”What Suguṇî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed her to have her way, and waited to see patiently what would take place.The whole town was gloomy that night, except Suguṇî’s house; for, by order of his majesty, no light was lit in any other house. TheAshṭalakshmîs—the Eight Prosperities—entered the town that night and went house by house into every street. All of them were dark, and the only house lit up was Suguṇî’s. They tried to enter it, but the brother at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they did, and when he came to understand that these ladies were the Eight Prosperities, he admired the sagacity of his brother’s wife.Animishaafter the eight ladies had gone in, therecame out of the house a hideous female and requested permission to go, but the brother at the back would not permit this unless she swore never to come back again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that she wasMûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.For she said:—“My sisters have come. I cannot stay here for a minute longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred never to come back.”And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty began to reign in Suguṇî’s house from that day. The three brothers and her father-in-law were overjoyed at the way Suguṇî had driven away their poverty for ever, and even Suguṇî’s parents did not feel it a disgrace to come and beg their daughter’s pardon. She nobly granted it and lived with all the members of her family in prosperity for a long life.It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the house brings prosperity, and darkness adversity.2

There is a Tamil proverbdîpam lakshmîkaram, meaning, “light makes prosperity,” and the following story is related to explain it:—

In the town of Gôvindapâthî there lived a merchant named Paśupati Śeṭṭi, who had a son and a daughter. The son’s name was Vinîta and the daughter’s Garvî, and while still playmates they made a mutual vow, that in case they ever had children that could be married to each other, they would certainly see that this was done. Garvî grew up to marry a very rich merchant, and gave birth in due course to three daughters, the last of whom was named Sunguṇî. Vinîta, too, had three sons. Before, however, this brother and sister could fulfil their vow an event happened which threw a gloom over all their expectations.

Paśupati Śeṭṭi died, and his creditors—for he had many—grew troublesome. All his property had to be sold to clear his debts, and in a month or two after his father’s death Vinîta was reduced to thecondition of a penniless pauper. But being a sensible person he patiently bore up against his calamity, and tried his best to live an honest life on what little was left to him.

His sister Garvî was, as has been already said, married into a rich family, and when she saw the penniless condition of her brother the engagements she had entered into with him began to trouble her. To give or not to give her daughters in marriage to the sons of her brother! This was the question that occupied her thoughts for several months, till at last she determined within herself never to give poor husbands to her children. Fortunately for her, two young merchants of respectable family offered themselves to her two eldest daughters, she gladly accepted them and had the weddings celebrated. The last daughter, Suguṇî, alone remained unmarried.

Vinîta was sorely troubled in his heart at this disappointment, as he never thought that his sister would thus look down upon his poverty; but, being very sensible, he never interfered and never said a word. The vow of his childhood was, however, known to every one, and some came to sympathise with him; while others spoke in a criticising tone to Garvî for having broken her promise, because her brother had become poor through unforeseen circumstances. Their remarks fell on the ears of Suguṇî,who was as yet unmarried, and also was a very learned and sensible girl. She found her uncle Vinîta extremely courteous and respectful, and his sons all persons of virtue and good nature. The thought that her mother should have forgotten all these excellent and rare qualities in the presence of fleeting mammon (asthiraiśvarya) vexed her heart very greatly. So, though it is considered most contrary to etiquette for a girl in Hindû society to fix upon a boy as her husband, she approached her mother and thus addressed her:—

“Mother, I have heard all the story about your vow to your brother to marry us—myself and my sisters—to his sons, our cousins; but I am ashamed to see you have unwarrantably broken it in the case of my sisters. I cannot bear such shame. I cannot marry anyone in the world except one of my three cousins. You must make up your mind to give me your consent.”

Garvî was astonished to hear her youngest daughter talk thus to her.

“You wish to marry a beggar?” said she. “We will never agree to it, and if you persist we will give you away to your penniless pauper, but we will never see your face again.”

But Suguṇî persisted. So her marriage with the youngest son of Vinîta was arranged. He had never spoken a word about it to his sister, but hehad waited to make matches for his children till all his sister’s daughters had been given away, and when he heard that Suguṇî was determined to marry his youngest son, he was very pleased. He soon fixed upon two girls from a poor family for his other sons, and celebrated the three weddings as became his position.

Suguṇî was as noble in her conduct as in her love for her poor cousin. She was never proud or insolent on account of having come from a rich family. Nor did she ever disregard her husband, or his brothers, or father.

Now Vinîta and his sons used to go out in the mornings to gather dried leaves which his three daughters-in-law stitched into plates (patrâvalî), which the male members of the family sold in thebâzârfor about fourpaṇamseach.1Sometimes these leaf-plates would go for more, sometimes for less; but whatever money the father-in-law brought home his daughters-in-law used for the day’s expense. The youngest of them was Suguṇî, who spent the money most judiciously, and fed her father-in-law and his sons sumptuously. Whatever remained she partook of with her two poor sisters-in-law, and lived most contentedly. And the family respected Suguṇî as a paragon of virtue, and had avery great regard for her. Her parents, as they had threatened, never returned to see how their last, and of course once beloved, child was doing in her husband’s home. Thus passed a couple of years.

One day the king of the town was taking an oil bath, and pulling a ring off his finger, left it in a niche in the open courtyard. Agaruḍa(Brâhmaṇîkite) was at that moment describing circles in the air, and, mistaking the glittering rubies in the ring for flesh, pounced upon it and flew away. Finding it not to be flesh he dropped it in the house of Suguṇî’s husband. She happened to be alone working in the courtyard, while her sisters-in-law and the others were in different parts of the house. So she took up the sparkling ring and hid it in her lap.

Soon afterwards she heard a proclamation made in the street that the king had lost a valuable ring, and that any person who could trace it and give it back to him should obtain a great reward. Suguṇî called her husband and his brothers and thus addressed them:—

“My lord and brothers, I have the king’s ring. Exactly at midday agaruḍadropped it in our courtyard and here it is. We must all go to the king, and there, before you three, I shall deliver up the ring, explaining how I got it. When his majesty desires me to name my reward Ishall do so, and beg of you never to contradict or gainsay my desires, if they appear very humble in your opinion.”

The brothers agreed, and they all started for the palace. They had a very great respect for Suguṇî and expected a good result from this visit to the king.

The palace was reached, and the ring was given back to the king with the explanation. His majesty was charmed at the modesty and truthfulness of Suguṇî, and asked her to name her reward.

“My most gracious sovereign! King of kings! Supreme lord! Only a slight favour thy dog of a servant requests of your majesty. It is this, that on a Friday night all the lights in the town be extinguished, and not a lamp be lit even in the palace. Only the house of thy dog of a servant must be lighted up with such lights as it can afford.”

“Agreed, most modest lady. We grant your request, and we permit you to have the privilege you desire this very next Friday.”

Joyfully she bowed before his majesty, and returned with her husband and the others to her house. She then pledged the last jewel she had by her and procured some money.

Friday came. She fasted the whole day, and as soon as twilight approached she called both the brothers of her husband, and thus addressed them:—

“My brothers, I have made arrangements for lighting up our house with one thousand lamps to-night. One of you, without ever closing your eyes for a moment, must watch the front of our house and the other the back. If a woman of a graceful appearance and of feminine majesty wishes you to permit her to enter it, boldly tell her to swear first never to go out again. If she solemnly agrees to this, then permit her to come in. If in the same way any woman wishes to go out, make a similar condition that she must swear never to return at any time in her life.”

What Suguṇî said seemed ridiculous to the brothers; but they allowed her to have her way, and waited to see patiently what would take place.

The whole town was gloomy that night, except Suguṇî’s house; for, by order of his majesty, no light was lit in any other house. TheAshṭalakshmîs—the Eight Prosperities—entered the town that night and went house by house into every street. All of them were dark, and the only house lit up was Suguṇî’s. They tried to enter it, but the brother at the door stopped them and ordered them to take the oath. This they did, and when he came to understand that these ladies were the Eight Prosperities, he admired the sagacity of his brother’s wife.

Animishaafter the eight ladies had gone in, therecame out of the house a hideous female and requested permission to go, but the brother at the back would not permit this unless she swore never to come back again. She solemnly swore, and the next moment he came to know that she wasMûdêvî, or Adversity, the elder sister of Prosperity.

For she said:—“My sisters have come. I cannot stay here for a minute longer. God bless you and your people. I swear by everything sacred never to come back.”

And so, unable to breathe there any longer, Adversity ran away.

When the morning dawned, the Prosperities had already taken up a permanent abode with the family. The rice bag became filled. The money chest overflowed with money. The pot contained milk. And thus plenty began to reign in Suguṇî’s house from that day. The three brothers and her father-in-law were overjoyed at the way Suguṇî had driven away their poverty for ever, and even Suguṇî’s parents did not feel it a disgrace to come and beg their daughter’s pardon. She nobly granted it and lived with all the members of her family in prosperity for a long life.

It is a notion, therefore, among orthodox Hindûs, that light in the house brings prosperity, and darkness adversity.2

1Apaṇamis generally worth twoânâs.2See also thesecond tale in this series.

1Apaṇamis generally worth twoânâs.

2See also thesecond tale in this series.

XVIII.Chandralêkhâ and the Eight Robbers.There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pânḍiya country, and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls’ caste, she was a very learned and pious woman, and never would she taste her food without first going and worshipping in the temple ofŚiva. She moved in the society of kings, ministers, andBrâhmiṇs, and never mingled with low people, however rich they might be. She had a daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of kings, ministers andBrâhmiṇs. Chandralêkhâ showed signs of very great intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the master took the greatest care with her tuition, and in less than four years she began her lessons and became a greatpaṇḍitâ.1However, asshe was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her attending to her studies in open school till she attained to maturity, and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered the fourVêdasandŚâstrasand the sixty-four varieties of knowledge.She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:—“My darling daughter, for the last seven or eight years you have been taking lessons under theBrâhmiṇ, your master, in the various departments of knowledge, and you must now pay a large fee to remunerate your master’s labours in having taught you so much. You are at liberty to take as much money as you please from my hoard.”So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ, delighted at her mother’s sound advice, filled up five baskets with five thousandmoharsin each, and setting them on the heads of five maid-servants, went to her master’s house with betel leaves, areca nut, flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along with the money. The servants placed the baskets before the master and stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before him. Then, rising up, she said:—“My most holygurû(master), great are the painsyour holiness undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my ignorance. For the last eight years I have been a regular student under your holiness, and all the branches of knowledge hath your holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for the pains your holiness took in my case, still I humbly request your holiness to accept what I have brought.”Thus said she, and respectfully pushed the baskets ofmoharsand the betel-nut platter towards theBrâhmiṇ. She expected to hear benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon disappointed.Replied the wretchedBrâhmiṇ:—“My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the prince, the minister’s son and several others of great wealth in Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a singlemoharfrom you, but what I want is that you should marry me.”2Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ’s face changed colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:—“My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy feet is such that, though your holiness’s words are plain, I am led to think that they are merely uttered to test my character. Does not your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said, and accepting what I have brought in my humble state, permit me to go home.”But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once convinced the dancing-girl’s daughter of what was passing in his mind. So she quickly went out and told her servants to take back the money.At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter, and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in her face, and without having given the presents, her mother suspected that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause of her gloom. She then related to her mother the whole story of her interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would be wedded to a young husband, and lead a chaste life, thoughborn of the dancing-girls’ caste. The money she safely locked up in her room.Now, theBrâhmiṇ, in consequence of his disappointment, was very angry with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of a demon (kuṭṭîchchâtti). So no one approachedChandralêkhâ’shouse to win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that some respectable young man should secure her daughter’s affections, but the master’s rumours stood in the way. And thus a year passed, and the belief that akuṭṭîchchâttihad possessed Chandralêkhâ gained firm ground.After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to visit Muttumôhanâ’s house, and she related to him all her daughter’s story. He listened and said:—“Since the belief that a demon has taken possession of your daughter has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this and she will be all right, for then some worthy young man can secure her affections.”So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable to the mother. She verywell knew that no such demon had possessed her daughter, but that it was all the master’s idle report. But still, to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly proclaimed that her daughter would performpûjâin the cremation-ground at midnight at the next new moon.3Now, it is always the rule in such rites that the person who is possessed should go alone to the cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon, Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all the necessary things for worship, and a light.Near Kaivalyam, at a distance of fivekôsfrom it, was a great forest calledKhâṇḍavam. In it there dwelt eight robbers, who used to commit the greatest havoc in the country round. At the time that Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers also happened to go there to conceal what they had stolen in the earlierpart of that night. Then, being relieved of their burden, they determined to go to some other place to plunder during the latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up her glittering light by means of her empty basket, concealed herself in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them took out an instrument calledkannakkôl, and, whirling it round his head, threw it towards the east. Thiskannakkôlis the instrument by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it can bore even through stone walls without making any noise. It has also the attribute of obeying its master’s orders. So when the chief of the eight robbers threw hiskannakkôltowards the east, true to its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding, and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she dragged it out by both her hands without making the slightest noise, and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers, having concealed the eight boxes ofwealth they had brought with them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the remaining part of the night usefully in their own fashion.As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and, taking possession of the robbers’ rod, took out the eight boxes that the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where her mother was awaiting her return. She soon made her appearance, and related all that had occurred during the night to her mother. They soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then, taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and other useless materials, and, arranging them two and two by the side of each leg of her cot, went to sleep on it.As the night was drawing to a close, the robbers, with still more booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle, leaving the investigation of the matter to the next night. They were astonished at the trick that had been played upon them and were very anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown person who might be lurking in thesmaśânam(cremation-ground), must have wounded him. So one of them assumedthe guise of an ointment-seller,4and, with some ointment in a cocoanut-bottle, began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:—“Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old sores. Please buy my ointment.”And the other seven thieves assumed seven different disguises and also went wandering round the streets of the city. A maid-servant of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise, gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle, went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam for their rendezvous, andthere they learnt who had robbed them of their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very night both to break into Chandralêkhâ’s house and bring away herself and their boxes.Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with their original weights, under the cot on which she slept, or rather pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot their eight boxes.“The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away; but first let us remove our boxes.”So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his head, and returned in haste to their cave, which they reached early in the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty, astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:—“Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands to-night.”Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for the occasion, she made a small sharp knife out of the robber’s rod, and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed to keep her purse containing a few betel leaves, nuts,chuṇam, &c., to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight thieves broke into her room, saying to themselves:—“This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot, and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her.”Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking, removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their joy in thus having brought away their enemy was very great, and, not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. Itwas the mango season, and all the branches were hanging with bunches of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as a quantity which she thought would make up her weight was upon her cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated on a mango branch to pass the few remainingghaṭikâsof that anxious night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and when they placed their burden down their eyes met only bunches of ripe mangoes, and not the lady they looked for.“Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?” asked the chief of the next in rank.“My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood we shall find her,” replied he, and at once all the eight robbers after a light breakfast began to search for her.Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some deep ambush and wait for the night. Before she left the cot forthe mango branch she had secured in her hip the small knife she had made for herself out of the robbers’ rod and the purse containing the materials for chewing betel; and near the tree into which she had climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow, and anxiously waited there for the night.All this time the eight thieves were searching for her in different places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful countenance she slowly spoke to him.“My dear husband, for I must term you so from this moment, since God has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come down here gently, that we may be happy in each other’s company. You are my husband and I am your wife from this moment.”So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all her previousconduct to himself and his brethren, he leapt into the hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue after chewing betel is always an indication of the mutual affection of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the confusion that came over him she cut his throat and left him dead.By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers, after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and waited the whole night, but no one returned, for how could a man who had been killed come back?Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards, being emboldened by the occasion and the circumstances in which she was placed.She reached home safely at midnight and related all her adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep, but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood by the side of it with the powder and knife, and with the latter she cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back, uttering “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa,” having now no nose to pronounce properly with. A second thief, abusing the former for having lost his nose so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way, calling out “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa.” A third thief abused the second in his turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained, ran off to the forest, where they had to take a few days’ rest from their plundering habits to cure their mutilated noses.Chandralêkhâ had thus three or four times disappointedthe thieves. The more she disappointed them the more she feared for her own safety, especially as she had now inflicted a life-long shame on them.“The thieves will surely come as soon as their noses are cured and kill me in some way or other. I am, after all, only a girl,” she thought to herself. So she went at once to the palace and reported all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend her his assistance. So every night a spy from the palace slept in Chandralêkhâ’s house to carry the news of the arrival of the robbers to the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly afraid of approaching Chandralêkhâ’s house, after they came to know that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under the pretence of holding anautch, and sent to her house a servant for that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ’s house, spoke thus to her:—“My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of enriching yourself. I see plainly from the situation of your house that you are one of the dancing-girls’ caste. My masters in theforest have made a plan to give anautchto their relatives on the occasion of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If you come there they will reward you with akarôṛofmoharsfor everynimisha(minute) of your performance.”Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission was from the thieves, agreed to perform thenautch, and, asking the man to come and take her and her party the next morning to the forest, sent him away.In order to lose no time she went at once to the prince and told him all about thenautch. Said she:—“I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me, but before they can do that we must try to kill them. A way suggests itself to me in this wise. To make up anautchparty more than seven persons are required. One must play the drum; a second must sound the cymbals; a third must blow upon thenâgasvarapipe, etc., etc. So I request you to give me seven of your strongest men to accompany me disguised as men of my party, and some of your troops must secretly lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal is given to them.”Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for thenautch,and he chose six of the ablest commanders from his army, and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a distance of twoghaṭikâs’march, and to lie in ambush near the place where they were going to perform thenautch, ready for a call. Thus everything was arranged and all were ready by the morning to start from Chandralêkhâ’s house.Before the thirdghaṭikâof the morning was over, the robbers’ servant came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the prince and six of his strongest men disguised as her followers, were waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him, but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which, as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of twoghaṭikâs.After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached thenautchpavilion at about fiveghaṭikâsbefore sunset. All their hosts were without their noses, and some still had their noses bandaged up. When they saw thatChandralêkhâ’sfollowers had a fine and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers softened a little.“Let us have a look at her performance. She is now entirely in our possession. Instead of murdering her now, we will witness her performancefor aghaṭikâ,” said the robbers to each other; and all with one voice said “agreed,” and at once the order for the performance was given.Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs, held the audience spell-bound, when suddenlytâ tai, tômclashed the cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as well as the sign of the close of a part of thenautch. In the twinkling of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers could come to the help of their masters the footsteps of an army near were heard, and in no time the prince’s one thousand men were on the spot and took all the robbers and their followers prisoners.So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam that, without any mercy being shown to them, they and their followers were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and married her.“Buy a girl in abâzâr” (kanniyai kaḍaiyir koḷ) is a proverb. What matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ, by herexcellent virtue, won a prince for her lord. And when that lord came to know of the real nature of his teacher, who was also the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a merciful punishment, in consideration of his previous services.1Learned woman.2There would of course be norealmarriage between a dancing girl and a Brâhmiṇ. Hence the insult.3In stories of a master falling in love with the girl he has been teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light box and to float her down a river. The girl in the box is taken by a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside, he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by the beast. But here the story takes a different turn.4From this point up to the end we shall find the story to be similar to “Alî Bâbâ and the Forty Thieves” in theArabian Nights, though the plot is different.

XVIII.Chandralêkhâ and the Eight Robbers.

There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pânḍiya country, and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls’ caste, she was a very learned and pious woman, and never would she taste her food without first going and worshipping in the temple ofŚiva. She moved in the society of kings, ministers, andBrâhmiṇs, and never mingled with low people, however rich they might be. She had a daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of kings, ministers andBrâhmiṇs. Chandralêkhâ showed signs of very great intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the master took the greatest care with her tuition, and in less than four years she began her lessons and became a greatpaṇḍitâ.1However, asshe was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her attending to her studies in open school till she attained to maturity, and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered the fourVêdasandŚâstrasand the sixty-four varieties of knowledge.She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:—“My darling daughter, for the last seven or eight years you have been taking lessons under theBrâhmiṇ, your master, in the various departments of knowledge, and you must now pay a large fee to remunerate your master’s labours in having taught you so much. You are at liberty to take as much money as you please from my hoard.”So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ, delighted at her mother’s sound advice, filled up five baskets with five thousandmoharsin each, and setting them on the heads of five maid-servants, went to her master’s house with betel leaves, areca nut, flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along with the money. The servants placed the baskets before the master and stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before him. Then, rising up, she said:—“My most holygurû(master), great are the painsyour holiness undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my ignorance. For the last eight years I have been a regular student under your holiness, and all the branches of knowledge hath your holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for the pains your holiness took in my case, still I humbly request your holiness to accept what I have brought.”Thus said she, and respectfully pushed the baskets ofmoharsand the betel-nut platter towards theBrâhmiṇ. She expected to hear benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon disappointed.Replied the wretchedBrâhmiṇ:—“My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the prince, the minister’s son and several others of great wealth in Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a singlemoharfrom you, but what I want is that you should marry me.”2Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ’s face changed colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:—“My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy feet is such that, though your holiness’s words are plain, I am led to think that they are merely uttered to test my character. Does not your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said, and accepting what I have brought in my humble state, permit me to go home.”But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once convinced the dancing-girl’s daughter of what was passing in his mind. So she quickly went out and told her servants to take back the money.At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter, and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in her face, and without having given the presents, her mother suspected that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause of her gloom. She then related to her mother the whole story of her interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would be wedded to a young husband, and lead a chaste life, thoughborn of the dancing-girls’ caste. The money she safely locked up in her room.Now, theBrâhmiṇ, in consequence of his disappointment, was very angry with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of a demon (kuṭṭîchchâtti). So no one approachedChandralêkhâ’shouse to win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that some respectable young man should secure her daughter’s affections, but the master’s rumours stood in the way. And thus a year passed, and the belief that akuṭṭîchchâttihad possessed Chandralêkhâ gained firm ground.After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to visit Muttumôhanâ’s house, and she related to him all her daughter’s story. He listened and said:—“Since the belief that a demon has taken possession of your daughter has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this and she will be all right, for then some worthy young man can secure her affections.”So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable to the mother. She verywell knew that no such demon had possessed her daughter, but that it was all the master’s idle report. But still, to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly proclaimed that her daughter would performpûjâin the cremation-ground at midnight at the next new moon.3Now, it is always the rule in such rites that the person who is possessed should go alone to the cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon, Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all the necessary things for worship, and a light.Near Kaivalyam, at a distance of fivekôsfrom it, was a great forest calledKhâṇḍavam. In it there dwelt eight robbers, who used to commit the greatest havoc in the country round. At the time that Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers also happened to go there to conceal what they had stolen in the earlierpart of that night. Then, being relieved of their burden, they determined to go to some other place to plunder during the latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up her glittering light by means of her empty basket, concealed herself in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them took out an instrument calledkannakkôl, and, whirling it round his head, threw it towards the east. Thiskannakkôlis the instrument by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it can bore even through stone walls without making any noise. It has also the attribute of obeying its master’s orders. So when the chief of the eight robbers threw hiskannakkôltowards the east, true to its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding, and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she dragged it out by both her hands without making the slightest noise, and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers, having concealed the eight boxes ofwealth they had brought with them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the remaining part of the night usefully in their own fashion.As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and, taking possession of the robbers’ rod, took out the eight boxes that the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where her mother was awaiting her return. She soon made her appearance, and related all that had occurred during the night to her mother. They soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then, taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and other useless materials, and, arranging them two and two by the side of each leg of her cot, went to sleep on it.As the night was drawing to a close, the robbers, with still more booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle, leaving the investigation of the matter to the next night. They were astonished at the trick that had been played upon them and were very anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown person who might be lurking in thesmaśânam(cremation-ground), must have wounded him. So one of them assumedthe guise of an ointment-seller,4and, with some ointment in a cocoanut-bottle, began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:—“Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old sores. Please buy my ointment.”And the other seven thieves assumed seven different disguises and also went wandering round the streets of the city. A maid-servant of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise, gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle, went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam for their rendezvous, andthere they learnt who had robbed them of their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very night both to break into Chandralêkhâ’s house and bring away herself and their boxes.Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with their original weights, under the cot on which she slept, or rather pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot their eight boxes.“The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away; but first let us remove our boxes.”So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his head, and returned in haste to their cave, which they reached early in the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty, astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:—“Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands to-night.”Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for the occasion, she made a small sharp knife out of the robber’s rod, and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed to keep her purse containing a few betel leaves, nuts,chuṇam, &c., to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight thieves broke into her room, saying to themselves:—“This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot, and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her.”Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking, removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their joy in thus having brought away their enemy was very great, and, not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. Itwas the mango season, and all the branches were hanging with bunches of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as a quantity which she thought would make up her weight was upon her cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated on a mango branch to pass the few remainingghaṭikâsof that anxious night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and when they placed their burden down their eyes met only bunches of ripe mangoes, and not the lady they looked for.“Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?” asked the chief of the next in rank.“My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood we shall find her,” replied he, and at once all the eight robbers after a light breakfast began to search for her.Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some deep ambush and wait for the night. Before she left the cot forthe mango branch she had secured in her hip the small knife she had made for herself out of the robbers’ rod and the purse containing the materials for chewing betel; and near the tree into which she had climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow, and anxiously waited there for the night.All this time the eight thieves were searching for her in different places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful countenance she slowly spoke to him.“My dear husband, for I must term you so from this moment, since God has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come down here gently, that we may be happy in each other’s company. You are my husband and I am your wife from this moment.”So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all her previousconduct to himself and his brethren, he leapt into the hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue after chewing betel is always an indication of the mutual affection of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the confusion that came over him she cut his throat and left him dead.By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers, after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and waited the whole night, but no one returned, for how could a man who had been killed come back?Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards, being emboldened by the occasion and the circumstances in which she was placed.She reached home safely at midnight and related all her adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep, but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood by the side of it with the powder and knife, and with the latter she cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back, uttering “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa,” having now no nose to pronounce properly with. A second thief, abusing the former for having lost his nose so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way, calling out “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa.” A third thief abused the second in his turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained, ran off to the forest, where they had to take a few days’ rest from their plundering habits to cure their mutilated noses.Chandralêkhâ had thus three or four times disappointedthe thieves. The more she disappointed them the more she feared for her own safety, especially as she had now inflicted a life-long shame on them.“The thieves will surely come as soon as their noses are cured and kill me in some way or other. I am, after all, only a girl,” she thought to herself. So she went at once to the palace and reported all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend her his assistance. So every night a spy from the palace slept in Chandralêkhâ’s house to carry the news of the arrival of the robbers to the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly afraid of approaching Chandralêkhâ’s house, after they came to know that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under the pretence of holding anautch, and sent to her house a servant for that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ’s house, spoke thus to her:—“My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of enriching yourself. I see plainly from the situation of your house that you are one of the dancing-girls’ caste. My masters in theforest have made a plan to give anautchto their relatives on the occasion of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If you come there they will reward you with akarôṛofmoharsfor everynimisha(minute) of your performance.”Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission was from the thieves, agreed to perform thenautch, and, asking the man to come and take her and her party the next morning to the forest, sent him away.In order to lose no time she went at once to the prince and told him all about thenautch. Said she:—“I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me, but before they can do that we must try to kill them. A way suggests itself to me in this wise. To make up anautchparty more than seven persons are required. One must play the drum; a second must sound the cymbals; a third must blow upon thenâgasvarapipe, etc., etc. So I request you to give me seven of your strongest men to accompany me disguised as men of my party, and some of your troops must secretly lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal is given to them.”Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for thenautch,and he chose six of the ablest commanders from his army, and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a distance of twoghaṭikâs’march, and to lie in ambush near the place where they were going to perform thenautch, ready for a call. Thus everything was arranged and all were ready by the morning to start from Chandralêkhâ’s house.Before the thirdghaṭikâof the morning was over, the robbers’ servant came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the prince and six of his strongest men disguised as her followers, were waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him, but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which, as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of twoghaṭikâs.After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached thenautchpavilion at about fiveghaṭikâsbefore sunset. All their hosts were without their noses, and some still had their noses bandaged up. When they saw thatChandralêkhâ’sfollowers had a fine and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers softened a little.“Let us have a look at her performance. She is now entirely in our possession. Instead of murdering her now, we will witness her performancefor aghaṭikâ,” said the robbers to each other; and all with one voice said “agreed,” and at once the order for the performance was given.Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs, held the audience spell-bound, when suddenlytâ tai, tômclashed the cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as well as the sign of the close of a part of thenautch. In the twinkling of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers could come to the help of their masters the footsteps of an army near were heard, and in no time the prince’s one thousand men were on the spot and took all the robbers and their followers prisoners.So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam that, without any mercy being shown to them, they and their followers were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and married her.“Buy a girl in abâzâr” (kanniyai kaḍaiyir koḷ) is a proverb. What matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ, by herexcellent virtue, won a prince for her lord. And when that lord came to know of the real nature of his teacher, who was also the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a merciful punishment, in consideration of his previous services.

There was an ancient city named Kaivalyam, in the Pânḍiya country, and in that city there lived a dancing girl named Muttumôhanâ. She was an excellent gem of womankind, for though born of the dancing-girls’ caste, she was a very learned and pious woman, and never would she taste her food without first going and worshipping in the temple ofŚiva. She moved in the society of kings, ministers, andBrâhmiṇs, and never mingled with low people, however rich they might be. She had a daughter named Chandralêkhâ, whom she put to school with the sons of kings, ministers andBrâhmiṇs. Chandralêkhâ showed signs of very great intelligence, even when she was beginning her alphabet, so that the master took the greatest care with her tuition, and in less than four years she began her lessons and became a greatpaṇḍitâ.1However, asshe was only a dancing-girl by birth, there was no objection to her attending to her studies in open school till she attained to maturity, and, accordingly, up to that age she attended the school and mastered the fourVêdasandŚâstrasand the sixty-four varieties of knowledge.

She then ceased to attend the school, and Muttumôhanâ said to her:—

“My darling daughter, for the last seven or eight years you have been taking lessons under theBrâhmiṇ, your master, in the various departments of knowledge, and you must now pay a large fee to remunerate your master’s labours in having taught you so much. You are at liberty to take as much money as you please from my hoard.”

So saying she handed over the key to her daughter, and Chandralêkhâ, delighted at her mother’s sound advice, filled up five baskets with five thousandmoharsin each, and setting them on the heads of five maid-servants, went to her master’s house with betel leaves, areca nut, flowers and cocoanuts in a platter in her hand, to be presented along with the money. The servants placed the baskets before the master and stood outside the house, while Chandralêkhâ took the dish of betel leaves, nuts, &c., and humbly prostrated herself on the ground before him. Then, rising up, she said:—

“My most holygurû(master), great are the painsyour holiness undertook in instructing me, and thus destroying the darkness of my ignorance. For the last eight years I have been a regular student under your holiness, and all the branches of knowledge hath your holiness taught me. Though what I offer might be insufficient for the pains your holiness took in my case, still I humbly request your holiness to accept what I have brought.”

Thus said she, and respectfully pushed the baskets ofmoharsand the betel-nut platter towards theBrâhmiṇ. She expected to hear benedictions from her tutor, but in that we shall see she was soon disappointed.

Replied the wretchedBrâhmiṇ:—

“My dear Chandralêkhâ, do you not know that I am the tutor of the prince, the minister’s son and several others of great wealth in Kaivalyam? Of money I have more than enough. I do not want a singlemoharfrom you, but what I want is that you should marry me.”2

Thus spoke the shameless teacher, and Chandralêkhâ’s face changed colour. She was horrified to hear such a suggestion from one whom she had thought till then to be an incarnation of perfection. But, still hoping to convince him of the unjustness of the request, she said:—

“My most holy master! The deep respect I entertain towards your holy feet is such that, though your holiness’s words are plain, I am led to think that they are merely uttered to test my character. Does not your holiness know the rules by which a preceptor is to be regarded as a father, and that I thus stand in the relationship of a daughter to your holiness? So kindly forget all that your holiness has said, and accepting what I have brought in my humble state, permit me to go home.”

But the wretched teacher never meant anything of the sort. He had spoken in earnest, and his silence now and lascivious look at once convinced the dancing-girl’s daughter of what was passing in his mind. So she quickly went out and told her servants to take back the money.

At home Muttumôhanâ was anxiously awaiting the return of her daughter, and as soon as Chandralêkhâ came in without the usual cheerfulness in her face, and without having given the presents, her mother suspected that something had gone wrong, and inquired of her daughter the cause of her gloom. She then related to her mother the whole story of her interview with her old master. Muttumôhanâ was glad to find such a firm heart in her daughter, and blessed her, saying that she would be wedded to a young husband, and lead a chaste life, thoughborn of the dancing-girls’ caste. The money she safely locked up in her room.

Now, theBrâhmiṇ, in consequence of his disappointment, was very angry with Chandralêkhâ, and, that no young and wealthy gentleman might visit her house, he spread reports that Chandralêkhâ was possessed of a demon (kuṭṭîchchâtti). So no one approachedChandralêkhâ’shouse to win her love, and her mother was much vexed. Her great wish was that some respectable young man should secure her daughter’s affections, but the master’s rumours stood in the way. And thus a year passed, and the belief that akuṭṭîchchâttihad possessed Chandralêkhâ gained firm ground.

After what seemed to these two to be a long period, a sage happened to visit Muttumôhanâ’s house, and she related to him all her daughter’s story. He listened and said:—

“Since the belief that a demon has taken possession of your daughter has taken firm hold of the citizens, it is but necessary now that she should perform (pûjâ) worship to the demon-king on the night of the new moon of this month in the cremation-ground. Let her do this and she will be all right, for then some worthy young man can secure her affections.”

So saying the sage went away, and his advice seemed to be reasonable to the mother. She verywell knew that no such demon had possessed her daughter, but that it was all the master’s idle report. But still, to wipe away any evil notion in the minds of the people she publicly proclaimed that her daughter would performpûjâin the cremation-ground at midnight at the next new moon.3Now, it is always the rule in such rites that the person who is possessed should go alone to the cremation-ground, and, accordingly, on the night of the next new moon, Chandralêkhâ went to the burning-ground with a basket containing all the necessary things for worship, and a light.

Near Kaivalyam, at a distance of fivekôsfrom it, was a great forest calledKhâṇḍavam. In it there dwelt eight robbers, who used to commit the greatest havoc in the country round. At the time that Chandralêkhâ proceeded to the cremation-ground, these eight robbers also happened to go there to conceal what they had stolen in the earlierpart of that night. Then, being relieved of their burden, they determined to go to some other place to plunder during the latter half of the night also. When Chandralêkhâ heard the sound of footsteps at a distance she feared something wrong, and, covering up her glittering light by means of her empty basket, concealed herself in a hollow place. The thieves came and looked round about them. They found nobody, but, fearing that some one might be near, one of them took out an instrument calledkannakkôl, and, whirling it round his head, threw it towards the east. Thiskannakkôlis the instrument by which these robbers bore holes in walls and enter buildings, and some robbers say they get it from a thunderbolt. During a stormy day they make a large heap of cow-dung, into which a thunderbolt falls and leaves a rod in the middle, which is so powerful that it can bore even through stone walls without making any noise. It has also the attribute of obeying its master’s orders. So when the chief of the eight robbers threw hiskannakkôltowards the east, true to its nature, it fell into the hole in which Chandralêkhâ was hiding, and began to pierce her in the back. As soon as she felt it, she dragged it out by both her hands without making the slightest noise, and, throwing it under her feet, stood firmly over it. The robbers, having concealed the eight boxes ofwealth they had brought with them in the sands near the cremation-ground, went away to spend the remaining part of the night usefully in their own fashion.

As soon as the robbers had left the place Chandralêkhâ came out, and, taking possession of the robbers’ rod, took out the eight boxes that the robbers had buried. With these she quickly hastened home, where her mother was awaiting her return. She soon made her appearance, and related all that had occurred during the night to her mother. They soon removed the contents of the boxes and locked them up safely. Then, taking the empty boxes, she filled them up with stones, old iron and other useless materials, and, arranging them two and two by the side of each leg of her cot, went to sleep on it.

As the night was drawing to a close, the robbers, with still more booty, came to the ground, and were thunderstruck when they missed their boxes. But as the day was dawning they went away into the jungle, leaving the investigation of the matter to the next night. They were astonished at the trick that had been played upon them and were very anxious to find out the thief who had outwitted thieves. Now they were sure that their boring-rod, which they had aimed against the unknown person who might be lurking in thesmaśânam(cremation-ground), must have wounded him. So one of them assumedthe guise of an ointment-seller,4and, with some ointment in a cocoanut-bottle, began to walk the streets of Kaivalyam city, crying out:—

“Ointment to sell. The best of ointments to cure new wounds and old sores. Please buy my ointment.”

And the other seven thieves assumed seven different disguises and also went wandering round the streets of the city. A maid-servant of Chandralêkhâ had seen that her mistress was suffering from the effects of a wound in her back, and never suspecting a thief in the medicine seller, called out to the ointment-man and took him inside the house. She then informed Chandralêkhâ that she had brought in an ointment-man, and that she would do well to buy a little of his medicine for her wound. The clever Chandralêkhâ at once recognised the thief in the medicine vendor, and he too, as he was a very cunning brute, recognised in the young lady the thief of his boxes, and found her wound to be that made by his boring-rod. They soon parted company. The lady bought a little ointment, and the thief in disguise, gladly giving a little of his precious stuff from his cocoanut-bottle, went away. The eight thieves had appointed a place outside Kaivalyam for their rendezvous, andthere they learnt who had robbed them of their treasure. Not wishing to remain idle, they chose that very night both to break into Chandralêkhâ’s house and bring away herself and their boxes.

Chandralêkhâ, too, was very careful. She locked up all the treasures and kept the eight boxes filled with rubbish, so as to correspond with their original weights, under the cot on which she slept, or rather pretended to sleep, that night. The thieves in due course made a hole into her bedroom and entered. They found her to all appearance sound asleep, and to their still greater joy, they found beneath her cot their eight boxes.

“The vixen is asleep. Let us come to-morrow night and take her away; but first let us remove our boxes.”

So saying to each other, they took their boxes, each placing one on his head, and returned in haste to their cave, which they reached early in the morning. But when they opened the boxes to sort out their booty, astonishment of astonishments, their eyes met only broken pieces of stone, lumps of iron, and other such rubbish. Every one of them placed his forefinger at right angles to the tip of his nose, and exclaimed:—

“Ah! A very clever girl. She has managed to deceive us all. But let this day pass. We shall see whether she will not fall into our hands to-night.”

Thus, in wonder and amazement, they spent the whole day. Nor was Chandralêkhâ idle at her own house. She was sure she would again see the robbers in her room that night, and, in order to be prepared for the occasion, she made a small sharp knife out of the robber’s rod, and kept it beneath her pillow, in the place where she was accustomed to keep her purse containing a few betel leaves, nuts,chuṇam, &c., to chew. The night came on. Early Chandralêkhâ had her supper and retired to bed. Sleep she could not, but she cunningly kept eyelids closed and pretended to sleep. Even before it was midnight the eight thieves broke into her room, saying to themselves:—

“This clever lady-thief sleeps soundly. We will do her no mischief here. Let us range ourselves two and two at each leg of her cot, and carry her away unconscious to the woods. There we can kill her.”

Thus thinking, the eight thieves ranged themselves at the side of the four legs of the cot, and, without the slightest shaking, removed the cot with the sleeper on it outside the town. Their joy in thus having brought away their enemy was very great, and, not fearing for the safe custody of their prisoner, they marched to their cave. Meanwhile Chandralêkhâ was not idle on the cot. The way to the jungle was through a long and fine avenue of mango trees. Itwas the mango season, and all the branches were hanging with bunches of ripe and unripe fruit. To make up for her weight on the cot she kept plucking mango bunches and heaping them on it, and as soon as a quantity which she thought would make up her weight was upon her cot, she without the slightest noise took hold of a branch and swung herself off it. The thieves walked on as before, the weight on their heads not apparently diminishing, leaving our heroine safely seated on a mango branch to pass the few remainingghaṭikâsof that anxious night there. The thieves reached their cave just at daybreak, and when they placed their burden down their eyes met only bunches of ripe mangoes, and not the lady they looked for.

“Is she a woman of flesh and blood, or is she a devil?” asked the chief of the next in rank.

“My lord! she is a woman fast enough, and if we search in the wood we shall find her,” replied he, and at once all the eight robbers after a light breakfast began to search for her.

Meanwhile the morning dawned upon Chandralêkhâ and let her see that she was in the midst of a thick jungle. She feared to escape in the daytime as the way was long, and she was sure that the robbers would soon be after her. So she resolved to conceal herself in some deep ambush and wait for the night. Before she left the cot forthe mango branch she had secured in her hip the small knife she had made for herself out of the robbers’ rod and the purse containing the materials for chewing betel; and near the tree into which she had climbed she saw a deep hollow surrounded by impenetrable reeds on all sides. So she slowly let herself down from the tree into this hollow, and anxiously waited there for the night.

All this time the eight thieves were searching for her in different places, and one of them came to the spot where Chandralêkhâ had sat in the tree, and the dense bushes near made him suspect that she was hidden there; so he proceeded to examine the place by climbing up the tree. When Chandralêkhâ saw the thief on the tree she gave up all hopes of life. But suddenly a bright thought came into her mind, just as the man up above saw her. Putting on a most cheerful countenance she slowly spoke to him.

“My dear husband, for I must term you so from this moment, since God has elevated you now to that position, do not raise an alarm. Come down here gently, that we may be happy in each other’s company. You are my husband and I am your wife from this moment.”

So spoke the clever Chandralêkhâ, and the head of the thief began to turn with joy when he heard so sweet a speech, and forgetting all her previousconduct to himself and his brethren, he leapt into the hollow. She welcomed him with a smiling face, in which the eager heart of the robber read sincere affection, and gave him some betel-nut to chew and chewed some herself merrily. Now redness of the tongue after chewing betel is always an indication of the mutual affection of a husband and wife among the illiterate of Hindu society. So while the betel-leaf was being chewed she put out her tongue to show the thief how red it was, letting him see thereby how deeply she loved him: and he, to show in return how deeply he loved her, put out his tongue too. And she, as if examining it closely, clutched it in her left hand, while with her right hand in the twinkling of an eye cut off the tongue and nose of the robber, and taking advantage of the confusion that came over him she cut his throat and left him dead.

By this time evening was fast approaching, and the other seven robbers, after fruitless search, returned to their cave, feeling sure that the eighth man must have discovered Chandralêkhâ. They waited and waited the whole night, but no one returned, for how could a man who had been killed come back?

Our heroine, meanwhile, as soon as evening set in started homewards, being emboldened by the occasion and the circumstances in which she was placed.She reached home safely at midnight and related all her adventures to her mother. Overcome by exhaustion she slept the rest of the night, and as soon as morning dawned began to strengthen the walls of her bedroom by iron plates. To her most useful pocket-knife she now added a bagful of powdered chillies, and went to bed, not to sleep, but to watch for the robbers. Just as she expected, a small hole was bored in the east wall of her bedroom, and one of the seven robbers thrust in his head. As soon as she saw the hole our heroine stood by the side of it with the powder and knife, and with the latter she cut off the nose of the man who peeped in and thrust the powder into the wound. Unable to bear the burning pain he dragged himself back, uttering “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa,” having now no nose to pronounce properly with. A second thief, abusing the former for having lost his nose so carelessly, went in, and the bold lady inside dealt in the same way with his nose, and he too, dragged himself back in the same way, calling out “ṅa, ṅa, ṅa, ṅa.” A third thief abused the second in his turn, and going in lost his nose also. Thus all the seven thieves lost their noses, and, fearing to be discovered if they remained, ran off to the forest, where they had to take a few days’ rest from their plundering habits to cure their mutilated noses.

Chandralêkhâ had thus three or four times disappointedthe thieves. The more she disappointed them the more she feared for her own safety, especially as she had now inflicted a life-long shame on them.

“The thieves will surely come as soon as their noses are cured and kill me in some way or other. I am, after all, only a girl,” she thought to herself. So she went at once to the palace and reported all her adventures with the eight robbers to the prince, who had been her former class-mate. The prince was astonished at the bravery of Chandralêkhâ, and promised the next time the robbers came to lend her his assistance. So every night a spy from the palace slept in Chandralêkhâ’s house to carry the news of the arrival of the robbers to the prince, should they ever go there. But the robbers were terribly afraid of approaching Chandralêkhâ’s house, after they came to know that she had a knife made out of the boring-rod. But they devised among themselves a plan of inviting Chandralêkhâ to the forest under the pretence of holding anautch, and sent to her house a servant for that purpose. The servant came, and, entering Chandralêkhâ’s house, spoke thus to her:—

“My dear young lady, whoever you may be, you have now a chance of enriching yourself. I see plainly from the situation of your house that you are one of the dancing-girls’ caste. My masters in theforest have made a plan to give anautchto their relatives on the occasion of a wedding which is to take place there the day after to-morrow. If you come there they will reward you with akarôṛofmoharsfor everynimisha(minute) of your performance.”

Thus spoke the servant, and Chandralêkhâ, knowing that the mission was from the thieves, agreed to perform thenautch, and, asking the man to come and take her and her party the next morning to the forest, sent him away.

In order to lose no time she went at once to the prince and told him all about thenautch. Said she:—

“I know very well that this is a scheme of the thieves to kill me, but before they can do that we must try to kill them. A way suggests itself to me in this wise. To make up anautchparty more than seven persons are required. One must play the drum; a second must sound the cymbals; a third must blow upon thenâgasvarapipe, etc., etc. So I request you to give me seven of your strongest men to accompany me disguised as men of my party, and some of your troops must secretly lie in ambush in readiness to take the robbers prisoners when a signal is given to them.”

Thus Chandralêkhâ spoke, and all her advice the prince received with great admiration. He himself offered to follow her as her drummer for thenautch,and he chose six of the ablest commanders from his army, and asked them to disguise themselves as fiddlers, pipers, etc., and he directed an army of a thousand men to follow their footsteps at a distance of twoghaṭikâs’march, and to lie in ambush near the place where they were going to perform thenautch, ready for a call. Thus everything was arranged and all were ready by the morning to start from Chandralêkhâ’s house.

Before the thirdghaṭikâof the morning was over, the robbers’ servant came to conduct Chandralêkhâ with her party to the forest, where the prince and six of his strongest men disguised as her followers, were waiting for him. Chandralêkhâ with all her followers accompanied him, but as soon as she left her house a spy ran off to the army, which, as ordered by the prince, began to follow her party at a distance of twoghaṭikâs.

After travelling a long way Chandralêkhâ and her party reached thenautchpavilion at about fiveghaṭikâsbefore sunset. All their hosts were without their noses, and some still had their noses bandaged up. When they saw thatChandralêkhâ’sfollowers had a fine and prepossessing appearance, even the hard hearts of the robbers softened a little.

“Let us have a look at her performance. She is now entirely in our possession. Instead of murdering her now, we will witness her performancefor aghaṭikâ,” said the robbers to each other; and all with one voice said “agreed,” and at once the order for the performance was given.

Chandralêkhâ, who was clever in every department of knowledge, began her performance, and, by the most exquisite movement of her limbs, held the audience spell-bound, when suddenlytâ tai, tômclashed the cymbals. This was the signal for the destruction of the robbers, as well as the sign of the close of a part of thenautch. In the twinkling of an eye the seven disguised followers of the dancing-girl had thrown down the thieves and were upon them. Before the servants of the robbers could come to the help of their masters the footsteps of an army near were heard, and in no time the prince’s one thousand men were on the spot and took all the robbers and their followers prisoners.

So great had been the ravages of these robbers in and round Kaivalyam that, without any mercy being shown to them, they and their followers were all ordered to be beheaded, and the prince was so much won over by the excellent qualities of Chandralêkhâ that, notwithstanding her birth as a dancing-girl, he regarded her as a gem of womankind and married her.

“Buy a girl in abâzâr” (kanniyai kaḍaiyir koḷ) is a proverb. What matter where a girl is born provided she is virtuous! And Chandralêkhâ, by herexcellent virtue, won a prince for her lord. And when that lord came to know of the real nature of his teacher, who was also the teacher of Chandralêkhâ, he banished him from his kingdom, as a merciful punishment, in consideration of his previous services.

1Learned woman.2There would of course be norealmarriage between a dancing girl and a Brâhmiṇ. Hence the insult.3In stories of a master falling in love with the girl he has been teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light box and to float her down a river. The girl in the box is taken by a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside, he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by the beast. But here the story takes a different turn.4From this point up to the end we shall find the story to be similar to “Alî Bâbâ and the Forty Thieves” in theArabian Nights, though the plot is different.

1Learned woman.

2There would of course be norealmarriage between a dancing girl and a Brâhmiṇ. Hence the insult.

3In stories of a master falling in love with the girl he has been teaching, he is usually himself made a soothsayer. In that capacity he asks the guardian (father or mother) to put the girl in a light box and to float her down a river. The girl in the box is taken by a young man, sometimes a prince, and becomes his wife. A tiger or a lion is then put into the box, and when the teacher, a great way down the river, takes the box and wishes to run away with the girl inside, he is torn to pieces, as a fit reward for his evil intentions, by the beast. But here the story takes a different turn.

4From this point up to the end we shall find the story to be similar to “Alî Bâbâ and the Forty Thieves” in theArabian Nights, though the plot is different.


Back to IndexNext