FOOTNOTES:Footnote 1: This name is derived frombabaan old woman.Footnote 2: Sapyeha.Footnote 3: Lvoff.Footnote 4: Self-lord Zamoyski.Footnote 5: Zamoyski was starosta of Kaluj.Footnote 6: “Strachy na Lachy” (Terror on Poles) is a Polish saying, about equivalent to “impossible.”Footnote 7: “Two-bridged” or “of two bridges,” frombisandpons.Footnote 8: Byes means “devil;” so Byes Cornutus is “horned devil.”Footnote 9: Rogaty means “horned.” Borzobogaty means “quickly rich.” Bardzorogaty means “greatly horned.”Footnote 10: This means that if Zagloba had been preceptor to the hetman or Kovalski, they would have had better wit. “Having a stave loose or lacking in his barrel,” means, in Polish, that a man’s mind is not right.THE END.THE ZAGLOBA ROMANCESby Henryk Sienkiewicz. Translated fromthe Polish by Jeremiah Curtin.WITH FIRE AND SWORDAn Historical Novel of Poland and Russia. Illustrated. Crown 8vo. $1.50net.The first of the famous trilogy of historical romances of Poland, Russia, and Sweden. Their publication has been received as an event in literature. Charles Dudley Warner, inHarper’s Magazine, affirms that the Polish author has in Zaglobagiven a new creation to literature.A capital story. The only modern romance with which it can be compared for fire, sprightliness, rapidity of action, swift changes, and absorbing interest is “The Three Musketeers” of Dumas.—New York Tribune.THE DELUGEAn Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. A Sequel to “With Fire and Sword.” With map. 2 vols. Crown 8vo. $3.00netMarvellous in its grand descriptions.—Chicago Inter-Ocean.Has the humor of a Cervantes and the grim vigor of Defoe.—Boston Gazette.PAN MICHAELAn Historical Novel of Poland, Russia, and the Ukraine. A Sequel to “With Fire and Sword” and “The Deluge.” Crown 8vo. $1.50net.The interest of the trilogy, both historical and romantic, is splendidly sustained.—The Dial, Chicago.LITTLE, BROWN, & COMPANY,PublishersBoston, MassachusettsQUO VADISA Narrative of the Time of Nero. ByHenryk Sienkiewicz. Translated from the Polish byJeremiah Curtin. Illustrated. Crown 8vo. $1.50net.One of the most remarkable books of the decade. It burns upon the brain the struggles and triumphs of the early Church.—Boston Daily Advertiser.It will become recognized by virtue of its own merits as the one heroic monument built by the modern novelist above the ruins of decadent Rome, and in honor of the blessed martyrs of the early Church.—Brooklyn Eagle.Our debt to Sienkiewicz is not less than our debt to his translator and friend, Jeremiah Curtin. The diversity of the language, the rapid flow of thought, the picturesque imagery of the descriptions are all his.—Boston Transcript.By the same AuthorTHE KNIGHTS OF THE CROSSAn Historical Romance of Poland and Germany. Translated from the Polish byJeremiah Curtin. Illustrated. Crown 8vo. $1.75net.The construction of the story is beyond praise. It is difficult to conceive of any one who will not pick the book up with eagerness.—Chicago Evening Post.A book that holds your almost breathless attention as in a vise from the very beginning, for in it love and strife, the most thrilling of all worldly subjects, are described masterfully.—The Boston Journal.Another remarkable book. His descriptions are tremendously effective; one can almost hear the sound of the carnage; to the mind’s eye the scene of battle is unfolded by a master artist.—The Hartford Courant.Thrillingly dramatic, full of strange local color and very faithful to its period, besides having that sense of the mysterious and weird that throbs in the Polish blood and infects alike their music and literature.—The St. Paul Globe.LITTLE, BROWN, & COMPANY,PublishersBoston, Massachusetts
Footnote 1: This name is derived frombabaan old woman.
Footnote 2: Sapyeha.
Footnote 3: Lvoff.
Footnote 4: Self-lord Zamoyski.
Footnote 5: Zamoyski was starosta of Kaluj.
Footnote 6: “Strachy na Lachy” (Terror on Poles) is a Polish saying, about equivalent to “impossible.”
Footnote 7: “Two-bridged” or “of two bridges,” frombisandpons.
Footnote 8: Byes means “devil;” so Byes Cornutus is “horned devil.”
Footnote 9: Rogaty means “horned.” Borzobogaty means “quickly rich.” Bardzorogaty means “greatly horned.”
Footnote 10: This means that if Zagloba had been preceptor to the hetman or Kovalski, they would have had better wit. “Having a stave loose or lacking in his barrel,” means, in Polish, that a man’s mind is not right.
An Historical Novel of Poland and Russia. Illustrated. Crown 8vo. $1.50net.
The first of the famous trilogy of historical romances of Poland, Russia, and Sweden. Their publication has been received as an event in literature. Charles Dudley Warner, inHarper’s Magazine, affirms that the Polish author has in Zaglobagiven a new creation to literature.
A capital story. The only modern romance with which it can be compared for fire, sprightliness, rapidity of action, swift changes, and absorbing interest is “The Three Musketeers” of Dumas.—New York Tribune.
An Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. A Sequel to “With Fire and Sword.” With map. 2 vols. Crown 8vo. $3.00net
Marvellous in its grand descriptions.—Chicago Inter-Ocean.
Has the humor of a Cervantes and the grim vigor of Defoe.—Boston Gazette.
An Historical Novel of Poland, Russia, and the Ukraine. A Sequel to “With Fire and Sword” and “The Deluge.” Crown 8vo. $1.50net.
The interest of the trilogy, both historical and romantic, is splendidly sustained.—The Dial, Chicago.
A Narrative of the Time of Nero. ByHenryk Sienkiewicz. Translated from the Polish byJeremiah Curtin. Illustrated. Crown 8vo. $1.50net.
One of the most remarkable books of the decade. It burns upon the brain the struggles and triumphs of the early Church.—Boston Daily Advertiser.
It will become recognized by virtue of its own merits as the one heroic monument built by the modern novelist above the ruins of decadent Rome, and in honor of the blessed martyrs of the early Church.—Brooklyn Eagle.
Our debt to Sienkiewicz is not less than our debt to his translator and friend, Jeremiah Curtin. The diversity of the language, the rapid flow of thought, the picturesque imagery of the descriptions are all his.—Boston Transcript.
An Historical Romance of Poland and Germany. Translated from the Polish byJeremiah Curtin. Illustrated. Crown 8vo. $1.75net.
The construction of the story is beyond praise. It is difficult to conceive of any one who will not pick the book up with eagerness.—Chicago Evening Post.
A book that holds your almost breathless attention as in a vise from the very beginning, for in it love and strife, the most thrilling of all worldly subjects, are described masterfully.—The Boston Journal.
Another remarkable book. His descriptions are tremendously effective; one can almost hear the sound of the carnage; to the mind’s eye the scene of battle is unfolded by a master artist.—The Hartford Courant.
Thrillingly dramatic, full of strange local color and very faithful to its period, besides having that sense of the mysterious and weird that throbs in the Polish blood and infects alike their music and literature.—The St. Paul Globe.