TE IKA A MAUI

A TOHUNGA

A TOHUNGA

A fishing hook in water, helping to spell out the words TE IKA A MAUI

Listen:

Taranga was his mother, but—ah, for Tama-nui-ki-te Rangi! ah, for Tama-nui-ki-te Rangi, what would have become of Maui? But a prey of the birds of the sea, ah! Tama found a bundle of jellyfish and sea-kelps on the shore, and the sea-birds were collecting around it fighting and screaming; so he went, and, stripping the fish and sea-kelps, he saw that they were covering and enclosing a child—Maui-potiki.

Ah, behold Maui-potiki, Maui, the infant, reared and fashioned by the fish and the weeds and the waves, by storms and gales of the rolling sea—ah, but for Tama-nui-ki-te Rangi, what would have become of Maui, alone on the shore? What but a prey of the sea-birds?

Maui-potiki!

Ah, Listen:

Before his time Maui was born, and Taranga, his mother, who gave birth to him on the border of the sea, knew that he could not live; therefore she cut her hair, and, wrapping it around him, she threw him into the surf of the sea—ah. She sang many incantations which have power over the evil spirits; for know, my listener, they are watching for the children who are born to life, before their life is ripe. They try to enter the body and fill the departing spirit of the child with hatred for man—for the departing spirit will never know and receive the joys of man; and therefore, friend, the dead-born children form the multitude of evil spirits.

Ah, great were Taranga’s incantations, but what would have become of Maui but for the love of Tangaroa? Tangaroa, the god of the oceans! His are the waves, and they rolled and rocked the child to sleep, and they fashioned him and gave him strength; and they tookpossession of him and gave him the power of the sea and the wisdom of the sea—their great incantations which unite heaven and earth; and they gave him the terrible witchcraft of the sea.

Then, rolling him gently on the sand of the beach, the jellyfish robed him, and the seaweeds—ah, my listener!

Tama-nui-ki-te Rangi became his father, and he lived with him till he grew into manhood. Many were his deeds, and great was his cunning: he learned powerful incantations, and he learned how to take the shape of the birds.

At last a great longing for his parents and his brothers grew in his heart, and he set out to seek them, for his heart was longing for them. He wandered and wandered toward the Edge of the Ascending Sun, and many days more he wandered, till he came to the great whare-puni; and all the people were there, and full of enjoyment and happiness.

He saw a woman who was counting her sons:

“Maui-i-mua—my eldest;Maui-i-roto—my second-born;Maui-i-taha—my third son; andMaui-i-pai—my other son;”

“Maui-i-mua—my eldest;Maui-i-roto—my second-born;Maui-i-taha—my third son; andMaui-i-pai—my other son;”

“Maui-i-mua—my eldest;Maui-i-roto—my second-born;Maui-i-taha—my third son; andMaui-i-pai—my other son;”

“Maui-i-mua—my eldest;

Maui-i-roto—my second-born;

Maui-i-taha—my third son; and

Maui-i-pai—my other son;”

and, perceiving Maui-potiki, she demanded: “Whom do I see among my children?”

Maui, assuming before her eyes the form of a pigeon, flew upon the forehead of Rangi, whose carved image supported the house, and, sitting there, he spoke: “If you are Taranga, my mother, then know, that I am Maui-potiki, your youngest son.”

Ha! great was the wisdom given him by Tangaroa, and great was his beauty and strength, fashioned by the storms of the sea, so that, when he took the form of man again, his mother saw his great beauty and she believed in him, and knew that he was her son; and she spoke:

“Do you come from the North?”; and Maui answered: “No.”

And again she asked: “Do you come from the South?” Maui again answered: “No.”

And she asked again: “Do you come from the West?” Maui again answered: “No.”

And she spoke again: “Do you come from the East?”—and again Maui answered: “No.”

She said: “Do you come on the waves of the sea?”—and Maui spoke: “The waves of the sea rolled me.”

And she said: “Do you come on the waves of the wind?”—and Maui said “Yes!”

Then Taranga cried: “It is true! He is the youngest son to whom I gave birth, and cast his body into the sea because his life was not ripe. He is here again; he is alive; it is true, it is true, it is true! He is my son; he is Maui-i-tiki-tiki-a-taranga!”

Ah, listen, my friend to Maui; Maui, my ancestor!

Three times he slept in the house of his mother, but every morning when he awoke he found his mother had disappeared before day-break.

The next night, when Taranga had come again to sleep with her sons, he waited till all were asleep, and then he closed every hole and rent through which light could come into the house, and put away Taranga’s feather-garment and belt, that she might not be able to go away again. In the darkness now Taranga slept till the Sun was standing high, and she cried and searched for her garment and belt. Not finding them she covered herself with an old mat, and ran to a tuft of reeds which grew near the house, and disappeared beneath it.

Maui followed her, and, lifting the tuft, he found that it covered the entrance to a cave.

MAUI CHANTING INCANTATIONS

MAUI CHANTING INCANTATIONS

Quickly now he changed himself into a pigeon, and, binding the white belt of his mother around his neck and her black feather-garment before his breast, he flew to the entrance of the cave, and, entering it, he flew and flew and flew through the long and dark cave till he saw at last the people of another world. Thither he flew, and rested upon a large tree. Sitting there, he perceived that his mother and father were among the people, and he threw down two berries, hitting both, his mother and Makea-tu-tara his father. They thought the berries had fallen from the tree, and took no heed; but Maui threw and hit them again, and then again. At last all saw the pigeon, and they began to throw stones, to kill it; but they could not hit Maui until at length he wanted them to, and then he fluttered down to the feet of his father. The people now sprang forward to kill the pigeon, but Maui quickly changed into a man again, so that they were struck with fear, and looked frightened into his staring red eyes: they were as red as if they were painted with kokowai.

Ah, my listener, Taranga, seeing her son, chanted the great Song of Welcome of the people of Hawaiki; and then, staring far into the distance, she sang the incantations to the gods who record the past, and with their help she narrated to the people all that had taken place since Maui’s birth, and the people wondered, and believed that Maui was Taranga’s son—Maui-i-tiki-tiki-a-taranga.

And from that time, Maui lived with his people for time, and time, and time.

At last, Maui, full of knowledge and cunning, wished for a weapon, so that he might perform great deeds that no other men could do. He wished for a sacred weapon, and he held many Karakias to the gods whose abode is the tools of the warrior.

One day he asked the people who brought food every day to Muri-Rangi-whenua, his grandfather, and said: “Give me the food that I may take it to Muri-Rangi-whenua, for is he not a sacred man?” And they gave it to him, and he carried it away; but did not give it to his ancestor. Many were the days that passed since he took the food away; but he did not give it to the old man, whose cries became louder and louder, for he was very old and hungry.

At last the spirit of his life took his abode in the jawbone, and, departing from there to be swallowed by Hine-nui-te-po, he left the jawbone—as his last resting-place, tapu (sacred)—behind him.

Ah, behold now, my stranger, how, taking the sacred jawbone of Muri-Rangi-whenua, he became the possessor of his powerful weapon. And truly wonderful deeds did he perform with his sacred weapon. Is not all this land its prey—this land, Te-ika-a-Maui? Look how he wanders till he reaches a place on the river at Hawaiki—look how he does not touch any food—look how he distributes the great tapu over the place, how he makes it sacred to the most powerful gods only, and—look, ah, look how he forms the jawbone of Muri-Rangi-whenua into a beautiful fish-hook; how he adorns it with carvings, and how its eyes of pawa-shell, flash fire into the world! Ha, look, my friend, how he, with great cunning, fashions the teeth into barbs! Ah, see him giving to his weapon the great name of his ancestor, Muri-Rangi-whenua.

Ha, now he held the great Karakia over his fish-hook, making it sacred as an abode for the mightiest gods; and, hiding it in his belt, he went back to his brothers, and he watched them trying to catch fish; but could never land them, for their hooks had no barbs. He said laughingly: “O, brothers, let us together go upon the sea to find out who may catch the largest fish.”

But his brothers were afraid of Maui and his cunning and witchcraft: they did not like him in the canoe, and therefore they left so early next morning that Maui had to stay behind.

When Maui awoke and found his brothers gone, he laughed, and changed himself into the little bird, Ti-waka-waka, and flew out upon the sea. When he had reached the canoe he set himself upon the prow, and began to twitter and sing.

Then his brothers knew him, and cried: “It is Maui, oh, it is Maui, who has come!”—and Maui, flying around the canoe, twittered: “Yes, brothers, it is Maui, it is Maui, who has come, Maui, Maui!” Then, throwing off all his feathers one by one, he took the form of man again, and spoke: “Ha, my brothers, now you shall see how Maui catches his large fish, and you shall not know its name! But let us go further out upon the sea—there,where the sea is deep, there is Maui’s fishing-ground.” His brothers now paddled and paddled, till at last they said: “Truly Maui, this must be your fishing-ground, for we can see Hawaiki no more.” But Maui answered: “No, no,—let us go further out—where there is no more end to the sea.”

At last they came to a place in the middle of the ocean, and Maui spoke: “Eh-hu, my brothers, this is Maui’s fishing-ground, the great battle-field for his fish-hook, Muri-Rangi-whenua.”

Now he took his fish-hook with great care, so that his brothers might not see the barbs, and asked them to give him some of their bait; but they laughed, and cried: “No, no; mighty Maui, show us your big fish, the fish we do not know—the fish you catch without bait!—ho, ho, the great fish of Maui!”

Ha, ha, my friend.

But now, in great rage, Maui tore half his hair out, and, soaking it with his blood, he baited his hook with it. Then he threw his line far, far out into the sea, and began to chant this great incantation:

“Blow gently from the wakarua,Blow gently from the mawakiMy line, let it pull straight,My line, let it pull strong;It has caught,It has come.The land is gained.The fish is in the hand—The fish long waited for,The boast of Maui,His great haul,For which he went to sea,His boast, it is caught!”

“Blow gently from the wakarua,Blow gently from the mawakiMy line, let it pull straight,My line, let it pull strong;It has caught,It has come.The land is gained.The fish is in the hand—The fish long waited for,The boast of Maui,His great haul,For which he went to sea,His boast, it is caught!”

“Blow gently from the wakarua,Blow gently from the mawakiMy line, let it pull straight,My line, let it pull strong;It has caught,It has come.The land is gained.The fish is in the hand—The fish long waited for,The boast of Maui,His great haul,For which he went to sea,His boast, it is caught!”

“Blow gently from the wakarua,

Blow gently from the mawaki

My line, let it pull straight,

My line, let it pull strong;

It has caught,

It has come.

The land is gained.

The fish is in the hand—

The fish long waited for,

The boast of Maui,

His great haul,

For which he went to sea,

His boast, it is caught!”

Ha, see how his fish has swallowed the hook! Ha, see how his line straightens; see how Maui pulls and pulls with all his mighty strength! See, how his strength presses the canoe under water! Ha, listen how his brothers cry and wail; ha, ha, listen! “Maui, Maui, let go; let your fish go; oh, let go, let go, Maui!” Ha, ha, see how Maui pulls, and pulls, and pulls; see him pulling for three moons! Ha, listen how he shouts to his brothers: “What Maui has got in his hands he cannot let go again!”

Hearken now to his incantations to the gods who make heavy things light—ah, see him gathering together all his mighty strength, ah, see him pull, see him pull! Ah, friend, the sea foams, the sea thunders, the sea storms—ha, oh see, ah—ha, behold the fish of Maui, Maui’s fish swimming upon the surface of the sea—Maui’s fish—Ha, friend, it is this land! It is Te-ika-a-Maui.—Aotea-roa, this land.—Ah, behold the wisdom of my ancestors: how Maui’s hook caught the house of the old Tonga-nui on the top of Tongariro, and pulled all this beautiful land out of the sea, Te-ika-a-Maui.

“Open now your throats that are still hoarse and tired from crying, my brothers, and tell me the name of my fish”: so spoke Maui boastingly; but they could not give the name of the fish, and Maui said full of pride: “It is Te-ika-a-Maui!”

The canoe was now lying on the mountains at Hiku rangi, and Maui’s brothers took their weapons and sprang forth, and wounded and killed the fish, and, ah, my friend, from that time are the hills and the valleys and the mountains: they are the foot-prints of the brothers who did not follow Maui’s bidding that they should wait till he had made offering to the gods that they might regard his catch with favour, and that his fish might retain its beautiful smooth surface for ever.

MAUI FISHING NEW ZEALAND OUT OF THE OCEAN

MAUI FISHING NEW ZEALAND OUT OF THE OCEAN

No, they did not follow Maui’s advice. Maui, our ancestor——Ah——(murmuring very low): Maui-i-tiki-tiki-a-Taranga——

Ah,——(and lower still): Angi, angi ki te wakarua——Angi, angi ki-te-ma-wa-ki——Tuku——aho——to——

Respect demands sleep.Tapu is the sleep of the very aged.

Respect demands sleep.Tapu is the sleep of the very aged.

Respect demands sleep.Tapu is the sleep of the very aged.

Respect demands sleep.

Tapu is the sleep of the very aged.

A Maori sitting on a mat by a fire

Sunrise over a mountainous landscape, the word TRADITION in the sky above

TheGods and the heroes of the Maori people are personifications of Nature and her elemental powers: through the forms and doings of these gods and heroes alone could they understand Nature—night and light, cloud and lightning, sun and ocean.

The personalities and deeds of these heroes were human translations of the unfathomable workings of Nature and the character of the elements: the winter became the mother of the summer, but the winter has to devour his child again; the night kills the evening, but the morning kills the night through its fire. The moon is slowly eaten by her enemies, and must descend to the dead that she may be born anew out of the world of death; the gods of the lower world devour the dead that they may be cleaned and come to life again in the Reinga. The sun alone is wandering daily through the heavens, and nightly through the world of darkness, with never diminished brilliancy; and this phantasy gave birth to the Sun-god Maui, the great hero of the Maori people.

Taranga, the goddess of the Night-sun, is his mother, but Tama-nui-ki-te-Rangi, Great Son of Heaven, lifts him as a child, Maui-potiki, out of the ocean upon which he is swimming, and rears him into manhood. With him Maui learns to use his great wisdom, given to him by the sea—his Sun-wisdom. He learns how to assume the form of birds, to throw spears, to cast fishing lines, for birds, spears, fishing-lines, are the wisdom of the sun-rays.

Grown into manhood, and in full possession of his Sun-wisdom, he wanders forth to find his brothers, the heroes of the Ascending Sun, the Sun at midday, the evening Sun, and his mother, the Night-Sun.

TARANGA, THE NIGHT-SUN, AND MAUI

TARANGA, THE NIGHT-SUN, AND MAUI

His mother recognises him as her son whom she had given birth, and had thrown into the sea, and she takes him into her house; through cunning he follows his mother—who only lives with her children during the night—as pigeon; bird—sunrays, through the caves of the lower world to Hawaiki. Here he throws his berries (sunrays) upon his father and the people and is again recognised by his mother and received with songs of welcome by her and with incantations by his father to make him all-powerful, in the world into which he has now entered as the first Sun-rise.

But after a time he extinguishes all the fires of the world, and enters the Lower World to steal new fire from his ancestress Mahuika.

Mahuika is the mother of the fire, and her children, living in her fingers are the first rays of light which shoot over the sky in the mornings. In order to ask for one of her fingers he visits Mahuika, but he deceives her, and she, to punish him, sets fire to the world. Out of this fire—the second Sunrise—emerges the flying Maui, flying as sun-eagle over the heavens, and hurling himself at last into the ocean.

That was the first sunset.

MAHUIKA

“Listen, friend.

Maui extinguished all fires in Hawaiki, and no fire was burning anywhere, and all was cold and dark. Then he called out: ‘Where are the lazy slaves? Maui is hungry; where are the slaves to cook his food?’ And all people were awakened by his noise, and they found all fires extinguished at Hawaiki.

Ah.—

The ancestress of Maui, my listener, Mahuika, was now alone in all the world in the possession of fire, for she is the mother of fire, which is living in her finger. She was to be found at her great dwelling-place in the Lower World, but it was terrible to go near her; and fear entered into the hearts of the people of Hawaiki, for who could go near her in her terrible beauty? Ha! Maui alone, the great hero—ah, Maui, my tupuna! (ancestor).—Oh listen, my wanderer—Maui alone had the courage to go to Mahuika to ask her for one of her fingers! He wandered through the caves of the Lower World, and nearer and nearer he approached Mahuika, his heart full of courage and cunning; but, ha, when his eyes beheld his ancestress, he began to tremble so that he could not speak—ah, friend, Mahuika was beautiful to look upon in her dark cave surrounded by her children, who shone forth out of the darkness. At last Maui overcame his fear and he spoke: “Oh, old woman, Mahuika, will you give me some of your fire?”

MAUI’S FIGHT WITH THE SUN

MAUI’S FIGHT WITH THE SUN

Mahuika, surrounded by fire, was terrible to behold—ah, my listener, terrible. She cried: “Au-eh, who is there in the light of my children?”—and Maui answered: “It is Maui, your grandson.” Mahuika now asked him the four sacred questions, and he answered them as he had answered Taranga, when Mahuika knew that her grandchild was standing before her in the light of her fire, and she spoke: “Yes, my son, I will that you receive the fire you have asked for”—and she took one of her fingers and gave it to Maui.

With the fire he now wandered back, but, when he had travelled part of his way, his old cunning overmastered him, and he resolved to take all the fire of Mahuika. Ha, ha!

He killed the finger Mahuika had given him in a great water, and went back to his ancestress to ask for another finger, telling her that he had lost the first one.

And Mahuika gave him another finger—ha, ha.

He killed the second finger, too, in the great water, and came back to ask for more; and his ancestress gave him another finger—ha, ha—ah! Maui came again and again, and Mahuika gave him all her fingers till she had only one left—ha, ha! Maui killed them all in the great water; but, when he again came back and asked for the last finger, then Mahuika knew that he wished to deceive her and kill her, and a frightful anger took hold upon her! Ha, she took her last child, her last finger, and threw it upon the world, and the world filled with fire—ha!

Ah, then Maui began to run!

The flames grew larger and larger, and followed him; he ran into the forests, and the forests caught fire—ah, Maui, my ancestor—ah, he ran into the river, but the river began to boil—ah! He took the form of an eagle, but the flames pursued him high into the air. Ha!—he sang great incantations to Tawhiri-matea and the gods, and they sent clouds of rain. The clouds wandered forth from the end of heaven and burst into rain, and long rain fell upon the fire, and heavy rain, and lasting rain. Through the rain flew Maui, and threw himself into the sea, to save himself from the terrible wrath of his ancestress Mahuika—ah!

Ah, my listener, Maui had almost perished through the terrible fire that filled the world, but Mahuika, ah, Mahuika, she had to perish in the endless floods which fell down upon the world. She knew that she had to die, and she filled the world with terrible cries. With her great swiftness—for is she not the mother of the fire?—she ran and ran to save her child, the flame; and she ran and ran but the flood of the rain always followed her. At last, knowing that she must die, she took her last child, her last finger, and hid it in the Kai-Komaki tree—and then, my listener, the rain has slain the mother of the fire—ah!

But the Kai-Komaki tree has sheltered up to this day the child of the fire, so that men take its dry wood and rub it together till the flame which once lived in the finger of Mahuika bursts forth to new life again.

You have heard how Maui cheated his ancestress Mahuika, and nearly perished in the flames. Listen now to the song of his great strength and braveness, that you may know how he once fought and conquered Te Ra, the Sun, himself.

These are my words:

They were the days when our ancestors were still living at Tawhiti-nui, the Great Distance.

The days were short, and Te Ra, the Sun, wandered through the heavens and through the Lower World; but the days became shorter and shorter, and faster and faster wandered the Sun through the heavens.

Ah, the nights grew longer and longer, and in the long nights grew the longing for longerdays in the heart of Maui, and out of the longing was born his great cunning plan to fight the Sun and to compel him to create longer days.

Ah, listen how he persuades his brothers in Tawhiti-nui to aid him in his work! Frightened were his brothers at first, but, when he showed them his art of making sacred ropes out of the long hair of women, and of forming the ropes into nooses, then the hearts of the brothers lost their fear, and they began to burn with eagerness for the fight.

Yes, Maui taught his brothers the art of making ropes, and from him descended his wisdom to my people.

At last, my listener, all ropes and nooses were ready, and the brothers burdened themselves with them, and they together started on their distant journey.

Maui took his sacred fish-hook, Muri-Rangi-whenua, the End of Heaven and Land, and showed his brothers the way. They wandered by night, and, as soon as the sacred red broke forth at Mahiku-rangi, they hid themselves under the rocks, that Te Ra might not see them. And again they wandered forth by night till they had wandered many, many nights; and they at last reached the cliffs of the caves out of which Te Ra ascended in the mornings.

Ha, here they looked for shelter, and Maui warned his brothers not to expose themselves to the arrows of the Sun, that they might not be killed in the battle.

TAMA-NUI-KI-TE-RA

Ah, Maui, the hero, he spoke to his brothers till all fear had left their hearts, and the desire filled them to fall upon their enemy; and then Maui showed them how they could catch Te Ra in their ropes; and he showed them how to hold the ropes—tight, tight, and tight, so that the Sun would be powerless and he could kill him with his sacred weapon.

Ha, let the eyes of your mind perceive how Te Ra ascends out of the Lower World—see how he slowly appears in the precipice; see, oh see, how he entangles himself in the strong ropes—how the brothers throw the nooses—Look, ah, the Sun is caught!

Ha, the brothers hold; they hold tight. Oh, see Maui!—Maui springs forward with his sacred weapon—Te Ra cries!—Ah, Maui beats him; look, he bleeds!—ha, again he beats the Sun; again—again—Te Ra cries wildly!—ah, ah—Maui has broken his wing—O Maui, the hero!—Ha, that is a terrible battle! Oh, see the eyes on Maui’s fish-hook flashing light—see the carvings; ha, see the adornment of sacred dog’s-hair—Ah, his weapon is superbly beautiful! Ha, did you see the arrows of the Sun? Do you see the flashing of his arrows?—Ha, Maui, the brave!—Now, the Sun cries!—friend, she trembles!—she tears—she pulls!—Her blood is covering the whole East of the heaven!—Ha, Maui—Maui——my ancestor! Ha, oh—ha, Te Ra has torn himself free! Ha, beaten by his enemies, bleeding from terrible wounds, with broken wings, with cries of pain he goes his way—slowly—slowly——Oh, Maui!—

Can you hear Te Ra wailing? Ah, he cries!—What is he crying? Ah, he cries: “Ah, why has man wounded me so terribly?—ah man, do you know that you have wounded Tama-nui-ki-te-Ra? Why would you kill Tama-nui-ki-te-Ra?”

Ah, my listener—

That was the first time that the great name of the Sun was made known in Hawaiki—Tama-nui-ki-te Ra!—

When Maui heard that great name, his heart glowed in pride, for he knew then that he had fought the greatest battle a hero can fight, that he had conquered the Great Son of the Heaven.

From that time the Sun went slowly over the heavens, so that the days became long again and full of happiness for the people at Hawaiki.

Go, my friend, and remember the words of the old man who is your friend!”

A mask; the words THE DEATH OF MAUI beneath

Many descendants had Maui; and many of them were living at Hawaiki, and many were living in this land, in Aotea-roa. When he had created this land; when through his great deed he had compelled Tama-nui-ki-te-ra to prolong the days that the hearts of his descendants may be gladdened; and when at last he had cheated Mahuika out of her flames which were living now in the Kamaki-tree to give fire and warmth to his children, then the life at Hawaiki became finer and finer; and finer and finer became the life at Aotea-roa. That was the time when the great wish grew in the heart of Maui, the wish to conquer his powerful enemy Hine-nui-te-po, that Night might die and man may live for ever: ake, ake, ake!—yes, it was his great wish.

At length he wandered to the tree at Hawaiki, and here he found his parents, and told them of his great desire. But his parents were still angry with him about the evil trick he had played on Mahuika, the trick which had nearly cost him his life; but he laughed, and spoke boastingly: “Ho, old people, have I not done greater deeds than this one? Who caught the big fish, Te ika-a-Maui? Who?—Maui! Who captured Tama-nui-ki-te-Ra? Who?—Maui! Truly, old people, Maui will continue on his way for ever and ever! Ha, he will go and kill Hine-nui-te-po! Hine-nui-te-po!—so that the life of man may be for ever and ever: ake, ake, ake! Who is stronger than Maui?”

And his father answered: “Hine-nui-te-po, whom you may behold yonder flashing on the horizon, is stronger than Maui!”

Thereupon laughed Maui, and spoke: “When Hine-nui-te-po can take my life, then you can tell me how her looks are, ha, ha!” But his father spoke warningly: “Ah, my son, her eyes, which you see flashing yonder, are dark as greenstone; her teeth are sharp as obsidian; her mouth is like the mouth of the Baracuta, and the hair of her head is the sea-weed; her body alone has human form!”

But Maui only laughed, and asked: “Is Hine-nui-te-po as strong as Tama-nui-ki-te-Ra? Is her strength as the strength of the sea, which I have conquered and filled with land? Is her power as great as the power of the fire—Ha, ha?” And his father had to answer: “It is well, my youngest son; go brave there where you find your ancestress flashing with fire on the horizon, and conquer her. Go, son of mine!”—

HINE-NUI-TE-PO KILLING MAUI

HINE-NUI-TE-PO KILLING MAUI

Maui now took the shape of a beautiful coloured bird, and flew high up in the sacred tree at Hawaiki, and sang and twittered till all the birds of the forest collected around him: the Tui and the Huia and the Kaka, the little Fantail and the Robin—all the birds followed the sweet call of Maui, and great singing and life and happiness were in the tree at Hawaiki.

When night came Maui and all the birds flew toward the west where Hine-nui-te-po lived, and there they descended and found the old goddess asleep.

Maui now took the form of man again, and prayed the birds to be very careful, and very quiet, and not to laugh, for he was going to undertake his greatest deed: to enter into Hine-nui-te-po and to steal her heart, so that she must die and man might live for ever and ever—ake—ake—ake!

When the little birds heard Maui speaking thus, they fluttered about and chirruped and were full of fear, and they twittered: “Maui, do not do it, do not do it, Maui; no, Maui; no, no; Maui, do not do it!”

But Maui only laughed, and threw off his mat, so that all birds could see his beautiful tattoo, the work of the god of the Rainbow, and, taking his enchanted weapon, he entered the old goddess Hine-nui-te-po. All the while the little birds were flying and fluttering hither and thither and were full of fear for Maui. They fluttered noiselessly through the bushes and higher then up the trees and, looking out of curiously glittering eyes upon Maui, they were happy, beholding the wonderful spectacle of Maui entering Hine-nui-te-po.

Ah, then was it that the little bird Tiwakawaka could not longer be silent, but burst out into a heartfelt twittering laughter. Ah, the sweet noise awoke the old goddess, and opening her greenstone eyes, she saw Maui and his doings. Wrath overcame her, and quickly she snapped her jaws together, biting through Maui and killing him with her sharp teeth of obsidian. Then she took him down into the everlasting darkness.

That was the death of Maui!

Two pictures, TE AROHA O THE LOVE OF HINEMOA, and TUTANEKAI

High above the sandhills Rangi the mighty spreads his Garment of Day. It is adorned with a border of snow-white clouds, which is resting on the distant hills of Papa, Papa, the happy.

Ah, she is sending white cloud-messengers of her love up to Rangi, to Rangi, the smiling, the beloved of Papa.

His golden Eye of Day caresses Papa, and looks down upon her with tenderness, and her blood mounts blushing into her cheeks of snow-white cliffs, and higher into the crimson glory of the flowering Pohutukawa-trees which crown the cliffs. The crimson flowers flutter down on the beach, of which Tangaroa, the unresting, takes possession again with long-rolling lines of froth borne on transparent waves and thrown ashore with majestic laughter and thundering songs to Papa, the beautiful mother.

“See, how Rangi’s Eye of Day looks down, my good friend, filling the heart with longing. Ah, longing for happiness enters the heart of man, and Hine-nui-te-po is forgotten.”

“Tell me, Ngawai, my good friend, what you have heard of the people who have wandered before us on the path to the Mother of Rest. Tell me what you have heard listening by the fires of the whare.”

“Listen then, while we wander along the border of the sea to the love that has been, the love of both, the two, of Hinemoa and Tutanekai.”

“The clear waters of the Waitemata never gave back such a beautiful image, nor did the flowing water of the Waikato nor the bottomless depth of Taupo-moana, as did the lake Rotorua on the evenings when the world was calm and Hinemoa looked down into the depths and was full of gladness.”

Ngawai commences her narrative while the sun paints a blue halo in the black hair around her head. The light plays in the sunburnt face, the lips quiver, and the large eyes, full of light, see in the distance what the lips utter.

“Oh, Hinemoa was full of gladness and was smiling at her image for joy, for over the sea sweetly sounds the music of the flute and the horn played by Tutanekai and his friend Tiki, far off in the middle of the lake on the island of Mokoia, Tutanekai’s home.”

HINEMOA

HINEMOA

And she sat and listened murmuring to the water: “Oh, Tutanekai, how sweet is thy music to my heart! On many a calm night has Hinemoa listened, and her joy grew always greater, and her heart happier within her. Sometimes there were great gatherings of the people on the mainland, in the pa (village) of Amukaria, Hinemoa’s father, and Tutanekai came over, but he felt sorrowful amidst the feasting and frolic. He stole quick glances at the beautiful maiden, but his hand was trembling and he was ashamed; and he glanced over where Hinemoa was sitting like a beautiful white heron among a flock of Kiwi, and his heart was frightened. He was frightened and ill, and was full of wrath over it, as over a lizard that ate away his heart. Therefore he longed for powerful enemies, to fight away his trembling, and thus to forget his fear.

So he collected his war-friends and went away like a dark cloud to the tribe of his enemies, challenging them to battle; and great was the fighting, and many were slain, but Tutanekai was victorious, so that he took many slaves and made great offerings to the God of War.

The great battle and the many offerings to the War God gladdened his heart again, and he was frightened no more.

But again, when he was home with his friend Tiki, his music wandered over the water, and took his heart away to Hinemoa, and it brought back her image, as she listened on the shore, and sorrow again grew within him. So he sent Tiki, his friend, to Hinemoa, to tell her of his great sorrow in being away from her, and to ask her to come to him and to his heart, that it might lose its fright and be full of gladness.

Watchful was Amukaria, but Tiki gave his message, and full of gladness answered Hinemoa: “Eh-hu, is then each of us growing in the heart of the other?”—and she promised to come to Tutanekai in a canoe, late on a black night, when he would play his sweetest music to call for her and to guide her in the darkness.

Amukaria, a great Ariki, was only willing to give Hinemoa as wife to a Rangatira of a very high mana, for her beauty was like the Morning Sun over the lake, and he, knowing the power and danger of such beauty, gave order that all the canoes should be taken off the lake. Thus, when the sweet music of Tutanekai called for Hinemoa, she wandered boatless on the shore, her heart full of tears, for she could not answer Tutanekai’s calling.”

Her eyes full of tears, Ngawai wandered along the rolling waves, telling herself in low tones, in Maori, of all the sorrows of Hinemoa, her ancestress. Ngawai accompanies her mutterings with movements which express despair; presses her hands against her heart; stretches her arms longingly over the ocean and presses them again to her bosom; then she speaks with a different voice and rapidly:

“One evening Hinemoa sat listening upon the rock Iri-iri-kapua, and suddenly the longing to go shook her as an earthquake. The trembling of love overtook her, and the courage of love overflowed her heart.

She went to the store-house, and took six dry and empty gourds, and tied them together with flax for floats, and she went to the edge of the water, called Wai-rere-wai, threw off her mat of kiwi feathers, and cast herself to swim the long, long way with the help of the floating gourds. Oh, my friend, behold Hinemoa like a beautiful flying star casting herself into the water!

Oh, Hinemoa, the brave!”

Silent is Ngawai: her lips are murmuring incantations to Tangaroa; her hands tremble; her eyes are fixed far away in the distance.

“Ah, there, behold, she is there where the stump of the sunken tree stands in the lake——

Oh, Hinemoa!

Her arms are weary and her bosom is panting as she holds on to the branches of the tree.

Ah, now has darkness swallowed her!—oh her heart is brave!——

On she goes, on, on, weary her limbs, her breast panting, darkness around; but nearer and nearer comes the sweet music, nearer, nearer, and at last, with all her strength gone, her handsreach the rocks of Mokoia, where the hot spring is in the cave Wai-ki-miha. In this cave she took shelter, for she was cold, and trembling like a dead leaf. Trembling were her hands, but her heart was full of joy! Weary were her limbs, but her love was great and happy!”

Ngawai is striding with quick steps forward, heaving is her bosom, but in her eyes is fire and she is murmuring to herself. Her heart and thoughts are far away among the waves of the lake Rotorua, battling there with the water, as Hinemoa did, her ancestress.

“Long, long was the way over the water—oh, great was the love of Hinemoa!—

Whilst she was warming herself in the cave, there appeared at the narrow edge a slave, sent by Tutanekai, to fetch some water; and when he had filled his calabash Hinemoa called out to him: ‘Slave, for whom is that water?’—and the frightened slave answered: ‘For Tutanekai, my ariki.’ Hinemoa spoke: ‘If it is for Tutanekai, then give it to me,’—and the frightened slave reached her the calabash, and she drank and broke it on the rocks. The slave called out: ‘Why did you break Tutanekai’s calabash?’ But Hinemoa never answered.

Again did Tutanekai send the slave, and again spoke Hinemoa: ‘Give me Tutanekai’s calabash’—and again the frightened slave reached it to her into the darkness, and she drank and broke it again.

When Tutanekai heard the words of the slave, he reached full of wrath for his war-weapon of whalebone, calling, so that it sounded all over the island: ‘Woe be to the man, woe be to the bad spirit, woe be to him who broke my calabashes! I will make a calabash out of his skull!’”

Harsh come the words from Ngawai’s lips, but full of laughter are her eyes, and she wanders a while, smiling to herself.

“Tutanekai, in the dark cave, his powerful weapon lifted for a deadly blow cried fiercely: ‘Who is that enemy, that I may give his name to my cup which I will make out of his skull?’

A voice answered softly out the darkness: ‘It is I’—and the beautiful Rangatira, dressed in her flowing hair, stretched longingly her arms towards Tutanekai: ‘O, Tutanekai, my ariki, kill me, kill Hinemoa.’

Ha! the powerful weapon fell to the ground like a useless stick; forgotten was the God of War; forgotten the lizards: sorrow and fear and full of love sounds the voice out of the cave: ‘Hinemoa!’

And from the rocks it echoed over the lake: ‘Hinemoa!’”

Long is Ngawai staring in her hands, squatting down on the beach, then form her lips one word: “Hinemoa.”


Back to IndexNext