BOOK II. EUTERPE.

SEPULCHRAL VASES.

SEPULCHRAL VASES.

SEPULCHRAL VASES.

Cyrus having advanced one day's march from the Araxes, proceeded to act according to the suggestion of Crœsus. After this, when Cyrus and the effective part of the Persian army had marched back to the Araxes, leaving the ineffective part behind, a third division of the army of the Massagetæ attacked those of Cyrus' forces that had been left behind, and, after some resistance, put them to death. Then, seeing the feast laid out, as soon as they had overcome their enemies they lay down and feasted; and being filled with food and wine, fell asleep. Then the Persians attacked them, and put many of them to death, and took a still greater number prisoners, among them the son of Queen Tomyris, who commanded the Massagetæ, and whose name was Spargapises. When she heard what had befallen her army and her son, she senta herald to Cyrus with the following message: "Cyrus, insatiate with blood, be not elated with what has now happened, that by the fruit of the vine, with which ye yourselves, when filled with it, so rave, that when it descends into your bodies, evil words float on your lips; be not elated, that by such a poison you have deceived and conquered my son, instead of by prowess in battle. But take the good advice that I offer you. Restore my son; depart out of this country unpunished for having insolently disgraced a third division of the army of the Massagetæ. But if you will not do this, I swear by the sun, the Lord of the Massagetæ, that, insatiable as you are, I will glut you with blood." Cyrus, however, paid no attention to this message; but Spargapises, the son of Queen Tomyris, as soon as he recovered from the effects of the wine, and perceived in what a plight he was, begged of Cyrus that he might be freed from his fetters; and as soon as he was set free, and found his hands at liberty, he put himself to death. But Tomyris, finding Cyrus did not listen to her, assembled all her forces, and engaged with him. I think that this battle was the most obstinate that was ever fought between barbarians. First of all, they stood at a distance and used their bows; afterward, when they had emptied their quivers, they engaged in close fight with their swords and spears, and thus they continued fighting for a long time, and neither was willing to give way; but at length the Massagetæ gotthe better, and the greater part of the Persian army was cut in pieces on the spot, and Cyrus himself was killed, after he had reigned twenty-nine years. Tomyris filled a skin with human blood, sought for the body of Cyrus among the slain of the Persians, and thrust the head into the skin, and insulting the dead body, said: "Thou hast indeed ruined me though alive and victorious in battle, since thou hast taken my son by stratagem; but I will now glut thee with blood, as I threatened." Of the many accounts given of the end of Cyrus, this appears to me most worthy of credit.

The Massagetæ resemble the Scythians in their dress and mode of living; they have both horse and foot bow-men, and javelin-men, who are accustomed to carry battle-axes: they use gold and bronze for every thing; for in whatever concerns spears, and arrow-points, and battle-axes, they use bronze; but the head, and belts, and shoulder-pieces, are ornamented with gold. In like manner with regard to the chest of horses, they put on breastplates of bronze; but the bridle-bit and cheek-pieces are ornamented with gold. They make no use of silver or iron, for neither of those metals are found in their country, but they have bronze and gold in abundance. Their manners are as follows: when a man has attained a great age, all his kinsmen meet, and sacrifice him, together with cattle of several kinds; and when they have boiled the flesh, they feast on it. This death they account the most happy; but they do not eat the bodies of those who die of disease; but bury them in the earth, and think it a great misfortune that they did not reach the age to be sacrificed. They sow nothing, but live on cattle, and fish which the river Araxes yields in abundance, and they are drinkers of milk. They worship the sun only of all the gods, and sacrifice horses to him; and they assign as the reason of this custom that they think it right to offer the swiftest of all animals to the swiftest of all the gods.

[1]Under the name "barbarians" the Greeks included all who were not sprung from themselves—all who did not speak the Greek language.[2]Syria was at that time the name of Cappadocia, as Herodotus himself elsewhere states.[3]It is generally agreed that the name of Lycurgus's nephew was not Leobotas, but Charilaus. See the life of Lycurgus in the "Boys' and Girls' Plutarch."[4]There is a Scriptural account of Ecbatana, in the Apocrypha. Judith i 1-4.[5]Major Robinson states that the seven colors described by Herodotus, are those employed by the Orientals, to denote the seven planetary bodies.[6]Several passages of our author seem to prove that Herodotus wrote other histories than those which have come down to us. Elsewhere in this book he speaks of his Assyrian history; and the second of the Libyan.[7]Tartessus was situated between the two branches of the Bœtis, now the Guadalquiver.[8]A proverbial expression signifying "that the victors suffered more than the vanquished."[9]It was again taken by Darius; see end of Book III.[10]That is, southeast.[11]These words "pathemata mathemata" seem to have been a proverb in the Greek.

[1]Under the name "barbarians" the Greeks included all who were not sprung from themselves—all who did not speak the Greek language.

[2]Syria was at that time the name of Cappadocia, as Herodotus himself elsewhere states.

[3]It is generally agreed that the name of Lycurgus's nephew was not Leobotas, but Charilaus. See the life of Lycurgus in the "Boys' and Girls' Plutarch."

[4]There is a Scriptural account of Ecbatana, in the Apocrypha. Judith i 1-4.

[5]Major Robinson states that the seven colors described by Herodotus, are those employed by the Orientals, to denote the seven planetary bodies.

[6]Several passages of our author seem to prove that Herodotus wrote other histories than those which have come down to us. Elsewhere in this book he speaks of his Assyrian history; and the second of the Libyan.

[7]Tartessus was situated between the two branches of the Bœtis, now the Guadalquiver.

[8]A proverbial expression signifying "that the victors suffered more than the vanquished."

[9]It was again taken by Darius; see end of Book III.

[10]That is, southeast.

[11]These words "pathemata mathemata" seem to have been a proverb in the Greek.


Back to IndexNext