Chapter 43

TRANSCRIBER’S NOTEObvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.Some hyphens in words have been silently removed, some added, when a predominant preference was found in the original book.Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.Pg ix: ‘View of Robin Bust’ replaced by ‘View of Rodin Bust’.Pg 13: ‘an allegorial bust’ replaced by ‘an allegorical bust’.Pg 61: ‘il y quelque’ replaced by ‘il y a quelque’.Pg 62: ‘ici un parellèle’ replaced by ‘ici un parallèle’.Pg 62: ‘aux temps aù César’ replaced by ‘aux temps où César’.Pg 63: ‘se trouvre le’ replaced by ‘se trouve le’.Pg 103: ‘the forteress of’ replaced by ‘the fortress of’.Pg 188: ‘principal commorative’ replaced by ‘principal commemorative’.Pg 188: ‘events occuring’ replaced by ‘events occurring’.Pg 191: ‘descendents of the tribes’ replaced by ‘descendants of the tribes’.Pg 228: ‘Sewell S. Cutting’ replaced by ‘Sewall S. Cutting’.Pg 233: ‘after Fulton’ steamer’ replaced by ‘after Fulton’s steamer’.Pg 239: First character of chapter II made a ‘drop-cap’ for consistency.Pg 243: First character of chapter III made a ‘drop-cap’ for consistency.Pg 247: ‘Professor Ceorge’ replaced by ‘Professor George’.Pg 248: ‘from the Mississquoi’ replaced by ‘from the Missisquoi’.

TRANSCRIBER’S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Some hyphens in words have been silently removed, some added, when a predominant preference was found in the original book.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.

Pg ix: ‘View of Robin Bust’ replaced by ‘View of Rodin Bust’.Pg 13: ‘an allegorial bust’ replaced by ‘an allegorical bust’.Pg 61: ‘il y quelque’ replaced by ‘il y a quelque’.Pg 62: ‘ici un parellèle’ replaced by ‘ici un parallèle’.Pg 62: ‘aux temps aù César’ replaced by ‘aux temps où César’.Pg 63: ‘se trouvre le’ replaced by ‘se trouve le’.Pg 103: ‘the forteress of’ replaced by ‘the fortress of’.Pg 188: ‘principal commorative’ replaced by ‘principal commemorative’.Pg 188: ‘events occuring’ replaced by ‘events occurring’.Pg 191: ‘descendents of the tribes’ replaced by ‘descendants of the tribes’.Pg 228: ‘Sewell S. Cutting’ replaced by ‘Sewall S. Cutting’.Pg 233: ‘after Fulton’ steamer’ replaced by ‘after Fulton’s steamer’.Pg 239: First character of chapter II made a ‘drop-cap’ for consistency.Pg 243: First character of chapter III made a ‘drop-cap’ for consistency.Pg 247: ‘Professor Ceorge’ replaced by ‘Professor George’.Pg 248: ‘from the Mississquoi’ replaced by ‘from the Missisquoi’.


Back to IndexNext