CHAPTER VIII.LATIN TREATISES AND HISTORY.

What now was the subject and general character of these speeches? The national gift of eloquence was not wanting to the Italians of the Middle Ages, and a so-called ‘rhetoric’ belonged from the first to the seven liberal arts; but so far as the revival of the ancient methods is concerned, this merit must be ascribed, according to Filippo Villani,[559]to the Florentine Bruno Casini, who died of the plague in 1348. With the practical purpose of fitting his countrymen to speak with ease and effect in public, he treated, after the pattern of the ancients, invention, declamation, bearing, and gesticulation, each in its proper connection. Elsewhere too we read of an oratorical training directed solely to practical application. No accomplishment was more highly esteemed than the power of elegant improvisation in Latin.[560]The growing study of Cicero’s speeches and theoretical writings, of Quintilian and of the imperial panegyrists, the appearance of new and original treatises,[561]the general progress of antiquarian learning, and thestores of ancient matter and thought which now could and must be drawn from—all combined to shape the character of the new eloquence.

This character nevertheless differed widely according to the individual. Many speeches breathe a spirit of true eloquence, especially those which keep to the matter treated of; of this kind is the mass of what is left to us of Pius II. The miraculous effects produced by Giannozzo Manetti[562]point to an orator the like of whom has not been often seen. His great audiences as envoy before Nicholas V. and before the Doge and Council of Venice were events not to be soon forgotten. Many orators, on the contrary, would seize the opportunity, not only to flatter the vanity of distinguished hearers, but to load their speeches with an enormous mass of antiquarian rubbish. How it was possible to endure this infliction for two and even three hours, can only be understood when we take into account the intense interest then felt in everything connected with antiquity, and the rarity and defectiveness of treatises on the subject at a time when printing was but little diffused. Such orations had at least the value which we have claimed (p. 232) for many of Petrarch’s letters. But some speakers went too far. Most of Filelfo’s speeches are an atrocious patchwork of classical and biblical quotations, tacked on to a string of commonplaces, among which the great people he wishes to flatter are arranged under the head of the cardinal virtues, or some such category, and it is only with the greatest trouble, in his case and in that of many others, that we can extricate the few historical notices of value which they really contain. The speech, for instance, of a scholar and professor of Piacenza at the reception of the Duke Galeazzo Maria, in 1467, begins with Julius Cæsar, then proceeds to mix up a mass of classical quotations with a number from an allegorical work by thespeaker himself, and concludes with some exceedingly indiscreet advice to the ruler.[563]Fortunately it was late at night, and the orator had to be satisfied with handing his written panegyric to the prince. Filelfo begins a speech at a betrothal with the words: ‘Aristotle, the peripatetic.’ Others start with P. Cornelius Scipio, and the like, as though neither they nor their hearers could wait a moment for a quotation. At the end of the fifteenth century public taste suddenly improved, chiefly through Florentine influence, and the practice of quotation was restricted within due limits. Many works of reference were now in existence, in which the first comer could find as much as he wanted of what had hitherto been the admiration of princes and people.

As most of the speeches were written out beforehand in the study, the manuscripts served as a means of further publicity afterwards. The great extemporaneous speakers, on the other hand, were attended by shorthand writers.[564]We must further remember, that all the orations which have come down to us were not intended to be actually delivered. The panegyric, for example, of the elder Beroaldus on Ludovico Moro was presented to him in manuscript.[565]In fact, just as letters were written addressed to all conceivable persons and parts of the world as exercises, as formularies, or even to serve a controversial end, so there were speeches for imaginary occasions[566]to be used as models for the reception of princes, bishops, and other dignitaries.

For oratory, as for the other arts, the death of Leo X. (1521) and the sack of Rome (1527) mark the epoch of decadence.Giovio,[567]but just escaped from the desolation of the eternal city, describes, not exhaustively, but on the whole truly, the causes of this decline.

‘The plays of Plautus and Terence, once a school of Latin style for the educated Romans, are banished to make room for Italian comedies. Graceful speakers no longer find the recognition and reward which they once did. The Consistorial advocates no longer prepare anything but the introductions to their speeches, and deliver the rest—a confused muddle—on the inspiration of the moment. Sermons and occasional speeches have sunk to the same level. If a funeral oration is wanted for a cardinal or other great personage, the executors do not apply to the best orators in the city, to whom they would have to pay a hundred pieces of gold, but they hire for a trifle the first impudent pedant whom they come across, and who only wants to be talked of whether for good or ill. The dead, they say, is none the wiser if an ape stands in a black dress in the pulpit, and beginning with a hoarse, whimpering mumble, passes little by little into a loud howling. Even the sermons preached at great papal ceremonies are no longer profitable, as they used to be. Monks of all orders have again got them into their hands, and preach as if they were speaking to the mob. Only a few years ago a sermon at mass before the Pope, might easily lead the way to a bishopric.’

FROMthe oratory and the epistolary writings of the humanists, we shall here pass on to their other creations, which were all, to a greater or less extent, reproductions of antiquity.

Among these must be placed the treatise, which often took the shape of a dialogue.[568]In this case it was borrowed directly from Cicero. In order to do anything like justice to this class of literature—in order not to throw it aside at first sight as a bore—two things must be taken into consideration. The century which escaped from the influence of the Middle Ages felt the need of something to mediate between itself and antiquity in many questions of morals and philosophy; and this need was met by the writer of treatises and dialogues. Much which appears to us as mere commonplace in their writings, was for them and their contemporaries a new and hardly-won view of things upon which mankind had been silent since the days of antiquity. The language too, in this form of writing, whether Italian or Latin, moved more freely and flexibly than in historical narrative, in letters, or in oratory, and thus became in itself the source of a special pleasure. Several Italian compositions of this kind still hold their place as patterns of style. Many of these works have been, or will be mentioned on account of their contents; we here refer to them as a class. From the time of Petrarch’s letters and treatises down to near the end of the fifteenth century, the heaping up of learned quotations, as in the case of the orators, is the main business oi most of these writers. The whole style, especially in Italian, was then suddenly clarified, till, in the ‘Asolani,’ of Bembo,and the ‘Vita Sobria,’ of Luigi Cornaro,[569]a classical perfection was reached. Here too the decisive fact was, that antiquarian matter of every kind had meantime begun to be deposited in encyclopædic works (now printed), and no longer stood in the way of the essayist.

It was inevitable too that the humanistic spirit should control the writing of history. A superficial comparison of the histories of this period with the earlier chronicles, especially with works so full of life, colour, and brilliancy as those of the Villani, will lead us loudly to deplore the change. How insipid and conventional appear by their side the best of the humanists, and particularly their immediate and most famous successors among the historians of Florence, Lionardo Aretino and Poggio![570]The enjoyment of the reader is incessantly marred by the sense that, in the classical phrases of Facius, Sabellicus, Folieta, Senarega, Platina in the chronicles of Mantua, Bembo in the annals of Venice, and even of Giovio in his histories, the best local and individual colouring and the full sincerity of interest in the truth of events have been lost. Our mistrust is increased when we hear that Livy, the pattern of this school of writers, was copied just where he is least worthy of imitation—on the ground, namely,[571]‘that he turned a dry and naked tradition into grace and richness.’ In the same place we meet with the suspicious declaration, that it is the function of the historian—just as if he were one with the poet—to excite, charm, or overwhelm the reader. We must further remember that many humanistic historians knew but little of what happened outside their own sphere, and this little they were often compelled to adapt to the taste of their patrons and employers. We ask ourselves finally, whether the contempt for modern things, which these same humanists sometimes avowed openly[572]must not necessarily have had anunfortunate influence on their treatment of them. Unconsciously the reader finds himself looking with more interest and confidence on the unpretending Latin and Italian annalists, like those of Bologna and Ferrara, who remained true to the old style, and still more grateful does he feel to the best of the genuine chroniclers who wrote in Italian—to Marin Sanudo, Corio, and Infessura—who were followed at the beginning of the sixteenth century by that new and illustrious band of great national historians who wrote in their mother tongue.

Contemporary history, no doubt, was written far better in the language of the day than when forced into Latin. Whether Italian was also more suitable for the narrative of events long past, or for historical research, is a question which admits, for that period, of more answers than one. Latin was, at that time, the ‘Lingua franca’ of instructed people, not only in an international sense, as a means of intercourse between Englishmen, Frenchmen, and Italians, but also in an interprovincial sense. The Lombard, the Venetian, and the Neapolitan modes of writing, though long modelled on the Tuscan, and bearing but slight traces of the dialect, were still not recognised by the Florentines. This was of less consequence in local contemporary histories, which were sure of readers at the place where they were written, than in the narratives of the past, for which a larger public was desired. In these the local interests of the people had to be sacrificed to the general interests of the learned. How far would the influence of a man like Blondus of Forli have reached if he had written his great monuments of learning in the dialect of the Romagna? They would have assuredly sunk into neglect, if only through the contempt of the Florentines, while written in Latin they exercised the profoundest influence on the whole European world of learning. And even the Florentines in the fifteenth century wrote Latin, not only because their minds were imbued with humanism, but in order to be more widely read.

Finally, there exist certain Latin essays in contemporary history, which stand on a level with the best Italian works of the kind. When the continuous narrative after the mannerof Livy—that Procrustean bed of so many writers—is abandoned, the change is marvellous. The same Platina and Giovio, whose great histories we only read because and so far as we must, suddenly come forward as masters in the biographical style. We have already spoken of Tristan Caracciolo, of the biographical works of Facius and of the Venetian topography of Sabellico, and others will be mentioned in the sequel. Historical composition, like letters and oratory, soon had its theory. Following the example of Cicero, it proclaims with pride the worth and dignity of history, boldly claims Moses and the Evangelists as simple historians, and concludes with earnest exhortations to strict impartiality and love of truth.[573]

The Latin treatises on past history were naturally concerned, for the most part, with classical antiquity. What we are more surprised to find among these humanists are some considerable works on the history of the Middle Ages. The first of this kind was the chronicle of Matteo Palmieri (449-1449), beginning where Prosper Aquitanus ceases, the style of which was certainly an offence to later critics like Paolo Cortese. On opening the ‘Decades’ of Blondus of Forli, we are surprised to find a universal history, ‘ab inclinatione Romanorum imperii,’ as in Gibbon, full of original studies on the authors of each century, and occupied, through the first 300 folio pages, with early mediæval history down to the death of Frederick II. And this when in Northern countries nothing more was wanted than chronicles of the popes and emperors, and the ‘Fasciculus temporum.’ We cannot here stay to show what writings Blondus made use of, and where he found his materials, though this justice will some day be done to him by the historians of literature. This book alone would entitle us to say that it was the study of antiquity which made the study of the Middle Ages possible, by first training the mind to habits of impartial historical criticism. To this must be added, that the Middle Ages were now over for Italy, and that the Italian mind could the better appreciate them, because it stood outside them. Itcannot, nevertheless, be said that it at once judged them fairly, and still less that it judged them with piety. In art a fixed prejudice showed itself against all that those centuries had created, and the humanists date the new era from the time of their own appearance. ‘I begin,’ says Boccaccio,[574]‘to hope and believe that God has had mercy on the Italian name, since I see that His infinite goodness puts souls into the breasts of the Italians like those of the ancients—souls which seek fame by other means than robbery and violence, but rather, on the path of poetry, which makes men immortal.’ But this narrow and unjust temper did not preclude investigation in the minds of the more gifted men, at a time, too, when elsewhere in Europe any such investigation would have been out of the question. A historical criticism[575]of the Middle Ages was practicable, just because the rational treatment of all subjects by the humanists had trained the historical spirit. In the fifteenth century this spirit had so far penetrated the history even of the individual cities of Italy, that the stupid fairy tales about the origin of Florence, Venice, and Milan vanished, while at the same time, and long after, the chronicles of the North were stuffed with this fantastic rubbish, destitute for the most part of all poetical value, and invented as late as the fourteenth century.

The close connection between local history and the sentiment of glory has already been touched on in reference to Florence (part i. chap. vii.). Venice would not be behind-hand. Just as a great rhetorical triumph of the Florentines[576]would cause a Venetian embassy to write home post-haste for an orator to be sent after them, so too the Venetians felt the need of a history which would bear comparison with those ofLionardo Aretino and Poggio. And it was to satisfy this feeling that, in the fifteenth century, after negotiations with Giovanni Maria Filelfo and others had failed, the ‘Decades’ of Sabellico appeared, and in the sixteenth the ‘Historia rerum Venetarum’ of Pietro Bembo, both written at the express charge of the republic, the latter a continuation of the former.

The great Florentine historians at the beginning of the sixteenth century (pp. 81 sqq.) were men of a wholly different kind from the Latinists Bembo and Giovio. They wrote Italian, not only because they could not vie with the Ciceronian elegance of the philologists, but because, like Macchiavelli, they could only record in a living tongue the living results of their own immediate observations—and we may add in the case of Macchiavelli, of his observation of the past—and because, as in the case of Guicciardini, Varchi, and many others, what they most desired was, that their view of the course of events should have as wide and deep a practical effect as possible. Even when they only write for a few friends, like Francesco Vettori, they feel an inward need to utter their testimony on men and events, and to explain and justify their share in the latter.

And yet, with all that is characteristic in their language and style, they were powerfully affected by antiquity, and, without its influence, would be inconceivable. They were not humanists, but they had passed through the school of humanism, and they have in them more of the spirit of the ancient historians than most of the imitators of Livy. Like the ancients, they were citizens who wrote for citizens.

WEcannot attempt to trace the influence of humanism in the special sciences. Each has its own history, in which the Italian investigators of this period, chiefly through their rediscovery of the results attained by antiquity,[577]mark a new epoch, with which the modern period of the science in question begins with more or less distinctness. With regard to philosophy, too, we must refer the reader to the special historical works on the subject. The influence of the old philosophers on Italian culture will appear at times immense, at times inconsiderable; the former, when we consider how the doctrines of Aristotle, chiefly drawn from the Ethics[578]and Politics—both widely diffused at an early period—became the common property of educated Italians, and how the whole method of abstract thought was governed by him;[579]the latter, when weremember how slight was the dogmatic influence of the old philosophies, and even of the enthusiastic Florentine Platonists, on the spirit of the people at large. What looks like such an influence is generally no more than a consequence of the new culture in general, and of the special growth and development of the Italian mind. When we come to speak of religion, we shall have more to say on this head. But in by far the greater number of cases, we have to do, not with the general culture of the people, but with the utterances of individuals or of learned circles; and here, too, a distinction must be drawn between the true assimilation of ancient doctrines and fashionable make-believe. For with many antiquity was only a fashion, even among very learned people.

Nevertheless, all that looks like affectation to our age, need not then have been actually so. The giving of Greek and Latin names to children, for example, is better and more respectable than the present practice of taking them, especially the female names, from novels. When the enthusiasm for the ancient world was greater than for the saints, it was simple and natural enough that noble families called their sons Agamemnon, Tydeus, and Achilles,[580]and that a painter named his son Apelles and his daughter Minerva.[581]Nor will it appearunreasonable that, instead of a family name, which people were often glad to get rid of, a well-sounding ancient name was chosen. A local name, shared by all residents in the place, and not yet transformed into a family name, was willingly given up, especially when its religious associations made it inconvenient; Filippo da San Gemignano called himself Callimachus. The man, misunderstood and insulted by his family, who made his fortune as a scholar in foreign cities, could afford, even if he were a Sanseverino, to change his name to Julius Pomponius Laetus. Even the simple translation of a name into Latin or Greek, as was almost uniformly the custom in Germany, may be excused to a generation which spoke and wrote Latin, and which needed names that could be not only declined, but used with facility in verse and prose. What was blameworthy and ridiculous was, the change of half a name, baptismal or family, to give it a classical sound and a new sense. Thus Giovanni was turned into Jovianus or Janus, Pietro to Petreius or Pierius, Antonio to Aonius, Sannazzaro to Syncerus, Luca Grasso to Lucius Crassus. Ariosto, who speaks with such derision of all this,[582]lived to see children called after his own heroes and heroines.[583]

Nor must we judge too severely the Latinisation of many usages of social life, such as the titles of officials, of ceremonies, and the like, in the writers of the period. As long as people were satisfied with a simple, fluent Latin style, as was the case with most writers from Petrarch to Æneas Sylvius, this practice was not so frequent and striking; it became inevitable when a faultless, Ciceronian Latin was demanded. Modern names and things no longer harmonised with the style, unless they were first artificially changed. Pedants found a pleasure in addressing municipal counsellors as ‘Patres Conscripti,’ nuns as ‘Virgines Vestales,’ and entitling every saint ‘Divus’ or ‘Deus;’ but men of better taste, such as Paolo Giovio, onlydid so when and because they could not help it. But as Giovio does it naturally, and lays no special stress upon it, we are not offended if, in his melodious language, the cardinals appear as ‘Senatores,’ their dean as ‘Princeps Senatus,’ excommunication as ‘Dirae,’[584]and the carnival as ‘Lupercalia.’ This example of this author alone is enough to warn us against drawing a hasty inference from these peculiarities of style as to the writer’s whole mode of thinking.

The history of Latin composition cannot here be traced in detail. For fully two centuries the humanists acted as if Latin were, and must remain, the only language worthy to be written. Poggio[585]deplores that Dante wrote his great poem in Italian; and Dante, as is well known, actually made the attempt in Latin, and wrote the beginning of the ‘Inferno’ first in hexameters. The whole future of Italian poetry hung on his not continuing in the same style,[586]but even Petrarch relied more on his Latin poetry than on the Sonnets and ‘Canzoni,’ and Ariosto himself was desired by some to write his poem in Latin. A stronger coercion never existed in literature;[587]butpoetry shook it off for the most part, and it may be said, without the risk of too great optimism, that it was well for Italian poetry to have had both means of expressing itself. In both something great and characteristic was achieved, and in each we can see the reason why Latin or Italian was chosen. Perhaps the same may be said of prose. The position and influence of Italian culture throughout the world depended on the fact that certain subjects were treated in Latin[588]—‘urbi et orbi’—while Italian prose was written best of all by those to whom it cost an inward struggle not to write in Latin.

From the fourteenth century Cicero was recognised universally as the purest model of prose. This was by no means due solely to a dispassionate opinion in favour of his choice of language, of the structure of his sentences, and of his style of composition, but rather to the fact that the Italian spirit responded fully and instinctively to the amiability of the letter-writer, to the brilliancy of the orator, and to the lucid exposition of the philosophical thinker. Even Petrarch recognised clearly the weakness of Cicero as a man and a statesman,[589]though he respected him too much to rejoice over them. After Petrarch’s time, the epistolary style was formed entirely on the pattern of Cicero; and the rest, with the exception of the narrative style, followed the same influence. Yet the true Ciceronianism, which rejected every phrase which could not be justified out of the great authority, did not appear till the end of the fifteenth century, when the grammatical writings of Lorenzo Valla had begun to tell on all Italy, and when the opinions of the Roman historians of literature had been siftedand compared.[590]Then every shade of difference in the style of the ancients was studied with closer and closer attention, till the consoling conclusion was at last reached, that in Cicero alone was the perfect model to be found, or, if all forms of literature were to be embraced, in ‘that immortal and almost heavenly age of Cicero.’[591]Men like Pietro Bembo and Pierio Valeriano now turned all their energies to this one object. Even those who had long resisted the tendency, and had formed for themselves an archaic style from the earlier authors,[592]yielded at last, and joined in the worship of Cicero. Longolius, at Bembo’s advice, determined to read nothing but Cicero for five years long, and finally took an oath to use no word which did not occur in this author. It was this temper which broke out at last in the great war among the scholars, in which Erasmus and the elder Scaliger led the battle.

For all the admirers of Cicero were by no means so one-sided as to consider him the only source of language. In the fifteenth century, Politian and Ermolao Barbaro made a conscious and deliberate effort to form a style of their own,[593]naturally on the basis of their ‘overflowing’ learning, though they failed to inspire their pupils with a similar desire for independence; and our informant of this fact, Paolo Giovio, pursued the same end. He first attempted, not always successfully, butoften with remarkable power and elegance, and at no small cost of effort, to reproduce in Latin a number of modern, particularly of æsthetic, ideas. His Latin characteristics of the great painters and sculptors of his time contain a mixture of the most intelligent and of the most blundering interpretation.[594]Even Leo X., who placed his glory in the fact, ‘ut lingua latina nostra pontificatu dicatur factu auctior,’[595]was inclined to a liberal and not too exclusive Latinity, which, indeed, was in harmony with his pleasure-loving nature. He was satisfied when the Latin which he had to read and hear was lively, elegant, and idiomatic. Then, too, Cicero offered no model for Latin conversation, so that here other gods had to be worshipped beside him. The want was supplied by representations of the comedies of Plautus and Terence, frequent both in and out of Rome, which for the actors were an incomparable exercise in Latin as the language of daily life. The impulse to the study of the old Latin comedies and to modern imitations of them was given by the discovery of plays by Plautus in the ‘Cod. Ursinianus,’ which was brought to Rome in 1428 or 1429. A few years later, in the pontificate of Paul II., the learned Cardinal of Teano[596](probably Niccolò Forteguerra of Pistoja) became famous for his critical labours in this branch of scholarship. He set to work upon the most defective plays of Plautus, which were destitute even of the list of the characters, and went carefully through the whole remains of this author, chiefly with an eye to the language. Possibly it was he who gave the first impulse for the public representations of these plays. Afterwards Pomponius Laetus took up the same subject, and acted as manager when Plautus was put on the stage in the houses of great churchmen.[597]That these representationsbecame less common after 1520, is mentioned by Giovio, as we have seen (p. 242), among the causes of the decline of eloquence.

We may mention, in conclusion, the analogy between Ciceronianism in literature and the revival of Vitruvius by the architects in the sphere of art.[598]And here, too, the law holds good which prevails elsewhere in the history of the Renaissance, that each artistic movement is preceded by a corresponding movement in the general culture of the age. In this case, the interval is not more than about twenty years, if we reckon from Cardinal Hadrian of Corneto (1505?) to the first avowed Vitruvians.

THEchief pride of the humanists is, however, their modern Latin poetry. It lies within the limits of our task to treat of it, at least in so far as it serves to characterise the humanistic movement.

How favourable public opinion was to that form of poetry, and how nearly it supplanted all others, has been already shown (p. 252). We may be very sure that the most gifted and highly developed nation then existing in the world did not renounce the use of a language such as the Italian out of mere folly and without knowing what they were doing. It must have been a weighty reason which led them to do so.

This cause was the devotion to antiquity. Like all ardent and genuine devotion it necessarily prompted men to imitation. At other times and among other nations we find many isolated attempts of the same kind. But only in Italy were the two chief conditions present which were needful for the continuance and development of neo-Latin poetry: a general interest in the subject among the instructed classes, and a partial reawakening of the old Italian genius among the poets themselves—the wondrous echo of a far-off strain. The best of what is produced under these conditions is not imitation, but free production. If we decline to tolerate any borrowed forms in art, if we either set no value on antiquity at all, or attribute to it some magical and unapproachable virtue, or if we will pardon no slips in poets who were forced, for instance, to guess or to discover a multitude of syllabic quantities, then we had better let this class of literature alone. Its best works were not created in order to defy criticism, but to give pleasure to the poet and to thousands of his contemporaries.[599]

The least success of all was attained by the epic narratives drawn from the history or legends of antiquity. The essential conditions of a living epic poetry were denied, not only to the Romans who now served as models, but even to the Greeks after Homer. They could not be looked for among the Latins of the Renaissance. And yet the ‘Africa’ of Petrarch[600]probably found as many and as enthusiastic readers and hearers as any epos of modern times. The purpose and origin of the poem are not without interest. The fourteenth century recognised with sound historical tact the time of the second Punic war as the noon-day of Roman greatness; and Petrarch could not resist writing of this time. Had Silius Italicus been then discovered, Petrarch would probably have chosen another subject; but, as it was, the glorification of Scipio Africanus the Elder was so much in accordance with the spirit of the fourteenth century, that another poet, Zanobi di Strada, also proposed to himself the same task, and only from respect for Petrarch withdrew the poem with which he had already made great progress.[601]If any justification were needed for the ‘Africa,’ it lies in the fact that in Petrarch’s time and afterwards Scipio was as much an object of public interest as if he were then alive, and that he was held by many to be a greater man than Alexander, Pompey, and Cæsar.[602]How many modern epics treat of a subject at once so popular, so historical in its basis, and so striking to the imagination? For us, it is true, the poem is unreadable. For other themes of the same kind the reader may be referred to the histories of literature.

A richer and more fruitful vein was discovered in expanding and completing the Greco-Roman mythology. In this tooItalian poetry began early to take a part, beginning with the ‘Teseide’ of Boccaccio, which passes for his best poetical work. Under Martin V. Maffeo Vegio wrote in Latin a thirteenth book to the Æneid; besides which we meet with many less considerable attempts, especially in the style of Claudian—a ‘Meleagris,’ a ‘Hesperis,’ and so forth. Still more curious were the newly-invented myths, which peopled the fairest regions of Italy with a primæval race of gods, nymphs, genii, and even shepherds, the epic and bucolic styles here passing into one another. In the narrative or conversational eclogue after the time of Petrarch, pastoral life was treated in a purely conventional manner,[603]as a vehicle of all possible feelings and fancies; and this point will be touched on again in the sequel. For the moment, we have only to do with the new myths. In them, more clearly than anywhere else, we see the double significance of the old gods to the men of the Renaissance. On the one hand, they replace abstract terms in poetry, and render allegorical figures superfluous; and, on the other, they serve as free and independent elements in art, as forms of beauty which can be turned to some account in any and every poem. The example was boldly set by Boccaccio, with his fanciful world of gods and shepherds who people the country round Florence in his ‘Ninfale d’Ameto’ and ‘Ninfale Fiesolano.’ Both these poems were written in Italian. But the masterpiece in this style was the ‘Sarca’ of Pietro Bembo,[604]which tells how the rivergod of that name wooed the nymph Garda; of the brilliant marriage feast in a cave of Monte Baldo; of the prophecies of Manto, daughter of Tiresias; of the birth of the child Mincius; of the founding of Mantua; and of the future glory of Virgil, son of Mincius and of Maia, nymph of Andes. This humanistic rococo is set forth by Bembo in verses of great beauty, concluding with an address to Virgil, which any poet might envy him. Such works are often slighted as meredeclamation. This is a matter of taste on which we are all free to form our own opinion.

Further, we find long epic poems in hexameters on biblical or ecclesiastical subjects. The authors were by no means always in search of preferment or of papal favour. With the best of them, and even with less gifted writers, like Battista Mantovano, the author of the ‘Parthenice,’ there was probably an honest desire to serve religion by their Latin verses—a desire with which their half-pagan conception of Catholicism harmonised well enough. Gyraldus goes through a list of these poets, among whom Vida, with his ‘Christiad’ and Sannazaro, with his three books, ‘De partu Virginis,’[605]hold the first place. Sannazaro (b. 1458, d. 1530) is impressive by the steady and powerful flow of his verse, in which Christian and pagan elements are mingled without scruple, by the plastic vigour of his description, and by the perfection of his workmanship. He could venture to introduce Virgil’s fourth eclogue into his song of the shepherds at the manger (III. 200 sqq.) without fearing a comparison. In treating of the unseen world, he sometimes gives proofs of a boldness worthy of Dante, as when King David in the Limbo of the Patriarchs rises up to sing and prophesy (I. 236 sqq.), or when the Eternal, sitting on the throne clad in a mantle shining with pictures of all the elements, addresses the heavenly host (III. 17 sqq). At other times he does not hesitate to weave the whole classical mythology into his subject, yet without spoiling the harmony of the whole, since the pagan deities are only accessory figures, and play no important part in the story. To appreciate the artistic genius of that age in all its bearings, we must not refuse to notice such works as these. The merit of Sannazaro will appear the greater, when we consider that the mixture of Christian and pagan elements is apt to disturb us much more in poetry than in the plastic arts. The latter can still satisfy the eye by beauty of form and colour, and in general are much more independent of the significance of the subject than poetry. With them, the imagination is interested chiefly in the form,with poetry, in the matter. Honest Battista Mantovano in his calendar of the festivals,[606]tried another expedient. Instead of making the gods and demigods serve the purposes of sacred history, he put them, as the Fathers of the Church did, in active opposition to it. When the angel Gabriel salutes the Virgin at Nazareth, Mercury flies after him from Carmel, and listens at the door. He then announces the result of his eavesdropping to the assembled gods, and stimulates them thereby to desperate resolutions. Elsewhere,[607]it is true, in his writings, Thetis, Ceres, Æolus, and other pagan deities pay willing homage to the glory of the Madonna.

The fame of Sannazaro, the number of his imitators, the enthusiastic homage which was paid to him by the greatest men—by Bembo, who wrote his epitaph, and by Titian, who painted his portrait—all show how dear and necessary he was to his age. On the threshold of the Reformation he solved for the Church the problem, whether it were possible for a poet to be a Christian as well as a classic; and both Leo and Clement were loud in their thanks for his achievements.

And, finally, contemporary history was now treated in hexameters or distichs, sometimes in a narrative and sometimes in a panegyrical style, but most commonly to the honour of some prince or princely family. We thus meet with a Sforziad,[608]a Borseid, a Laurentiad, a Borgiad (see p. 223), a Triulziad, and the like. The object sought after was certainly not attained; for those who became famous and are now immortal owe it to anything rather than to this sort of poems, to which the world has always had an ineradicable dislike, even when they happen to be written by good poets. A wholly different effect is produced by smaller, simpler and more unpretentious scenes from the lives of distinguished men, such as the beautiful poem on Leo X.’s ‘Hunt at Palo,’[609]or the ‘Journey of Julius II.’ byHadrian of Corneto (p. 119). Brilliant descriptions of hunting-parties are found in Ercole Strozza, in the above-mentioned Hadrian, and in others; and it is a pity that the modern reader should allow himself to be irritated or repelled by the adulation with which they are doubtless filled. The masterly treatment and the considerable historical value of many of these most graceful poems, guarantee to them a longer existence than many popular works of our own day are likely to attain.

In general, these poems are good in proportion to the sparing use of the sentimental and the general. Some of the smaller epic poems, even of recognised masters, unintentionally produce, by the ill-timed introduction of mythological elements, an impression that is indescribably ludicrous. Such, for instance, is the lament of Ercole Strozza[610]on Cæsar Borgia. We there listen to the complaint of Rome, who had set all her hopes on the Spanish Popes Calixtus III. and Alexander VI., and who saw her promised deliverer in Cæsar. His history is related down to the catastrophe of 1503. The poet then asks the Muse what were the counsels of the gods at that moment,[611]and Crato tells how, upon Olympus, Pallas took the part of the Spaniards, Venus of the Italians, how both then embrace the knees of Jupiter, how thereupon he kisses them, soothes them, and explains to them that he can do nothing against the fate woven by the Parcæ, but that the divine promises will be fulfilled by the child of the House of Este-Borgia.[612]After relating the fabulous origin of both families, he declares that he can confer immortality on Cæsar as little as he could once, in spite of all entreaties, on Memnon or Achilles; and concludes with the consoling assurance that Cæsar, before his own death, will destroy many people in war. Mars then hastens to Naples to stir up war and confusion, while Pallas goes to Nepi, and there appears to the dying Cæsar under the form of AlexanderVI. After giving him the good advice to submit to his fate and be satisfied with the glory of his name, the papal goddess vanishes ‘like a bird.’

Yet we should needlessly deprive ourselves of an enjoyment, which is sometimes very great, if we threw aside everything in which classical mythology plays a more or less appropriate part. Here, as in painting and sculpture, art has often ennobled what is in itself purely conventional. The beginnings of parody are also to be found by lovers of that class of literature (pp. 159 sqq.)e.g.in the Macaroneid—to which the comic Feast of the Gods, by Giovanni Bellini, forms an early parallel.

Many, too, of the narrative poems in hexameters are merely exercises, or adaptations of histories in prose, which latter the reader will prefer, where he can find them. At last, everything—every quarrel and every ceremony—came to be put into verse, and this even by the German humanists of the Reformation.[613]And yet it would be unfair to attribute this to mere want of occupation, or to an excessive facility in stringing verses together. In Italy, at all events, it was rather due to an abundant sense of style, as is further proved by the mass of contemporary reports, histories, and even pamphlets, in the ‘terza rima.’ Just as Niccolò da Uzzano published his scheme for a new constitution, Macchiavelli his view of the history of his own time, a third, the life of Savonarola, and a fourth, the siege of Piombino by Alfonso the Great,[614]in this difficult metre, in order to produce a stronger effect, so did many others feel the need of hexameters, in order to win their special public. What was then tolerated and demanded, in this shape, is best shown by the didactic poetry of the time. Its popularity in the fifteenth century is something astounding. The most distinguished humanists were ready to celebrate inLatin hexameters the most commonplace, ridiculous, or disgusting themes, such as the making of gold, the game of chess, the management of silkworms, astrology, and venereal diseases (morbus gallicus), to say nothing of many long Italian poems of the same kind. Nowadays this class of poems is condemned unread, and how far, as a matter of fact, they are really worth the reading, we are unable to say.[615]One thing is certain, that epochs far above our own in the sense of beauty—the Renaissance and the Greco-Roman world—could not dispense with this form of poetry. It may be urged in reply, that it is not the lack of a sense of beauty, but the greater seriousness and the altered method of scientific treatment which renders the poetical form inappropriate, on which point it is unnecessary to enter.

One of these didactic works has of late years been occasionally republished[616]—the ‘Zodiac of Life,’ by Marcellus Palingenius (Pier Angello Manzolli), a secret adherent of Protestantism at Ferrara, written about 1528. With the loftiest speculations on God, virtue, and immortality, the writer connects the discussion of many questions of practical life, and is, on this account, an authority of some weight in the history of morals. On the whole, however, his work must be considered as lying outside the boundaries of the Renaissance, as is further indicated by the fact that, in harmony with the serious didactic purpose of the poem, allegory tends to supplant mythology.

But it was in lyric, and more particularly in elegiac poetry, that the poet-scholar came nearest to antiquity; and next to this, in epigram.

In the lighter style, Catullus exercised a perfect fascination over the Italians. Not a few elegant Latin madrigals, not afew little satires and malicious epistles, are mere adaptations from him; and the death of parrots and lapdogs is bewailed, even where there is no verbal imitation, in precisely the tone and style of the verses on Lesbia’s Sparrow. There are short poems of this sort, the date of which even a critic would be unable to fix,[617]in the absence of positive evidence that they are works of the fifteenth and sixteenth centuries.

On the other hand, we can find scarcely an ode in the Sapphic or Alcaic metre, which does not clearly betray its modern origin. This is shown mostly by a rhetorical verbosity, rare in antiquity before the time of Statius, and by a singular want of the lyrical concentration which is indispensable to this style of poetry. Single passages in an ode, sometimes two or three strophes together, may look like an ancient fragment; but a longer extract will seldom keep this character throughout. And where it does so, as, for instance, in the fine Ode to Venus, by Andrea Navagero, it is easy to detect a simple paraphrase of ancient masterpieces.[618]Some of the ode-writers take the saints for their subject, and invoke them in verses tastefully modelled after the pattern of analogous odes of Horace and Catullus. This is the manner of Navagero, in the Ode to the Archangel Gabriel, and particularly of Sannazaro (p. 260), who goes still further in his appropriation of pagan sentiment. He celebrates above all his patron saint,[619]whose chapel was attached to his lovely villa on the shores of Posilippo, ‘there where the waves of the sea drink up the stream from the rocks, and surge against the walls of the little sanctuary.’ His delight is in the annual feast of S. Nazzaro, and the branches and garlands with which the chapel is hung on this day, seem to him like sacrificial gifts. Full of sorrow, and far off in exile, at St. Nazaire, on the banks of the Loire, with the banished Frederick of Aragon, he brings wreaths of box andoak leaves to his patron saint on the same anniversary, thinking of former years, when all the youth of Posilippo used to come forth to greet him on flower-hung boats, and praying that he may return home.[620]

Perhaps the most deceptive likeness to the classical style is borne by a class of poems in elegiacs or hexameters, whose subject ranges from elegy, strictly so-called, to epigram. As the humanists dealt most freely of all with the text of the Roman elegiac poets, so they felt themselves most at home in imitating them. The elegy of Navagero addressed to the night, like other poems of the same age and kind, is full of points which remind us of his models; but it has the finest antique ring about it. Indeed Navagero[621]always begins by choosing a truly poetical subject, which he then treats, not with servile imitation, but with masterly freedom, in the style of the Anthology, of Ovid, of Catullus, or of the Virgilian eclogues. He makes a sparing use of mythology, only, for instance, to introduce a sketch of country life, in a prayer to Ceres and other rural divinities. An address to his country, on his return from an embassy to Spain, though left unfinished, might have been worthy of a place beside the ‘Bella Italia, amate sponde’ of Vincenzo Monti, if the rest had been equal to this beginning:


Back to IndexNext