"Why shouldst thou fear the beautiful angel, Death,Who waits thee at the portals of the skies,Ready to kiss away thy struggling breath,Ready with gentle hand to close thine eyes?Oh, what were life, if life were all? Thine eyesAre blinded by their tears, or thou wouldst seeThy treasures wait thee in the far-off skies,And Death, thy friend, will give them all to thee."
"Why shouldst thou fear the beautiful angel, Death,Who waits thee at the portals of the skies,Ready to kiss away thy struggling breath,Ready with gentle hand to close thine eyes?
Oh, what were life, if life were all? Thine eyesAre blinded by their tears, or thou wouldst seeThy treasures wait thee in the far-off skies,And Death, thy friend, will give them all to thee."
From her own fair dominions,Long since, with shorn pinions,My spirit was banished:But above her still hover, in vigils and dreams,Ethereal visitants, voices, and gleams,That forever remind herOf something behind herLong vanished.Through the listening night,With mysterious flight,Pass those winged intimations:Like stars shot from heaven, their still voices fall to me;Far and departing, they signal and call to me,Strangely beseeching me,Chiding, yet teaching mePatience.Then at times, oh! at times,To their luminous climesI pursue as a swallow!To the river of Peace, and its solacing shades,To the haunts of my lost ones, in heavenly glades,With strong aspirationsTheir pinions' vibrationsI follow.O heart, be thou patient!Though here I am stationedA season in durance,The chain of the world I will cheerfully wear;For, spanning my soul like a rainbow, I bear,With the yoke of my lowlyCondition, a holyAssurance,—That never in vainDoes the spirit maintainHer eternal allegiance:Through suffering and yearning, like Infancy learningIts lesson, we linger; then skyward returning,On plumes fully grownWe depart to our ownNative regions!
From her own fair dominions,Long since, with shorn pinions,My spirit was banished:But above her still hover, in vigils and dreams,Ethereal visitants, voices, and gleams,That forever remind herOf something behind herLong vanished.
Through the listening night,With mysterious flight,Pass those winged intimations:Like stars shot from heaven, their still voices fall to me;Far and departing, they signal and call to me,Strangely beseeching me,Chiding, yet teaching mePatience.
Then at times, oh! at times,To their luminous climesI pursue as a swallow!To the river of Peace, and its solacing shades,To the haunts of my lost ones, in heavenly glades,With strong aspirationsTheir pinions' vibrationsI follow.
O heart, be thou patient!Though here I am stationedA season in durance,The chain of the world I will cheerfully wear;For, spanning my soul like a rainbow, I bear,With the yoke of my lowlyCondition, a holyAssurance,—
That never in vainDoes the spirit maintainHer eternal allegiance:Through suffering and yearning, like Infancy learningIts lesson, we linger; then skyward returning,On plumes fully grownWe depart to our ownNative regions!
Instabile est regnum quod non elementia firmat.Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim.
Instabile est regnum quod non elementia firmat.Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim.
Here are two famous verses, both often quoted, and one a commonplace of literature. That they have passed into proverbs attests their merit both in substance and in form. Something more than truth is needed for a proverb. And so also something more than form is needed. Both must concur. The truth must be expressed in such a form as to satisfy the requirements of art.
Most persons whose attention has not been turned especially to such things, if asked where these verses are to be found, would say at once that it was in one of the familiar poets of school-boy days. Both have a sound as of something that has been heard in childhood. The latter is very Virgilian in its tone and movement. More than once I have heard it insisted that it was by Virgil. But nobody has been able to find it there, although the opposite dangers are well represented in the voyage of Æneas:[3]—
"Dextrum Scylla latus, lævum implacata Charybdis Obsidet."
"Dextrum Scylla latus, lævum implacata Charybdis Obsidet."
Thinking of the historical proverb, I am reminded of the eminent character who first showed it to me in the heroic poem where it appears. I refer to the late Dr. Maltby, Bishop of Durham, who had been a favorite pupil of Dr. Parr, and was unquestionably one of the best scholars in England. His amenity was equal to his scholarship. I was his guest at Auckland Castle early in the autumn of 1838. Conversation turned much upon books and the curiosities of study. One morning after breakfast the learned Bishop came to me with a small volume in his hand, printed in the Italian character, and remarking, "You seem to be interested in such things," he pointed to this much-quoted verse. It was in a Latin poem called "Alexandreïs, sive Gesta Alexandri Magni," by Philippus Gualterus, a mediæval poet of France.
Of course the fable of Scylla and Charybdis is ancient; but this verse cannot be traced to antiquity. For the fable Homer is our highest authority, and he represents the Sirens as playing their part to tempt the victim.
These opposite terrors belong to mythology and to geography. Mythologically, they were two voracious monsters, dwelling opposite to each other,—Charybdis on the coast of Sicily, and Scylla on the coast of Italy. Geographically, they were dangers to the navigator in the narrow strait between Sicily and Italy. Charybdis was a whirlpool, in which ships were often sucked to destruction; Scylla was a rock, on which ships were often dashed to pieces.
Ulysses in his wanderings encountered these terrors, but by prudence and the counsels of Circe he was enabled to steer clear between them, although the Sirens strove to lure him on to the rock. The story is too long; but there are passages which are like pictures, and they have been illustrated by the genius of Flaxman. The first danger on the Sicilian side is thus described in the Odyssey:[4]—
"Beneath, Charybdis holds her boisterous reignMidst roaring whirlpools, and absorbs the main;Thrice in her gulfs the boiling seas subside,Thrice in dire thunders she refunds the tide.Ah, shun the horrid gulf! by Scylla fly!'T is better six to lose than all to die."
"Beneath, Charybdis holds her boisterous reignMidst roaring whirlpools, and absorbs the main;Thrice in her gulfs the boiling seas subside,Thrice in dire thunders she refunds the tide.Ah, shun the horrid gulf! by Scylla fly!'T is better six to lose than all to die."
But endeavoring to shun this peril, the navigator encounters the other:—
"Here Scylla bellows from her dire abodes,Tremendous pest, abhorred by men and gods!Six horrid necks she rears, and six terrific heads;Her jaws grin dreadful with three rows of teeth;Jaggy they stand, the gaping den of death;Her parts obscene the raging billows hide;Her bosom terribly o'erlooks the tide."
"Here Scylla bellows from her dire abodes,Tremendous pest, abhorred by men and gods!Six horrid necks she rears, and six terrific heads;Her jaws grin dreadful with three rows of teeth;Jaggy they stand, the gaping den of death;Her parts obscene the raging billows hide;Her bosom terribly o'erlooks the tide."
Near by were the Sirens, who strove by their music to draw the navigator to certain doom:—
"Their song is death, and makes destruction please.Unblest the man whom music wins to stayNigh the cursed shore and listen to the lay:No more the wretch shall view the joys of life,His blooming offspring, or his beauteous wife!"
"Their song is death, and makes destruction please.Unblest the man whom music wins to stayNigh the cursed shore and listen to the lay:No more the wretch shall view the joys of life,His blooming offspring, or his beauteous wife!"
Forewarned is forearmed. Ulysses took all precautions against the opposite perils. Avoiding the Sicilian whirlpool, he did not run upon the Italian rock or yield to the voice of the charmer. And yet he could not renounce the opportunity of hearing the melody. Stuffing the ears of his companions with wax, so that they could not be entranced by the Sirens, or comprehend any countermanding order which his weakness might induce him to utter, he caused himself to be tied to the mast,—like another Farragut,—and directed that the ship should be steered straight on. It was steered straight on, although he cried out to stop. His deafened companions heard nothing of the song or the countermand,—
"Till, dying off, the distant sounds decay."
"Till, dying off, the distant sounds decay."
The dangers of both coasts were at length passed, not without the loss of six men, "chiefs of renown," who became the prey of Scylla. But the Sirens, humbled by defeat, dashed themselves upon the rocks and disappeared forever.
There are few stories which have been more popular. It was natural that it should enter into poetry and become a proverb. Milton more than once alludes to it. Thus, in the exquisite "Comus," He shows these opposite terrors subdued by another power:—
"Scylla weptAnd chid her barking waves into attentionAnd fell Charybdis murmured soft applause."
"Scylla weptAnd chid her barking waves into attentionAnd fell Charybdis murmured soft applause."
In the "Paradise Lost," while portraying Sin, the terrible portress at the gates of Hell, the poet repairs to this story for illustration:[5]—
"Far less abhorred than these,Vexed Scylla, bathing in the sea that partsCalabria from the hoarse Trinacrian shore."
"Far less abhorred than these,Vexed Scylla, bathing in the sea that partsCalabria from the hoarse Trinacrian shore."
And then again, when picturing Satan escaping from pursuit, he shows him[6]
"harder besetAnd more endangered than when Argo passedThrough Bosphorus betwixt the justling rocks,Or when Ulysses on the larboard shunnedCharybdis and by the other whirlpool steered."
"harder besetAnd more endangered than when Argo passedThrough Bosphorus betwixt the justling rocks,Or when Ulysses on the larboard shunnedCharybdis and by the other whirlpool steered."
Though thus frequently employing the story, Milton did not use the proverb.
Not only the story but the proverb, was known to Shakspeare, who makes Launcelot use it in his plain talk with Jessica:[7]—"Truly, then, I fear you are damned both by father and mother; thus, when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother: well, you are gone both ways." Malone, in his note to this passage, written in the last century, says,—"Alluding to the well-known line of modern Latin poet, Philippe Gaultier, in his poem entitled 'Alexandreïs.'" To this note of Malone's, another editor, George Steevens, whose early bibliographical tastes inspired the praise of Dibdin, adds as follows:—"Shakspeare might have met with a translation of this line in many places; among others in the Dialogue betweenCustom and Veretie, concerning the use and abuse of Dancing and Minstrelsie:—
"'While Silla they do seem to shun,In Charibd they do fall.'"
"'While Silla they do seem to shun,In Charibd they do fall.'"
But this proverb had already passed into tradition and speech. That Shakspeare should absorb and use it was natural. He was the universal absorbent.
The history of this verse seemed for a while forgotten. Like the Wandering Jew, it was a vagrant, unknown in origin, but having perpetual life. Erasmus, whose learning was so vast, quotes the verse in his great work on Proverbs, and owns that he does not know the author of it. Here is this confession:—"Celebratur apud Latinoshic versiculus, quocunque natus auctore,nam in presentia non occurrit."[8]It seems from these words that this profound scholar regarded the verse as belonging to antiquity: at least I so interpret the remark, that it was "celebrated among the Latins." But though ignorant of its origin, it is clear that the idea which itembodies found much favor with this representative of moderation. He dwells on it with particular sympathy, and reproduces it in various forms. Here is the equivalent on which he hangs his commentary:Evitata Charybdi, in Scyllam incidi. It is easy to see how inferior in form this is to the much-quoted verse. It seems to be a literal translation of some Greek iambics, also of uncertain origin, although attributed to Apostolius, one of the learned Greeks scattered over Europe by the fall of Constantinople. There is also something like it in the Greek of Lucian.[9]Erasmus quotes words of kindred sentiment from the "Phormio" of Terence:Ita fugias ne præter casam, which he tells us means that we should not so fly from any vice as to be carried into a greater.[10]He quotes also another proverb with the same signification:Fumum fugiens, in ignem incidi, which warns against running into the fire to avoid the smoke. In his letters the ancient fable recurs more than once. On one occasion he warns against the dangers of youth, and says that the ears must be stopped, not, as in the Homeric story, by wax, but "by the precepts of philosophy."[11]In another letter he avows a fear lest in shunning Scylla he may fall on Charybdis:—"Nunc vereor ne sic vitemus hanc Scyllam, ut incidamus in Charybdim multo perniciosiorem."[12]Thus did his instinctive prudence find expression in this familiar illustration.
If Erasmus had been less illustrious for learning,—perhaps if his countenance were less interesting, as we now look upon it in the immortal portraits by two great artists, Hans Holbein and Albert Dürer,—I should not be tempted to dwell on this confession of ignorance. And yet it belongs to the history of this verse, which has had strange ups and downs in the world. The poem from which it is taken, after enjoying an early renown, was forgotten,—and then again, after a revival, was forgotten, again to enjoy another revival. The last time it was revived through this solitary verse, without which, I cannot doubt, it would have been extinguished in night.
"How far that little candle throws his beams!"
"How far that little candle throws his beams!"
Even before the days of Erasmus, who died in 1536, this verse had been lost and found. It was circulated as a proverb of unknown origin, when Galeotto Marzio, an Italian, of infinite wit and learning[13]who flourished in the latter half of the fifteenth century, and was for some time the instructor of the children of Matthias Corvinus, King of Hungary, pointed out its author. In a work ofAna, amusing and instructive, entitled "De Doctrina Promiscua," which first saw the light in Latin, and was afterwards translated into Italian, the learned author says,—"Hoc carmen est Gualteri Galli de Gestis Alexandri, et non vagum proverbium, ut quidam non omnino indocti meminerint." It was not a vague proverb, as some persons not entirely unlearned have supposed, but a verse of the "Alexandreïs." And yet shortly afterwards the great master of proverbs, whose learning seemed to know no bounds, could not fix its origin. At a later day, Pasquier, in his "Recherches de la France,"[14]I made substantially the same remark as Marzio. After alluding to the early fame of its author, he says,—"C'est lui dans les oeuvres duquel nous trouvons un vers, souvent par nous allegué sans que plusieurs sachent qui en fut l'auteur." In quoting this verse the French author usesDecidisinstead ofIncidis. The discovery by Marzio, and the repetition of this discovery by Pasquier, are chronicled at a later day in the Conversations of Ménage, who found a French Boswell before the Bosweil of Dr. Johnson was born.[15]Jortin, in the elaborate notes to his Life of Erasmus, borrows from Ménage, and gives the same history.[16]
When Galeotto Marzio made his discovery,this poem was still in manuscript; but there were several editions before the "Adagia" of Erasmus. An eminent authority—the "Histoire Littéraire de la France,"[17]that great work commenced by the Benedictines, and continued by the French Academy—says that it was printed for the first time at Strasburg, in 1513. This is a mistake, which has been repeated by Warton.[18]Brunet, in his "Manuel de Libraire," mentions an edition, without place or date, with the cipher of Guillaume Le Talleur, who was a printer at Rouen, in 1487. Panzer, in his "Annales Typographici,"[19]describes another edition, with the monogram of Richard Pynson, the London printer, at the close of the fifteenth century. Beloe, in his "Anecdotes of Literature,"[20]also speaks of an edition with the imprint of R. Pynson. There appears to have been also an edition under date of 1496. Then came the Strasburg edition of 1513, by J. Adelphus. All these are in black letter. Then came the Ingolstadt edition, in 1541, in Italic, or, as it is called by the French, "cursive characters," with a brief life of the poet, by Sebastian Link. This was followed, in 1558, by an edition at Lyons, also in Italic, announced as now for the first time appearing in France,nunc primum in Gallia, was a mistake. This edition seems to have enjoyed peculiar favor. It has been strangely confounded with imaginary editions which have never existed; thus, the Italian Quadrio assures us that the best was at London, in 1558;[21]and the French Millin assures us that the best was at Leyden, in 1558.[22]No such editions appeared; and the only edition of that year was at Lyons. After a lapse of a century, in 1659, there was another edition, by Athanasius Gugger, a monk of the Monastery of St. Gall, in France, published at the Monastery itself, according to manuscripts there, and from its own types,formis ejusdem. The editor was ignorant of the previous editions, and in his preface announces the poem asa new work, although ancient; according to his knowledge, never before printed; impatiently regarded and desired by many; and not less venerable for antiquity than for erudition:—"En tibi, candide lector, opus novum, ut sic antiquum, nusquam quod sciam editum, a multis cupide inspectum et desideratum, non minus antiquitate quam eruditione venerabile."
This edition seems to have been repeated at St. Gall in 1693; and these two, which were the last, appear to have been the best. From that time this poem rested undisturbed until our own day, when an edition was published at Hanover, in Germany, by W. Müldener, after the Paris manuscripts, with the following title:—"Die zehn Gedichte des Walther von Lille, genannt von Châtillon. Nach der pariser Handschrift berichtigt, und zum ersten Male vollständig herausgegeben von W. Müldener." Hanover, 1859, 8vo. Such an edition ought to be useful in determining the text, for there must be numerous manuscripts in the Paris libraries. As long ago as 1795 there were no less than nineteen in the National Library, and also a manuscript at Tours, which had drawn forth a curious commentary by M. de Forcemagne.[23]
I ought not to forget here that in 1537 a passage from this poem was rendered into English blank verse, and is an early monument of our language. This was by Grimoald Nicholas, a native of Huntingdonshire, whose translation is entitled "The Death of Zoroas, an Egyptian Astronomer, in the First Fight that Alexander had with Persians."[24]This is not the only token of the attention it had awakened in England. Alexander Ross, the Scotch divine and author, made preparations for an edition. His dedicatory letter was written,bearing date 1644; also two different sets of dedicatory verses, and verses from his friend David Eclin, the scholarly physician to the king,[25]who had given him this "great treasure." But the work failed to appear. The identical copy presented by Eclin, with many marginal notes from Quintus Curtius and others, is mentioned as belonging to the Bishop of Ely at the beginning of the present century.[26]But the homage of the Scotchman still exists in his dedicatory letter:—"Si materiam consideres, elegantissimam utilissimamque historiam gestorum Alexandri magni continet; certe sive stylum, sive subjectum inspicias, dignam invenies quæ omnium teratur manibus, quamque adolescentes nocturna versentque manu, versentque diurna."[27]It will be observed that he does not hesitate to dwell on this poem as "most elegant and most useful," and by its style and subject worthy of the daily and nightly study of youth. In his verses Ross announces that Alexander was not less fortunate in his poet than the Greek chieftain in Homer:—
"Si felix præcone fuit dux Græcus Homero,Felix nonne tuo est carmine dux Macedo?"
"Si felix præcone fuit dux Græcus Homero,Felix nonne tuo est carmine dux Macedo?"
There was also another edition planned in France, during the latter part of the last century, by M. Daire, the librarian of the Celestines in Paris, founded on the Latin text, according to the various manuscripts, with a French translation; but this never appeared.[28]
Until the late appearance of an edition in Germany, it was only in editions shortly after the invention of printing that this poem could be found. Of course these are rare. The British Museum, in its immense treasure-house, has the most important, one of which belonged to the invaluable legacy of the late Mr. Grenville. The copy in the library of Lord Spencer is the Lyons edition of 1558. By a singular fortune, this volume was missing some time ago from its place on the shelves; but it has since been found; and I have now before me a tracing from its title-page. My own copy—and perhaps the only one this side of the Atlantic—is the Ingolstadt edition. It once belonged to John Mitford, and has on the fly-leaves some notes in the autograph of this honored lover of books.
Bibliography dwells with delight upon this poem, although latterly the interest centres in a single line. Brunet does full justice to it. So does his jealous rival, Graesse, except where he blunders. Watt, in his "Bibliotheca Britannica," mentions only the Lyons edition of 1558, on which he remarks, that "the typography is very singular." Clarke, in his "Repertorium Bibliographicum," bearing date 1819, where he gives an account of the most celebrated British libraries, mentions a copy of the first edition in the library of Mr. Steevens, who showed his knowledge of the poem in his notes to Shakspeare;[29]also a copy of the Lyons edition of 1558 in the library of the Marquis of Blandford, afterwards Duke of Marlborough. This learned bibliographer has a note calling attention to the fact that "there are variations in the famous disputed line in different editions of this poem": that in the first edition the line beginsCorruis in Scyllam, but in the Lyons edition,Incidis in Scyllam; while, as we have already seen, Pasquier says,Decidis in Scyllam. Bohn, in his "Bibliographer's Manual," after referring in general terms to the editions, says of the poem, "In it will be found that trite verse so often repeated,Incidis, &c.,"—words which he seems to have borrowed from Beloe.[30]"Trite" seems to be hardly respectful.[31]
Very little is known of the author. He is called in Latin Philippus Gualterusor Galterus; in French it is sometimes Gaultier and sometimes Gautier. The French biographical dictionaries, whether of Michaud or of Didot, attest the number of persons who bore this name, of all degrees and professions. There was the Norman knightsans Avoir, who was one of the chiefs of the first Crusade. There also was another Gautier, known as the Sire d'Yvetot, stabbed to death by his sovereign, Clotaire, who afterwards in penitence erected the lordship of Yvetot into that kingdom which Béranger has immortalized. And there have been others of this name in every walk of life. Fabricius, in his "Bibliotheca Latina Mediæ et Infimæ Ætatis,"[32]mentions no less than seventy-six Latin authors of this name. A single verse has saved one of these from the oblivion which has overtaken the multitude.
He was born at Lille, but at what precise date is uncertain. Speaking generally, it may be said that he lived and wrote during the last half of the twelfth century, while Philip Augustus was King of France, and Henry II. and Richard Cœur-de-Lion ruled England, one century after Abélard, and one century before Dante. After studying at Paris, he went to establish himself at Châtillon; but it is not known at which of the three or four towns of this name in France. Here he was charged with the direction of schools, and became known by the name of this town, as appears in the epitaph, somewhat ambitiously Virgilian, which he wrote for himself:—
"Insula me genuit, rapuit Castellio nomen;Perstrepuit modulis Gallia tota meis."
"Insula me genuit, rapuit Castellio nomen;Perstrepuit modulis Gallia tota meis."
But he is known sometimes by his birthplace, and sometimes by his early residence. The highest French authority calls him Gaultier of Lille or of Châtillon.[33]He has been sometimes confounded with Gaultier of Coutances, Archbishop of Rouen, who was born in the island of Jersey;[34]and sometimes with the Bishop of Maguelonne of the same name, who was the author of an Exposition of the Psalter, and whose see was on an island in the Mediterranean, opposite the coast of France.[35]
Not content with his residence at Châtillon, he repaired to Bologna in Italy, where he studied the civil and canon law. On his return to France he became the secretary of two successive Archbishops of Rheims, the latter of whom, by the name of William,—a descendant by his grandmother from William the Conqueror,—occupied this place of power from 1176 to 1201. The secretary enjoyed the favor of the Archbishop, who seems to have been fond of letters. It was during this period that he composed, or at least finished, his poem. Its date is sometimes placed at 1180; and there is an allusion in its text which makes it near this time. Thomas à Becket was assassinated before the altar of Canterbury in 1170; and this event, so important in the history of the age, is mentioned as recent: "Nuper—cæsum dolet Anglia Thomam." The poem was dedicated to the Archbishop, who was to live immortal in companionship with his secretary:[36]—
"Vivemus pariter, vivet cum vate superstesGloria Guillermi nullum moriture per ævum."
"Vivemus pariter, vivet cum vate superstesGloria Guillermi nullum moriture per ævum."
The Archbishop was not ungrateful, and he bestowed upon the poet a stall in the cathedral of Amiens, where he died of the plague at the commencement of the thirteenth century.[37]
This does not appear to have been his only work. Others are attributed to him. There are dialoguesadversus Judæos, which Oudin publishes in his collection entitled "Veterum aliquot Galliæ et Belgii Scriptorum Opuscula Sacra nunquam edita." This same Oudin, in another publication, speaks of a collection, entitled "Opuscula Varia," preservedamong the manuscripts in the Imperial Library of France, as by Gaultier, although the larger part of these Opuscula have been attributed to a very different person, Gaultier Mapes, chaplain to Henry II., King of England, and Archdeacon of Oxford.[38]But more recent researches seem to restore them to Philip Gaultier. Among these are satirical songs in Latin on the world, and also on prelates, which, it is said, were sung in England as well as throughout France. Indeed, the second verse of the epitaph already quoted seems to point to these satires:—
"PerstrepuitmodulisGallia totameis."
"PerstrepuitmodulisGallia totameis."
In these pieces, as in the "Alexandreïs," we encounter the indignant sentiments inspired by the assassination of Becket. The victim is called "the flower of priests," and the king,Neronior est ipso Nerone.[39]But these poems, whether by Walter Mapes or by Philip Gaultier, are now forgotten. The "Alexandreïs" has had a different fortune.
The poem became at once famous. It had the success of Victor Hugo or Byron. Its author took rank, not only at the head of his contemporaries, but even among the classics of antiquity, Leyser chronicles no less than one hundred Latin poets in the twelfth century,[40]but we are assured that not one of them is comparable to Gaultier.[41]M. Édélestand du Méril, who has given especial attention to this period, speaks of the "Alexandreïs" as "a great poem," and remarks that its "Latinity is very elegant for the time."[42]Another authority calls him "the first of the modern Latin poets who appears to have had a spark of true poetic genius."[43]And still another says, that, "notwithstanding all its defects, we must regard this poem, and the 'Philippis' of William of Brittany, which appeared about sixty years later, as two brilliant phenomena in the midst of the thick darkness which covered Europe from the decline of the Roman Empire to the revival of letters in Italy."[44]Pasquier, to whom I have already referred, goes so far, in his chapter on the University of Paris, as to illustrate its founder, Peter Lombard, by saying that he had for a contemporary "one Galterus, an eminent poet, who wrote in Latin verses, under the title of the 'Alexandreïs,' a great imitator of Lucan"; and the learned writer then adds, that it is in his work that we find a verse often quoted without knowing the author,[45]These testimonies show his position among his contemporaries; but there is something more.
An anonymous Latin poet of the next century, who has left a poem on the life and miracles of Saint Oswald, calls Homer, Gaultier, and Lucan the three capital heroic poets. Homer, he says, has celebrated Hercules, Gaultier the son of Philip, and Lucan has sung the praises of Cæsar; but these heroes deserve to be immortalized in verse much less than the holy confessor Oswald.[46]In England, the Abbot of Peterborough transcribed Seneca, Terence, Martial, Claudian, and the "Gesta Alexandri."[47]In Denmark, Arnas Magnseus made a version in Icelandic of the "Alexandreïs Gualteriana," which has been called "Incomparabile antiguitatis septentrionalis monumentum."[48]It appears that the new poem was studied, even to the exclusion of ancient masters and of Virgil himself. Henry of Ghent, who wrote about 1280, says that it "was of such dignity in the schools, that for it the reading of the ancient poets was neglected."[49]This testimony is curiously confirmed by the condition of the manuscripts which have come down to us, most of which are loaded with glosses and interlinear explanations, doubtlessfor public use in the schools.[50]It is sometimes supposed that Dante repaired to Paris. It is certain that his excellent master, Brunette Latini, passed much time there. This must have been at the very period when the new poem was taught in the schools. Perhaps it may be traced in the "Divina Commedia."
Next after the tale of Troy, the career of Alexander was at this period the most popular subject for poetry, romance, or chronicle. The Grecian conqueror filled a vast space in the imagination. He was the centre of marvel and of history. Every modern literature, according to its development, testifies to this predominance. Even dialects testify. In France, the professors of grammar at Toulouse were directed by statutes of the University, dated 1328, to read to their pupils "De Historiis Alexandri."[51]In England, during the reign of Henry I., the sheriff was ordered to procure the Queen's chamber at Nottingham to be painted with the History of Alexander,—"Depingi facias Historiam Alexandri undiquaque."[52]Chaucer, in his "House of Fame," places Alexander with Hercules, and then again shows the universality of his renown:—
"Alisaundres storie is so commune,That everie wight that hath discreciouneHath herde somewhat or al of his fortune."
"Alisaundres storie is so commune,That everie wight that hath discreciouneHath herde somewhat or al of his fortune."
We have the excellent authority of the poet Gray for saying that the Alexandrine verse, which "like a wounded snake drags its slow length along," took its name from an early poem in this measure, called "La View d'Alexandre." There was also the "Roman d'Alexandre," contemporary with the "Alexandreïs," which Gray thinks was borrowed from the latter poem, apparently because the authors say that they took it from the Latin.[53]There was also "The Life and Actions of Alexander the Macedonian," originally written in Greek, by Simeon Seth, magister and protovestiary or wardrobe-keeper of the palace at Constantinople in 1070, and translated from Greek into Latin, and then into French, Italian, and German.[54]Arabia also contributed her stories, and the Grecian conqueror became a hero of romance. Like Charlemagne, he had his twelve peers; and he also had a horn, through which he gave the word of command, which took sixty men to blow it, and was heard sixty miles,—being the same horn which afterwards Orlando sounded at Roncesvalles. That great career which was one of the epochs of mankind,—which carried in its victorious march the Greek language and Greek civilization,—which at the time enlarged the geography of the world, and opened the way to India,—was overlaid by an incongruous mass of fable and anachronism, so that the real story was lost. Times, titles, and places were confounded. Monks and convents, churches and confessors, were mixed with the achievements of the hero; and in an early Spanish History of Alexander, by John Lorenzo, we meet such characters as Don Phoebus, the Emperor Jupiter, and the Count Don Demosthenes; and we are assured that the mother of Alexander fled to a convent of Benedictine nuns.
Philip Gaultier, With all his genius, has his incongruities and anachronisms; but his poem is founded substantially upon the History of Quintus Curtius, which he has done into Latin hexameters, with the addition of long speeches and some few inventions. Aristotle is represented with a hideous exterior, face and body lean, hair neglected, and the air of a pedant exhausted by study. The soldiers of Alexander are calledQuirites, as if they were Romans. The month of June in Greece is described as if it were in Rome:—
"Mensis erat, cujus juvenum de nimine nomen."
"Mensis erat, cujus juvenum de nimine nomen."
Events connected with the passion of Jesus Christ are treated as having already passed in the time of Alexander.
The poem is divided into ten books,[55]and the ten initial letters of these books, when put together like an acrostic, spell the name of the Archbishop,Guillermus, the equivalent for William at that time, who was the patron of the poet. Besides this conceit, there is a dedication both at the beginning and at the end. Quantity, especially in Greek or Asiatic words, is disregarded; and there are affectations in style, of which the very beginning is an instance:—
"Gestaducis Macedûm totumdigestaper orbemMusa, refer."
"Gestaducis Macedûm totumdigestaper orbemMusa, refer."
In the same vein is the verse,—
"Inclitus ille Clitus," etc.;
"Inclitus ille Clitus," etc.;
and another verse, describing the violence of the soldiers after victory:—
"Extorquent torques, et inaures perdidit auris."
"Extorquent torques, et inaures perdidit auris."
A rapid analysis of the poem will at least exhibit the order of the events it narrates, and its topics, with something of its character.
Alexander appears, in the first book, a youth panting for combat with the Persians, enemies of his country and of his father. There also is his teacher, Aristotle. Philip dies, and the son repairs to Corinth to be crowned. Under the counsels of Demosthenes, the Athenians declare against him. The young King arrives under the walls of Athens. Demosthenes speaks for war; Æschines for peace. The party of peace prevails; and the Macedonian turns to Thebes, which he besieges and captures by assault. The poet Cloades, approaching the conqueror, chants in lyric verses an appeal for pardon, and reminds him that without clemency a kingdom is unstable:—
"Instabile est regnum quod non clementia firmat."
"Instabile est regnum quod non clementia firmat."
And the words of this chant are still resounding. But Alexander, angry and inexorable, refuses to relent. He levels the towers which had first risen to the music of Amphion, and delivers the city to the flames: thus adding a new act to that tragic history which made Dante select Thebes as the synonyme of misfortune.[56]Turning from these smoking ruins, he gathers men and ships for his expedition against Persia. Traversing the sea, he lands in Asia; and here the poet describes geographically the different states of this continent,—Assyria, Media, Persia, Arabia, with its Sabæan frankincense and its single Phœnix, ending with Palestine and Jerusalem, where a God was born of a Virgin, at whose death the world shook with fear. Commencing his march through Cilicia and Phrygia, the ambitious youth stops at Troy, and visits the tomb of Achilles, where he makes a long speech.
The second book opens with the impression produced on the mind of Darius, menaced by his Macedonian enemy. He writes an insolent letter, which Alexander answers simply by advancing. At Sardes he cuts the Gordian knot, and then advances rapidly. Darius quits the Euphrates with his vast army, which is described. Alexander bathes in the cold waters of the Cydnus, is seized with illness, and shows his generous trust in the physician that attended him,—drinking the cup handed him, although it was said to be poisoned. Restored to health, he shows himself to his troops, who are transported with joy. Meanwhile the Persians advance. Darius harangues his soldiers. Alexander harangues his. The two armies prepare for battle.
The third book is of battle and victory at Issus, described with minuteness and warmth. Here is the death of Zoroas, the Egyptian astronomer, than whom nobody was more skilled in the stars, the origin of winter's cold or summer's heat, or in the mystery of squaring the circle,—circulus an possit quadrari.[57]The Persians are overcome. Darius seeks shelter in Babylon. His treasures are the prey of the conqueror. Horses are laden with spoils, and the sacks are so full that they cannot be tied. Rich ornaments are torn from the women, who are surrendered to the brutalityof the soldiers. The royal family alone is spared. Conducted to the presence of Alexander, they are received with the regard due to their sex and misfortune. The siege and destruction of Tyre follow; then the expedition to Egypt and the temple of Jupiter Ammon. Here is a description of the desert, which is said, like the sea, to have its perils, with its Scylla and its Charybdis of sand:—