en avant(äNnȧ vâN´), forward.
en badinant(äNbȧ dē näN´), in sport, jestingly.
en bagatelle(äNbȧ gȧ tel´), trifling; contemptuously.
en ballon(äNbä-lôN´).—Boned and stuffed with forcemeat, etc.—said of fowls´legs so cooked.
en bloc(äNblôk´), in the lump.
en brochette(äNbrō-shet´).—On wooden skewers.
en caneton(äNkä-ne-tôN´).—A term used to designate fowls´legs boned and stuffed with forcemeat, etc.
en casserole(äNkä-s-rōl´).—In a casserole.
en coquille(äNkō-kē´y).—(Served) in shells, as oysters prepared as if to be escalloped and then baked in shells and served.
en cracovie(äNkrä-kō-vē´).—With salpicon wrapped in calf’s udder or pig’s caul—said of ox palates.
en cueros,en cueros vivos(Sp.), (ān kōōā´rōs, ān kōōä´rōs vē vōs), naked; without clothing.
ende gut, alles gut(Ger.), (en´de gōōt, ä´les gōōt), all’s well that ends well.
en déshabillé(äNdā zȧ bē yā), in undress; in one’s true colors.
en Dieu est ma fiance(äNdēō´e mȧ fēäNs´), my trust is in God.
en Dieu est tout(äNdēō e tōō´), in God are all things.
en échelon(äNnā sh lôN´), in steps; like stairs.
en effet(äNne fe´), substantially, really, in effect.
en famille(äNfȧ mē´y), with one’s family at home.
enfant gâté(äNfäNgä tā´), a spoiled child.
enfants perdus(lit., lost children), (äNfäNper dü´), a forlorn hope.
enfant terrible(äNfäNte rēbl´), (a terrible child), one that is apt to do or say something exceedingly ill-timed and embarrassing.
enfant trouvé(äNfäNtrōō vā´), a foundling.
enfin(äNfâN´), in short, finally, at last.
en flute(äNflüt´), carrying guns on the upper deck only.
en foule(äNfōōl´), in a crowd.
en grand(äNgräN´), of full size.
en grande tenue(äNgräNdte nü´), in full official, or evening, dress.
en grande toilette(äNgräNd twȧ let´), full-dressed; in full rig.
en haut(äNō´), on high; above.
en masse(äNmäs´), in a body or mass.
ennui(äNnüē´), weariness.
en passant(äNpä säN´), in passing, by the way.
en plein jour(äNplâNzhōōr), in open day.
en queue(äNko´), immediately after; in the rear. Used specially of persons waiting in line, as at the door of a theater, at the ticket-office of a railway station, etc.
en rapport(äNrȧ pôr´), in harmony, relation, or agreement.
en règle(äNregl´), regular; regularly; in order.
en revanche(äNre väNsh´), in return; as a compensation for.
en route(äNrōōt), on the way.
ensemble(äNsäNbl´), the whole.
en suite(äNsüēt´), in company; in a set.
en tasse(äNtäs´), in a cup.
entente cordiale(äNtäNt kôr dēȧl´), a good understanding, especially between two states.
entourage(äNtōō rȧzh´), surroundings.
en tout(äNtōō´), in all; wholly.
entre deux feux(äNtre dö fö´), between two fires.
entre deux vins(lit., between two wines), (äNtre dö vâN´), half-drunk.
entre nous(äNtre nōō´), between ourselves; in confidence.
entrepot(äNtre pō´), a warehouse or magazine.
entreprenant(äNtre pre näN´), enterprising.
entrepreneur(äNtre pre nör´), a contractor; the chief director of an undertaking.
entre-sol(äNtre sôl´), a half story or mezzanine, especially one next above the ground floor.
en vérité(äNvā rē tā´), in truth; really.
en vigueur(äNvē gör´), in force.
envoyé(äNvwȧ yā´), an envoy or messenger.
escargots(ās-kär-gō´).—Snails.
escarole(es-kä-rōl).—A species of chicory used for salads; also, a variety of lettuce resembling this.
es fehlt mir nichts(Ger.), (es fālt mēr nikts´), nothing is the matter with me.
es freut mich sehr(Ger.), (es frôit mik zār´), I am very glad.
es ist nicht alles Gold, was glänzt(Ger.), (es ist nikt ä les gôlt´väs glentst´), all is not gold that glitters.
espagnol, (es pȧ nyōl´), Spanish; a Spaniard.
espagnole sauce(es-pȧ-nyōl´).—Brown sauce made by boiling meat and flavoring vegetables and spices in normal broth to a glace, browning with roux, and removing the fat.
esprit de corps(es prē d kôr´), the spirit of honor, loyalty, or enthusiasm in an individual working for the good of a common body, society, or association, as a college class, a military company, fraternal or other association.
esprit des lois(es prē dā lwȧ´), spirit of the laws.
es thut mir sehr leid(Ger.), (es tōōt mēr zār līt´), I am very sorry.
esturgeon(es-tür-zhôN´).—Sturgeon.
Etats-Généraux(ā tȧ zhā nā rō´), the States-General.
Ewigkeit(Ger.), (ā´vik kīt), eternity.
exposé(ek spō zā´), an exposition; a recital.
F
façon de parler(fȧ sôNde pȧr lā´), manner of speaking; phrase; locution.
fade(fȧd), flat; stale; insipid.
fainéant(fe nā äN´), idle.
faire bonne mine(fer bôn mēn´), to put a good face on the matter.
faire l’homme d’importance(fer lôm dâNpôr täNs'), to give one’s self airs.
faire sans dire(fer säNdēr´), to act without ostentation or boasting.
faire son devoir(fer sôNde vwȧr´), to do one’s duty.
faisan(fā-säN´).—Pheasant.
fait accompli(fe tȧ kôNplē´), a thing accomplished; an accomplished fact.
fanchonettes(fäN-shō-net´).—Small cakes like tartlets covered with meringue froth, with jam, currants, etc.
farcie(fär-sē´).—Stuffing of forcemeat.
farine de riz(fä-rēn´de rē´).—Rice flour.
faubourg(fō bōōr´), an outskirt of a town; a suburb.
fausse tortue(fōs tôr-tû).—Mock turtle.
fauteuil(fō tö´y), an easy chair.
faux pas(fō pä´), a false step; an act of indiscretion.
fécule de pommes de terre(fā-kül´de pum de târ´).—Potato starch, used especially in making Savoy cakes, and others.
femme couverte(fȧm kōō vert), a married woman.
femme de chambre(fȧm de shäNbr´), a chambermaid.
femme de charge(fȧm de shȧrzh), a housekeeper.
femme galante(fȧm gȧ läNt´), a gay woman; a prostitute.
femme sole(fȧm sōl´), an unmarried woman.
fendre un cheveu en quatre(fäNdröNshe vö äNkȧtr´), to split a hair in four; to make subtle distinctions.
fête(fet), a feast; festival; holiday.
fête champêtre(fet shäNpetr´), a rural out-of-door feast; a festival in the fields.
fête Dieu(fet dē ō´), the Corpus Christi festival in the Roman Catholic church.
feu de joie(fö d zhwȧ), a bonfire; a firing of guns in token of joy.
feuilletage(fû-ye-täzh´).—Puff paste.
feuilleton(fö y tôN´), a small leaf; a part of a newspaper devoted to light, entertaining matter.
filet(fē-lā´), Eng.fil´let.—(a) The under cut of the loin of beef and venison. (b) Breast of fowl or game when cut out [the inner muscles near the bone being thefilet mignons(fē-lā´mē-nyôN´)]. (c) Any longish strips of meat or vegetables.
filet du dedans(fē-lā´dü dā-däN´).—The under cut of the loin of beef; a filet.
fille de chambre(fē y de shäNbr´), a chambermaid.
fille d’honneur(fē y dô nör´), a maid of honor.
fil´let.—Seefilet. Fillet is the usual spelling in English culinary books.
fils(fēs), son.
fin de siècle(fâNd sēekl´), the end of the century.
Fin´nan had´die.—Haddock cured in peat smoke, originally coming from Findon (pronouncedfin´an) in Scotland; also, haddock smoked in other ways.
flageolets(flä-zhō-lā´).—Beans.
flamms.—Pancakes.
fleur-de-lis(flör de lē´), the flower of the lily.
fleur de terre(flör de ter), even with the surface of the ground.
fleurons(flû-rôN´).—Punched-out ornaments of bread (crusted or fried), or of paste (baked), or of other materials.
Flor´ence cakes, orFlor´entines.—A kind of cake consisting of a thin shell of puff paste containing a composition of curds, butter, yolks, flour, bitter almonds, and lemon, or a very similar composition.
flum´mery.—A cold, sweet dish chiefly of cereals, often with fruit in it, molded and to be eaten with wine, milk, or sauce.
foie(fwä).—Liver.
flux de bouche(flüks de bōōsh´), inordinate flow of talk; garrulity.
fond(fôN).—The broth or juice from braised flesh or fish, usually served as a sauce.
fondue(fôN-dü´).—A preparation of cheese, eggs, and butter melted together.
fra(It.), (frä), brother; friar.
frais(fre), cost; expense.
fraise(frāz).—Strawberry.
framboise(fräN-bwäz´).—Raspberries.
Fra Modesto non fu mai priore(It.), (frä mō des tō nōn fōō mä ē pryō´rā). Friar Modest never became prior.
franco(It.), (fräng´kō), free from postage.
frangipane(French pron.fräN-zhē-pän´).—A kind of compound pastry cream flavored with almonds, with which pastry is garnished.
frisch begonnen,halb gewonnen(Ger.), (frish be gô´nen, hälp ge vô´nen), well begun is half done.
froides mains, chaude amour(frwäd mâN´shō dȧ mōōr´), cold hands, warm heart.
fromage(frō-mäzh´).—Cheese.
fromage à la Chantilly(ä lä shäN-tē-yē´).—fromage de Chantilly(de shäN-tē-yē´).—Apricot jam.
frondeur(frôNdör´), a declaimer against the administration.
front à front(frôNtȧ frôN´), face to face.
fru´menty.—A food prepared by boiling wheat in milk to a jelly, usually with the addition of currants, sugar, egg yolk, and spice.
fumet(fü-mā´).—A high-flavored substance, such as extract of game, for flavoring dishes of food; also, less properly, a ragoût of partridge and rabbits braised in wine.
fuyez les dangers de loisir(füē yā lā däNzhād lwȧzēr´), fly from the dangers of leisure.
G
gaieté de cœur(gā tā d kör´), gaiety of heart.
galatine.—Boned fowl, veal, or the like, stuffed with pieces of meat and force, boiled, and served cold, with a garnish of jelly or aspic.
gal’imaufry, orgalimafrée(gä-lē-mä-frā´).—A kind of ragoût of various kinds of meat highly flavored.
garage(gȧ rȧzh´), a place where automobiles are stored and kept in order.
garbancas(gär-bän-säs´).—Chick-peas.
garbure(gär-bür´).—A soup of bacon and cabbage or other vegetables sometimes with cheese added.
garçon(gȧr sôN´), a lad; a waiter.
garde à cheval(gȧr dȧ she vȧl´), a mounted guard.
garde du corps(gȧrd dü kôr´), a bodyguard.
garde mobile(gȧrd mô bēl´), a body of troops liable to be called out for general service.
garde royale(gȧrd rwȧ yȧl´), royal guard.
gardez(gȧr dā´), take care; be on your guard.
gardez-bien(gȧr dā bēâN´), take good care; be very careful.
gardez la foi(gȧr dā lȧ fwȧ´), keep the faith.
Gas´cony sauce.—Velouté with capers, truffles, and egg yolk.
gaspacho(gäs-pä´chō).—A bread-and-vegetable salad, made by the Spanish, containing pimentoes, tomatoes, oil, and vinegar, and (in the richer form) fish, crayfish, piquant preserves, etc.
gâteau(gä tō´), cake.
gâteaux(gä-tō´).—Cakes of flour, butter and eggs.
gâteaux de puits d’amour(de pwē dä-mōōr´).—Love-wells.
gaucherie(gōsh rē´), awkwardness.
gauffres(gō´fr).—Waffles.
gehen Sie Ihres weges(Ger.), (gā´en zẽ ẽ res vā´ges), go your way.
gelée(zhe-lā´).—Jelly.
gendarmerie(zhäNdȧr me rē´), the armed police force.
Gene´va sauce.—A coulis of fried onions with meat essence or espagnole, with anchovy butter, and usually port or claret wine. It is used especially with fresh water fish.
génoise sauce(zhā-nwäz´).—Espagnole sauce flavored with fumet and red wine.
génoises(zhā-nwäz´).—Glazed cakes of sugar, eggs, flour and almonds.
gens d’armes(shäNdȧrm´), men-at-arms; military police.
gens de condition(zhäNde kôNdē sēôN´), people of rank.
gens d’église(zhäNdā glēz´), the clergy; clerics.
gens de guerre(zhäNd ger´), military men.
gens de lettres(zhäNd letr´), literary men.
gens de loi(zhäNd lwȧ´), lawyers.
gens de même famille(zhäNd mem fȧ mē´y), people of the same family; birds of a feather.
gens de peu(zhäNd pö´), the lower classes.
gentilhomme(zhäNtē yôm´), a gentleman.
gibelotte(zhē-blot´).—Stewed rabbit; sometimes, stewed chicken or other white meat.
gibier(zhē-byā´).—Game, as hare, deer, etc.
gibier de potence(zhē bēā d pô täNs´), a gallows-bird; one who deserves hanging.
gigot(zhē-gō´).—Leg of mutton.
gimblettes(zhaN-blet´).—Small pastry preparations, such as croquignoles and croquembouches. Small pastry, or patés de petit four; they are used as ingredients of croquembouches.
giovine Italia(It.), (dzhō vē´nā ē tä´lyä), young Italy.
giovine santo, diavolo vecchio(It.), (dzhō vē nā sän´tō dyä´vō lō vek´kyō), a young saint; an old devil.
gitano(Sp.), (hē tä´nō), a girl.
glace(gläs).—A glaze, or broth, reduced by boiling to a gelatinous paste, so that when poured over meats it will give them a shiny appearance.
glacé(glä-sā´).—Covered with glace.
glaced(gläst).—Iced; having a shiny appearance produced by a coating of sugar, gelatine, or glace.
glaize, or glase (glāz).—A glace.
gleich und gleich gesellt sich gern(Ger.), (glīk´oont glīk´ge zelt sik gern´), birds of a feather flock together.
gli assenti hanno torti(It.), (lyē äs sen´tē än nō tôr´tē), the absent are in the wrong.
godiveau(gō-dē-vō´).—A kind of mincemeat, usually of veal, made into balls, to garnish the interior of hot patés and vol-au-vents.
gold´en buck.—A Welsh rarebit served with a poached egg on it.
goujon(goo-zhôN).—Gudgeon, a rather coarse fish.
goulash(goo-läsh´).—Seegulash.
goutte à goutte(gōō tȧ gōō´), drop by drop.
gouvernante(gōō ver näNt´), governess.
grâce à Dieu(gräs ȧ dēö´), thanks be to God.
grande chère et beau feu(gräNd sher´ā bō fö´), good fare and a good fire; comfortable quarters.
grande parure(gräNd pȧ rür´), full dress.
grande toilette(gräNd twȧ let´), full dress.
grand merci(gräNmer sē´), many thanks.
gratin(grä-taN´).—The brown crust formed upon a gratinated dish; also, the dish itself.
grat´inate.—To cook, as macaroni, in a savory sauce or broth until the juice is absorbed and a brown crust forms.
gren´adine.—A kind of fricandeau, with a basis of forcemeat.
grenouille(gre-noo´y).—Frog.
grill.—To broil.
grenadin(grā-nä-daN´).—A small fricandeau, or dish made with a basis of forcemeat.
grisette(grē zet´), dressed in gray. (Applied to French shop girls.)
groseille à maquereau(grō-zā´y ä mā-k’rō´).—Gooseberry.
gros rôti(grō rō-tē´).—A large joint of roast meat.
grosse tête et peu de sens(grōs tet´ā pö d säNs´), a big head and little sense.
Gruyère cheese(grü-yâr´).—A kind of salted cheese in thin cakes.
guava jel´ly(gwä´vä).—An excellent jelly made from the slightly astringent fruit of either of two tropical trees.
guerra al chuchillo(Sp.), (gā´rä äl kōō chē´lō), war to the knife.
guerra cominciata, inferno scatenato(It.), (gwe ra kō mēn chyä´tä, ēn fār´nō skatän´tā), war begun; hell unchained.
guerre à mort(ge rȧ môr´), war to the death.
guerre à outrance(ge rȧ ōō träNs´), war to the uttermost.
gulash(goo-läsh´), orHunga´rian gulash.—A ragoût of rump steak flavored with paprika.
gum´bo.—A soup thickened with the mucilaginous pods of the okra; also, the okra pods themselves.
H
habitué(ȧ bē tüā´), a frequenter.
hardiesse(ȧr dēes´), boldness.
hareng(ä-räN´).—Herring.
haricot(ä-rē-kō´).—A stew or ragoût of meat. Also, the common string bean.
haricots verts(ä-rē-kō´vâr).—Green string beans.
haut et bon(ō tā bôN), great and good.
haut gout(ō gōō´), high favor; elegant taste.
hauteur(ō tör´), haughtiness and pride.
haut ton(ō tôN´), highest fashion.
heureusement(ö röz mäN´), happily.
historiette(ēs tô rēet´), a short history; a tale.
Hollandaise sauce(ō-läN-däz´; Eng. pron.hol´lan-dāz´). SeeDutch sauce.
homard(ō-mär´).—The European lobster—larger than the American lobster, calledhomard américaine(ō-mär´dä-mā-rē-kān´).
homme d’affaires(ôm dȧ fer´), a man of affairs.
homme d’état(ôm dā tȧ´), a statesman.
homme de robe(ôm de rôb´), a man in civil office.
homme de lettres(ôm de letr´), a literary man.
homme d’esprit(ôm des prē´), a man of intellect.
honi soit qui mal y pense(ô nē swȧ´kē mȧl ē päNs´), shame be to him who thinks evil of it. (The motto of the Order of the Garter.)
hors de combat(ôr de kôNbȧ´), disabled; unfit to continue a contest.
hors de la loi(ôr de lȧ lwā), outlawed.
hors de propos(ôr de prô po´), wide of the point; inapplicable.
hors de saison(ôr de se zôN´), out of season; unseasonable.
hors d’œuvre(ôr dövr´), out of course; out of accustomed place. (Used substantively of small appetizing dishes served between the soup and the second course.)
hôtel des invalides(ō tel dā zâNvȧ lēd´), hospital for old and disabled soldiers.
hôtel de ville(ō tel de vēl´), a town hall.
hôtel Dieu(ō tel dēö´), a house of God; a hospital.
hôtel garni(ō tel gȧr nē´), furnished lodgings.
huitres(wē´tr’).—Oysters.
huitres au lit(ō lē).—Same as pigs in blankets.
hure de sanglier(ür de säN-glyā´).—Head of wild boar.
hurtar para dar por Dios(Sp.), (ōōr tär´pä rä där pōr dē´ōs), to steal in order to give to God.
I
ich diene(Ger.), (ik dēne), I serve.
idée fixe(ē dā fēks´), a fixed idea; intellectual monomania.
ignorance crasse(ī nyô räNs´krȧs´), gross ignorance.
i gran dolori sono muti(It.), (ē grän dō lō´rē sō nō mōō´tē), great griefs are silent.
il a le diable au corps(ē lȧ l dēäblō kôr´), the devil is in him.
il faut de l’argent(ēl fō d lȧr zhäN), money is wanting.
il n’a ni bouche ni éperon(ēl nȧ nē bōōsh nē ā prôN´), he has neither mouth nor spur; he has neither wit nor courage.
il ne faut jamais défier un fou(ēl ne fō zhȧ me´dāfēā öNfōō), one should never provoke a fool.
il n’est sauce que d’appétit(ēl ne sōs ke dȧ pā tē´), hunger is the best sauce.
il penseroso(It.), (ēl pān sā rō´sō), the pensive man. (The title of one of Milton’s poems.)
il sent le fagot(ēl säNle fȧ gō´), he smells of the faggot; he is suspected of heresy.
impoli(âNpô lē´), unpolished; rude.
impolitesse(âNpô lē tes´), coarseness; rudeness.
impromptu(âNprôNp tü´), a prompt remark without study.
in bianco(It.), (ēn byäng´kō), in blank; in white.
in petto(It.), (ēn pet´to), within the breast; in reserve.
insouciance(âNsōō sēäNs´), indifference; carelessness.
in un giorno non si fe' Roma(It.), (ēn ōōn dzhōr´nō nōn sē fā rō´mä), Rome was not built in a day.
ir por lana, y volver trasquilado(Sp.), (ēr pōr lä´nä, ē vōl vār´träs kē lä´thō), to go for wool and come back shorn.
J
jalousie(zhȧ lōō zē´), jealousy; a Venetian window blind.
jambon(zhän-bôN´).—Ham.
jamais bon coureur ne fut pris(zhȧ me´bôNkōō rör´ne fü prē´), a good runner is not to be taken; old birds are not to be caught with chaff.
Jardin des Plantes(zhȧr dâNdā pläNt´), the botanical garden in Paris.
jardinière(zhär-dē-nyâr´).—A dish cooked à la jardinière. Seeà la jardinière. Jardinière soup has as many roots and green vegetables as can be; it differs from julienne soup by the prevalence of green vegetables in it.
je maintiendrai le droit(zhe mâNtēâNdrā le drwä´), I will maintain the right.
je ne sais quoi(zhe ne se kwä´), I know not what.
je n’oublierai jamais(zhe nōō blē rā zhȧ me´), I will never forget.
je suis prêt(zhe süē pre´), I am ready.
jet d’eau(zhe dō´), a fountain; a jet of water.
jeu de mots(zhö d mō´), a play upon words; a pun.
jeu d’esprit(zhö des prē´), a witticism.
jeu de théâtre(zhö d tā ätr´), a stage trick; clap-trap.
jeunesse dorée(zhö nes dô rā´), the gilded youth.
je vis en espoir(zhe vē zäNnes pwȧr´), I live in hope.
joli(zhô lē), pretty; attractive.
julienne soup(zhü-lyen´).—Soup à la julienne. Seeà la julienne.
jus(zhü).—Broth; soup juice; gravy.
juste-milieu(zhüst mē lēö´), the exact middle; the golden mean; the middle course is the safest.
K
kein Kreuzer, kein Schweizer(Ger.), (kīn krôi´tser, kīn shwī´tser), no money no Swiss.
kip´pered her´ring.—A herring split, salted, and smoked.
kirschwasser(kērsh-väs´ûr).—A cordial distilled from the juice of the small black cherry.
klōsse(klû´ze).—Dumplings.
kumiss(koo´mis), orkumys.—A beverage consisting of a liquor made by fermenting milk, originally mare’s or camel’s milk.
kümmel(koom´mel).—A liqueur made in Germany and Russia flavored with cumin, caraway, or fennel.
L
lâche(läsh), lax; relaxed.
la critique est aisée, l’art est difficile(lȧ krē tēk´e te zā´, lȧ´re dā fē sēl´), criticism is easy, art is difficult.
lade nicht alles in ein Schiff(Ger.), (lä de nikt ä´les in īn´shif´), do not ship all in one vessel; do not put all your eggs in one basket.
l’adversité fait les hommes, et le bonheur les monstres(lȧd ver zē tā´fe lā zôm´, ā le bô nör´lā môNstr´), adversity makes men, and prosperity monsters.
la fortuna aiuta i pazzi(It.), (lä fōr tōō´nä ä yōō´tä´dzē), fortune passes everywhere; all men are subject to the vicissitudes of Fortune.
laguna(It.), (lä gōō´nä), a moor; a fen.
laissez faire(le sā fer´), let alone.
laissez-nous faire(le sā nōō fer´), let us act for ourselves; let us alone.
laitue(lā-tü´).—Lettuce.
la la(lȧ lȧ´), so so; indifferently.
l’allegro(It.), (läl lā´grō), the merry man. (The title of one of Milton’s poems.)
l’amour et la fumée ne peuvent se cacher(lȧ mōōr´ā lȧ fü mā´ne pöv se kȧ shā´), love and smoke cannot be hidden.
langage des halles(läNgȧzh dā ȧ´), the language of markets; Billingsgate.
langouste(läN-goost´).—The crawfish.
langue(läNg).—Tongue.
lapereau(lä-p’-rō´).—Young rabbit; cony.
la patience est amère, mais son fruit est doux(lȧ pä sēäNs e tȧ mer´, me sôNfrüē´e dōō´), patience is bitter, but its reward is sweet.
lapins en accolade(lä paNä nä-kō-läd´).—A brace of rabbits on a dish.
la povertà e la madre di tutti le arti(It.), (lä pō vār tä´e lä mä´drā dē tōōt´tē lā är´tē), poverty is the mother of all the arts.
l’argent(lȧr zhäN), silver; money.
lasagne(lä-säN´y).—Ribbonlike strips of macaroni paste; also noodles.
lasciate ogni speranza voi, ch’entrate(It.), (lä shyä´tā ō nyē spā rän´dzä vôē, kān trä´tā), all hope abandon ye who enter here.
lassen Sie mich gehen(Ger.) (lä´sen zē mik gā´en), let me alone.
l’avenir(lȧv nēr´), the future.
la vertu est la seule noblesse(lȧ ver tü´e lȧ söl nôbles´), virtue is the sole nobility.
leason(lē´son).—Thickening, as flour, starch, egg yolk, etc.
le beau monde(le bō môNd´), the world of fashion; society.
lebkuchen(lāp´koo´ken).—A cake of flour and honey, variously flavored; also, a similar cake of flour and sugar.
le bon temps viendra(le bôNtäN´vēâNdrȧ´), there’s a good time coming.
le coût en ôte le gout(le kōō täNnōt le gōō´), the expense takes away the pleasure.
le demi-monde(le de mē môNd´), Bohemia.
légèreté(lā zher tā), lightness; levity.
le grand monarque(le gräNmô nȧrk´), the grand monarch. A title applied to Louis XIV.
le grand œuvre(le gräNtövr´), the great work; the search for the philosopher’s stone.
legumes(lē-gūmz´).—Peas, lentils, or beans; improperly, fruit or green vegetables.
le jeu n’en vaut pas la chandelle(le zhö´näNvō pä lȧ shäNdel´), the game is not worth the candle (by the light of which it is played); the object is not worth the trouble.
le mot d’énigme(le mō dā nēgm´), the solution of the mystery.
l’empire des lettres(läNpēr´dā letr´), the empire of letters.
le parole son feminine, e i fatti son maschi(It.) (lā pä rō lā sōn fā mē nē´nā, ā ē fät´tē sōn mäs´kē), words are feminine, and deeds are masculine.
la pas(le pä´), precedence.
le point de jour(le pwâNd zhōōr), daybreak.
le roi et l’état(le rwä´ā lā tȧ), the king and the state.
le roi le veut(le rwä´l vö´), the king wills it.
les absents ont toujours tort(lā zȧp säN´ôNtōō zhōōr tôr´) the absent are always wrong.
les bras croisés(lā brä krwä ze´), the arms crossed.
lèse majesté(lez mȧ zhes tā), high treason.
les extrèmes se touchent(lä zek strem´se tōōsh), extremes meet.
les larmes aux yeux(lā lärm´zō zēö´), tears in one’s eyes.
les murailles ont des oreilles(lā mü rä´y zôNdā zô re´y), walls have ears.
les plus sages ne le sont pas toujours(lā plü sazh ne l sôNpä tōō zhōōr), the wisest are not always wise.
l’étoile du nord(lā twȧl dü nôr´), the star of the north.
le tout ensemble(le tōō täNsäNbl´), the whole taken together.
lettre de cachet(Fr. Hist.), (letre de kȧ she´), a secret letter sealed by the royal seal, containing orders for arrest and imprisonment without trial.
lettre de change(letre d zhäNzh), bill of exchange; promissory note.
lettres de créance(letre d krā äNs´), letters of credit.
lettre de marque(letre d mȧrk´), a letter of marque or reprisal.
levée(le vā´), a morning reception.
lev´eret.—A young hare.
le vrai n’est toujours vraisemblable(le vrā ne tōō zōōr vre säNblȧbl´), truth is not always probable; truth is stranger than fiction.
levreau(lā-vrō´).—A young hare.Levreau au sang(ō säN) is a dish of young hares cooked with added pigeon blood.
l’homme propose, et Dieu dispose(lôm prô pōz´, ā dēö´dēs pōz´), man proposes and God disposes.
liaisons dangereuses(lē e zôNdäNzhröz´), dangerous alliances.
libraire(lē brer´), a bookseller.
l’inconnu(lâNkô nü´), the unknown.
l’incroyable(lâNkrwä yȧbl´), the incredible, the marvelous. (The word incroyable was applied substantively to the fops of the directory period in the great French revolution.)
lingerie(lâNzhrē), linen goods; also, collectively, all the linen, cotton, and lace articles of a woman’s wardrobe.
littérateur(lē tā rȧ tör´), a literary man.
lo barato es caro(Sp.), (lō bä rä´tō ās kä´rō), a bargain is dear.
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo(It.), (lô´kyō dāl pä drō nā ēn gräs´sä ēl kä väl´lō), the master’s eye fattens the horse.
loyauté m’oblige(lwȧ yō tā´mô blēzh´), loyalty binds me.
M
macarons(mä-kä-rôN´).—Macaroons.
macaro´ni.—A paste of wheat flour and water dried in the form of long slender tubes. When prepared in still smaller tubes it is called spaghetti and vermicelli.
macaroon.—A small cake composed chiefly of whites of eggs and sugar (meringue) with pounded almonds, or sometimes filberts, cocoanut, or the like.
macédoine of fruit(mä-sā-dwäN´).—A sweet jelly with whole fruit in its substance.
macédoine of veg´etables.—A mixture of several vegetables, cooked, with some white sauce added.
macédoine sal´ad.—A salad of mixed vegetables.
ma chère(mȧ sher´), my dear (fem.).
macroon´.—A macaroon.
mademoiselle(mȧd mwȧ zel´), title given to a young unmarried lady.
madère(mä-dâr´).—Madeira wine.
maestro di color che sanno(It.) (mä es´trō dē kō lor´kā sän´no), master of those that know. (Applied by Dante to Aristotle.)
ma foi(mȧ fwȧ´), upon my faith; upon my word.
maigre(mē´gr).—Lean meat; also, any food other than meat. Also, a kind of fish.Maigre soupsare those without meat, such as those used in Lent.
maintien le droit(mâNtēâNle drwä´), maintain the right.
maison d’arrêt(mā zôNdȧ ret´), house of custody; prison.
maison de campagne(mā zôNde käNpȧn´y), a country house.
maison de force(mā zôNd fôrs´), house of correction; bridewell.
maison de santé(mā zôNd säNtā´), lunatic asylum.