Chapter 6

"Obartès Elbaratutu being dead, his son Xisuthros (Khasisatra) reigned eighteen sares (64,800 years). It was under him that the Great Deluge took place, the history of which is told in the sacred documents as follows:—Cronos (Êa) appeared to him in his sleep, and announced that on the fifteenth of the month of Daisios (the Assyrian month Sivan—a little before the summer solstice), all men should perish by a flood. He therefore commanded him to take the beginning, the middle, and the end of whatever was consigned to writing,[33]and to bury it in the City of the Sun, at Sippara; then to build a vessel, and to enter into it with his family and dearest friends; to place in this vessel provisions to eat and drink, and to cause animals, birds, and quadrupeds to enter it; lastly, to prepare everything for navigation. And when Xisuthros inquired in what direction he should steer his bark, he was answered, 'towards the gods,' and enjoined to pray that good might come of it for men."Xisuthros obeyed, and constructed a vessel five stadia long and five broad; he collected all that had been prescribed to him, and embarked his wife, his children, and his intimate friends."The Deluge having come, and soon going down, Xisuthros loosed some of the birds. These finding no food nor place to alight on returned to the ship. A few days later Xisuthros again let them free, but they returned again to the vessel, their feet full of mud. Finally, loosed the third time the birds came no more back. Then Xisuthros understood that the earth was bare. He made an opening in the roof of the ship, and saw that it had grounded on the top of a mountain. He then descended with his wife, his daughter, and his pilot, worshipped the earth, raised an altar, and there sacrificed to the gods; at the same moment he vanished with those who accompanied him."Meanwhile those who had remained in the vessel not seeing Xisuthros return, descended too and began to seek him, calling him by his name. They saw Xisuthros no more; but a voice from heaven was heard commanding them piety towards the gods; that he, indeed, was receiving the reward of his piety in being carried away to dwell thenceforth in the midst of the gods, and that his wife, his daughter, and the pilot of the ship shared the same honour. The voice further said that they were to return to Babylon, and conformably to the decrees of fate, disinter the writings buried at Sippara in order to transmit them to men. It added that the country in which they found themselves was Armenia. These, then, having heard the voice, sacrificed to the gods and returned on foot to Babylon. Of the vessel of Xisuthros, which had finally landed in Armenia, a portion is still to be found in the Gordyan Mountains in Armenia, and pilgrims bring thence asphalte that they have scraped from its fragments. It is used to keep off the influence of witchcraft. As to the companions of Xisuthros, they came to Babylon, disinterred the writings left at Sippara, founded numerous cities, built temples, and restored Babylon."

"Obartès Elbaratutu being dead, his son Xisuthros (Khasisatra) reigned eighteen sares (64,800 years). It was under him that the Great Deluge took place, the history of which is told in the sacred documents as follows:—Cronos (Êa) appeared to him in his sleep, and announced that on the fifteenth of the month of Daisios (the Assyrian month Sivan—a little before the summer solstice), all men should perish by a flood. He therefore commanded him to take the beginning, the middle, and the end of whatever was consigned to writing,[33]and to bury it in the City of the Sun, at Sippara; then to build a vessel, and to enter into it with his family and dearest friends; to place in this vessel provisions to eat and drink, and to cause animals, birds, and quadrupeds to enter it; lastly, to prepare everything for navigation. And when Xisuthros inquired in what direction he should steer his bark, he was answered, 'towards the gods,' and enjoined to pray that good might come of it for men.

"Xisuthros obeyed, and constructed a vessel five stadia long and five broad; he collected all that had been prescribed to him, and embarked his wife, his children, and his intimate friends.

"The Deluge having come, and soon going down, Xisuthros loosed some of the birds. These finding no food nor place to alight on returned to the ship. A few days later Xisuthros again let them free, but they returned again to the vessel, their feet full of mud. Finally, loosed the third time the birds came no more back. Then Xisuthros understood that the earth was bare. He made an opening in the roof of the ship, and saw that it had grounded on the top of a mountain. He then descended with his wife, his daughter, and his pilot, worshipped the earth, raised an altar, and there sacrificed to the gods; at the same moment he vanished with those who accompanied him.

"Meanwhile those who had remained in the vessel not seeing Xisuthros return, descended too and began to seek him, calling him by his name. They saw Xisuthros no more; but a voice from heaven was heard commanding them piety towards the gods; that he, indeed, was receiving the reward of his piety in being carried away to dwell thenceforth in the midst of the gods, and that his wife, his daughter, and the pilot of the ship shared the same honour. The voice further said that they were to return to Babylon, and conformably to the decrees of fate, disinter the writings buried at Sippara in order to transmit them to men. It added that the country in which they found themselves was Armenia. These, then, having heard the voice, sacrificed to the gods and returned on foot to Babylon. Of the vessel of Xisuthros, which had finally landed in Armenia, a portion is still to be found in the Gordyan Mountains in Armenia, and pilgrims bring thence asphalte that they have scraped from its fragments. It is used to keep off the influence of witchcraft. As to the companions of Xisuthros, they came to Babylon, disinterred the writings left at Sippara, founded numerous cities, built temples, and restored Babylon."

By the side of this version, which, interesting though it be, is, after all, second hand, we are now able to place an original Chaldeo-Babylonian edition, which the lamented George Smith was the first to decipher on the cuneiform tablets exhumed at Nineveh and now in the British Museum. Here the narrative of the Deluge appears as an episode in the eleventh tablet, or eleventh chaunt of the great epic of the town of Uruk. The hero of this poem, a kind of Hercules, whose name has not asyet been made out with certainty,[34]being attacked by disease (a kind of leprosy), goes, with a view to its cure, to consult the patriarch saved from the Deluge, Khasisatra, in the distant land to which the gods have transported him, there to enjoy eternal felicity. He asks Khasisatra to reveal the secret of the events which led to his obtaining the privilege of immortality, and thus the patriarch is induced to relate the cataclysm.

By a comparison of the three copies of the poem that the library of the palace of Nineveh contained, it has been possible to restore the narrative with hardly any breaks.[35]These three copies were, by order of the King of Assyria, Asshurbanabal, made in the eighth centuryB.C., from a very ancient specimen in the sacerdotal library of the town of Uruk, founded by the monarchs of the first Chaldean empire. It is difficult precisely to fix the date of the original, copied by Assyrian scribes, but it certainly goes back to the ancient empire, seventeen centuries, at least, before our era, and even probably beyond; it was therefore much anterior to Moses, and nearly contemporaneous with Abraham. The variations presented by the three existing copies prove that the original was in the primitive mode of writing called thehieratic, a character which must have already become difficult to decipher in the eighth centuryB.C., as the copyists have differed as to the interpretation to be given to certain signs, and in other cases have simply reproduced exactly the forms of such as they did not understand. Finally, it results from a comparison of these variations, that the original, transcribed by order of Asshurbanabal, must itself have been a copy of some still more ancient manuscript, in which the original text had already received interlinear comments. Some of the copyists have introduced these into their text, others have omitted them. With these preliminary observations I proceed to give integrally the narrative ascribed in the poem to Khasisatra:—

"I will reveal to thee, O Izdhubar, the history of my preservation—and tell to thee the decision of the gods."The town of Shurippak, a town which thou knowest, is situated on the Euphrates—it was ancient and in it [men did not honour] the gods. [I alone, I was] their servant, to the great gods—[The gods took counsel on the appeal of] Anu—[a deluge was proposed by] Bel—[and approved by Nabon, Nergal and] Adar."And the god [Êa] the immutable lord,—repeated this command in a dream.—I listened to the decree of fate that he announced, and he said to me:—'Man of Shiruppak, son of Ubaratutu—thou, build a vessel and finish it [quickly].—[By a deluge] I will destroy substance and life.—Cause thou to go up into the vessel the substance of all that has life.—The vessel thou shallbuild—600 cubits shall be the measure of its length—and 60 cubits the amount of its breadth and of its height.—[Launch it] thus on the ocean and cover it with a roof.'—I understood, and I said to Êa, my lord:—'[The vessel] that thou commandest me to build thus—[when] I shall do it,—young and old [shall laugh at me.]'—[Êa opened his mouth and] spoke.—He said to me, his servant:—'[If they laugh at thee] thou shalt say to them: [shall be punished] he who has insulted me, [for the protection of the gods] is over me.— ... like to caverns ... —— ... I will exercise my judgment on that which is on high and that which is below ... —— ... Close the vessel ... —— ... At a given moment that I shall cause thee to know,—enter into it and draw the door of the ship towards thee.—Within it, thy grains, thy furniture, thy provisions,—thy riches, thy men-servants, and thy maid-servants, and thy young people—the cattle of the field and the wild beasts of the plain that I will assemble—and that I will send thee, shall be kept behind thy door.'—Khasisatra opened his mouth and spoke;—he said to Êa, his lord:—'No one has made [such a] ship.—On the prow I will fix....—I shall see ... and the vessel ...—the vessel thou commandest me to build [thus]—which in....[36]"On the fifth day [the two sides of the bark] were raised.—In its covering fourteen in all were its rafters—fourteen in all did it count above.—I placed its roof and I covered it.—I embarked in it on the sixth day; I divided its floors on the seventh;—I divided the interior compartments on the eighth. I stopped up the chinks through which the water entered in;—I visited the chinks and added what was wanting.—I poured on the exterior three times 3,600 measures of asphalte,—and three times 3,600 measures of asphalte within.—Three times 3,600 men, porters, brought on their heads the chests of provisions.—I kept 3,600 chests for the nourishment of my family,—and the mariners divided among themselves twice 3,600 chests.—For [provisioning] I had oxen slain;—I instituted [rations] for each day.—In [anticipation of the need of] drinks, of barrels and of wine—[I collected in quantity] like to the waters of a river, [of provisions] in quantity like to the dust of the earth.—[To arrange them in] the chests I set my hand to.— ... of the sun ... the vessel was completed.— ... strong and—I had carried above and below the furniture of the ship.—[This lading filled the two-thirds.]"All that I possessed I gathered together; all I possessed of silver I gathered together; all that I possessed of gold I gathered—all that I possessed of the substance of life of every kind I gathered together.—I made all ascend into the vessel; my servants male and female,—the cattle of the fields, the wild beasts of the plains, and the sons of the people, I made them all ascend.""Shamash (the sun) made the moment determined and——he announced it in these terms: 'In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven; enter into the vessel and close the door.'——The fixed moment had arrived, which he announced in these terms: 'In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven.'——When the evening of that day arrived, I was afraid,——I entered into the vessel and shut my door.——In shutting the vessel, to Buzur-shadi-rabi, the pilot——I confided this dwelling, with all that it contained."Mu-sheri-ina-namari[37]—rose from the foundations of heaven in a black cloud;—Ramman[38]thundered in the midst of the cloud—and Nabon and Sharru marched before;—they marched, devastating the mountain and the plain;—Nergal[39]the powerful, dragged chastisements after him;—Adar[40]advanced, overthrowing before him;—the Archangels of the abyss brought destruction—in their terrors they agitated the earth.—The inundation of Ramman swelledup to the sky—and [the earth] became without lustre, was changed into a desert."They broke ... of the surface of the earth like ...;—[they destroyed] the living beings of the surface of the earth.—The terrible [Deluge] on men swelled up to [heaven].—The brother no longer saw his brother; men no longer knew each other. In heaven—the gods became afraid of the water-spout, and—sought a refuge; they mounted up to the heaven of Anu.[41]—The gods were stretched out motionless, pressing one against another like dogs.—Ishtar wailed like a child,—the great goddess pronounced her discourse:—'Here is humanity returned into mud, and—this is the misfortune that I have announced in the presence of the gods.—So I announced the misfortune in the presence of the gods,—for the evil I announced the terrible [chastisement] of men who are mine.—I am the mother who gave birth to men, and—like to the race of fishes, there they are filling the sea;—and the gods by reason of that—which the archangels of the abyss are doing, weep with me.'—The gods on their seats were seated in tears—and they held their lips closed, [revolving] future things."Six days and as many nights passed; the wind, the water-spout, and the diluvian rain were in all their strength. At the approach of the seventh day the diluvian rain grew weaker, the terrible water-spout—which had assailed after the fashion of an earthquake—grew calm, the sea inclined to dry up, and the wind and the water-spout came to an end. I looked at the sea, attentively observing—and the whole of humanity had returned to mud; like unto seaweeds the corpses floated. I opened the window, and the light smote on my face. I was seized with sadness; I sat down and I wept;—and my tears came over my face."I looked at the regions bounding the sea; towards the twelve points of the horizon; not any continent.—The vessel was borne above the land of Nizir—the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over.—A day and a second day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over;—the third and fourth day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over;—the fifth and sixth day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over.—At the approach of the seventh day, I sent out and loosed a dove. The dove went, turned, and—found no place to light on, and it came back. I sent out and loosed a swallow; the swallow went, turned, and—found no place to light on, and it came back. I sent out and loosed a raven; the raven went and saw the corpses on the waters; it ate, rested, turned and came not back."I then sent out (what was in the vessel) towards the four winds, and I offered a sacrifice. I raised the pile of my burnt offering on the peak of the mountain; seven by seven I disposed the measured vases,[42]—and beneath I spread rushes, cedar, and juniper wood. The gods were seized with the desire of it—the gods were seized with a benevolent desire of it;—and the gods assembled like flies above the master of the sacrifice. From afar, in approaching, the great goddess raised the great zones that Anu has made for their glory (the gods).[43]These gods, luminous crystal before me, I will never leave them; in that day I prayed that I might never leave them. 'Let the gods come to my sacrificial pile!—but never may Bel come to my sacrificial pile! for he did not master himself, and he has made the water-spout for the Deluge, and he has numbered my men for the pit.'"From far, in drawing near, Bel—saw the vessel, and Bel stopped;—he was filled with anger against the gods and the celestial archangels:—"'No one shall come out alive! No man shall be preserved from the abyss!'—Adar opened his mouth and said; he said to the warrior Bel:—'What other than Êa should have formed this resolution?—for Êa possesses knowledge and[he foresees] all.'—Êa opened his mouth and spake; he said to the warrior Bel:—'O thou, herald of the gods, warrior,—as thou didst not master thyself, thou hast made the water-spout of the deluge.—Let the sinner carry the weight of his sins, the blasphemer the weight of his blasphemy.—Please thyself with this good pleasure and it shall never be infringed; faith in it never [shall be violated.]—Instead of thy making a new deluge, let lions appear and reduce the number of men; instead of thy making a new deluge, let hyenas appear and reduce the number of men;—instead of thy making a new deluge, let there be famine and let the earth be [devastated];—instead of thy making a new deluge, let Dibbara[44]appear, and let men be [mown down]. I have not revealed the decision of the great gods;—it is Khasisatra who interpreted a dream and comprehended what the gods had decided.'"Then, when his resolve was arrested, Bel entered into the vessel.—He took my hand and made me rise.—He made my wife rise and made her place herself at my side.—He turned around us and stopped short; he approached our group.—'Until now Khasisatra has made part of perishable humanity;—but lo, now, Khasisatra and his wife are going to be carried away to live like the gods,—and Khasisatra will reside afar at the mouth of the rivers.'—They carried me away and established me in a remote place at the mouth of the streams."

"I will reveal to thee, O Izdhubar, the history of my preservation—and tell to thee the decision of the gods.

"The town of Shurippak, a town which thou knowest, is situated on the Euphrates—it was ancient and in it [men did not honour] the gods. [I alone, I was] their servant, to the great gods—[The gods took counsel on the appeal of] Anu—[a deluge was proposed by] Bel—[and approved by Nabon, Nergal and] Adar.

"And the god [Êa] the immutable lord,—repeated this command in a dream.—I listened to the decree of fate that he announced, and he said to me:—'Man of Shiruppak, son of Ubaratutu—thou, build a vessel and finish it [quickly].—[By a deluge] I will destroy substance and life.—Cause thou to go up into the vessel the substance of all that has life.—The vessel thou shallbuild—600 cubits shall be the measure of its length—and 60 cubits the amount of its breadth and of its height.—[Launch it] thus on the ocean and cover it with a roof.'—I understood, and I said to Êa, my lord:—'[The vessel] that thou commandest me to build thus—[when] I shall do it,—young and old [shall laugh at me.]'—[Êa opened his mouth and] spoke.—He said to me, his servant:—'[If they laugh at thee] thou shalt say to them: [shall be punished] he who has insulted me, [for the protection of the gods] is over me.— ... like to caverns ... —— ... I will exercise my judgment on that which is on high and that which is below ... —— ... Close the vessel ... —— ... At a given moment that I shall cause thee to know,—enter into it and draw the door of the ship towards thee.—Within it, thy grains, thy furniture, thy provisions,—thy riches, thy men-servants, and thy maid-servants, and thy young people—the cattle of the field and the wild beasts of the plain that I will assemble—and that I will send thee, shall be kept behind thy door.'—Khasisatra opened his mouth and spoke;—he said to Êa, his lord:—'No one has made [such a] ship.—On the prow I will fix....—I shall see ... and the vessel ...—the vessel thou commandest me to build [thus]—which in....[36]

"On the fifth day [the two sides of the bark] were raised.—In its covering fourteen in all were its rafters—fourteen in all did it count above.—I placed its roof and I covered it.—I embarked in it on the sixth day; I divided its floors on the seventh;—I divided the interior compartments on the eighth. I stopped up the chinks through which the water entered in;—I visited the chinks and added what was wanting.—I poured on the exterior three times 3,600 measures of asphalte,—and three times 3,600 measures of asphalte within.—Three times 3,600 men, porters, brought on their heads the chests of provisions.—I kept 3,600 chests for the nourishment of my family,—and the mariners divided among themselves twice 3,600 chests.—For [provisioning] I had oxen slain;—I instituted [rations] for each day.—In [anticipation of the need of] drinks, of barrels and of wine—[I collected in quantity] like to the waters of a river, [of provisions] in quantity like to the dust of the earth.—[To arrange them in] the chests I set my hand to.— ... of the sun ... the vessel was completed.— ... strong and—I had carried above and below the furniture of the ship.—[This lading filled the two-thirds.]

"All that I possessed I gathered together; all I possessed of silver I gathered together; all that I possessed of gold I gathered—all that I possessed of the substance of life of every kind I gathered together.—I made all ascend into the vessel; my servants male and female,—the cattle of the fields, the wild beasts of the plains, and the sons of the people, I made them all ascend."

"Shamash (the sun) made the moment determined and——he announced it in these terms: 'In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven; enter into the vessel and close the door.'——The fixed moment had arrived, which he announced in these terms: 'In the evening I will cause it to rain abundantly from heaven.'——When the evening of that day arrived, I was afraid,——I entered into the vessel and shut my door.——In shutting the vessel, to Buzur-shadi-rabi, the pilot——I confided this dwelling, with all that it contained.

"Mu-sheri-ina-namari[37]—rose from the foundations of heaven in a black cloud;—Ramman[38]thundered in the midst of the cloud—and Nabon and Sharru marched before;—they marched, devastating the mountain and the plain;—Nergal[39]the powerful, dragged chastisements after him;—Adar[40]advanced, overthrowing before him;—the Archangels of the abyss brought destruction—in their terrors they agitated the earth.—The inundation of Ramman swelledup to the sky—and [the earth] became without lustre, was changed into a desert.

"They broke ... of the surface of the earth like ...;—[they destroyed] the living beings of the surface of the earth.—The terrible [Deluge] on men swelled up to [heaven].—The brother no longer saw his brother; men no longer knew each other. In heaven—the gods became afraid of the water-spout, and—sought a refuge; they mounted up to the heaven of Anu.[41]—The gods were stretched out motionless, pressing one against another like dogs.—Ishtar wailed like a child,—the great goddess pronounced her discourse:—'Here is humanity returned into mud, and—this is the misfortune that I have announced in the presence of the gods.—So I announced the misfortune in the presence of the gods,—for the evil I announced the terrible [chastisement] of men who are mine.—I am the mother who gave birth to men, and—like to the race of fishes, there they are filling the sea;—and the gods by reason of that—which the archangels of the abyss are doing, weep with me.'—The gods on their seats were seated in tears—and they held their lips closed, [revolving] future things.

"Six days and as many nights passed; the wind, the water-spout, and the diluvian rain were in all their strength. At the approach of the seventh day the diluvian rain grew weaker, the terrible water-spout—which had assailed after the fashion of an earthquake—grew calm, the sea inclined to dry up, and the wind and the water-spout came to an end. I looked at the sea, attentively observing—and the whole of humanity had returned to mud; like unto seaweeds the corpses floated. I opened the window, and the light smote on my face. I was seized with sadness; I sat down and I wept;—and my tears came over my face.

"I looked at the regions bounding the sea; towards the twelve points of the horizon; not any continent.—The vessel was borne above the land of Nizir—the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over.—A day and a second day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over;—the third and fourth day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over;—the fifth and sixth day the mountain of Nizir arrested the vessel, and did not permit it to pass over.—At the approach of the seventh day, I sent out and loosed a dove. The dove went, turned, and—found no place to light on, and it came back. I sent out and loosed a swallow; the swallow went, turned, and—found no place to light on, and it came back. I sent out and loosed a raven; the raven went and saw the corpses on the waters; it ate, rested, turned and came not back.

"I then sent out (what was in the vessel) towards the four winds, and I offered a sacrifice. I raised the pile of my burnt offering on the peak of the mountain; seven by seven I disposed the measured vases,[42]—and beneath I spread rushes, cedar, and juniper wood. The gods were seized with the desire of it—the gods were seized with a benevolent desire of it;—and the gods assembled like flies above the master of the sacrifice. From afar, in approaching, the great goddess raised the great zones that Anu has made for their glory (the gods).[43]These gods, luminous crystal before me, I will never leave them; in that day I prayed that I might never leave them. 'Let the gods come to my sacrificial pile!—but never may Bel come to my sacrificial pile! for he did not master himself, and he has made the water-spout for the Deluge, and he has numbered my men for the pit.'

"From far, in drawing near, Bel—saw the vessel, and Bel stopped;—he was filled with anger against the gods and the celestial archangels:—

"'No one shall come out alive! No man shall be preserved from the abyss!'—Adar opened his mouth and said; he said to the warrior Bel:—'What other than Êa should have formed this resolution?—for Êa possesses knowledge and[he foresees] all.'—Êa opened his mouth and spake; he said to the warrior Bel:—'O thou, herald of the gods, warrior,—as thou didst not master thyself, thou hast made the water-spout of the deluge.—Let the sinner carry the weight of his sins, the blasphemer the weight of his blasphemy.—Please thyself with this good pleasure and it shall never be infringed; faith in it never [shall be violated.]—Instead of thy making a new deluge, let lions appear and reduce the number of men; instead of thy making a new deluge, let hyenas appear and reduce the number of men;—instead of thy making a new deluge, let there be famine and let the earth be [devastated];—instead of thy making a new deluge, let Dibbara[44]appear, and let men be [mown down]. I have not revealed the decision of the great gods;—it is Khasisatra who interpreted a dream and comprehended what the gods had decided.'

"Then, when his resolve was arrested, Bel entered into the vessel.—He took my hand and made me rise.—He made my wife rise and made her place herself at my side.—He turned around us and stopped short; he approached our group.—'Until now Khasisatra has made part of perishable humanity;—but lo, now, Khasisatra and his wife are going to be carried away to live like the gods,—and Khasisatra will reside afar at the mouth of the rivers.'—They carried me away and established me in a remote place at the mouth of the streams."

This narrative follows with great exactness the same course as that, or rather as those of Genesis, and the analogies are on both sides striking. It is well known, and has long been critically demonstrated, that chapters vi., vii., viii. and ix. of Genesis contain two different narratives of the Deluge, the one taken from the Elohist document, the other from the Jehovist, both being skilfully combined by the final editor. Reverencing their text, which he evidently considered sacred, he omitted no fact given by either, so that we have the whole story twice narrated in different terms; and, in spite of the way the verses are mixed up, it is easy so to disentangle the two versions as that each should form a continuous and unbroken narrative. Some critics have recently pretended that, with regard to the stories of the Creation and Deluge, both cuneiform documents disproved the distinction between the two sources of Genesis, and proved the primitive unity of its composition; that the same repetitions, in effect, were to be found there. This was a premature conclusion, drawn from translations very imperfect as yet, and requiring thorough revision; and, indeed, confining ourselves to the story of the Deluge, such revision, carried on according to strict philological principles, does away with the arguments that had been based on the version of George Smith. None of the repetitions of the final text of Genesis are observable in the Chaldean poem; which, on the contrary, decisively confirms the distinction made between the two narratives, the Elohist and Jehovist, interwoven by the last compiler of the Pentateuch. It is with each of these separately—when disentangled and compared—that the Chaldean narrative coincides in its order—it is not with the result of their combination. And nothing could be easier than to demonstrate this by a synoptic table, in which the three narratives were collated.

Such a table would at once show their agreement and their difference,what the three records have in common, and what each has added of its own to the primitive outline. They are certainly three versions of the same traditional history, and with the Chaldeo-Babylonians on the one hand, and the Hebrews on the other, we have two parallel streams proceeding from one source. Nevertheless, we must note on both sides divergences of certain importance which prove the bifurcation of the two traditions to have taken place at a very remote era, and the one of which the Bible affords us the expression to be not merely an edition of that preserved by the Chaldean priesthood, expurgated from a severely monotheistic point of view.

The Biblical narrative bears the impress of an inland people, ignorant of navigation. In Genesis, the name of the ark,têbâh, signifies "coffer," and not "vessel." Nothing is said about the launching of the ark; there is no mention made of the sea, or of navigation; there is no pilot. In the Epic of Uruk, on the contrary, everything shows it to have been composed amidst a maritime population; every circumstance bears a reflex of the manners and customs of people living on the shore of the Persian Gulf. Khasisatra enters a vessel, properly so called; it is launched, undergoes a trial trip, all its seams are caulked with bitumen, it is entrusted to a pilot.

The Chaldeo-Babylonian narrative represents Khasisatra as a king, who goes up into the ship surrounded by a whole population of servants and companions; in the Bible, we have only Noah and his family who are saved; the new human race has no other source than the patriarch's three sons. Nor is there any trace in the Chaldean poem of the distinction (in the Bible peculiar indeed only to the Jehovist) between clean and unclean beasts, and of each kind of the former being numbered by sevens, although in Babylonia the number seven had a specially sacramental character.

As to the dimensions of the ark, we find a disagreement not only between the Bible and the tablet copied by order of Asshurbanabal, but between the latter and Berosus. Both Genesis and the cuneiform documents measure the ark's dimensions by cubits, Berosus by stadia. Genesis states its length and breadth to have been in the proportion of 6 to 1, Berosus of 5 to 2, the tablet in the British Museum of 10 to 1. On the other hand, the fragments of Berosus do not treat of the relative dimensions of height and breadth, and the tablet gives them as equal, while the Bible speaks of thirty cubits of height and fifty of breadth. But these differences as to figures have but a secondary importance; nothing so liable to alterations and variations in different editions of the same narrative. We may observe, however, that in Genesis it is only the Elohist—always much addicted to figures—who gives the dimensions of the ark. And, on the other hand, it is the Jehovist alone who tells of the sending forth of the birds, which occupies a considerable place in the Chaldean tradition. As to the variations here between the Biblical story and that in the poem of Uruk, the latteradding the swallow to the dove and the raven, and not attributing to the dove the part of a messenger of good tidings, I do not think they go for much. The agreement as to the main point is, in my eyes, of far more importance.

But what is, on the contrary, of very decided importance, is the absolute disagreement as to the duration of the Deluge between the Elohist and Jehovist, as well as between the two and the Chaldeo-Babylonian narrator. Here we have a manifest trace of different systems applying to the ancient tradition calendrical conceptions, dissimilar in each record, and yet all seeming to have proceeded from Chaldea.

By the Elohist the periods of the Deluge are indicated by the ordinal numbers of the months, but these ordinal numbers relate to a lunar year, beginning on the 1st of Tishri (September-October), at the autumnal equinox. This is admitted by Josephus, and by the Author of the Targum of the pseudo-Jonathan, as well as by Rashi and Kimchi, among the Jewish commentators of the Middle Ages; and proved, as I conceive, by Michaelis among the moderns. The rain begins to fall, and Noah enters into the ark the 17th day of the second month—i.e., Marcheshvan. The great force of the waters lasts 150 days, and the 17th of the seventh month—i.e., Nisan (March-April)—the ark grounds on Mount Ararat. The 1st day of the tenth month, or Tammuz (June-July), about the summer solstice, the mountains are laid bare. The 1st day of the first month of the following year—that is, of Tishri, at the autumnal equinox—the waters have completely retired, and Noah leaves the ark on the 27th of the second month. Thus the Deluge lasted a whole lunar year, plus eleven days—that is to say, as Ewald well remarks, a solar year of 365 days. Now, under the climatic conditions of Babylonia and Assyria, the rains of late autumn begin towards the end of November, and at once the level of the Euphrates and Tigris rises. The periodic overflow of the two rivers occurs in the middle of March, and culminates at the end of May, from which time the waters go down. At the end of June they have left the plains, and from August to November are at their lowest level. Now the dates of the Deluge, given by the Elohist, and re-stated as we have been doing according to Michaelis and Knobel, accord perfectly with these phases of the rising and falling of the two Mesopotamian rivers. They accord even better in the primitive system which served for starting-point to that of the Elohist, and which has been so ingeniously restored by M. Schræder,[45]a system attributing to the Deluge 300 days in all, or a ten months' duration: 150 days for its greatest height and 150 for its decrease. According to this system, the leaving of the ark must have taken place on the first day of the 601st year of Noah's life—that is to say, on the 1st of Tishri, at the autumnal equinox. Thus the deliverance of the father of the newhumanity, as well as the Covenant made by God with him and his race, were fixed on the very day to which an ancient opinion which has maintained itself among the Jews assigned the creation of the world. As to the beginning of the Deluge, it occurred, according to the same system, on the 1st day of the third month—that is to say, at the commencement of the lunation whose end coincided with the Sun's entry into Capricorn, when the conjunction of planets brought about periodic deluges according to an astrological conception of Chaldean origin, which does not indeed appear a very ancient one; but must have been based on data adopted by some of the sacerdotal schools of Babylonia as to the epoch of the cataclysm.

It is also with the winter rains, and not with the swelling of the Euphrates and Tigris in spring, that the calendrical construction, according to which the antediluvian kings or patriarchs have been placed in relation with solar mansions (a construction followed in Uruk's Epic poem), causes the commencement of the Deluge to coincide. It connects, in point of fact, the tradition of the cataclysm with the month of Shabut (January-February), and with the sign of Aquarius. Accordingly, I find great difficulty in admitting the exactness of the date, 15th of Daisios, given in the extract of Alexander Polybister, as that assigned by Berosus to the Deluge, for this would make the event occur in the middle of the Assyrian month Sivan, at the beginning of July, in a season of complete drought, when the rivers have reached their lowest level. I hold this to be an evident error, due not to the author of the Chaldean History himself, but to his transcriber. Berosus must have writtenμηνὸς ὀγδόυ· πέμπτῃ καὶ δεκάτῃthe 15th of the eighth month, translating into Greek the Assyrian name of the Arakh-Shanina. And by a readily explicable error Cornelius Alexander must have turned it into Daisios, which was the eighth month of the Syro-Macedonian Calendar, forgetting the difference between the initial point of its year and that of the Chaldeo-Assyrian. In reality, then, the date given by Berosus only differed by two days from that adopted by the Elohist compiler of Genesis. Besides, as Knobel rightly insists, in placing the commencement of the Deluge at the 15th or 17th of a month, we place it always at the full moon, for it is also with this phase of the light that lights the night that popular belief in Egypt and Mesopotamia links the periodic rise of Nile or Tigris.

The system of the Jehovist is quite a different one. According to him, Jahveh announces the Deluge to Noah only seven days beforehand. The waters are at their height for forty days, and decrease during forty more. After these eighty days Noah sends out the three birds at intervals of seven days, and thus it is on the 21st day after he has opened the window of the ark for the first time that he, too, goes out of the ark and offers his sacrifice to the Lord. Here the phases of the cataclysm are evidently calculated on those of the annual spring outflow of the Euphrates and Tigris, so that we need not hesitate toassign the origin of the very form of the tradition received by the Jehovist writer, to the cradle of the race of the Terahites in Chaldea. The overflow of the two rivers of Mesopotamia lasts, in fact, for an average of seventy-five days from the middle of March to the end of May; and twenty-six days later—that is, at the end of the 101 in all (80 + 21 = 75 + 26 = 101), when the Jehovist makes Noah leave the ark—the lands which have been inundated become once more practicable.

What, moreover, in the Jehovist narrative bears a very marked impress of Chaldean origin is the part played in it by septennial periods; seven days intervening between the announcement and the beginning of the Deluge, seven between each sending forth of the birds. That religious and mystic importance attached to the heptade which gave rise to the conception of the seven days of creation, and to the invention of the week, is an essentially Chaldean idea. It is among the Chaldeo-Babylonians that we discover its origin and find its most numerous applications. The story of Khasisatra, in the poem of Uruk, invariably proceeds hebdomadally. The violence of the Deluge lasts seven days, and so does the stay of the vessel on Mount Nizir when the waters begin to go down. It is true, indeed, that the building of the vessel occupies eight instead of seven days; but we must add the time necessary for the embarkation of provisions, animals, passengers, and this will enable us to calculate the whole duration of Khasisatra's preparations between the vision sent him by Êa and the moment when he closes the vessel at the approach of the rain, as consisting of fourteen days or two hebdomades. This being granted, if the poem does not state precisely the intervals at which the three birds were sent forth, we are justified in applying here the figures used by the Jehovist in Genesis, and counting seven days between the first and second sending forth, seven between the second and third, and seven, lastly, between the departure of the bird which does not return, and the leaving the vessel. The whole interval, then, between the warning of Êa and the sacrifice of Khasisatra, amounts to seven hebdomades—plainly a number intentionally assigned. And the whole duration of the Deluge is doubled by the sacred writer, who was the author of the Jehovist document, 7 × 2 × 7, instead of 7 × 7; that is, fourteen weeks with just three days over, owing to the writer having employed the round numbers 40 + 40 = 80 days, instead of the precise number seventy-seven days or eleven hebdomades (7 + 4 × 7), to indicate the interval between the beginning of the diluvian rain and the sending forth of the first bird. And now, if we keep count of the time between the announcing of the cataclysm by Jahveh and its commencement, the figures of the Jehovist are in all 7 × 2 × 7 + 7 days, and those of the system of the Chaldean poem 7 × 7. But they are on both sides combinations of seven.

Where the Chaldeo-Babylonian narrative and that of the Bible absolutely diverge, is in their statement of what, after the Deluge,befell the righteous man saved from it. According to the figures of the Elohist, Noah lives on among his descendants for 350 years, and dies at the age of 950. Khasisatra receives the privilege of immortality; is carried away "to live like the gods," and transported into "a distant place," where the hero of Uruk goes to visit him in order to learn the secrets of life and death. But in the Bible we have something of the same kind told us of Noah's great-grandfather Enoch, who "walked with God, and was not, because God took him." We see, then, that the Babylonian tradition united in the person of Khasisatra facts which the Bible distributes between Enoch and Noah, the two whom Holy Scripture equally characterizes as having "walked with God."

The author of the treatise "On the Syrian Goddess," erroneously attributed to Lucian, acquaints us with the diluvian tradition of the Arameans, directly derived from that of Chaldea, as it was narrated in the celebrated Sanctuary of Hierapolis or Bambyce.

"The generality of people, he says, tell us that the founder of the temple was Deucalion Sisythes, that Deucalion in whose time the great inundation occurred. I have also heard the account given by the Greeks themselves of Deucalion; the myth runs thus:—The actual race of men is not the first, for there was a previous one, all the members of which perished. We belong to a second race, descended from Deucalion, and multiplied in the course of time. As to the former men, they are said to have been full of insolence and pride, committing many crimes, disregarding their oath, neglecting the rights of hospitality, unsparing to suppliants, accordingly they were punished by an immense disaster. All on a sudden enormous volumes of water issued from the earth, and rains of extraordinary abundance began to fall; the rivers left their beds, and the sea overflowed its shores; the whole earth was covered with water, and all men perished. Deucalion alone, because of his virtue and piety, was preserved alive to give birth to a new race. This is how he was saved:—He placed himself, his children, and his wives in a great coffer that he had, in which pigs, horses, lions, serpents, and all other terrestrial animals came to seek refuge with him. He received them all, and while they were in the coffer Zeus inspired them with reciprocal amity which prevented their devouring one another. In this manner, shut up within one single coffer, they floated as long as the waters remained in force. Such is the account given by the Greeks of Deucalion."But to this which they equally tell, the people of Hierapolis add a marvellous narrative:—That in their country a great chasm opened, into which all the waters of the deluge poured. Then Deucalion raised an altar and dedicated a temple to Hera (Atargatis) close to this very chasm. I have seen it; it is very narrow, and situated under the temple. Whether it was once large and has now shrunk, I do not know; but I have seen it, and it is quite small. In memory of the event the following is the rite accomplished:—Twice a year sea water is brought to the temple. This is not only done by the priests, but numerous pilgrims come from the whole of Syria and Arabia, and even from beyond the Euphrates, bringing water. It is poured out in the temple and goes into the cleft which, narrow as it is, swallows up a considerable quantity. This is said to be in virtue of a religious law instituted by Deucalion to preserve the memory of the catastrophe and of the benefits that he received from the gods. Such is the ancient tradition of the temple."

"The generality of people, he says, tell us that the founder of the temple was Deucalion Sisythes, that Deucalion in whose time the great inundation occurred. I have also heard the account given by the Greeks themselves of Deucalion; the myth runs thus:—The actual race of men is not the first, for there was a previous one, all the members of which perished. We belong to a second race, descended from Deucalion, and multiplied in the course of time. As to the former men, they are said to have been full of insolence and pride, committing many crimes, disregarding their oath, neglecting the rights of hospitality, unsparing to suppliants, accordingly they were punished by an immense disaster. All on a sudden enormous volumes of water issued from the earth, and rains of extraordinary abundance began to fall; the rivers left their beds, and the sea overflowed its shores; the whole earth was covered with water, and all men perished. Deucalion alone, because of his virtue and piety, was preserved alive to give birth to a new race. This is how he was saved:—He placed himself, his children, and his wives in a great coffer that he had, in which pigs, horses, lions, serpents, and all other terrestrial animals came to seek refuge with him. He received them all, and while they were in the coffer Zeus inspired them with reciprocal amity which prevented their devouring one another. In this manner, shut up within one single coffer, they floated as long as the waters remained in force. Such is the account given by the Greeks of Deucalion.

"But to this which they equally tell, the people of Hierapolis add a marvellous narrative:—That in their country a great chasm opened, into which all the waters of the deluge poured. Then Deucalion raised an altar and dedicated a temple to Hera (Atargatis) close to this very chasm. I have seen it; it is very narrow, and situated under the temple. Whether it was once large and has now shrunk, I do not know; but I have seen it, and it is quite small. In memory of the event the following is the rite accomplished:—Twice a year sea water is brought to the temple. This is not only done by the priests, but numerous pilgrims come from the whole of Syria and Arabia, and even from beyond the Euphrates, bringing water. It is poured out in the temple and goes into the cleft which, narrow as it is, swallows up a considerable quantity. This is said to be in virtue of a religious law instituted by Deucalion to preserve the memory of the catastrophe and of the benefits that he received from the gods. Such is the ancient tradition of the temple."

It appears to me difficult not to recognize an echo of fables popularin all Semitic countries about this chasm of Hierapolis, and the part it played in the Deluge,—in the enigmatic expressions of the Koran respecting the oventannurwhich began to bubble and disgorge water all around at the commencement of the Deluge. We know that thistannurhas been the occasion of most grotesque imaginings of Mussulman commentators, who had lost the tradition of the story to which Mahomet made allusion. And, moreover, the Koran formally states that the waters of the Deluge were absorbed in the bosom of the earth.

Indian Traditions.—India, in its turn, affords us an account of the Deluge, which by its poverty strikingly contrasts with that of the Bible and the Chaldeans. Its most simple and ancient form is found in theÇatapatha Brâhmanaof the Rig-Veda. It has been translated for the first time by M. Max Müller.

"One morning water for washing was brought to Manu, and when he had washed himself a fish remained in his hands. And it addressed these words to him:—'Protect me and I will save thee.' 'From what wilt thou save me?' 'A deluge will sweep all creatures away; it is from that I will save thee.' 'How shall I protect thee?' The fish replied: 'While we are small we run great dangers, for fish swallow fish. Keep me at first in a vase; when I become too large for it dig a basin to put me into. When I shall have grown still more, throw me into the ocean; then I shall be preserved from destruction.' Soon it grew a large fish. It said to Manu, 'The very year I shall have reached my full growth the Deluge will happen. Then build a vessel and worship me. When the waters rise, enter the vessel and I will save thee.'"After keeping him thus, Manu carried the fish to the sea. In the year indicated Manu built a vessel and worshipped the fish. And when the Deluge came he entered the vessel. Then the fish came swimming up to him, and Manu fastened the cable of the ship to the horn of the fish, by which means the latter made it pass over the mountain of the North. The fish said, 'I have saved thee; fasten the vessel to a tree that the water may not sweep it away while thou art on the mountain; and in proportion as the waters decrease thou shalt descend.' Manu descended with the waters, and this is what is called thedescent of Manuon the mountain of the North. The deluge had carried away all creatures, and Manu remained alone."

"One morning water for washing was brought to Manu, and when he had washed himself a fish remained in his hands. And it addressed these words to him:—'Protect me and I will save thee.' 'From what wilt thou save me?' 'A deluge will sweep all creatures away; it is from that I will save thee.' 'How shall I protect thee?' The fish replied: 'While we are small we run great dangers, for fish swallow fish. Keep me at first in a vase; when I become too large for it dig a basin to put me into. When I shall have grown still more, throw me into the ocean; then I shall be preserved from destruction.' Soon it grew a large fish. It said to Manu, 'The very year I shall have reached my full growth the Deluge will happen. Then build a vessel and worship me. When the waters rise, enter the vessel and I will save thee.'

"After keeping him thus, Manu carried the fish to the sea. In the year indicated Manu built a vessel and worshipped the fish. And when the Deluge came he entered the vessel. Then the fish came swimming up to him, and Manu fastened the cable of the ship to the horn of the fish, by which means the latter made it pass over the mountain of the North. The fish said, 'I have saved thee; fasten the vessel to a tree that the water may not sweep it away while thou art on the mountain; and in proportion as the waters decrease thou shalt descend.' Manu descended with the waters, and this is what is called thedescent of Manuon the mountain of the North. The deluge had carried away all creatures, and Manu remained alone."

Next in order of date and complication, which always goes on loading the narrative more and more with fantastic and parasitical details, comes the version in the enormous epic ofMahâbhârata. That of the poem calledBhâgavata-Purânais still more recent and fabulous. Finally, the same tradition forms the subject of an entire poem of very low date, theMatsya-Purâna, of which an analysis has been given by the great Indian scholar, Wilson.

In the preface to the third volume of his edition ofBhâgavata-Purâna, Eugene Burnouf has carefully compared the three narratives known at the time he wrote (that of theÇatapatha Brâhmanahas been since discovered), with a view to clearing up the origin of the Indian tradition of the Deluge. He points out in a discussion that deserves to remain amodel of erudition and subtle criticism, that it is absolutely wanting in the Vedic hymns, where we only find distant allusions to it that seem to belong to a different kind of legend altogether, and also that this tradition was primitively foreign to the essentially Indian system ofManvantaras, or periodic destructions of the world. He thence concludes that it must have been imported into India subsequently to the adoption of this system, which is, however, very ancient, being common to Brahmanism and Buddhism, and therefore inclines to look upon it as a Semitic importation that took place in historic times, not, indeed, of Genesis, but more probably of the Babylonian tradition.

The discovery of an original edition of the latter confirms the theory of the French savant. The leading feature which distinguishes the Indian narrative is the part assigned to a god who puts on the form of a fish, in order to warn Manu, to guide his vessel and save him from the flood. The nature of the metamorphosis is the only fundamental and primitive point, for different versions vary as to the personality of the god who assumes this form—theBrâhmanaleaves it uncertain, theMahâbhâratafixes on Brahma, and the compilers of thePurânason Vishnu. This is the more remarkable that this metamorphosis into a fishMatsyavatararemains isolated in Indian mythology, is foreign to its habitual symbolism, and gives rise to no ulterior developments: no trace being found in India of that fish-worship which was so important and widespread among other ancient people. Burnouf rightly saw in this a sign of importation from without, and especially of its Babylonian origin, for classic testimony, recently confirmed by native monuments, shows us that in the religion of Babylon the conception of ichthyomorphic gods held a more prominent place than elsewhere. The part played by the divine fish with regard to Manu in the Indian legend, is attributed both by the Epic of Uruk and by Berosus to the god Êa, who is also designated Schalman, "the Saviour." Now this god, whose type of representation we now know certainly from Assyrian and Babylonian monuments, is essentially the ichthyomorphic god, and his image almost invariably combines the forms of fish and man. In astronomical tables frequent mention is made of the catasterism of the "fish of Êa," which is indubitably our sign Pisces, since it presides over the month Adar. It is to a connection of ideas based on the diluvian record, that we must attribute the placing of Pisces—primarily of the "fish of Êa"—next to Aquarius, whose relation to the history of the Deluge we have already pointed out. Here we have an evident allusion to the part of Saviour attributed by the people who invented the Zodiac, to the god Êa in the flood, and to the idea of an ichthyomorphic nature especially belonging to this aspect of his personality. Êa is, moreover, the Oannès, lawgiver of the fragments of Berosus, half-man, half-fish, whose form, answering to the description given by the Chaldean history, has been discoveredin the sculptures of Assyrian palaces and on cylinders, the Euahanès of Hygin, and the Oès of Helladios.[46]

Whenever we find among two different peoples one same legend, with asspeciala circumstance which does not springnaturallyandnecessarilyfrom the fundamental facts of the narrative, and when, moreover, this circumstance is closely connected with the whole religious conceptions of one of these peoples, and remains isolated and alien from the customary symbolism of the other, criticism lays it down as an absolute rule that we must conclude the legend to have been transmitted from the one to the other in an already fixed form, to be a foreign importation, superimposed, not fused with the national, and as it were genial, traditions of the people, who have received, without having created it.

We must also remark that in thePurânasit is no longer Manu Vaivasata that the divine fish saves from the Deluge, but a different personage, the King of the Dâsas—i.e., fishers, Satyravata, "the man who loves justice and truth," strikingly corresponding to the Chaldean Khasisatra. Nor is the Puranic version of the Legend of the Deluge to be despised, though it be of recent date and full of fantastic and often puerile details. In certain aspects it is less Aryanized than that ofBrâhmanaor than theMahâbhârata, and above all it gives some circumstances omitted in these earlier versions, which must yet have belonged to the original foundation, since they appear in the Babylonian legend; a circumstance preserved no doubt by the oral tradition—popular and not Brahmanic—with which thePurânasare so deeply imbued. This has been already observed by Pictet, who lays due stress on the following passage of theBhâgavata-Purâna: "Inseven days," said Vishnu to Satyravata, "the three worlds shall be submerged." There is nothing like this in theBrâhmananor theMahâbhârata, but in Genesis the Lord says to Noah, "Yet seven daysand I will cause it to rain upon the earth;" and a little further we read, "After seven daysthe waters of the flood were upon the earth." And we have just pointed out the parts played by hebdomades as successive periods in that system of the duration of the flood, adopted by the author of the Jehovist documents inserted in Genesis, as well as by the compiler of the Chaldean Epic of Uruk. Nor must we pay less attention to what theBhâgavata-Purânasays of the directions given by the fish-god to Satyravata for the placing of the sacred Scriptures in a safe place in order to preserve them from Hayagrîva, a marine horse dwelling in the abyss, and of the conflict of the god with this Hayagrîva, who had stolen the Vedas and thus produced the cataclysm by disturbing the order of the world. This circumstance too is wanting in the more ancient compositions, even in theMahâbhârata, but it is a most important one, and cannot be looked on as a spontaneous product ofIndian soil, for we recognize in it under an Indian garb the very tradition of the interment of the sacred writings at Sippara by Khasisatra, such as we have it in the fragments of Berosus.

It is the Chaldean form, then, of the tradition that the Indians have adopted owing to communications which the commercial relations between the countries render historically natural, and they afterwards amplified it with the exuberance peculiar to their imagination. But they must have adopted it all the more readily because it agreed with a tradition, which under a somewhat different form had been brought by their ancestors from the primitive cradle of the Aryan race. That the recollection of the flood did indeed form part of the original groundwork of the legends as to the origin of the world held by this great race, is beyond all doubt. For if Indians have accepted the Chaldean form of the story, so nearly allied to that of Genesis, all other nations of Aryan descent show themselves possessed of entirely original versions of the cataclysm which cannot be held to have been borrowed either from Babylonian or Hebrew sources.

Traditions of other Aryan Peoples.—Among the Iranians, in the sacred books containing the fundamental Zoroastrian doctrines, and dating very far back, we meet with a tradition which must assuredly be looked upon as a variety of that of the Deluge, though possessing a special character, and diverging in some essential particulars from those we have been examining. It relates how Yima, who in the original and primitive conception was the father of the human race, was warned by Ahuramazda, the good deity, of the earth being about to be devastated by a flood. The god ordered Yima to construct a refuge, a square garden,vara, protected by an enclosure, and to cause the germs of men, beasts, and plants to enter it, in order to escape annihilation. Accordingly, when the inundation occurred, the garden of Yima with all that it contained was alone spared, and the message of safety was brought thither by the bird Karshipta, the envoy of Ahuramazda.[47]

A comparison has also been made, but erroneously as I think, between the Biblical and Chaldean Deluge and a story only found complete in theBundahesh-pahlavi;[48]though, as a few of the older books contain allusions to some of its circumstances;[49]it must date further back than this edition of it, which is recent. Ahuramazda determines to destroy the Khafçtras—i.e., the maleficent spirits created by Angrômainyus, the spirit of evil: Tistrya, the genius of the star Sirius, descends at his command to earth, and, assuming the form of a man, causes it to rain for ten days. The waters cover the earth, and all maleficent beings are drowned. A violent wind dries the earth, but some germs of the evilspirit's creation remain, and may reappear, therefore Tistrya descends again under the form of a white horse, and produces a second Deluge by another rainfall of ten days. To prevent him accomplishing his task, the demon Apusha assumes the appearance of a black horse, and engages in combat; but he is struck with lightning by Ahuramazda, as well as the demon Çpendjaghra, who had come to his aid. Finally, to bring about the complete destruction of evil, Tistrya descends the third time under the form of a bull, and produces a third Deluge by a third rainfall of ten days, after which the waters divide to form the four great and the twenty-four small seas. Now all this relates to a cosmogonic fact, anterior to the creation of man. The Khafçtras, from which Tistrya undertakes to purge the earth, are the hurtful and venomous beasts created by Angrômainyus which fervent Mazedans make it a duty to destroy in our actual world—such as scorpions, lizards, toads, serpents, rats, &c. There is no allusion here to humanity, or the punishment of its sins. If we were bent on finding in our Bible any parallel to this first rain falling on the surface of the earth—which both destroys the hurtful creatures by which it was infested and renders it productive of a fertile vegetation—we should turn, not to the account of the Deluge, but to what is said in Gen. ii. 5, 6.

The Greeks had two principal legends as to the cataclysm by which primitive humanity was destroyed. The first was connected with the name of Ogyges, the most ancient of the kings of Bœotia or Attica; a quite mythical personage, lost in the night of ages, his very name seemingly derived from one signifying deluge in Aryan idioms, in SanscritÂngha. It is said that in his time the whole land was covered by a flood, whose waters reached the sky, and from which he, together with some companions, escaped in a vessel.

The second tradition is the Thessalian legend of Deucalion. Zeus having worked to destroy the men of the age of bronze, with whose crimes he was wroth, Deucalion, by the advice of Prometheus, his father, constructed a coffer, in which he took refuge with his wife, Pyrrha. The Deluge came, the chest or coffer floated at the mercy of the waves for nine days and nine nights, and was finally stranded on Mount Parnassus. Deucalion and Pyrrha leave it, offer sacrifice, and according to the command of Zeus re-people the world by throwing behind them "the bones of the earth"—namely, stones, which change into men. This Deluge of Deucalion is in Grecian tradition what most resembles a universal Deluge. Many authors affirm that it extended to the whole earth, and that the whole human race perished. At Athens, in memory of the event, and to appease the manes of its victims, a ceremony calledHydrophoriawas observed, having so close a resemblance to that in use at Hierapolis in Syria, that we can hardly fail to look upon it as a Syro-Phœnician importation, and the result of an assimilation established in remote antiquity between the Deluge of Deucalion and that of Khasisatra, as described by the author of the treatise "On the SyrianGoddess."[50]Close to the temple of the Olympian Zeus a fissure in the soil was shown, in length but one cubit, through which it was said the waters of the Deluge had been swallowed up. Thus, every year, on the third day of the festival of the Anthestéria, a day of mourning consecrated to the dead,—that is, on the thirteenth of the month of Anthestérion, towards the beginning of March—it was customary, as at Bambyce, to pour water into the fissure, together with flour mixed with honey, poured also into the trench dug to the west of the tomb, in the funereal sacrifices of the Athenians.

Others, on the contrary, limit Deucalion's flood to Greece, even declare that it only destroyed the larger portion of the community, a great many men saving themselves on the highest mountains. Thus the Delphian legend told how the inhabitants of that town, following the wolves in their flight, had taken refuge in a cave on the summit of Parnassus, where they built the town of Lycorea, whose foundation is, on the other hand, attributed by the Chronicle of Paros to Deucalion, after the reproduction by him of a new human race. Later mythographers necessarily adopted this idea of several points of simultaneous escape from a desire to reconcile the local legends of several places in Greece, which named some other than Deucalion as the hero saved from the flood. For instance, at Megara it was the eponym of the city Megaros, son of Zeus and of one of the nymphs Sithnides, who, warned by the cry of cranes of the imminence of the danger, took refuge on Mount Geranien. Again, there was the Thessalian Cerambos, who was said to have escaped the flood by rising into the air on wings given him by the nymphs, and it was Perirrhoos, son of Eolus, that Zeus Naios had preserved at Dodona. For the inhabitants of the Isle of Cos the hero of the Deluge was Merops, son of Hyas, who there assembled under his rule the remnant of humanity preserved with him. The traditions of Rhodes only supposed the Telchines, those of Crete Jasion, to have escaped the cataclysm. In Samothracia the same character was attributed to Saon, said to be the son of Zeus or of Hermes; he seems only to have been a heroic form of the Hermès Saos or Sôcos, the object of special worship in the island, a divinity in whom M. Philippe Berges recognizes with good reason a Phœnician importation, the Sakan of Canaan identified elsewhere with Hermes Dardanos, supposed to have arrived in Samothracia immediately after these events, being driven by the Deluge from Arcadia.

In all these flood stories of Greece we cannot doubt that the tradition of a cataclysm fatal to the whole of humanity—a tradition common to all Aryan peoples—was mixed up, as Knobel rightly observes, more or less precisely with local catastrophes produced by extraordinary overflows of lakes or rivers, or the rupture of their naturalembankments, the sinking of some portions of the sea-coast, or tidal waves consequent upon earthquakes or sudden upheavals of the ocean bed. Such events were frequent in Greece, in the district between Egypt and Palestine, near Pelusium and Mount Casius, as well as in the Cimbric Chersonese. The Greeks used to relate how often their country had in primitive ages been the theatre of such catastrophes. Istros numbered four of these, one of which had opened the Straits of the Bosphorus and Hellespont, when the waters of the Euxine, rushing into the Ægean, submerged the islands and neighbouring coasts. This is evidently the Deluge of Samothracia; where the inhabitants who succeeded in saving themselves did so only by gaining the highest peak of the mountain that rises there; then, in gratitude for their preservation, consecrated the whole island by surrounding its shores with a belt of altars dedicated to the gods. In like manner the tradition of the Deluge of Ogyges seems connected with the recollection of an extraordinary rise of the Lake Capaïs, inundating the whole of the great Bœotian Valley, a recollection amplified later—as is ever the case with legends—by applying to the local disaster all the details popularly told of the primitive Deluge which had taken place before the separation of the ancestors of the two races, Semitic and Aryan. It is also probable that some event that had occurred in Thessaly, or rather in the region of Parnassus, determined the localization of the legend of Deucalion. Nevertheless, it always retained, as we have seen, a more general character than the others, whether the Deluge be extended to the whole earth or limited to the whole of Greece.

Be that as it may, the different narratives were reconciled by admitting three successive Deluges, those of Ogyges, Deucalion, and Dardanos. The general opinion pronounced the former the most ancient, placing it 600 or 250 years before that of Deucalion. But this chronology is far from being universally accepted; and the inhabitants of Samothracia maintain their Deluge to have been the earliest. Christian chronographers of the third and fourth century, as, for instance, Julius Africanus and Eusebius, adopted the Hellenic dates of the Deluges of Ogyges and Deucalion, and inscribed them in their records as different events from the Mosaic Deluge, which, for their part, they fixed at 1000 years before that of Ogyges.

In Phrygia the diluvian tradition was as natural as in Greece. The town of Apamea derived thence its surnameKibotos, or ark, and claimed to be the place where the Ark had stopped. Iconium had the like pretensions. In the same way the people of Milyas, in Armenia, showed the fragments of the Ark on the top of the mountain called Baris; and these were also exhibited in early Christian times to pilgrims on Ararat, as Berosus tells us that in his day the remnants of the vessel of Khasisatra were visited on the Gordyan range.

In the second and third centuries of our era, by means of the syncretic infiltration of Jewish and Christian traditions even into mindsstill attached to Paganism, the sacerdotal authorities of Apamea and Phrygia had coins struck bearing an open ark, in which the patriarch and his wife were seen receiving back the dove with the olive branch, and side by side were the two same personages, having left the Ark to retake possession of the earth. On the Ark is inscribed the nameΝΩΕ, the very form the name assumes in the Septuagint. Thus, at this time the Pagan priesthood of the Phrygian city had, we see, adopted the Biblical narrative, even down to its names, and had grafted it on the old native tradition. They related that a short while before the Deluge there reigned a holy man called Annacos, who had predicted it, and occupied the throne more than 300 years, an evident reproduction of the Enoch of the Bible, who walked with God for 365 years.

As to the branch of the Celts—in the bardic poems of Wales, we have a tradition of the Deluge, which, although recent under the concise form of the Triads, is still deserving of attention. As usual, the legend is localized in the country, and the Deluge counts among three terrible catastrophes of the island of Prydain, or Britain, the other two consisting of devastation by fire and by drought.


Back to IndexNext