Transcriber’s Note: Image of the original Book Cover.
Transcriber’s Note: Image of the original Book Cover.
Transcriber’s Notes:Archaic and variable spelling, as well as inconsistency in hyphenation, has been preserved as printed in the original book except as indicated in this text with a solid black line under the change. Hover the mouse over the word and the original text willappear.Missing and extra quote marks, along with minor punctuation irregularities, were silently corrected. However, punctuation has not been changed to comply with modern conventions.A List of Illustrations was added and illustrations have been moved, when necessary, so that they are not in the middle of a paragraph.The following changes were made to the text.Page 33: Was “insignficant” in the original text (keep me informed of everything that occurs, no matter howinsignificantor irrelevant it may seem to you to be.)Page 48: Was “rococco” in the original text (where the mushroom growth of the new city sprang up in rows ofrococobrick and stone houses)Page 96: Was “Déchausée” in the original text (When the young stenographer had departed, FifineDéchausséeappeared.)Page 96: Was “Déchausée” in the original text (If he makes any further attempt to talk with you, MademoiselleDéchaussée, encourage him, draw him out.)Page 171: Was “d’ you” in the original text (Whatd’yous’pose brought him back?)Page 205: Was “Lawnot” in the original text (he took the telephone receiver from its hook and called up AnitaLawtonat her home)Page 233: Was “offce” in the original text (three men came back to the house with me, and entered myoffice, where the burly one turned over to me ten five-hundred-dollar bills.)Page 261: Was “busines” in the original text (There is no blackmail about this––it is an ordinarybusinessproposition.)Page 279: Was “in loco parentis” in the original text (Do not I and my friends standinloco parentisto her?)Page 314: Was “MacAlarney’s” in the original text (and got you out of the building as a drunkard, conveying you toMac Alarney’sretreat in his own machine.)
Transcriber’s Notes:
Missing and extra quote marks, along with minor punctuation irregularities, were silently corrected. However, punctuation has not been changed to comply with modern conventions.
A List of Illustrations was added and illustrations have been moved, when necessary, so that they are not in the middle of a paragraph.
The following changes were made to the text.
Page 33: Was “insignficant” in the original text (keep me informed of everything that occurs, no matter howinsignificantor irrelevant it may seem to you to be.)
Page 48: Was “rococco” in the original text (where the mushroom growth of the new city sprang up in rows ofrococobrick and stone houses)
Page 96: Was “Déchausée” in the original text (When the young stenographer had departed, FifineDéchausséeappeared.)
Page 96: Was “Déchausée” in the original text (If he makes any further attempt to talk with you, MademoiselleDéchaussée, encourage him, draw him out.)
Page 171: Was “d’ you” in the original text (Whatd’yous’pose brought him back?)
Page 205: Was “Lawnot” in the original text (he took the telephone receiver from its hook and called up AnitaLawtonat her home)
Page 233: Was “offce” in the original text (three men came back to the house with me, and entered myoffice, where the burly one turned over to me ten five-hundred-dollar bills.)
Page 261: Was “busines” in the original text (There is no blackmail about this––it is an ordinarybusinessproposition.)
Page 279: Was “in loco parentis” in the original text (Do not I and my friends standinloco parentisto her?)
Page 314: Was “MacAlarney’s” in the original text (and got you out of the building as a drunkard, conveying you toMac Alarney’sretreat in his own machine.)