Je t’adore, Soleil! ô toi dont la lumière,Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumièreSe divise et demeure entièreAinsi que l’amour maternel!...Je t’adore, Soleil! Tu mets dans l’air des roses,Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson!Tu prends un arbre obscur, et tu l’apothéoses!O Soleil! toi sans qui les chosesNe seraient que ce qu’elles sont!
Je t’adore, Soleil! ô toi dont la lumière,Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumièreSe divise et demeure entièreAinsi que l’amour maternel!...Je t’adore, Soleil! Tu mets dans l’air des roses,Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson!Tu prends un arbre obscur, et tu l’apothéoses!O Soleil! toi sans qui les chosesNe seraient que ce qu’elles sont!
Je t’adore, Soleil! ô toi dont la lumière,Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumièreSe divise et demeure entièreAinsi que l’amour maternel!
Je t’adore, Soleil! ô toi dont la lumière,
Pour bénir chaque front et mûrir chaque miel,
Entrant dans chaque fleur et dans chaque chaumière
Se divise et demeure entière
Ainsi que l’amour maternel!
...
...
Je t’adore, Soleil! Tu mets dans l’air des roses,Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson!Tu prends un arbre obscur, et tu l’apothéoses!O Soleil! toi sans qui les chosesNe seraient que ce qu’elles sont!
Je t’adore, Soleil! Tu mets dans l’air des roses,
Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson!
Tu prends un arbre obscur, et tu l’apothéoses!
O Soleil! toi sans qui les choses
Ne seraient que ce qu’elles sont!
Night falls, and Chantecler sends his subjects to bed. Then he and Patou, the dog philosopher, discuss the situation in the farm-yard. Excellent Patou might be Anatole France’s M. Bergeret. He despises the pert, cynical Blackbird. Hedenounces the snobbishness, the vanity, the vulgarity of the age. He is for calm, for reflection, for—— A shot is heard, the Hen Pheasant flies in and implores Chantecler to protect her from the hunter. She nestles under the Cock’s wing; she looks up at him admiringly, tenderly—and proud, gallant, idealistic Chantecler there and then falls in love with the gorgeous black, gold and red Pheasant. Majestically Chantecler struts round and round her, his chest thrown outwards, his beak in the air. Curiously, somewhat disdainfully, the Hen Pheasant surveys the farm-yard. It strikes her as poor, sordid, such an obscure little corner of the world. How different from the beauty, the spaciousness, the grandeur of her forest!
La Faisane.Mais tous ces objets sont pauvres et moroses!Chantecler.Moi, je n’en reviens pas du luxe de ces choses!La Faisane.Tout est toujours pareil, pourtant.Chantecler.Rien n’est pareil,Jamais, sous le soleil, à cause du soleil!Car Elle change tout!La Faisane.Elle... Qui?Chantecler.La lumière.
La Faisane.Mais tous ces objets sont pauvres et moroses!Chantecler.Moi, je n’en reviens pas du luxe de ces choses!La Faisane.Tout est toujours pareil, pourtant.Chantecler.Rien n’est pareil,Jamais, sous le soleil, à cause du soleil!Car Elle change tout!La Faisane.Elle... Qui?Chantecler.La lumière.
La Faisane.Mais tous ces objets sont pauvres et moroses!
La Faisane.
Mais tous ces objets sont pauvres et moroses!
Chantecler.Moi, je n’en reviens pas du luxe de ces choses!
Chantecler.
Moi, je n’en reviens pas du luxe de ces choses!
La Faisane.Tout est toujours pareil, pourtant.
La Faisane.
Tout est toujours pareil, pourtant.
Chantecler.Rien n’est pareil,Jamais, sous le soleil, à cause du soleil!Car Elle change tout!
Chantecler.
Rien n’est pareil,
Jamais, sous le soleil, à cause du soleil!
Car Elle change tout!
La Faisane.Elle... Qui?
La Faisane.
Elle... Qui?
Chantecler.La lumière.
Chantecler.
La lumière.
Ardently, enthusiastically, then, Chantecler tells the Hen Pheasant how daylight, as it changes, floods the objects in the farm-yard with ever-varying colours. That geranium is never twice the same red. Patou’s kennel, the sabot stuffed with straw, the rusty old pitchfork—not for two successive moments do they look the same. A rake in a corner, a flower in a vase, as they change colour in the rays of the sun, fill idealistic Chantecler with ecstasy.
Still, the Hen Pheasant is not very much impressed. She consents, nevertheless, to pass the night in Patou’s kennel, which the dog-philosopher obligingly gives up to her. Owls, with huge, luminous eyes, appear. Bats dash about in the air. A mole creeps forth. As they love darkness and detest light, they fancy if Chantecler dies the night will last for ever. “I hate him,” they say, one after another.—“Je commence à l’aimer,” says the Hen Pheasant, womanlike, when she thus hears that Chantecler is in danger.
Owls, bats, the Cat, the Blackbird and strange night creatures are assembled beneath the branches of a huge tree, when the curtain rises on the second act. The Big Owl chants an Ode to the Night. “Vive la Nuit,” cry his brethren, at intervals, in a hoarse chorus. It is determined that Chantecler must die. At five o’clock in the morning, when the Guinea-Fowl holds a reception, a terrific fighting-cock shall insult, attack and slay Chantecler. “Vive la Nuit,” cry the night-birds, their eyes shining luridly in the darkness. But when a “Cocorico” sounds in the distance the night creatures fly away, and Chantecler, followed by the Hen Pheasant, struts on to the dim stage. “Tell me,” pleads the Pheasant, “the secret of your power.” At first Chantecler refuses, then hesitates, then in a glorious outburst he declares that the sun cannot rise until he has sung his song. It is perhaps the noblest, the most exquisite passage in the play.
Here is the last verse:
Je pense à la lumière, et non pas à la gloire,Chanter, c’est ma façon de me battre et de croire.Et si de tous les chants mon chant est le plus fier,C’est que je chante clair afin qu’il fasse clair.
Je pense à la lumière, et non pas à la gloire,Chanter, c’est ma façon de me battre et de croire.Et si de tous les chants mon chant est le plus fier,C’est que je chante clair afin qu’il fasse clair.
Je pense à la lumière, et non pas à la gloire,Chanter, c’est ma façon de me battre et de croire.Et si de tous les chants mon chant est le plus fier,C’est que je chante clair afin qu’il fasse clair.
Je pense à la lumière, et non pas à la gloire,
Chanter, c’est ma façon de me battre et de croire.
Et si de tous les chants mon chant est le plus fier,
C’est que je chante clair afin qu’il fasse clair.
“But if,” asks the Hen Pheasant, “the skies are clouded and grey?”
Chantecler.Si le ciel est gris, c’est que j’ai mal chanté.La Faisane.Il est tellement beau, qu’il semble avoir raison.
Chantecler.Si le ciel est gris, c’est que j’ai mal chanté.La Faisane.Il est tellement beau, qu’il semble avoir raison.
Chantecler.Si le ciel est gris, c’est que j’ai mal chanté.
Chantecler.
Si le ciel est gris, c’est que j’ai mal chanté.
La Faisane.Il est tellement beau, qu’il semble avoir raison.
La Faisane.
Il est tellement beau, qu’il semble avoir raison.
Majestically, Chantecler struts to and fro beneath the branches of the trees. Humbly, admiringly, the Hen Pheasant watches his perambulations. Night has passed, daybreak is near; the skies above the hillock on which Chantecler is standing turn from black to purple, and next from purple to dark grey. “Look and listen,” says Chantecler. He digs his claws firmly into the turf; he throws his chest out; he raises his head heavenwards: “Cocorico... Cocorico... Cocorico.” And gradually, delicately, the skies light up; birds twitter, cottages stand out in the distance, the tramp of the peasant on his way to the fields tells that the day’s work has begun—shafts of golden light fall upon the majestic Chantecler and illuminate the plumage of the graceful, beautiful Hen Pheasant.
And now, in a kitchen garden, the Guinea-Fowl’s “five o’clock”—a worldly, fashionable reception—at five o’clock in the morning! It is a satire on elegant Parissalons; what tittle-tattle, what scandalmongering, what epigrams, paradoxes and puns! At a weather-stained old gatestands the Magpie. One of the first guests he ceremoniously announces is the Peacock—thegrande dame, to whom her hostess, the snobbish Guinea-Fowl, makes a profound curtsy. (The Peacock’s tail is a miracle of ingenuity; the actress can spread it out fanwise, raise it, let it drop, at will.) Then, one after another, arrives an endless procession of cocks. “The Golden Cock; the Silver Cock; the Cock from Bagdad; the Cock from Cochin China; the Scotch Grey Cock; the Bantam Cock; the Cock without Claws; M. le Doyen of All the Cocks,” announces the Magpie. Bows from these multitudinous Cocks to the Guinea-Fowl, to the Peacock and to the Blackbird. In all, forty-three amazing Cocks, each of whom is jealous of Chantecler; who eventually appears at the gateway with the Hen Pheasant. “Announce me, simply, astheCock,” proudly says Chantecler. “LeCoq,” cries the Magpie. And the trouble begins.
Coldness from the Guinea-Fowl, scorn from the Peacock, mockery from the Blackbird, and insults from the Prize Fighting Cock, who has been commissioned by the uncanny, unwholesome Night Birds to slay idealistic, sun-loving Chantecler. Then, the duel, which ends in the victory oftheCock, and the pain and humiliation of the prize-fighter. All the Cocks, from M. le Doyen down to the Cock without Claws, are dismayed. The Peacock is disgusted; the Guinea-Fowl is dejected at the wretched failure of her “five o’clock”—only the smart, irrepressible Blackbird keeps thingsgoing. But not for long. Contemptuously, Chantecler turns upon him; taunts him with his vain, miserable endeavour to imitate the true, delightful wit, gaiety and genius of the Sparrow—thegavroche—of Paris. The Parisian Sparrow is flippant, but warm-hearted. He laughs, he scoffs, he whistles, he swaggers, but he is faithful and brave. But you, wretched Blackbird, are a coward. You, shallow creature, are a sneak. And then the line that would have rejoiced the heart of Victor Hugo: “Il faut savoir mourir pour s’appeler Gavroche.”
A month passes. The last Act represents the Hen Pheasant’s forest, where she and Chantecler are spending their honeymoon. For the bird has enticed the Cock away from the farm-yard; and thus, distress of his old foster-mother, and much indignation amongst the white, grey, brown and black hens.
Night in the forest, and how beautifully depicted! Up in a tree sits a solemn woodpecker; below him, around a huge mushroom, a number of toads with glistening eyes are assembled. Then, a gigantic cobweb, and in the middle of it, a spider. Here and there, rabbits peep out of their holes. Everywhere, birds. “It is time,” says the solemn woodpecker to them, “for you to say your prayers.”
Une Voix [dans les arbres].Dieu des oiseaux!...Une Autre Voix.Ou plutôt—car il sied avant tout de s’entendreEt le vautour n’a pas le Dieu de la calandre!Dieu des petits oiseaux!...Mille Voix [dans les feuilles].Dieu des petits oiseaux!...Une Autre Voix.Et vous, François, grand saint, bénisseur de nos ailes....Toutes les Voix.Priez pour nous!Une Voix.Obtenez-nous, François d’Assise,Le grain d’orge...La Seconde Voix.Le grain de blé...D’autres Voix.Le grain de mil...La Première Voix.Ainsi soit-il!Toutes les Voix.Ainsi soit-il!
Une Voix [dans les arbres].Dieu des oiseaux!...Une Autre Voix.Ou plutôt—car il sied avant tout de s’entendreEt le vautour n’a pas le Dieu de la calandre!Dieu des petits oiseaux!...Mille Voix [dans les feuilles].Dieu des petits oiseaux!...Une Autre Voix.Et vous, François, grand saint, bénisseur de nos ailes....Toutes les Voix.Priez pour nous!Une Voix.Obtenez-nous, François d’Assise,Le grain d’orge...La Seconde Voix.Le grain de blé...D’autres Voix.Le grain de mil...La Première Voix.Ainsi soit-il!Toutes les Voix.Ainsi soit-il!
Une Voix [dans les arbres].Dieu des oiseaux!...
Une Voix [dans les arbres].
Dieu des oiseaux!...
Une Autre Voix.Ou plutôt—car il sied avant tout de s’entendreEt le vautour n’a pas le Dieu de la calandre!Dieu des petits oiseaux!...
Une Autre Voix.
Ou plutôt—car il sied avant tout de s’entendre
Et le vautour n’a pas le Dieu de la calandre!
Dieu des petits oiseaux!...
Mille Voix [dans les feuilles].Dieu des petits oiseaux!...
Mille Voix [dans les feuilles].
Dieu des petits oiseaux!...
Une Autre Voix.Et vous, François, grand saint, bénisseur de nos ailes....
Une Autre Voix.
Et vous, François, grand saint, bénisseur de nos ailes....
Toutes les Voix.Priez pour nous!
Toutes les Voix.
Priez pour nous!
Une Voix.Obtenez-nous, François d’Assise,Le grain d’orge...
Une Voix.
Obtenez-nous, François d’Assise,
Le grain d’orge...
La Seconde Voix.Le grain de blé...
La Seconde Voix.
Le grain de blé...
D’autres Voix.Le grain de mil...
D’autres Voix.
Le grain de mil...
La Première Voix.Ainsi soit-il!
La Première Voix.
Ainsi soit-il!
Toutes les Voix.Ainsi soit-il!
Toutes les Voix.
Ainsi soit-il!
At length, when Chantecler appears, we perceive that there is something wrong with the Cock. “Does not my forest please you?” asks the Hen Pheasant tenderly. “Oh yes,” replies Chantecler half-heartedly. The fact is, he pines after the farm-yard. Every night in the forest he telephones to the Blackbird, through the flower of the bindweed, for news of his old foster-mother, the hens, the chicks, the dog Patou. Then the Hen Pheasant is jealous of his love for the sun. Cruelly, she has insisted that he is to crow only once every day.
But it is the Hen Pheasant’s design to make Chantecler forget the dawn. He, of the farm-yard, has never heard the song of the nightingale. So glorious are her notes that Chantecler, the poet, the idealist, will be enraptured by them—and lose count of time.
And the nightingale sings; and Chantecler, enthralled, listens attentively—and as he stands there, spellbound, beneath the nightingale’s tree,—the sun rises and lights up the forest.
A peal of mocking laughter betrays the presenceof the Blackbird. So it is not the imperious “Cocorico” who summons the sun! So the day breaks without Chantecler’s shrill crow! At first the Cock refuses to admit it: “That is the sun I summoned yesterday.” But when his illusions are gone he returns, humbled but not despairing, to the farm-yard. If he has not the supreme power to create the day, at least he can herald it.
When Chantecler has vanished, the Hen Pheasant, out of love for the Cock, deliberately flies into a trap set by the owner of the poultry yard. She remembers Chantecler having described the farmer as an admirable man:
Car le propriétaire est un végétarien.C’est un homme étonnant. Il adore les bêtes.Il leur donne des noms qu’il prend dans les poètes.
Car le propriétaire est un végétarien.C’est un homme étonnant. Il adore les bêtes.Il leur donne des noms qu’il prend dans les poètes.
Car le propriétaire est un végétarien.C’est un homme étonnant. Il adore les bêtes.Il leur donne des noms qu’il prend dans les poètes.
Car le propriétaire est un végétarien.
C’est un homme étonnant. Il adore les bêtes.
Il leur donne des noms qu’il prend dans les poètes.
So the farmer, after releasing the Hen Pheasant from the trap, will restore her to Chantecler.
More and more golden becomes the forest. A strident “Cocorico” from the distance announces Chantecler’s return to the yard. When footsteps are heard, the birds stop singing. And the curtain falls.
It falls on achef-d’œuvre.