CHAPTER IV.CONQUEST OF LYDIA BY CYRUS.

ATHENS FROM MOUNT HYMETTUS.

ATHENS FROM MOUNT HYMETTUS.

ATHENS FROM MOUNT HYMETTUS.

Pisistratus having recovered the sovereignty in the manner above described, married the daughter of Megacles in accordance with his agreement, but Pisistratus soon hearing of designs that were being formed against him, withdrew entirely out of thecountry, and arriving in Eretria, consulted with his sons. The opinion of Hippias prevailing, to recover the kingdom, they immediately began to collect contributions from those cities which felt any gratitude to them for benefits received; and though many gave large sums, the Thebans surpassed the rest in liberality. At length (not to give a detailed account) time passed, and every thing was ready for their return, for Argive mercenaries arrived from Peloponnesus; and a man of Naxos, named Lygdamis, who had come as a volunteer, and brought both men and money, showed great zeal in the cause. Setting out from Eretria, they came back in the eleventh year of their exile, and first of all possessed themselves of Marathon. While they lay encamped in this place, their partisans from the city joined them, and others from the various districts, to whom a tyranny was more welcome than liberty, crowded to them. The Athenians of the city, on the other hand, had shown very little concern all the time Pisistratus was collecting money, or even when he took possession of Marathon. But when they heard that he was marching from Marathon against the city, they at length went out to resist him; and marched with their whole force against the invaders. In the mean time Pisistratus's party, advanced towards the city, and arrived in a body at the temple of the Pallenian Minerva, and there took up their position. Here Amphilytus, a prophet of Acarnania, moved by divine impulse, approached Pisistratus, and pronounced this oracle in hexameter verse:

The cast is thrown—the net expanded wide—At night the tunnies in the snare will glide."

The cast is thrown—the net expanded wide—At night the tunnies in the snare will glide."

The cast is thrown—the net expanded wide—At night the tunnies in the snare will glide."

The cast is thrown—the net expanded wide—

At night the tunnies in the snare will glide."

He, inspired by the god, uttered this prophecy; and Pisistratus, comprehending the oracle, and saying he accepted the omen, led on his army. The Athenians of the city were then engaged at their breakfast, and some of them after breakfast had betaken themselves to dice, others to sleep; so that the army of Pisistratus, falling upon them by surprise, soon put them to flight. As they were flying, Pisistratus contrived a clever stratagem to prevent their rallying again, and forced them thoroughly to disperse.He mounted his sons on horseback and sent them forward. They, overtaking the fugitives, spoke as they were ordered by Pisistratus, bidding them be of good cheer, and to depart every man to his own home. The Athenians yielded a ready obedience, and thus Pisistratus, having a third time possessed himself of Athens, secured his power, more firmly, both by the aid of auxiliary forces, and by revenues partly collected at home and partly drawn from the mines along the river Strymon. He seized as hostages the sons of the Athenians who had held out against him, and had not immediately fled, and settled them at Naxos. He moreover purified the island of Delos, in obedience to an oracle, and having dug up the dead bodies, as far as the prospect from the temple reached, he removed them to another part of Delos.

Crœsus was informed that such was, at that time, the condition of the Athenians; and that the Lacedæmonians, having extricated themselves out of great difficulties, had gained the mastery over the Tegeans in war. They had formerly been governed by the worst laws of all the people in Greece, both as regarded their dealings with one another, and in holding no intercourse with strangers. But they changed to a good government in the following manner: Lycurgus, a man much esteemed by the Spartans, having arrived at Delphi to consult the oracle, no sooner entered the temple, than the Pythian spoke as follows:

"Lycurgus, thou art come to my rich fane,Beloved by Zeus and all the heavenly train,But whether god or man I fear to say,Yet god thou must be more than mortal clay."

"Lycurgus, thou art come to my rich fane,Beloved by Zeus and all the heavenly train,But whether god or man I fear to say,Yet god thou must be more than mortal clay."

"Lycurgus, thou art come to my rich fane,Beloved by Zeus and all the heavenly train,But whether god or man I fear to say,Yet god thou must be more than mortal clay."

"Lycurgus, thou art come to my rich fane,

Beloved by Zeus and all the heavenly train,

But whether god or man I fear to say,

Yet god thou must be more than mortal clay."

Some men say that, besides this, the Pythian also communicated to him that form of government now established among the Spartans. But, as the Lacedæmonians themselves affirm, Lycurgus being appointed guardian to his nephew Leobotis,[3]king of Sparta, brought those institutions from Crete. For as soon as he had taken the guardianship, he altered all their customs, and tookcare that no one should transgress them. Afterwards he established military regulations, and instituted the ephori and senators. Thus, having changed their laws, they established good institutions in their stead. They erected a temple to Lycurgus after his death, and held him in the highest reverence. As they had a good soil and abundant population, they quickly sprang up and flourished. And now they were no longer content to live in peace; but proudly considering themselves superior to the Arcadians, they sent to consult the oracle at Delphi, touching the conquest of the whole country of the Arcadians; and the Pythian gave them this answer: "Dost thou ask of me Arcadia? thou askest a great deal; I cannot grant it thee. There are many acorn-eating men in Arcadia, who will hinder thee. But I do not grudge thee all; I will give thee Tegea to dance on with beating of the feet, and a fair plain to measure out by the rod." When the Lacedæmonians heard this answer reported, they laid aside their design against all Arcadia; and relying on an equivocal oracle, led an army against Tegea only, carrying fetters with them, as if they would surely reduce the Tegeans to slavery. But being defeated in an engagement, as many of them as were taken alive, were compelled to work, wearing the fetters they had brought, and measuring the lands of the Tegeans with a rod. Those fetters in which they were bound, were, even in my time, preserved in Tegea, suspended around the temple of Alean Minerva.

In the first war, therefore, they had constantly fought against the Tegeans with ill success, but in the time of Crœsus, and during the reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedæmon, they at length became superior in the following manner: When they had always been worsted in battle by the Tegeans, they sent to enquire of the oracle at Delphi, what god they should propitiate, in order to become victorious over the Tegeans. The Pythian answered, they should become so, when they had brought back the bones of Orestes the son of Agamemnon. But as they were unable to find the sepulchre of Orestes, they sent again to inquire of the god in what spot Orestes lay interred, and the Pythian gave this answer to the inquiries of those who came to consult her:

"Down in Arcadia's level plain I know,Tegea lies:—and where woe lies on woe—Where two bound winds impatient of the yoke,Are forced to blow—where stroke replies to stroke:Beneath the earth lies Agamemnon's son,Bear him to Sparta and Tegea's won."

"Down in Arcadia's level plain I know,Tegea lies:—and where woe lies on woe—Where two bound winds impatient of the yoke,Are forced to blow—where stroke replies to stroke:Beneath the earth lies Agamemnon's son,Bear him to Sparta and Tegea's won."

"Down in Arcadia's level plain I know,Tegea lies:—and where woe lies on woe—Where two bound winds impatient of the yoke,Are forced to blow—where stroke replies to stroke:Beneath the earth lies Agamemnon's son,Bear him to Sparta and Tegea's won."

"Down in Arcadia's level plain I know,

Tegea lies:—and where woe lies on woe—

Where two bound winds impatient of the yoke,

Are forced to blow—where stroke replies to stroke:

Beneath the earth lies Agamemnon's son,

Bear him to Sparta and Tegea's won."

When the Lacedæmonians heard this, they were as far off the discovery as ever, though they searched every where, till Lichas, one of the Spartans who are called Agathoergi, found it. These Agathoergi consist of citizens who are discharged from serving in the cavalry, such as are senior, five in every year. It is their duty during the year in which they are discharged from the cavalry, not to remain inactive, but go to different places where they are sent by the Spartan commonwealth. Lichas, who was one of these persons, discovered it in Tegea, both meeting with good fortune and employing sagacity. For as the Lacedæmonians had at that time intercourse with the Tegeans, he, coming to a smithy, looked attentively at the iron being forged, and was struck with wonder when he saw what was done. The smith perceiving his astonishment desisted from his work, and said: "O Laconian stranger, you would certainly have been astonished had you seen what I saw, since you are so surprised at the working of iron. For as I was endeavoring to sink a well in this enclosure, in digging, I came to a coffin seven cubits long; and because I did not believe that men were ever taller than they now are, I opened it and saw that the body was equal to the coffin in length, and after I had measured it I covered it up again." The man told him what he had seen, and Lichas, reflecting on what was said, conjectured from the words of the oracle, that this must be the body of Orestes, forming his conjecture on the following reasons: seeing the smith's two bellows he discerned in them the two winds, and in the anvil and hammer the stroke answering to stroke, and in the iron that was being forged the woe that lay on woe; representing it in this way, that iron had been invented to the injury of man. He then returned to Sparta, and gave the Lacedæmonians an account of the whole matter; but they brought a feigned charge against him and senthim into banishment. He, going back to Tegea, related his misfortune to the smith, and wished to hire the enclosure from him, but he would not let it. But in time, when he had persuaded him, he took up his abode there; and having opened the sepulchre and collected the bones, he carried them away with him to Sparta. From that time, whenever they made trial of each other's strength, the Lacedæmonians were by far superior in war; and the greater part of Peloponnesus had been already subdued by them.

Crœsusbeing informed of all these things, sent ambassadors to Sparta, with presents, and to request their alliance, having given them orders what to say; and when they were arrived they spoke as follows: "Crœsus, king of the Lydians and of other nations, has sent us with this message: 'O Lacedæmonians, since the deity has directed me by an oracle to unite myself to a Grecian friend, therefore (for I am informed that you are pre-eminent in Greece), I invite you in obedience to the oracle, being desirous of becoming your friend and ally, without treachery or guile.'" But the Lacedæmonians, who had before heard of the answer given by the oracle to Crœsus, were gratified at the coming of the Lydians, and exchanged pledges of friendship and alliance; and indeed certain favors had been formerly conferred on them by Crœsus; for when the Lacedæmonians sent to Sardis to purchase gold, wishing to use it in erecting the statue of Apollo that now stands at Thornax in Laconia, Crœsus gave it as a present to them. For this reason, and because he had selected them from all the Greeks, and desired their friendship, the Lacedæmonians accepted his offer of alliance; and in the first place they promised to be ready at his summons; and in the next, having made a great bronze bowl, capable of containing three hundred amphoræ, and covered it outside to the rim with various figures, they sent it to him, being desirous of making Crœsus a present in return. But this bowl never reached Sardis, for one of the two following reasons: the Lacedæmonians say, that when the bowl, on its way to Sardis, was off Samos, the Samains having heard of it, sailed out in long ships, and took it away by force. On the other hand the Samains affirm, that when the Lacedæmonianswho were conveying the bowl found they were too late, and heard that Sardis was taken and Crœsus a prisoner, they sold the bowl in Samos, and that some private persons, who bought it dedicated it in the temple of Juno.

Crœsus, mistaking the oracle, prepared to invade Cappadocia, hoping to overthrow Cyrus and the power of the Persians. Whilst Crœsus was preparing for his expedition against the Persians, a Lydian named Sandanis, who before that time was esteemed a wise man, and on this occasion acquired a very great name in Lydia, gave him advice in these words: "O king, you are preparing to make war against a people who wear leather trousers, and the rest of their garments of leather; who inhabit a barren country, and feed not on such things as they choose, but such as they can get. Besides they do not habitually use wine, but drink water; nor have they figs to eat, nor any thing that is good. In the first place, then, if you should conquer, what will you take from them, since they have nothing? On the other hand, if you should be conquered, consider what good things you will lose. For when they have tasted of our good things, they will become fond of them, nor will they be driven from them. As for me, I thank the gods, that they have not put it into the thoughts of the Persians to make war on the Lydians." Sandanis did not, however, persuade Crœsus, for he proceeded to invade Cappadocia, as well from a desire of adding it to his own dominions, as a wish to punish Cyrus on account of Astyages. For Cyrus, son of Cambyses, had subjugated Astyages, son of Cyaxares, who was brother-in-law of Crœsus, and king of Medes.

Crœsus, alleging this against him, sent to ask the oracle, if he should make war on the Persians; and when an ambiguous answer came back, he, interpreting it to his own advantage, led his army against the territory of the Persians. When he arrived at the river Halys, Crœsus transported his forces, as I believe, by the bridges which are now there. But the common opinion of the Greeks is, that Thales the Milesian procured him a passage in the following way: Whilst Crœsus was in doubt how his army shouldpass over the river, for they say that these bridges were not at that time in existence, Thales, who was in the camp, caused the stream, which flowed along the left of the army, to flow on the right instead. He contrived it thus: having begun above the camp, he dug a deep trench, in the shape of a half-moon, so that the river, being turned into this from its old channel, might pass in the rear of the camp pitched where it then was, and afterward, having passed by the camp, might fall into its former course; so that as soon as the river was divided into two streams it became fordable in both. Some say, that the ancient channel of the river was entirely dried up; but this I cannot assent to; for how then could they have crossed it on their return?

However, Crœsus, having passed the river with his army, came to a place called Pteria, in Cappadocia. (Now Pteria is the strongest position of the whole of this country, and is situated over against Sinope, a city on the Euxine Sea.) Here he encamped and ravaged the lands of the Syrians; and took the city of the Pterians, and enslaved the inhabitants; he also took all the adjacent places, and expelled the inhabitants, who had given him no cause for blame. But Cyrus, assembling his own army, and taking with him all who inhabited the intermediate country, went to meet Crœsus. But before he began to advance, he sent heralds to the Ionians, to persuade them to revolt from Crœsus, which the Ionians refused to do. When Cyrus had come up and encamped opposite Crœsus, they made trial of each other's strength on the plains of Pteria; but when an obstinate battle took place, and many fell on both sides, they at last parted, on the approach of night, neither having been victorious.

Crœsus laying the blame on his own army on account of the smallness of its numbers, for his forces that engaged were far fewer than those of Cyrus,—marched back to Sardis, designing to summon the Egyptians according to treaty, and to require the presence of the Lacedæmonians at a fixed time: having collected these together, and assembled his own army, he purposed, when winter was over, to attack the Persians in the beginning of the spring.With this design, when he reached Sardis, he despatched ambassadors to his different allies, requiring them to meet at Sardis before the end of five months; but the army that was with him, and that had fought with the Persians, which was composed of mercenary troops, he entirely disbanded, not imagining that Cyrus, who had come off on such equal terms, would venture to advance upon Sardis. While Crœsus was forming these plans the whole suburbs were filled with serpents, and when they appeared, the horses, forsaking their pastures, came and devoured them. When Crœsus beheld this, he considered it to be, as it really was, a prodigy, and sent immediately to consult the interpreters at Telmessus; but the messengers having arrived there, and learnt from the Telmessians what the prodigy portended, were unable to report it to Crœsus, for before they sailed back to Sardis, Crœsus had been taken prisoner. The Telmessians had pronounced as follows: "that Crœsus must expect a foreign army to invade his country, which, on its arrival, would subdue the natives, because, they said, the serpent is a son of the earth, but the horse is an enemy and a stranger."

Cyrus, as soon as Crœsus had retreated after the battle at Pteria, having discovered that it was the intention of Crœsus to disband his army, saw that it would be to his advantage to march with all possible expedition on Sardis, before the forces of the Lydians could be a second time assembled. Whereupon Crœsus, thrown into great perplexity, seeing that matters had turned out contrary to his expectations, drew out the Lydians to battle. At that time no nation in Asia was more valiant and warlike than the Lydians. Their mode of fighting was from on horseback; they were armed with long lances, and managed their horses with admirable address.

The place where they met was the plain that lies before the city of Sardis, which is extensive and bare; the Hyllus and several other rivers flowing through it force a passage into the greatest, called the Hermus, which, flowing from the sacred mountain of mother Cybele, falls into the sea near the city of Phocæa. Here Cyrus,when he saw the Lydians drawn up in order of battle, alarmed at the cavalry, had recourse to the following stratagem, on the suggestion of Harpagus, a Mede. Collecting together all the camels that followed his army with provisions and baggage, and causing their burdens to be taken off, he mounted men upon them equipped in cavalry accoutrements, and ordered them to go in advance of the rest of his army against the Lydian horse; his infantry he bade follow the camels, and placed the whole of his cavalry behind the infantry. When all were drawn up in order, he charged them not to spare any of the Lydians, but to kill every one they met; but on no account to kill Crœsus, even if he should offer resistance when taken. He drew up the camels in the front of the cavalry for this reason: a horse is afraid of a camel, and cannot endure either to see its form or to scent its smell; this then would render the cavalry useless to Crœsus, by which the Lydian expected to signalize himself. Accordingly, when they joined battle, the horses no sooner smelt the camels and saw them, than they wheeled round, and the hopes of Crœsus were destroyed. Nevertheless, the Lydians were not discouraged, but leaped from their horses and engaged with the Persians on foot; but at last, when many had fallen on both sides, the Lydians were put to flight, and being shut up within the walls, were besieged by the Persians.

Sardis was taken in the following manner. On the fourteenth day after Crœsus had been besieged, Cyrus sent horsemen throughout his army, and proclaimed that he would liberally reward the man who should first mount the wall; upon this several attempts were made, and as often failed; till, after the rest had desisted, a Mardian, whose name was Hyrœades, endeavored to climb up on that part of the citadel where no guard was stationed, for on that side the citadel was precipitous and impracticable. Hyrœades had seen a Lydian the day before come down this precipice for a helmet that had rolled down, and carry it up again. He thereupon ascended the same way, followed by divers Persians; and when great numbers had gone up, Sardis was thus taken, and the whole town plundered.

The following incidents befel Crœsus himself. He had a son of whom I have before made mention, who was dumb. Now, in the time of his former prosperity, Crœsus had done every thing he could for him, and among other expedients had sent to consult the oracle of Delphi concerning him; but the Pythian gave him this answer:

"O foolish king of Lydia, do not seekTo hear thy son within thy palace speak!Better for thee that pleasure to forego—The day he speaks will be a day of woe."

"O foolish king of Lydia, do not seekTo hear thy son within thy palace speak!Better for thee that pleasure to forego—The day he speaks will be a day of woe."

"O foolish king of Lydia, do not seekTo hear thy son within thy palace speak!Better for thee that pleasure to forego—The day he speaks will be a day of woe."

"O foolish king of Lydia, do not seek

To hear thy son within thy palace speak!

Better for thee that pleasure to forego—

The day he speaks will be a day of woe."

When the city was taken, one of the Persians, not knowing Crœsus, was about to kill him; Crœsus, though he saw him approach, took no heed of him, caring not if he should die by the blow; but this speechless son of his, when he saw the Persian advancing against him, through dread and anguish, burst into speech, and said: "Man, kill not Crœsus." These were the first words he ever uttered; but from that time he continued to speak during the remainder of his life. So the Persians got possession of Sardis, and made Crœsus prisoner, after he had reigned fourteen years, been besieged fourteen days, and lost his great empire, as the oracle had predicted. The Persians, having taken him, conducted him to Cyrus; and he, having heaped up a great pile, placed Crœsus upon it, bound with fetters, and with him fourteen young Lydians; designing either to offer this sacrifice to some god, as the first fruits of his victory, or wishing to perform a vow; or perhaps, having heard that Crœsus was a religious person, he placed him on the pile for the purpose of discovering whether any deity would save him from being burned alive. When Crœsus stood upon the pile, notwithstanding the weight of his misfortunes, the words of Solon recurred to him, as spoken by inspiration of the deity, that "No living man could be justly called happy." When this occurred to him, it is said, that after a long silence he recovered himself, and uttering a groan, thrice pronounced the name of Solon; when Cyrus heard him, he commanded his interpreters to ask Crœsus whom it was he called upon; Crœsus forsome time kept silence; but at last, being constrained to speak, said: "I named a man, whose discourses I more desire all tyrants might hear, than to be possessor of the greatest riches." When he gave them this obscure answer, they again inquired what he said, and were very importunate; he at length told them that Solon, an Athenian, formerly visited him, and having viewed all his treasures, made no account of them; telling, in a word, how every thing had befallen him as Solon had warned him, though his discourse related to all mankind as much as to himself, and especially to those who imagine themselves happy. The pile now was kindled, and the outer parts began to burn; when Cyrus, informed by the interpreters of what Crœsus had said, relented, considering that being but a man, he was yet going to burn another man alive, who had been no way inferior to himself in prosperity; and moreover, fearing retribution, and reflecting that nothing human is constant, commanded the fire to be instantly extinguished, and Crœsus, with those who were about him, to be taken down. But they with all their endeavors were unable to master the fire. Crœsus, perceiving that Cyrus had altered his resolution, when he saw every man endeavoring to put out the fire, but unable to get the better of it, shouted aloud, invoking Apollo, and besought him, if ever any of his offerings had been agreeable to him, to protect and deliver him from the present danger. And the Lydians relate, as he with tears invoked the god, on a sudden clouds were seen gathering in the air, which before was serene, and that a violent storm burst forth and vehement rain fell and extinguished the flames; by which Cyrus perceiving that Crœsus was beloved by the gods, and a good man, when he had had him taken down from the pile, asked him the following question: "Who persuaded you, Crœsus, to invade my territories, and to become my enemy instead of my friend?" He answered: "O king, I have done this for your good but my own evil fortune, and the god of the Greeks who encouraged me to make war is the cause of all. For no man is so void of understanding as to prefer war before peace; for in the latter children bury their fathers; in the former, fathers bury their children.But, I suppose, it pleased the gods that these things should be so."

Cyrus, having set him at liberty, placed him by his own side, and showed him great respect. But Crœsus, absorbed in thought remained silent; and presently turning round and beholding the Persians sacking the city of the Lydians, he said, "Does it become me, O king, to tell you what is passing through my mind, or to keep silence?" Cyrus bade him say with confidence whatever he wished; upon which Crœsus asked him, "What is this vast crowd so earnestly employed about?" He answered, "They are sacking your city, and plundering your riches." "Not so," Crœsus replied, "they are neither sacking my city, nor plundering my riches, for they are no longer mine; they are ravaging what belongs to you." The reply of Crœsus attracted the attention of Cyrus; he therefore ordered all the rest to withdraw, and asked Crœsus what he thought should be done in the present conjuncture. He answered: "Since the gods have made me your servant, I think it my duty to acquaint you, if I perceive anything deserving of remark. The Persians, who are by nature overbearing, are poor. If, therefore, you permit them to plunder and possess great riches, you may expect the following results; whoso acquires the greatest riches, be assured, will be ready to rebel. Therefore, if you approve what I say, adopt the following plan: place some of your body-guard as sentinels at every gate, with orders to take the booty from all those who would go out, and to acquaint them that the tenth must of necessity be consecrated to Jupiter; thus you will not incur the odium of taking away their property; and they, acknowledging your intention to be just, will readily obey." Cyrus was exceedingly delighted at this suggestion, and ordered his guards to carry it out, then turning to Crœsus, he said: "Since you are resolved to display the deeds and words of a true king, ask whatever boon you desire on the instant." "Sir," he answered, "the most acceptable favor you can bestow upon me is, to let me send my fetters to the god of the Greeks, whom I have honored more than any other deity, and to ask him,if it be his custom to deceive those who deserve well of him." Certain Lydians were accordingly sent to Delphi, with orders to lay his fetters at the entrance of the temple, and to ask the god, if he were not ashamed to have encouraged Crœsus by his oracles to make war on the Persians assuring him that he would put an end to the power of Cyrus, of which war such were the first-fruits (commanding them at these words to show the fetters), and at the same time to ask if it were the custom of the Grecian gods to be ungrateful. When the Lydians arrived at Delphi, and had delivered their message, the Pythian is reported to have made this answer: "The god himself even cannot avoid the decrees of fate; and Crœsus has atoned for the crime of Gyges his ancestor in the fifth generation, who, being one of the body-guard of the Heraclidæ, murdered his master, Candaules, and usurped his dignity, to which he had no right. But although Apollo was desirous that the fall of Sardis might happen in the time of the sons of Crœsus, and not during his reign, yet it was not in his power to avert the fates; but so far as they allowed he accomplished, and conferred the boon on him; for he delayed the capture of Sardis for the space of three years. Let Crœsus know, therefore, that he was taken prisoner three years later than the fates had ordained; and in the next place, he came to his relief, when he was upon the point of being burnt alive. Then, as to the prediction of the oracle, Crœsus has no right to complain; for Apollo foretold him that if he made war on the Persians, he would subvert a great empire; and had he desired to be truly informed, he ought to have sent again to inquire, whether his own or that of Cyrus was meant. But since he neither understood the oracle, nor inquired again, let him lay the blame on himself. And when he last consulted the oracle, he did not understand the answer concerning the mule; for Cyrus was that mule; inasmuch as he was born of parents of different nations, the mother superior, but the father inferior. For she was a Mede, and daughter of Astyages, king of Media; but he was a Persian, subject to the Medes." When Crœsus heard this reply of the priestess of Apollo, he acknowledged the fault to be his and not the god's.

The customs of the Lydians differ little from those of the Greeks. They are the first of all nations we know of that introduced the art of coining gold and silver; and they were the first retailers. The Lydians themselves say that the games which are now common to themselves and the Greeks, were invented by them during the reign of Atys, when a great scarcity of corn pervaded all Lydia. For when they saw famine staring them in the face they sought for remedies, and some devised one thing, some another; and at that time the games of dice, knucklebones, ball, and all other kinds of games except draughts, were invented, (for the Lydians do not claim the invention of this ancient game,) and having made these inventions to alleviate the famine, they employed them as follows: they used to play one whole day that they might not be in want of food; and on the next, they ate and abstained from play. Thus they passed eighteen years; but when the evil did not abate, but on the contrary, became still more virulent, their king divided the whole people into two parts, and cast lots which should remain and which quit the country, and over that part whose lot it should be to stay he appointed himself king; and over that part which was to emigrate he appointed his own son, whose name was Tyrrhenus. Those to whose lot it fell to leave their country went down to Smyrna, built ships, and having put all their movables which were of use on board, set sail in search of food and land, till having passed by many nations, they reached the Ombrici, where they built towns, and dwell to this day. From being called Lydians, they changed their name to one after the king's son, who led them out; from him they gave themselves the appellation of Tyrrhenians.

Myhistory hence proceeds to inquire who Cyrus was that overthrew the power of Crœsus, and how the Persians became masters of Asia. In which narration I shall follow those Persians, who do not wish to magnify the actions of Cyrus, but to relate the plain truth; though I am aware that there are three other ways of relating Cyrus's history. After the Assyrians had ruled over Upper Asia five hundred and twenty years, the Medes first began to revolt from them; and they it seems, in their struggle with the Assyrians for liberty, proved themselves brave men; and having shaken off the yoke, became free: afterward the other nations also did the same as the Medes. When all throughout the continent were independent, they were again reduced under a despotic government. There was among the Medes a man famous for wisdom, named Deioces, son of Phraortes. This Deioces, aiming at absolute power, had recourse to the following plan. The Medes were at that time distributed into villages, and Deioces, who was already highly esteemed in his own district, applied himself with great zeal to the exercise of justice; and this he did, since great lawlessness prevailed throughout the whole of Media, and he knew that injustice and justice are ever at variance. The Medes of the same village, observing his conduct, chose him for their judge; and he, constantly keeping the sovereign power in view, showed himself upright and just. By this conduct he acquired no slight praise from his fellow citizens, so much so that the inhabitants of other villages, hearing that Deioces was the only one who judged uprightly, having before met with unjust sentences, when they heard of him gladly came from all parts to Deioces, in order to submittheir quarrels to his decision; and at last they would commit the decision to no one else. In the end, when the number of those who had recourse to him continually increased as men heard of the justice of his decisions, Deioces, seeing the whole devolved upon himself, would no longer occupy the seat where he used to sit to determine differences, and refused to act as judge any more, for it was of no advantage to him to neglect his own affairs, and spend the day in deciding the quarrels of others. Upon this, rapine and lawlessness growing far more frequent throughout the villages than before, the Medes called an assembly and consulted together about the present state of things, but, as I suspect, the partisans of Deioces spoke to the following purpose: "Since it is impossible for us to inhabit the country if we continue in our present condition, let us constitute a king over us, and so the country will be governed by good laws, and we ourselves shall be able to attend to our business, nor be any longer driven from our homes by lawlessness." By some such words they persuaded them to submit to a kingly government. Upon their immediately putting the question, whom they should appoint king, Deioces was unanimously preferred and commended: so that at last they agreed that he should be their king. But he required them to build him a palace suitable to the dignity of a king, and give him guards for security of his person. The Medes accordingly did so: and built him a strong and spacious palace in the part of the country that he selected, and permitted him to choose guards for his person out of all the Medes. Being thus possessed of the power, he compelled the Medes to build one city, and having carefully adorned that, to pay less attention to the others. As the Medes obeyed him in this also, he built lofty and strong walls, which now go under the name of Ecbatana,[4]one placed in a circle within the other; and this fortification was so contrived, that each circle was raised above the other by the height of the battlements only. The situation of the ground, rising by an easy ascent, was very favorable to the design. There were seven circles altogether, the king's palace and the treasury, situated withinthe innermost of them. The largest of these walls was about equal in circumference to the city of Athens; the battlements of the first circle were white, of the second black, of the third purple, of the fourth blue, of the fifth bright red. Thus the battlements of all circles were painted with different colors; but the two last had their battlements plated, the one with silver, the other with gold.[5]

Deioces then built these fortifications for himself, and round his own palace; and he commanded the rest of the people to fix their habitations round the fortification; and when all the buildings were completed he, for the first time, established the following regulations: that no man should be admitted to the king's presence, but every one should consult him by means of messengers, and, moreover, that it should be accounted indecency for any one to laugh or spit before him. He established such ceremony about his own person, in order that those who were brought up with him, and of no meaner family, nor inferior to him in manly qualities, might not, when they saw him, grieve and conspire against him; but that he might appear to be of a different nature to those who did not see him. When he had established these regulations, and settled himself in the tyranny, he was very severe in the distribution of justice. And the parties contending were obliged to send him their case in writing. All other things were regulated by him: so that, if he received information that any man had injured another, he would send for him, and punish him in proportion to his offence. For this purpose he had spies and eaves-droppers in every part of his dominions.

Now Deioces collected the Medes into one nation, and ruled over it. The following are the tribes of the Medes, the Busæ, Parataceni, Struchates, Arizanti, Budii, and the Magi. Deioces had a son, Phraortes, who, when his father died, after a reign of fifty-three years, succeeded him in the kingdom; but having so succeeded, he was not content to rule over the Medes only, but made war on the Persians, and reduced them under the dominion of theMedes. And afterward being master of these two nations, both of them powerful, he subdued Asia, attacking one nation after another; till at last he invaded the Assyrians, who inhabited the city of Nineveh, and having made war on them, perished with the greater part of his army, after he had reigned twenty-two years.

ASSYRIAN WARRIORS IN A CHARIOT.

ASSYRIAN WARRIORS IN A CHARIOT.

ASSYRIAN WARRIORS IN A CHARIOT.

When Phraortes was dead, Cyaxares his son, grandson of Deioces, succeeded him. He is said to have been more warlike than his ancestors. He was the first to divide the people of Asia into cohorts, and then into spearmen, archers, and cavalry; whereas before they had been confusedly mixed together. It was he that fought with the Lydians, when the day was turned into night, as they were fighting; and who subjected the whole of Asia above the river Halys. He assembled the forces of all his subjects, and marched against Nineveh to avenge his father, and destroy that city. He took Nineveh (how they took it, I will relate in anotherwork),[6]and reduced the Assyrians into subjection, with the exception of the Babylonian district. Having accomplished these things, Cyaxares died, after a reign of forty years.

SPHINX FROM S. W. PALACE (NIMROUD).

SPHINX FROM S. W. PALACE (NIMROUD).

SPHINX FROM S. W. PALACE (NIMROUD).

Astyages the son of Cyaxares succeeded him in the kingdom. He had a daughter, to whom he gave the name of Mandane. When she arrived at a marriageable age he gave her to no one of the Medes who was worthy of her, but to a Persian, named Cambyses, whom he found descended of a good family, and of a peaceful disposition, deeming him far superior to a Mede of moderate rank. In the first year after Mandane was married to Cambyses, Astyages saw a vision: it appeared to him that a vine sprang from his daughter, and spread over all Asia. Having seen this and communicated it to the interpreters of dreams, he sent to Persia for his daughter, and her son the infant Cyrus, and upon her arrival he put her under a guard, resolving to destroy her child, for the Magian interpreters had signified to him from his vision, that the issue of his daughter would reign in his stead. Astyages therefore, sent for Harpagus, a kinsman of his, and the most faithful of all the Medes, and the manager of all his affairs, and said tohim: "Harpagus, on no account fail to perform the business I now charge you with; nor expose me to danger by deceiving me; nor, by preferring another, draw ruin upon thy own head. Take the child of Mandane carry him to your own house and kill him, and afterward bury him in whatever way you think fit." Harpagus answered: "O king, you have never yet observed any ingratitude in me, and I shall take care never to offend you for the future. If it is your pleasure that this thing should be done, it is fitting that I readily obey you." Harpagus, having given this answer, when the child had been put into his hands, adorned as if for death, returned home weeping; and upon his arrival he told his wife all that Astyages had said. She asked him, "What then do you purpose to do?" He answered: "Not as Astyages has commanded; though he should be yet more outrageous and mad than he is, I will not comply with his wishes, nor will I submit to him by performing such a murder: and for many reasons I will not murder the child; both because he is my own relation, and because Astyages is old, and has no male offspring; besides, if, after his death, the sovereignty should devolve on his daughter, whose son he would now murder by my means, what else remains for me but the greatest danger? It is necessary, however, for my safety that the child should die, but as necessary that one of Astyages' people should be the executioner, and not one of mine." He accordingly sent a messenger for one of Astyages' herdsmen, who he knew grazed his cattle on pastures most convenient for the purpose, and on mountains abounding with wild beasts. His name was Mitradates, and he had married his fellow-servant. The foot of the mountains at which this herdsman grazed his cattle, lies to the north of Ecbatana, toward the Euxine Sea. For the Medic territory on this side toward the Saspires, is very mountainous, lofty, and covered with forests; while all the rest of Media is level. When the herdsman, summoned in great haste, arrived, Harpagus addressed him as follows: "Astyages bids thee take this infant, and expose him on the bleakest part of the mountains, that he may speedily perish; and has charged me to add, that if thou by any means shouldstsave the child, thou shalt die by the most cruel death; and I am appointed to see the child exposed." The herdsman, having heard these words, took the infant, returned by the same way, and reached his cottage. It so happened that an infant of his own lay dead at home. When he returned and came up to his wife she asked him why Harpagus had sent for him in such haste. "Wife," said he, "when I reached the city, I saw and heard what I wish I had never seen, nor had ever befallen our masters. The whole house of Harpagus was filled with lamentations; I, greatly alarmed, went in, and as soon as I entered, I saw an infant lying before me, panting and crying, dressed in gold and a robe of various colors. Harpagus bade me to take up the child directly, and carry him away, and expose him in the part of the mountain most frequented by wild beasts; telling me at the same time, that it was Astyages who imposed this task on me, and threatening the severest punishment if I should fail to do it. I took up the infant and carried him away, supposing him to belong to one of the servants; for I had then no suspicion whence he came; though I was astonished at seeing him dressed in gold and fine apparel; and also at the sorrow which evidently prevailed in the house of Harpagus. But soon after, on my way home, I learnt the whole truth, from a servant who accompanied me out of the city, and delivered the child into my hands; that he was born of Mandane, Astyages' daughter, and of Cambyses son of Cyrus, and that Astyages had commanded him to be put to death."

As the herdsman uttered these last words, he uncovered the child, and showed it to his wife; she seeing that the child was large and of a beautiful form, embraced the knees of her husband, and with tears besought him by no means to expose it. He said that it was impossible to do otherwise; for spies would come from Harpagus to see the thing done, and he must himself die the most cruel death if he should fail to do it. "Since, then" said she "I cannot persuade you not to expose the child, do this: take our own dead child and expose it, and let us bring up the son of Astyages' daughter as our own. Thus you will neither be convicted ofhaving wronged our masters, nor shall we have consulted ill for our own interests; for the child that is dead will have a royal burial, and the one that survives will not be deprived of life." The herdsman, happy at the suggestion of his wife, gave to her the child that he had brought for the purpose of putting to death, and his own, which was dead, he put into the basket in which he had brought the other, and having dressed it in all the finery of the other child, exposed it in the most desolate part of the mountains. On the third day after the infant had been exposed, the herdsman, having left one of his assistants as a guard, went to the city, and arriving at the house of Harpagus, told him he was ready to show the dead body of the infant. Harpagus accordingly sent some of the most trusty of his guards, and by that means saw the body, and buried the herdsman's child. The other, who afterwards had the name of Cyrus, was brought up by the herdsman's wife, who gave him some other name, and not that of Cyrus.

When the child attained the age of ten years, the following circumstance discovered him. He was playing in the village in which the ox-stalls were, with boys of his own age in the road. The boys had chosen this reputed son of the herdsman for their king. He in sport appointed some of them to build houses, and others to be his body-guards; one of them to be the king's eye, and to another he gave the office of bringing messages to him, assigning to each his proper duty. One of these boys who was playing with him, son of Artembares, a man of rank among the Medes, refused to obey the orders of Cyrus; he therefore commanded the others to seize him, and when they obeyed, Cyrus scourged the boy very severely. But the boy, as soon as he was let loose, considering that he had been treated with great indignity, took it very much to heart, and hastening to the city, complained to his father of the treatment he had met with from the son of Astyages' herdsman. Artembares, in a transport of anger, went immediately to Astyages, and taking his son with him, said that he suffered treatment that was not to be borne, adding, "Thus, O king, are we insulted by your slave, the son of a herdsman;"showing the boy's shoulders. Astyages having heard and seen what was done, resolving, on account of the rank of Artembares, to avenge the indignity offered to the youth, sent for the herdsman and his son. When both came into his presence, Astyages, looking upon Cyrus, said: "Have you, who are the son of such a man as this, dared to treat the son of one of the principal persons in my kingdom with such indignity?" But Cyrus answered: "Sir, I treated him as I did with justice. For the boys of our village, of whom he was one, in their play made me their king, because I appeared to them the most fitted for that office. All the other boys performed what they were ordered, but he refused to obey and paid no attention to my commands, so he was punished: if I deserve punishment for this here I am ready to submit to it." As the boy spoke Astyages recognised him; the character of his face appeared like his own, and his answer more free than accorded with his condition; the time also of the exposure seemed to agree with the age of the boy. Alarmed at this discovery, he was for some time speechless; and at last, having with difficulty recovered himself (being desirous of sending Artembares away in order that he might examine the herdsman in private), he said: "Artembares, I will take care that neither you nor your son shall have any cause of complaint," and dismissed him; but the servants, at the command of Astyages, conducted Cyrus into an inner room; and when the herdsman remained alone, he asked him in the absence of witnesses, whence he had the boy, and from whose hands he received him? He affirmed that the boy was his own son, and that the mother who bore him was still living with him. Astyages told him, that he did not consult his own safety in wishing to be put to the torture; and as he said this he made a signal to his guards to seize him. The man, when brought to the torture, discovered the whole matter, speaking the truth throughout; and concluded with prayers and entreaties for pardon. Astyages, when the herdsman had confessed the truth, did not concern himself much about him afterwards; but attaching great blame to Harpagus, he ordered his guards to summon him; and whenAstyages asked, "Harpagus, by what kind of death did you dispose of the child which I delivered to you, born of my daughter?" Harpagus, seeing the herdsman present, had not recourse to falsehood, lest he should be detected and convicted, but said, "O king, when I had received the infant, I carefully considered how I could act according to your wish and command, and, without offending you, I might be free from the crime of murder both in your daughter's sight and in yours. I therefore sent for this herdsman and gave him the child, saying that you had commanded him to put it to death, and in saying this I did not speak falsely, for such indeed were your orders. In this manner I delivered the infant to him, charging him to place it in some desert mountain, and to stay and watch till the child was dead, threatening the severest punishment if he should not fully carry out these injunctions. When he had executed these orders, and the child was dead, I sent some of the most trusty of my servants, and by means of them beheld the body, and buried it. This is the whole truth, O king, and such was the fate of the child."

Thus Harpagus told the real truth; but Astyages, dissembling the anger which he felt on account of what had been done, again related to Harpagus the whole matter as he had heard it from the herdsman; and afterwards, when he had repeated it throughout, he ended by saying that the child was alive and all was well. "For," he added, "I suffered much on account of what had been done regarding this child, and could not easily bear the reproaches of my daughter; therefore, since fortune has taken a more favorable turn, do you, in the first place, send your own son to accompany the boy I have recovered; and, in the next place, (for I propose to offer a sacrifice for the preservation of the child to the gods, to whom that honor is due), do you be with me at supper."

Harpagus on hearing these words, when he had paid his homage, and had congratulated himself that his fault had turned to so good account, and that he was invited to the feast under such auspicious circumstances, went to his own home. And as soon as he entered he sent his only son, who was about thirteen years of age, andbade him go to Astyages, and do whatever he should command; and then, being full of joy, he told his wife what had happened. But when the son of Harpagus arrived, having slain him and cut him into joints, Astyages roasted some parts of his flesh and boiled others, and having had them well dressed, kept them in readiness. At the appointed hour, when the other guests and Harpagus were come, tables full of mutton were placed before the rest and Astyages himself, but before Harpagus all the body of his son, except the head, the hands and the feet; these were laid apart in a basket covered over. When Harpagus seemed to have eaten enough, Astyages asked him if he was pleased with the entertainment; and when Harpagus replied that he was highly delighted, the officers appointed for that purpose brought him the head of his son covered up with the hands and feet, and standing before Harpagus, they bade him uncover the basket and take what he chose. Harpagus doing as they desired, and uncovering the basket, saw the remains of his son's body, but he expressed no alarm at the sight, and retained his presence of mind; whereupon Astyages asked him if he knew of what animal he had been eating. He said he knew very well, and that whatever a king did was agreeable to him. After he had given this answer he gathered the remains of the flesh and went home, purposing, as I conjecture, to collect all that he could and bury it.

Astyages thus punished Harpagus; and then, considering what he should do with Cyrus, summoned the Magi, who had formerly interpreted his dream. When they were come, Astyages asked them in what way they had interpreted his vision. They gave the same answer as before; and said that if the boy was still alive, and had not already died, he must of necessity be king. He answered them as follows: "The boy still survives, and while living in the country, the boys of the village made him king, and he has already performed all such things as kings really do, for he has appointed guards, door-keepers, messengers, and all other things in like manner; and now I desire to know to what do these things appear to you to tend." The Magi answered, "If the boy be livingand has already been a king by no settled plan, you may take courage on his account and make your mind easy, for he will not reign a second time. For some of our predictions terminate in trifling results; and dreams, and things like them, are fulfilled by slight events." To this Astyages replied: "I too, O Magi, am very much of the same opinion, that since the child has been named king, the dream is accomplished, and that the boy is no longer an object of alarm to me; yet consider well, and carefully weigh what will be the safest course for my family and yourselves." The Magi answered: "O king, it is of great importance to us that your empire should be firmly established, for otherwise it is alienated, passing over to this boy, who is a Persian, and we, who are Medes, shall be enslaved by Persians, and held in no account as being foreigners; whereas while you, who are of our own country, are king, we have a share in the government, and enjoy great honors at your hands. Thus, then, we must on every account provide for your safety and that of your government; and now if we saw any thing to occasion alarm we should tell you of it beforehand; but now, since the dream has issued in a trifling event, we ourselves take courage, and advise you to do the like, and to send the boy out of your sight to his parents in Persia." When Astyages heard this he was delighted, and, calling for Cyrus, said to him: "Child, I have been unjust to you, by reason of a vain dream; but you survive by your own destiny. Now go in happiness to Persia, and I will send an escort to attend you; when you arrive there you will find a father and mother very different from the herdsman Mitradates and his wife."

Astyages thus sent Cyrus away, and, upon his arrival at the house of Cambyses, his parents received him with the greatest tenderness and joy, having been assured that he had died immediately after his birth; and they inquired of him by what means his life had been preserved. He told them, that till that time he believed he was the son of Astyages' herdsman. He related that he had been brought up by the herdsman's wife; and he went on constantly praising her.


Back to IndexNext