8

I love, and he loves me again,Yet dare I not tell who:For if the nymphs should know my swain,I fear they'd love him too.Yet while my joy's unknown,5Its rosy buds are but half-blown:What no one with me shares, seems scarce my own.

I love, and he loves me again,Yet dare I not tell who:For if the nymphs should know my swain,I fear they'd love him too.Yet while my joy's unknown,5Its rosy buds are but half-blown:What no one with me shares, seems scarce my own.

I'll tell, that if they be not glad,They yet may envy me:But then if I grow jealous mad,10And of them pitied be,'Twould vex me worse thanscorn!And yet it cannot be forborn,Unless my heart wouldlikemythoughtsbe torn.He is, if they can find him, fair15And fresh, and fragrant too;As after rain the summer air,And looks as lilies do,That are this morning blown!Yet, yet I doubt, he is not known,20Yet, yet I fear to have him fully shewn.But he hath eyes solarge, and bright.Which none can see, anddoubtThatLovemight thencehis torches lightTho' Hate had put them out!25But then toraisemy fears,His voice—what maid so everhearsWill be my rival, tho' she have but ears.I'll tell no more!yet I love him,And ho loves me;yet so,30That never one low wish did dimOur love's pure light, I know—In each so free fromblame,That both of us would gain newfame,If love'sstrong fearswould let me tell his name!35

I'll tell, that if they be not glad,They yet may envy me:But then if I grow jealous mad,10And of them pitied be,'Twould vex me worse thanscorn!And yet it cannot be forborn,Unless my heart wouldlikemythoughtsbe torn.

He is, if they can find him, fair15And fresh, and fragrant too;As after rain the summer air,And looks as lilies do,That are this morning blown!Yet, yet I doubt, he is not known,20Yet, yet I fear to have him fully shewn.

But he hath eyes solarge, and bright.Which none can see, anddoubtThatLovemight thencehis torches lightTho' Hate had put them out!25But then toraisemy fears,His voice—what maid so everhearsWill be my rival, tho' she have but ears.

I'll tell no more!yet I love him,And ho loves me;yet so,30That never one low wish did dimOur love's pure light, I know—In each so free fromblame,That both of us would gain newfame,If love'sstrong fearswould let me tell his name!35

First published inThe Courier, September 21, 1811; included in the supplementary sheet toSibylline Leaves; reprinted inEssays on His Own Times, iii. 995, 996, and in the Appendix toP. W., 1863. It was first pointed out by W. E. Henley that 'Mutual Passion' is an adaptation of 'A Nymph's Passion', No. V of Ben Jonson'sUnderwoods.

Consider this small dust, here in the glassBy atoms moved:Could you believe that this the body wasOf one that loved;And in his mistress' flame playing like a fly,5Was turned to cinders by her eye:Yes; and in death, as life unblest,To have 't exprest,Even ashes of lovers find no rest.

Consider this small dust, here in the glassBy atoms moved:Could you believe that this the body wasOf one that loved;And in his mistress' flame playing like a fly,5Was turned to cinders by her eye:Yes; and in death, as life unblest,To have 't exprest,Even ashes of lovers find no rest.

O think, fair maid! these sands that passIn slender threads adown this glass,Were once the body of some swain,Who lov'd too well and lov'd in vain,And let one soft sigh heave thy breast,5That not in life alone unblestE'en lovers' ashes find no rest.

O think, fair maid! these sands that passIn slender threads adown this glass,Were once the body of some swain,Who lov'd too well and lov'd in vain,And let one soft sigh heave thy breast,5That not in life alone unblestE'en lovers' ashes find no rest.

First published inThe Courier, August 30, 1811; included inEssays on His Own Times, iii. 994. Now collected for the first time.

The original is a translation of a Latin Epigram, 'Horologium Pulvereum, Tumulus Alcippi,' by Girolamo Amaltei.

O my Tibullus,Let us not blame him; for against such chancesThe heartiest strife of virtue is not proof.We may read constancy and fortitudeTo other souls; but had ourselves been struck5With the like planet, had our loves, like his,Been ravished from us by injurious death,And in the height and heat of our best days,It would have cracked our sinews, shrunk our veins,And made our very heart-strings jar like his.10

O my Tibullus,Let us not blame him; for against such chancesThe heartiest strife of virtue is not proof.We may read constancy and fortitudeTo other souls; but had ourselves been struck5With the like planet, had our loves, like his,Been ravished from us by injurious death,And in the height and heat of our best days,It would have cracked our sinews, shrunk our veins,And made our very heart-strings jar like his.10

Let us not blame him: for against such chancesThe heartiest strife ofmanhoodisscarceproof.We may read constancy and fortitudeTo other souls—but had ourselves been struckEvenin the height and heat of ourkeen wishing,It might have madeour heart-strings jar, like his.

Let us not blame him: for against such chancesThe heartiest strife ofmanhoodisscarceproof.We may read constancy and fortitudeTo other souls—but had ourselves been struckEvenin the height and heat of ourkeen wishing,It might have madeour heart-strings jar, like his.

First published as a quotation in theHistorie and Gestes of Maxiliancontributed toBlackwood's Edinburgh Magazine, January, 1822. Reprinted as Fragment No. 59,P. W., 1893, p. 460.

Adapted from an elder Poet.

Motto toThe Friend, Essay xiii, 1818, i. 149; 1850, i. 113. Coleridge's alteration of, and addition to the text of Daniel's poem were first pointed out in an edition ofThe Friend, issued by H. N. Coleridge in 1837.

Who will not grant, and therefore this observe,No state stands sure, but on the grounds of right,Of virtue, knowledge, judgment to preserve,And all the powers of learning requisite?Though other shifts a present turn may serve,Yet in the trial they will weigh too light.

Who will not grant, and therefore this observe,No state stands sure, but on the grounds of right,Of virtue, knowledge, judgment to preserve,And all the powers of learning requisite?Though other shifts a present turn may serve,Yet in the trial they will weigh too light.

Blind is that soul which from this truth can swerveNo state stands sure, &c.

Blind is that soul which from this truth can swerveNo state stands sure, &c.

Motto to Essay xvi ofThe Friend, 1818, i. 190; 1850, i. 145. The alteration was first noted in 1837.

Although the stronger constitution shallWear out th' infection of distemper'd days,And come with glory to out-live this fall,Recov'ring of another spring of praise, &c.For these lines are the veins and arteriesAnd undecaying life-strings of those hearts,That still shall pant, and still shall exerciseThe motion, spir't and nature both imparts,And shall with those alive so sympathize,As nourish'd with stern powers, enjoy their parts.O blessed letters! that combine in oneAll ages past, and make one live with all:By you we do confer with who are gone,And the dead-living unto council call:By you the unborn shall have communionOf what we feel, and what does us befall.

Although the stronger constitution shallWear out th' infection of distemper'd days,And come with glory to out-live this fall,Recov'ring of another spring of praise, &c.

For these lines are the veins and arteriesAnd undecaying life-strings of those hearts,That still shall pant, and still shall exerciseThe motion, spir't and nature both imparts,And shall with those alive so sympathize,As nourish'd with stern powers, enjoy their parts.

O blessed letters! that combine in oneAll ages past, and make one live with all:By you we do confer with who are gone,And the dead-living unto council call:By you the unborn shall have communionOf what we feel, and what does us befall.

O blessed letters, &c.Since Writings are the Veins, the Arteries,And undecaying Life-strings of those Hearts,They still shall pant and still shall exerciseTheir mightiest powers when Nature none imparts:And the strong constitution of their PraiseWear out the infection of distemper'd days

O blessed letters, &c.

Since Writings are the Veins, the Arteries,And undecaying Life-strings of those Hearts,They still shall pant and still shall exerciseTheir mightiest powers when Nature none imparts:And the strong constitution of their PraiseWear out the infection of distemper'd days

Mottoto 'The Landing-Place', Essay i,The Friend, 1818, i. 215; 1850, 165. The piecing together of the lines in the second stanza of the motto was first noted by J. D. Campbell, inThe Athenæum, art. 'Coleridge's Quotations,' Aug. 20, 1892.

Unfold thy face, unmask thy ray,Shine forth, bright sun, double the day;Let no malignant misty fumeNor foggy vapour, once presumeTo interpose thy perfect sights,5This day which makes us use thy lightsFor ever better that we couldThat blessed object once behold,Which is both the circumferenceAnd centre of all excellence, &c.10

Unfold thy face, unmask thy ray,Shine forth, bright sun, double the day;Let no malignant misty fumeNor foggy vapour, once presumeTo interpose thy perfect sights,5This day which makes us use thy lightsFor ever better that we couldThat blessed object once behold,Which is both the circumferenceAnd centre of all excellence, &c.10

Substitute the following for the fifth to the eighth line.

To sheath or blunt one happy ray,That wins new splendour from the day,—This day that gives thee power to rise,And shine on hearts as well as eyes:This birth-day of all souls, when firstOn eyes of flesh and blood did burstThat primal great lucific light,That rays to thee, to us gave sight.

To sheath or blunt one happy ray,That wins new splendour from the day,—This day that gives thee power to rise,And shine on hearts as well as eyes:This birth-day of all souls, when firstOn eyes of flesh and blood did burstThat primal great lucific light,That rays to thee, to us gave sight.

[S. T. C.]

First published in 'Notes on Harvey's Synagogue',Notes and Lectures, &c., 1849, ii. 263. Now first collected.

Coleridge's notes toThe Synagogue, including these original lines, were reprinted in the notes toThe Complete Poemsof Christopher Harvey, 1874, p. 47.

[For Elegy Imitated from one of Akenside's 'Blank Verse Inscriptions', videante, p. 69.]

Whoe'er thou art whose path in Summer liesThrough yonder village, turn thee where the GroveOf branching oaks a rural palace oldEmbosoms—there dwells Albert, generous lordOf all the harvest round. And onward thence5A low plain chapel fronts the morning lightFast by a silent rivulet. Humbly walk,O stranger, o'er the consecrated ground;And on that verdant Hillock, which thou seestBeset with osiers, let thy pious hand10Sprinkle fresh water from the brook, and strewSweet-smelling flowers—for there doth Edmund rest,The learned shepherd; for each rural artFamed, and for songs harmonious, and the woesOf ill-requited love. The faithless pride15Of fair Matilda sank him to the graveIn manhood's prime. But soon did righteous HeavenWith tears, with sharp remorse, and pining careAvenge her falsehood. Nor could all the goldAnd nuptial pomp, which lured her plighted faith20From Edmund to a loftier husband's home,Relieve her breaking heart, or turn asideThe strokes of death. Go, traveller, relateThe mournful story. Haply some fair maidMay hold it in remembrance, and be taught25That riches cannot pay for truth or love.

Whoe'er thou art whose path in Summer liesThrough yonder village, turn thee where the GroveOf branching oaks a rural palace oldEmbosoms—there dwells Albert, generous lordOf all the harvest round. And onward thence5A low plain chapel fronts the morning lightFast by a silent rivulet. Humbly walk,O stranger, o'er the consecrated ground;And on that verdant Hillock, which thou seestBeset with osiers, let thy pious hand10Sprinkle fresh water from the brook, and strewSweet-smelling flowers—for there doth Edmund rest,The learned shepherd; for each rural artFamed, and for songs harmonious, and the woesOf ill-requited love. The faithless pride15Of fair Matilda sank him to the graveIn manhood's prime. But soon did righteous HeavenWith tears, with sharp remorse, and pining careAvenge her falsehood. Nor could all the goldAnd nuptial pomp, which lured her plighted faith20From Edmund to a loftier husband's home,Relieve her breaking heart, or turn asideThe strokes of death. Go, traveller, relateThe mournful story. Haply some fair maidMay hold it in remembrance, and be taught25That riches cannot pay for truth or love.

——I yet remainTo mourn the hours of youth (yet mourn in vain)That fled neglected: wisely thou hast trodThe better path—and that high meed which GodAssign'd to virtue, tow'ring from the dust,5Shall wait thy rising, Spirit pure and just!O God! how sweet it were to think, that allWho silent mourn around this gloomy ballMight hear the voice of joy;—but 'tis the willOf man's great Author, that thro' good and ill10Calm he should hold his course, and so sustainHis varied lot of pleasure, toil and pain!

——I yet remainTo mourn the hours of youth (yet mourn in vain)That fled neglected: wisely thou hast trodThe better path—and that high meed which GodAssign'd to virtue, tow'ring from the dust,5Shall wait thy rising, Spirit pure and just!

O God! how sweet it were to think, that allWho silent mourn around this gloomy ballMight hear the voice of joy;—but 'tis the willOf man's great Author, that thro' good and ill10Calm he should hold his course, and so sustainHis varied lot of pleasure, toil and pain!

1793

['These lines,' which 'were found in Mr. Coleridge's handwriting in one of the Prayer Books in the Chapel of Jesus College, Cambridge,' were first published inLit. Rem., 1836, i. 34. They were first collected inP. W., 1885, i. 127. The first six lines are (seeP. W., 1893, p. 474) taken from Bowles's elegy 'On the Death of Henry Headley'. J. D. Campbell surmised that the last six lines 'practically belonged to the same poem', but of this there is no evidence. The note of the elegy is a lament for the 'untimely sorrow' which had befallen an innocent sufferer, and the additional lines, which Coleridge composed or quoted, moralized the theme.

Note.Bowles wrote, I, alas, remain (l. 1), and 'Ordain'd for virtue' (l. 5).]

Then we may thank ourselves,Who spell-bound by the magic name of PeaceDream golden dreams. Go, warlike Britain, go,For the grey olive-branch change thy green laurels:Hang up thy rusty helmet, that the bee5May have a hive, or spider find a loom!Instead of doubling drum and thrilling fifeBe lull'd in lady's lap with amorous flutes:But for Napoleon, know, he'll scorn this calm:The ruddy planet athisbirth bore sway,10Sanguine adust his humour, and wild fireHis ruling element. Rage, revenge, and cunningMake up the temper of this Captain's valour.

Then we may thank ourselves,Who spell-bound by the magic name of PeaceDream golden dreams. Go, warlike Britain, go,For the grey olive-branch change thy green laurels:Hang up thy rusty helmet, that the bee5May have a hive, or spider find a loom!Instead of doubling drum and thrilling fifeBe lull'd in lady's lap with amorous flutes:But for Napoleon, know, he'll scorn this calm:The ruddy planet athisbirth bore sway,10Sanguine adust his humour, and wild fireHis ruling element. Rage, revenge, and cunningMake up the temper of this Captain's valour.

Adapted from an old Play.

First published inThe Friend, 1818, ii. 115. In later editions the word 'Adapted' was omitted. First collected in 1893.

J. D. Campbell (P. W., 1893, p. 473) suggests that the 'calm' was, probably, the 'Peace of Amiens'.

[Videante, p. 307]

Ein milesisches Mährchen, Adonide:Unter heiligen Lorbeerwipfeln glänzteHoch auf rauschendem Vorgebirg ein Tempel.Aus den Fluthen erhub, von Pan gesegnet,In Gedüfte der Ferne sich ein Eiland.5Oft, in mondlicher Dämmrung, schwebt' ein NachenVom Gestade des heerdenreichen Eilands,Zur umwaldeten Bucht, wo sich ein SteinpfadZwischen Mirten zum Tempelhain emporwand.Dort im Rosengebüsch, der Huldgöttinnen10Marmorgruppe geheiligt, fleht' oft einsamEine Priesterin, reizend wie ApellesSeine Grazien malt, zum Sohn Cytherens,Ihren Kallias freundlich zu umschwebenUnd durch Wogen und Dunkel ihn zu leiten,15Bis der nächtliche Schiffer, wonneschauernd,An den Busen ihr sank.

Ein milesisches Mährchen, Adonide:Unter heiligen Lorbeerwipfeln glänzteHoch auf rauschendem Vorgebirg ein Tempel.Aus den Fluthen erhub, von Pan gesegnet,In Gedüfte der Ferne sich ein Eiland.5Oft, in mondlicher Dämmrung, schwebt' ein NachenVom Gestade des heerdenreichen Eilands,Zur umwaldeten Bucht, wo sich ein SteinpfadZwischen Mirten zum Tempelhain emporwand.Dort im Rosengebüsch, der Huldgöttinnen10Marmorgruppe geheiligt, fleht' oft einsamEine Priesterin, reizend wie ApellesSeine Grazien malt, zum Sohn Cytherens,Ihren Kallias freundlich zu umschwebenUnd durch Wogen und Dunkel ihn zu leiten,15Bis der nächtliche Schiffer, wonneschauernd,An den Busen ihr sank.

The German original of the translation was published inPoems, 1852, Notes, pp. 387-9.

[Videante, p. 307]

Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen;Hinter dir siehst du, du siehst vor dir nur Himmel und Meer.

Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen;Hinter dir siehst du, du siehst vor dir nur Himmel und Meer.

Im Hexameter steigt des Springquells flüssige Säule;Im Pentameter drauf fällt sie melodisch herab.

Im Hexameter steigt des Springquells flüssige Säule;Im Pentameter drauf fällt sie melodisch herab.

SeePoems, 1844, p. 372.

[Videante, p. 308]

Unsterblicher Jüngling!Du strömest hervorAus der Felsenkluft.Kein Sterblicher sahDie Wiege des Starken;5Es hörte kein OhrDas Lallen des Edlen im sprudelnden Quell.Dich kleidet die SonneIn Strahlen des Ruhmes!Sie malet mit Farben des himmlischen Bogens10Die schwebenden Wolken der stäubenden Fluth.

Unsterblicher Jüngling!Du strömest hervorAus der Felsenkluft.Kein Sterblicher sahDie Wiege des Starken;5Es hörte kein OhrDas Lallen des Edlen im sprudelnden Quell.

Dich kleidet die SonneIn Strahlen des Ruhmes!Sie malet mit Farben des himmlischen Bogens10Die schwebenden Wolken der stäubenden Fluth.

SeePoems, 1844, pp. 371-2.

[Videante, p. 309]

Seht diese heilige Kapell!Hier ward geboren Wilhelm Tell,Hier wo der Altar Gottes stehtStand seiner Eltern Ehebett!Mit Mutterfreuden freute sich5Die liebe Mutter inniglich,Die gedachte nicht an ihren SchmerzUnd hielt das Knäblein an ihr Herz.Sie flehte Gott: er sei dein Knecht,Sei stark und muthig und gerecht.10Gott aber dachte: ich thu' mehrDurch ihn als durch ein ganzes Heer.Er gab dem Knaben warmes Blut,Des Rosses Kraft, des Adlers Muth,Im Felsennacken freien Sinn,15Des Falken Aug' und Feuer drin!Dem Worte sein' und der NaturVertraute Gott das Knäblein nur;Wo sich der Felsenstrom ergeusstErhub sich früh des Helden Geist.20

Seht diese heilige Kapell!Hier ward geboren Wilhelm Tell,Hier wo der Altar Gottes stehtStand seiner Eltern Ehebett!

Mit Mutterfreuden freute sich5Die liebe Mutter inniglich,Die gedachte nicht an ihren SchmerzUnd hielt das Knäblein an ihr Herz.

Sie flehte Gott: er sei dein Knecht,Sei stark und muthig und gerecht.10Gott aber dachte: ich thu' mehrDurch ihn als durch ein ganzes Heer.

Er gab dem Knaben warmes Blut,Des Rosses Kraft, des Adlers Muth,Im Felsennacken freien Sinn,15Des Falken Aug' und Feuer drin!

Dem Worte sein' und der NaturVertraute Gott das Knäblein nur;Wo sich der Felsenstrom ergeusstErhub sich früh des Helden Geist.20

Das Ruder und die GemsenjagdHatt' seine Glieder stark gemacht;Er scherzte früh mit der GefahrUnd wusste nicht wie gross er war.Er wusste nicht dass seine Hand,25Durch Gott gestärkt, sein VaterlandErretten würde von der SchmachDer Knechtschaft, deren Joch er brach.

Das Ruder und die GemsenjagdHatt' seine Glieder stark gemacht;Er scherzte früh mit der GefahrUnd wusste nicht wie gross er war.

Er wusste nicht dass seine Hand,25Durch Gott gestärkt, sein VaterlandErretten würde von der SchmachDer Knechtschaft, deren Joch er brach.

Friedrich LeopoldGraf zu Stolberg,1775

Friedrich LeopoldGraf zu Stolberg,1775

The German original is supplied in the Notes toP. W., 1893, pp. 618, 619.

[Videante, p. 310]

Nimmer, das glaubt mir,Erscheinen die Götter,Nimmer allein.Kaum dass ich Bacchus, den Lustigen, habe,Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,5Phöbus, der Herrliche, findet sich ein!Sie nahen, sie kommen—Die Himmlischen alle,Mit Göttern erfüllt sichDie irdische Halle.10Sagt, wie bewirth' ich,Der Erdegeborne,Himmlischen Chor?Schenket mir euer unsterbliches Leben,Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?15Hebet zu eurem Olymp mich empor.Die Freude, sie wohnt nurIn Jupiters Saale;O füllet mit Nektar,O reicht mir die Schale!20Reich' ihm die Schale!Schenke dem Dichter,Hebe, nur ein!Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,Dass er den Styx, den verhassten, nicht schaue,25Einer der Unsern sich dünke zu seyn.Sie rauschet, sie perlet,Die himmlische Quelle:Der Busen wird ruhig,Das Auge wird helle.30

Nimmer, das glaubt mir,Erscheinen die Götter,Nimmer allein.Kaum dass ich Bacchus, den Lustigen, habe,Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,5Phöbus, der Herrliche, findet sich ein!Sie nahen, sie kommen—Die Himmlischen alle,Mit Göttern erfüllt sichDie irdische Halle.10

Sagt, wie bewirth' ich,Der Erdegeborne,Himmlischen Chor?Schenket mir euer unsterbliches Leben,Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?15Hebet zu eurem Olymp mich empor.Die Freude, sie wohnt nurIn Jupiters Saale;O füllet mit Nektar,O reicht mir die Schale!20

Reich' ihm die Schale!Schenke dem Dichter,Hebe, nur ein!Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,Dass er den Styx, den verhassten, nicht schaue,25Einer der Unsern sich dünke zu seyn.Sie rauschet, sie perlet,Die himmlische Quelle:Der Busen wird ruhig,Das Auge wird helle.30

The German original is printed in the Notes toP. W., 1893, p. 619.

[Videante, p. 311]

Wilhelm Meister, Bk. III, Cap. 1.—Sämmtliche Werke, 1860, iii, p. 194.

Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer stehtDahin! Dahin5Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,Die Myrte still und hoch der Lorbeer stehtDahin! Dahin5Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

[Videante, p. 311]

Marie, opéra-comique en trois actes, 1826, p. 9.

Susette,assise dans la barque.Batelier, dit Lisette,Je voudrais passer l'eau,Mais je suis bien pauvrettePour payer le bateau:—Venez, venez, toujours . . .5Et vogue la nacelleQui porte mes amours!

Susette,assise dans la barque.

Batelier, dit Lisette,Je voudrais passer l'eau,Mais je suis bien pauvrettePour payer le bateau:—Venez, venez, toujours . . .5Et vogue la nacelleQui porte mes amours!

(Ils abordent. Lubin reste sur la rive à attacher sa barque.)

Susette,s'avancant en scène.Je m'en vais chez mon père,Dit Lisette à Colin.—Eh bien! Crois-tu, ma chère,10Qu'il m'accorde ta main?—Ah! répondit la belle,Osez, osez toujours.—Et vogue la nacelleQui porte mes amours!15LubinetSusetteAprès le mariage,Toujours dans son bateauColin fut le plus sageDes maris du hameau.A sa chanson fidèle,20Il répète toujours:Et vogue la nacelleQui porte mes amours!

Susette,s'avancant en scène.

Je m'en vais chez mon père,Dit Lisette à Colin.—Eh bien! Crois-tu, ma chère,10Qu'il m'accorde ta main?—Ah! répondit la belle,Osez, osez toujours.—Et vogue la nacelleQui porte mes amours!15

LubinetSusette

Après le mariage,Toujours dans son bateauColin fut le plus sageDes maris du hameau.A sa chanson fidèle,20Il répète toujours:Et vogue la nacelleQui porte mes amours!

[Videante, p. 313]

Wenn ich ein Vöglein wärUnd auch zwei Flüglein hätt',Flög' ich zu dir;Weil's aber nicht kann sein,Weil's aber nicht kann sein,5Bleib' ich allhier.Bin ich gleich weit von dir,Bin ich doch im Schlaf bei dirUnd red' mit dir;Wenn ich erwachen thu',10Wenn ich erwachen thu',Bin ich allein.Es vergeht keine Stund' in der NachtDa mein Herz nicht erwachtUnd an dich gedenkt.15Wie du mir viel tausendmal,Wie du mir viel tausendmal,Dein Herz geschenkt.

Wenn ich ein Vöglein wärUnd auch zwei Flüglein hätt',Flög' ich zu dir;Weil's aber nicht kann sein,Weil's aber nicht kann sein,5Bleib' ich allhier.

Bin ich gleich weit von dir,Bin ich doch im Schlaf bei dirUnd red' mit dir;Wenn ich erwachen thu',10Wenn ich erwachen thu',Bin ich allein.

Es vergeht keine Stund' in der NachtDa mein Herz nicht erwachtUnd an dich gedenkt.15Wie du mir viel tausendmal,Wie du mir viel tausendmal,Dein Herz geschenkt.

Lied eines deutschen Knaben.—Gesammelte Werke, Hamburg, 1827, i. 42.

Mein Arm wird stark und gross mein Muth,Gieb, Vater, mir ein Schwert!Verachte nicht mein junges Blut;Ich bin der Väter werth!Ich finde fürder keine Ruh5Im weichen Knabenstand!Ich stürb', O Vater, stolz, wie du,Den Tod für's Vaterland!Schon früh in meiner Kindheit warMein täglich Spiel der Krieg!10Im Bette träumt' ich nur GefahrUnd Wunden nur und Sieg.Mein Feldgeschrei erweckte michAus mancher Türkenschlacht;Noch jüngst ein Faustschlag, welchen ich15Dem Bassa zugedacht!Da neulich unsrer Krieger SchaarAuf dieser Strasse zog,Und, wie ein Vogel, der HusarDas Haus vorüberflog,20

Mein Arm wird stark und gross mein Muth,Gieb, Vater, mir ein Schwert!Verachte nicht mein junges Blut;Ich bin der Väter werth!

Ich finde fürder keine Ruh5Im weichen Knabenstand!Ich stürb', O Vater, stolz, wie du,Den Tod für's Vaterland!

Schon früh in meiner Kindheit warMein täglich Spiel der Krieg!10Im Bette träumt' ich nur GefahrUnd Wunden nur und Sieg.

Mein Feldgeschrei erweckte michAus mancher Türkenschlacht;Noch jüngst ein Faustschlag, welchen ich15Dem Bassa zugedacht!

Da neulich unsrer Krieger SchaarAuf dieser Strasse zog,Und, wie ein Vogel, der HusarDas Haus vorüberflog,20

Da gaffte starr und freute sichDer Knaben froher Schwarm:Ich aber, Vater, härmte mich,Und prüfte meinen Arm!Mein Arm ist stark und gross mein Muth,25Gieb, Vater, mir ein Schwert!Verachte nicht mein junges Blut;Ich bin der Väter werth!

Da gaffte starr und freute sichDer Knaben froher Schwarm:Ich aber, Vater, härmte mich,Und prüfte meinen Arm!

Mein Arm ist stark und gross mein Muth,25Gieb, Vater, mir ein Schwert!Verachte nicht mein junges Blut;Ich bin der Väter werth!

The German original is printed in the Notes toP. W., 1893, pp. 617, 618.

[Videante, p. 318]

Sämmtliche Schriften, vol. i, p. 50, ed. Lachmann-Maltzahn, Leipzig, 1853.

Ich fragte meine Schöne:Wie soll mein Lied dich nennen?Soll dich als Dorimana,Als Galathee, als Chloris,Als Lesbia, als Doris,5Die Welt der Enkel kennen?Ach! Namen sind nur Töne;Sprach meine holde Schöne,Wähl' selbst. Du kannst mich Doris,Und Galathee und Chloris10Und —— wie du willst mich nennen:Nur nenne mich die deine.

Ich fragte meine Schöne:Wie soll mein Lied dich nennen?Soll dich als Dorimana,Als Galathee, als Chloris,Als Lesbia, als Doris,5Die Welt der Enkel kennen?Ach! Namen sind nur Töne;Sprach meine holde Schöne,Wähl' selbst. Du kannst mich Doris,Und Galathee und Chloris10Und —— wie du willst mich nennen:Nur nenne mich die deine.

The German original is printed in the Notes toP. W., 1893, pp. 619, 620.

[Videante, p. 327]

Erde, du Mutter zahlloser Kinder, Mutter und Amme!Sei mir gegrüsst! Sei mir gesegnet im Feiergesange!Sieh, O Mutter, hier lieg' ich an deinen schwellenden Brüsten!Lieg', O Grüngelockte, von deinem wallenden HaupthaarSanft umsäuselt und sanft geküsst von thauenden Lüften!5Ach, du säuselst Wonne mir zu, und thauest mir WehmuthIn das Herz, dass Wehmuth und Wonn' aus schmelzender SeeleSich in Thränen und Dank und heiligen Liedern ergiessen!Erde, du Mutter zahlloser Kinder, Mutter und Amme!Schwester der allesfreuenden Sonne, des freundlichen Mondes10Und der strahlenden Stern', und flammenbeschweiften Kometen,Eine der jüngsten Töchter der allgebärenden Schöpfung,Immer blühendes Weib des segenträufelnden Himmels!Sprich, O Erde, wie war dir als du am ersten der TageDeinen heiligen Schooss dem buhlenden Himmel enthülltest?15[1131]Dein Erröthen war die erste der Morgenröthen,Als er im blendenden Bette von weichen schwellenden WolkenDeine gürtende Binde mit siegender Stärke dir löste!Schauer durchbebten die stille Natur und tausend und tausendLeben keimten empor aus der mächtigen Liebesumarmung.20Freudig begrüssten die Fluthen des Meeres neuer BewohnerMannigfaltige Schaaren; es staunte der werdende WallfischUeber die steigenden Ströme die seiner Nasen entbrausten;Junges Leben durchbrüllte die Auen, die Wälder, die Berge,Irrte blökend im Thal, und sang in blühenden Stauden.25

Erde, du Mutter zahlloser Kinder, Mutter und Amme!Sei mir gegrüsst! Sei mir gesegnet im Feiergesange!Sieh, O Mutter, hier lieg' ich an deinen schwellenden Brüsten!Lieg', O Grüngelockte, von deinem wallenden HaupthaarSanft umsäuselt und sanft geküsst von thauenden Lüften!5Ach, du säuselst Wonne mir zu, und thauest mir WehmuthIn das Herz, dass Wehmuth und Wonn' aus schmelzender SeeleSich in Thränen und Dank und heiligen Liedern ergiessen!Erde, du Mutter zahlloser Kinder, Mutter und Amme!Schwester der allesfreuenden Sonne, des freundlichen Mondes10Und der strahlenden Stern', und flammenbeschweiften Kometen,Eine der jüngsten Töchter der allgebärenden Schöpfung,Immer blühendes Weib des segenträufelnden Himmels!Sprich, O Erde, wie war dir als du am ersten der TageDeinen heiligen Schooss dem buhlenden Himmel enthülltest?15[1131]Dein Erröthen war die erste der Morgenröthen,Als er im blendenden Bette von weichen schwellenden WolkenDeine gürtende Binde mit siegender Stärke dir löste!Schauer durchbebten die stille Natur und tausend und tausendLeben keimten empor aus der mächtigen Liebesumarmung.20Freudig begrüssten die Fluthen des Meeres neuer BewohnerMannigfaltige Schaaren; es staunte der werdende WallfischUeber die steigenden Ströme die seiner Nasen entbrausten;Junges Leben durchbrüllte die Auen, die Wälder, die Berge,Irrte blökend im Thal, und sang in blühenden Stauden.25

The German original is printed in the Notes toP. W., 1893, p. 615.

[Videante, p. 376]

(Nach Klopstock.)

'Aus tiefem Schatten des schweigenden TannenhainsErblick' ich bebend dich, Scheitel der Ewigkeit,Blendenden Gipfel, von dessen HöheAhndend mein Geist ins Unendliche schwebet!'Wer senkte den Pfeiler tief in der Erde Schooss,5Der, seit Jahrtausenden, fest deine Masse stützt?Wer thürmte hoch in des Aethers WölbungMächtig und kühn dein umstrahltes Antlitz?'Wer goss Euch hoch aus des ewigen Winters Reich,O Zackenströme, mit Donnergetös' herab?10Und wer gebietet laut mit der Allmacht Stimme:"Hier sollen ruhen die starrenden Wogen"?'Wer zeichnet dort dem Morgensterne die Bahn?Wen kränzt mit Blüthen des ewigen Frostes Saum?Wem tönt in schrecklichen Harmonieen,15Wilder Arveiron, dein Wogengetümmel?'Jehovah! Jehovah! Kracht's im berstenden Eis:Lawinendonner rollen's die Kluft hinab:Jehovah Rauscht's in den hellen Wipfeln,Flüstert's an rieselnden Silberbächen.'20

'Aus tiefem Schatten des schweigenden TannenhainsErblick' ich bebend dich, Scheitel der Ewigkeit,Blendenden Gipfel, von dessen HöheAhndend mein Geist ins Unendliche schwebet!

'Wer senkte den Pfeiler tief in der Erde Schooss,5Der, seit Jahrtausenden, fest deine Masse stützt?Wer thürmte hoch in des Aethers WölbungMächtig und kühn dein umstrahltes Antlitz?

'Wer goss Euch hoch aus des ewigen Winters Reich,O Zackenströme, mit Donnergetös' herab?10Und wer gebietet laut mit der Allmacht Stimme:"Hier sollen ruhen die starrenden Wogen"?

'Wer zeichnet dort dem Morgensterne die Bahn?Wen kränzt mit Blüthen des ewigen Frostes Saum?Wem tönt in schrecklichen Harmonieen,15Wilder Arveiron, dein Wogengetümmel?

'Jehovah! Jehovah! Kracht's im berstenden Eis:Lawinendonner rollen's die Kluft hinab:Jehovah Rauscht's in den hellen Wipfeln,Flüstert's an rieselnden Silberbächen.'20

SeePoems, 1844, p. 572.

[Videante, p. 392]

Opere del Cavalier Giambattista Marino, with introduction by Giuseppe Zirardini. Napoli, 1861, p. 550.

Sonetto.


Back to IndexNext