PLANCHE XXIX.—LE JUGE.

Disperdam judicem de medio ejus. Amos ii. 3.

Disperdam judicem de medio ejus. Amos ii. 3.

Il paroît que ce suppôt de Thémis, oubliant la dignité de sa place, s’abandonne sans pudeur à l’iniquité. Il tend la main à l’or que cet homme riche va lui donner, sans doute pour en obtenir un jugement favorable, & faire succomber le pauvre malheureux qu’on voit dans une attitude craintive à côté du Juge. La Mort vient le surprendre au milieu de ses prévarications, & lui arrache des mains la baguette qui est la marque de sa dignité.

This magistrate appears deeply engaged in giving, in the open street, to a rich man, the advices which a little devil, astride on his neck, is blowing into his ears, while he pays no sort of regard to the poor man, who is tapping his shoulder, and in the most suppliant posture asking to be heard. Death seems to be rising from the earth, in indignation, to put an end to this interesting conversation.

Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, & non exaudietur. Prov. xxi. 13.

Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, & non exaudietur. Prov. xxi. 13.

Ce magistrat paroît fort occupé à donner en pleine rue à un homme riche, des conseils qu’un petit diable à califourchon sur son cou lui souffle aux oreilles, tandis qu’il ne fait aucune attention au pauvre qui lui touche doucement l’épaule, & démande dans l’attitude la plus suppliante à être écouté. La Mort indignée semble sortir de terre, pour mettre fin à cette conversation intéressée.

This subject answers to No. 29. The example of the Judge seems to authorize the Advocate to get himself well paid for his prevarication, and that even in the presence of his poor client, whose wretched condition would raise compassion in any breast less obdurate than that of the lawyer. But Death will avenge the oppressed; he is pouring into the hands of the Advocate money in abundance, of which he will have little use, for he is, at the same instant, shewing him, with an air of insult, his sand run out.

Callidus vidit malum, & abscondit, sed innocens pertransiit & afflictus est damno. Prov. xxii. 3.

Callidus vidit malum, & abscondit, sed innocens pertransiit & afflictus est damno. Prov. xxii. 3.

Ce sujet se rapporte au No. 29. L’exemple du Juge semble autoriser l’Avocat à se faire payer chèrement ses prévarications, & cela même en présence de son pauvre client qui se tient dans un certain éloignement, & dont l’état misérable feroit pitié à une âme moins dure que celle de l’homme de loi. Mais la Mort vengera l’opprimé; elle verse abondamment dans les mains de l’Avocat de l’argent dont il ne profitera guère, car elle lui montre en même tems d’un air moqueur son sable écoulé.

Escaped from the dangers of the sea, and safely arrived in port, this rich Merchant believes himself now in perfect safety; but he is mistaken. Employed in counting his money, examining his goods, and treating about their disposal, a bad customer, Death himself, comes up, and it is his person only that he wants to bargain for.

Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, & impingetur ad laqueos Mortis. Prov. xxi. 6.

Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, & impingetur ad laqueos Mortis. Prov. xxi. 6.

Echappé aux périls de la mer, arrivé heureusement au port, ce riche Marchand se croit en pleine sécurité; il se trompe. Occupé à compter son argent, à examiner ses marchandises & à traiter de leur vente, un mauvais chaland, la Mort elle-même, arrive, & ce n’est que de sa personne qu’elle veut faire emplette.

Bending under the weight of his load, he is advancing, with a quick pace, to the neighbouring town, comforting himself with thinking on the gain he is to make there; but Death, in the form of two skeletons, is come to put a sudden end to his labours and his hopes. One of the skeletons is dragging him forcibly by the arm, while the other behind him is playing on a marine trumpet. It is in vain that the poor Hawker points with his finger to the place where his business calls him; this disagreeable company appears desirous of making him take another road.

Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis. Matth. xi. 28.

Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis. Matth. xi. 28.

Courbé sous le poids de sa charge, il avance à grands pas vers le lieu voisin, & trouve du soulagement en rêvant au gain qu’il pourroit y faire; mais la Mort, sous la figure de deux squelettes, est venue subitement mettre fin à ses peines & à ses espérances. L’un des squelettes le tire avec force par le bras, tandis que l’autre joue derrière lui de la trompette marine. C’est en vain que le pauvre Colporteur montre des doigts l’endroit où ses affaires l’appellent, cette fâcheuse compagnie paroît vouloir lui faire prendre une autre route.

Death here is exercising his power on one of his most fertile domains. He himself is breaking the mast of a ship violently tossed by the tempest, and throws all the passengers into the most fearful despair. One alone we can distinguish, near the mast, who preserves the tranquillity of mind which, in the greatest danger, a good conscience yields to firm and intrepid minds; his head has all the features with which Socrates is usually represented.

Qui volunt ditescere incidunt in tentationem & laqueum, & cupiditates multas stultas & noxias, quæ demergunt homines in exitum & interitum. 1 ad Timo. vi. 9.

Qui volunt ditescere incidunt in tentationem & laqueum, & cupiditates multas stultas & noxias, quæ demergunt homines in exitum & interitum. 1 ad Timo. vi. 9.

La Mort exerce ici son empire sur un de ses plus fertiles domaines; elle brise elle-même le mât d’un vaisseau violemment agité par la tempête, & jette tous les passagers dans le plus affreux désespoir. On en distingue un seul placé près du mât, qui a conservé cette tranquillité d’âme qu’une bonne conscience accorde dans les plus grands périls aux esprits fermes & courageux; sa tête a tous les traits sous lesquels on représente ordinairement Socrate.

We see Death here venting his capricious fury on a cart of wine that a poor Waggoner is conducting. Without doubt, the man himself will soon come, in his turn, to be the sport of his caprice; and the same cause that has now produced, will ere long effectually finish his despair.

Cæcus cæcum ducit: & ambo in foveam cadunt. Matth. xv. 14.

Cæcus cæcum ducit: & ambo in foveam cadunt. Matth. xv. 14.

On voit ici la Mort exercer ses bizarres fureurs sur un char de vin que conduit un pauvre Voiturier. Sans doute que lui-même va devenir à son tour le jouet de ses caprices, & que la même cause qui vient d’occasionner son désespoir ne tardera pas à le terminer.

Were Death capable of considerations, what class of society would better deserve to be exempted from his ravages, than the labourers; incontestably the most useful, most laborious, and most productive of real opulence? But he is now striking the horses harnessed to this Husbandman’s plough; and this enemy of the human race can strike no blow more severely felt, than by thus attacking it in the source of its subsistence.

In sudore vultus tui vesceris pane tuo. Gen. iii. 19.

In sudore vultus tui vesceris pane tuo. Gen. iii. 19.

Si la Mort pouvoit user de quelque considération, quelle classe de la société mériteroit mieux d’en être ménagée que celle du laboureur, sans contredit la plus utile, la plus laborieuse, & la plus productive des véritables richesses? Mais elle frappe déjà les chevaux attelés à la charrue de ce Cultivateur, & cette ennemie du genre humain ne sauroit lui porter des coups plus sensibles qu’en l’attaquant dans les sources de sa subsistance.

The character of the Miser is very forcibly expressed in this sketch. Shut up in a vault, which receives the light only through a wicket, secured with a double grate of thick iron bars, he is entirely taken up with his beloved treasure, a considerable part whereof Death is snatching up before his eyes. This loss excites in him all the symptoms of the most violent desperation, and it plainly appears that his gold is an hundred times dearer to his heart than his life.

Stulte, hac nocte repetunt animam tuam: & quæ parasti, cujus erunt? Lucæ xii. 20.

Stulte, hac nocte repetunt animam tuam: & quæ parasti, cujus erunt? Lucæ xii. 20.

Le caractère de l’Avare est rendu dans ce dessein avec beaucoup d’énergie. Renfermé dans un caveau qui ne reçoit du jour que par une lucarne garnie d’une double grille d’épais barreaux de fer, il n’est occupé que de son cher trésor, dont la Mort lui enlève à ses yeux un portion très-considérable. Cette perte excite en lui tous les symptômes du plus violent désespoir, & l’on voit bien que son or lui tient cent fois plus à cœur que la vie.

This ill-fated man attacks in a forest, a country girl returning from the fair, and is endeavouring to take from her what she is bringing from thence; but, fortunately for the poor woman, Death comes to her assistance; and laying hold of the Robber, prevents, probably only by a few days, the hangman, who would have made him bear on a scaffold the punishment due to his crimes.

Quasi agnus lasciviens & ignorans, nescit quod ad vincula stultus trahatur. Prov. vii. 22.

Quasi agnus lasciviens & ignorans, nescit quod ad vincula stultus trahatur. Prov. vii. 22.

Ce malheureux attaque dans une forêt une paysanne qui revient de la foire, & veut lui enlever ce qu’elle en rapporte; mais heureusement pour la pauvre femme, la Mort vient à son secours, & en se saisissant du Voleur elle ne prévient peut-être que de quelques jours le bourreau, qui lui auroit fait porter sur un échaffaut la peine de ses crimes.

Debauchery, and, above all, excess in drinking, undoubtedly furnish Death with powerful arms for committing his ravages. Here he appears pouring the wine in great abundance into the throat of one of these Drunkards, and the most beastly drunkenness reigns in these disgusting orgies.

Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria. Eph. v. 18.

Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria. Eph. v. 18.

La débauche & surtout les excès de la boisson fournissent sans cesse à la Mort des armes puissantes pour exercer ses ravages. On la voit ici qui entonne le vin à grands flots dans le gozier d’un de ces Yvrognes, & la plus grossière crapule préside à cette dégoûtante orgie.

Here is another company well worthy of the former; and the fate of those who compose it is nearly the same; it only differs in this, that the Devil and Death are disputing which of them shall carry off the losing Gamester. It is a contest, if we may say so, frightful as well as ludicrous, so much the more so, that the second Gamester, interesting himself in the fate of the first, is addressing fervent prayers to the Devil on his behalf; but the third is doing still better, taking the advantage of this moment of trouble and terror, to gather in the money that is lying on the table.

Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? Matth. xvi. 26.

Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? Matth. xvi. 26.

Voici une autre compagnie bien digne de la précédente; aussi le sort de ceux qui la composent est-il à peu près le même; il ne diffère qu’en ce que le Diable & la Mort se disputent qui des deux emportera le Joueur qui a perdu. C’est un combat, s’il est permis de le dire, aussi effroyable que comique, d’autant plus que le second Joueur, s’intéressant au sort du premier, adresse de ferventes prières au Diable en sa faveur; mais le troisième fait encore mieux, & profite de ce moment de trouble & d’effroi, pour ramasser l’argent qui se trouve sur la table.

Here we see Death leading away, playing on a psaltery, an Old Man to the brink of the grave, bent under the load of years, and verging to the last degree of frailty. The Old Man allows himself to be carried off, with that calmness and tranquillity, which are the effects of wisdom, and the fruits of a good conscience.

Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, & solum mihi superest sepulchrum. Job xvii. 1.

Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, & solum mihi superest sepulchrum. Job xvii. 1.

L’on voit ici la Mort qui conduit sur le bord de sa fosse, en jouant du psalterion, un Vieillard courbé sous le poids des années, & parvenu au dernier degré de la caducité. Le Vieillard se laisse emmener avec ce calme & cette tranquillité qui sont l’apanage de la sagesse & les fruits d’une bonne conscience.

The grim countenance of this good old Dame does not indicate the same resignation as appears in the former subject. Wholly occupied in mumbling her rosary, she pays no attention to the sound of a dulcimer, on which one of her conductors is playing. The other skeleton, impatient of the slowness of the Old Woman’s march, is employing menaces and blows to make her advance.

Melior est mors quam vita. Eccle. xxx. 17.

Melior est mors quam vita. Eccle. xxx. 17.

Le visage rechigné de cette bonne Vieille n’annonce pas la même résignation que dans le sujet précédent. Toute occupée à marmotter son rosaire, elle ne prête aucune attention au son du timpanon dont joue l’une de ses conductrices. L’autre squelette impatient de la lenteur que la bonne Vieille met dans sa marche, emploie les menaces & les coups pour la faire avancer.

This poor Blind Man is following, with an air of chagrin, his new conductor, who, without pity, is leading him through wretched roads. In vain does he attempt, by groping his way, to avoid the obstacles that oppose his reluctant march; he will not avoid that fatal goal to which Death is conducting him, and which will be the only termination of his evils.

Domine vim patior. Isaiæ xxxviii. 14.Cæci sunt, & duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. Matth. xv. 14.

Domine vim patior. Isaiæ xxxviii. 14.

Cæci sunt, & duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. Matth. xv. 14.

Ce pauvre Aveugle suit d’un air chagrin son nouveau conducteur qui le mène impitoyablement par les plus mauvais chemins; en vain veut-il éviter, en tâtonnant, les obstacles qui s’opposent à sa marche forcée; il n’évitera pas le terme fatal où la Mort le conduit, et qui ne sera dans le fond que celui de ses maux.

In the most deplorable situation, lame, and exposed almost naked to the injuries of the weather, he is set down before a rich man’s house, into which he has the mortification to see several enter, who look at him without ever thinking of relieving his distress. Death, not less cruel than capricious, whose aid alone he implores, and in whose power it is to make him happy, deaf to his prayers, allows him to groan under the load of evils which overwhelm him, whilst he delights to tear from this life those who think themselves happy, or are attached to it by the strongest ties.

Corruit in curru suo. Chron. xxii.

Corruit in curru suo. Chron. xxii.

Dans l’état le plus déplorable, estropié, exposé presque nud aux injures du tems, il est assis devant la maison d’un homme opulent, dans laquelle il a la douleur de voir entrer plusieurs personnes qui le regardent sans songer à soulager ses peines. La Mort non moins cruelle que bizarre, dont lui seul implore le secours, & qui pourroit faire son bonheur, sourde à ses prières, le laisse gémir sous le poids des maux qui l’accablent, tandis qu’elle se plaît à arracher de cette vie ceux qui s’y croient heureux, ou qui y tiennent par les liens les plus puissans.

If under the roof of poverty there is any comfort, it is in having children, by whom we may hope one day to be solaced. This is the case with this poor widow; but death is of a different opinion, and is come to carry off her youngest Child, unmoved by her prayers and lamentations.

Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis: qui quasi flos egreditur & conteritur, & fugit velut umbra. Job xiv. 1, 2.

Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis: qui quasi flos egreditur & conteritur, & fugit velut umbra. Job xiv. 1, 2.

Si sous le toit de la pauvreté il y a quelque consolation, c’est d’avoir des enfans dont on peut espérer d’être un jour soulagé. C’est le cas de cette pauvre veuve, mais la Mort n’est point de cet avis, & vient de lui enlever le plus petit sans se laisser fléchir, ni par ses prières ni par ses lamentations.

Death is leading him away gaily, making him dance to the sound of a bagpipe. The Fool, ignorant without doubt of the catastrophe that awaits him, seems to be meditating some piece of mischief, which will probably be his last.

This dancing couple finish the procession, whereinHolbeinhas had the skill to unite a salutary moral with the gayest and liveliest sallies that form a singular contrast with the sadness of the subject.

Quasi agnus lasciviens, & ignorans quod ad vincula stultus trahatur. Prov. vii. 22.

Quasi agnus lasciviens, & ignorans quod ad vincula stultus trahatur. Prov. vii. 22.

La Mort l’emmène gaiement en le faisant danser au son d’une cornemuse; le Fou qui ne sait pas sans doute la catastrophe qui l’attend, paroît méditer une malice qui sera vraisemblablement la dernière.

Ce couple dansant termine la marche de cette suite oùHolbeina su réunir une morale salutaire, aux sallies les plus gaies & les plus plaisantes qui contrastent singulièrement avec la tristesse du sujet.

THE END.

W. SMITH AND CO. Printers, KING STREET, SEVEN DIALS.


Back to IndexNext