Richard Clay & Sons, Limited, London and Bungay
Richard Clay & Sons, Limited, London and Bungay
Richard Clay & Sons, Limited, London and Bungay
FOOTNOTES:1. The word, as written by Charlotte Polidori, seems to be "dole" rather than anything else. It looks as if she had copied the form of Dr. Polidori's word without understanding what it was. I substitute "door," but this is donefaute de mieux.2. Such is the word written by Charlotte Polidori. I fancy it ought to be "late."3. Only an initial is written, "M": but I suppose "Master"—i.e.Michael Wohlgemuth—is meant.4. It seems rather odd that Polidori should make this jotting, "and (not) towns." Perhaps he aimed to controvert the phrase, "scattered cities crowning these," in Byron's poem quoted further on.5. These are the precise words as they stand in Charlotte Polidori's transcript. It is to be presumed that Dr. Polidori wrote them some while after May 13, 1816.6. I don't understand "Mayor" in this context: should it be "Mylor"?7. No name is given: should it be Shelley? Another Englishman who was in this locality towards the same date was Robert Southey.8. I don't think there was any such stone-pelting in Geneva: it took place elsewhere in Switzerland.9. The word written is perpanism, or possibly perhanism. Is there any such word, medical or other? Should it perchance be pyrrhonism?10. The "ghost-story" which PolidoripublishedwasThe Vampyre: see p. 128 as to his having begun in the first instance some different story.11. Word obscurely written.12. "Blind" appears to be the word written. It seems an odd expression—meaning, I suppose, "to blind (mislead or puzzle) the auditors."13. This, again, is not clear to me: something in the nature of a game of forfeits may be indicated.14. So written: should it be "Bingwen" or something of the kind?15. The word "society" is perfectly clear in Charlotte Polidori's transcript. From the context, I question whether it ought not to be "Shakespear." As to "the criticism of Johnson" on Gray in theLives of the Poets, many of my readers will recollect that this criticism is somewhat adverse, Gray being treated as a rather nebulous writer.16. Seems rather an odd phrase, but I suppose correctly transcribed.17. A name is written here, but so obscurely that I leave it out. It somewhat resembles "Neravois," or "the ravois."18. Should this be "glaciers"?19. This name is illegibly written: I can only suppose that it must be meant for Brieg.20. "I don't understand."21. "It's an old affair."22. Coffee with milk, grapes, and figs.23. Orgoglio is pride; disinganno is undeceiving, disillusion.24. There is a word following "Rè," evidently the title of the play which was acted. It looks something like "Amondre," but cannot be read.25. The word is more like Crabule than anything else: I don't understand it.26. Presumably some English book, but I know not what.27. I think the name would correctly be Marchese di Negro: my father had some correspondence, towards 1850, with the then Marchese of that family.28. This essay was on the Punishment of Death.29. The word written is "his"; but the context shows that this must be a mistake.30.i.e.Artemisia, who built the mausoleum of Halicarnassus.31. The speeches run thus: (a) Look at that man, with his cap on his head. (b) Would you do me the favour of taking off your hat, so that I may see? (c) Would you wish for it? (d) Yes, I wish it. In Italian, this last phrase has an imperative tone, "I will it."—It may be added that the Austrian's phrase "Lo vorreste?" was itself not civil: the civil form would have been "Lo vorrebbe ella?"32. "To be sold."33. These words form (Isuppose) the answer of the Italian officer—i.e.he would side with either party indifferently.34. I presume that the word should be "presented": the writing looks like "pented."35. "What? A servant of the sovereign? There are porters."36. I suppose that Pontelli was a person who had been more or less known to Dr. Polidori's father before the latter left Italy in 1787, and that the father had given his son some letter of introduction or the like. Or possibly the introduction came from some acquaintance in Geneva or in Milan.37. The name of Santa Croce is not in the MS.: but it ought to be, as this is the church containing the sepulchral monuments of Galileo, etc.38. "Was third amid so much intellect." The phrase is adapted from a line in Dante'sInferno.39. Rather (it must be understood) toSignoraVaccà.40. Ruffiano does not correspond to our word "ruffian," but to "pimp" or "go-between."41. No doubt this intention was not carried into effect.42. These Polidoris were not (so far as I know) members of the same family as John Polidori.43. This was Dr. Polidori's elder sister, Maria Margaret, who in my time was invariably called "Margaret" in the family.44. "I leave the question to you."
FOOTNOTES:
1. The word, as written by Charlotte Polidori, seems to be "dole" rather than anything else. It looks as if she had copied the form of Dr. Polidori's word without understanding what it was. I substitute "door," but this is donefaute de mieux.
1. The word, as written by Charlotte Polidori, seems to be "dole" rather than anything else. It looks as if she had copied the form of Dr. Polidori's word without understanding what it was. I substitute "door," but this is donefaute de mieux.
2. Such is the word written by Charlotte Polidori. I fancy it ought to be "late."
2. Such is the word written by Charlotte Polidori. I fancy it ought to be "late."
3. Only an initial is written, "M": but I suppose "Master"—i.e.Michael Wohlgemuth—is meant.
3. Only an initial is written, "M": but I suppose "Master"—i.e.Michael Wohlgemuth—is meant.
4. It seems rather odd that Polidori should make this jotting, "and (not) towns." Perhaps he aimed to controvert the phrase, "scattered cities crowning these," in Byron's poem quoted further on.
4. It seems rather odd that Polidori should make this jotting, "and (not) towns." Perhaps he aimed to controvert the phrase, "scattered cities crowning these," in Byron's poem quoted further on.
5. These are the precise words as they stand in Charlotte Polidori's transcript. It is to be presumed that Dr. Polidori wrote them some while after May 13, 1816.
5. These are the precise words as they stand in Charlotte Polidori's transcript. It is to be presumed that Dr. Polidori wrote them some while after May 13, 1816.
6. I don't understand "Mayor" in this context: should it be "Mylor"?
6. I don't understand "Mayor" in this context: should it be "Mylor"?
7. No name is given: should it be Shelley? Another Englishman who was in this locality towards the same date was Robert Southey.
7. No name is given: should it be Shelley? Another Englishman who was in this locality towards the same date was Robert Southey.
8. I don't think there was any such stone-pelting in Geneva: it took place elsewhere in Switzerland.
8. I don't think there was any such stone-pelting in Geneva: it took place elsewhere in Switzerland.
9. The word written is perpanism, or possibly perhanism. Is there any such word, medical or other? Should it perchance be pyrrhonism?
9. The word written is perpanism, or possibly perhanism. Is there any such word, medical or other? Should it perchance be pyrrhonism?
10. The "ghost-story" which PolidoripublishedwasThe Vampyre: see p. 128 as to his having begun in the first instance some different story.
10. The "ghost-story" which PolidoripublishedwasThe Vampyre: see p. 128 as to his having begun in the first instance some different story.
11. Word obscurely written.
11. Word obscurely written.
12. "Blind" appears to be the word written. It seems an odd expression—meaning, I suppose, "to blind (mislead or puzzle) the auditors."
12. "Blind" appears to be the word written. It seems an odd expression—meaning, I suppose, "to blind (mislead or puzzle) the auditors."
13. This, again, is not clear to me: something in the nature of a game of forfeits may be indicated.
13. This, again, is not clear to me: something in the nature of a game of forfeits may be indicated.
14. So written: should it be "Bingwen" or something of the kind?
14. So written: should it be "Bingwen" or something of the kind?
15. The word "society" is perfectly clear in Charlotte Polidori's transcript. From the context, I question whether it ought not to be "Shakespear." As to "the criticism of Johnson" on Gray in theLives of the Poets, many of my readers will recollect that this criticism is somewhat adverse, Gray being treated as a rather nebulous writer.
15. The word "society" is perfectly clear in Charlotte Polidori's transcript. From the context, I question whether it ought not to be "Shakespear." As to "the criticism of Johnson" on Gray in theLives of the Poets, many of my readers will recollect that this criticism is somewhat adverse, Gray being treated as a rather nebulous writer.
16. Seems rather an odd phrase, but I suppose correctly transcribed.
16. Seems rather an odd phrase, but I suppose correctly transcribed.
17. A name is written here, but so obscurely that I leave it out. It somewhat resembles "Neravois," or "the ravois."
17. A name is written here, but so obscurely that I leave it out. It somewhat resembles "Neravois," or "the ravois."
18. Should this be "glaciers"?
18. Should this be "glaciers"?
19. This name is illegibly written: I can only suppose that it must be meant for Brieg.
19. This name is illegibly written: I can only suppose that it must be meant for Brieg.
20. "I don't understand."
20. "I don't understand."
21. "It's an old affair."
21. "It's an old affair."
22. Coffee with milk, grapes, and figs.
22. Coffee with milk, grapes, and figs.
23. Orgoglio is pride; disinganno is undeceiving, disillusion.
23. Orgoglio is pride; disinganno is undeceiving, disillusion.
24. There is a word following "Rè," evidently the title of the play which was acted. It looks something like "Amondre," but cannot be read.
24. There is a word following "Rè," evidently the title of the play which was acted. It looks something like "Amondre," but cannot be read.
25. The word is more like Crabule than anything else: I don't understand it.
25. The word is more like Crabule than anything else: I don't understand it.
26. Presumably some English book, but I know not what.
26. Presumably some English book, but I know not what.
27. I think the name would correctly be Marchese di Negro: my father had some correspondence, towards 1850, with the then Marchese of that family.
27. I think the name would correctly be Marchese di Negro: my father had some correspondence, towards 1850, with the then Marchese of that family.
28. This essay was on the Punishment of Death.
28. This essay was on the Punishment of Death.
29. The word written is "his"; but the context shows that this must be a mistake.
29. The word written is "his"; but the context shows that this must be a mistake.
30.i.e.Artemisia, who built the mausoleum of Halicarnassus.
30.i.e.Artemisia, who built the mausoleum of Halicarnassus.
31. The speeches run thus: (a) Look at that man, with his cap on his head. (b) Would you do me the favour of taking off your hat, so that I may see? (c) Would you wish for it? (d) Yes, I wish it. In Italian, this last phrase has an imperative tone, "I will it."—It may be added that the Austrian's phrase "Lo vorreste?" was itself not civil: the civil form would have been "Lo vorrebbe ella?"
31. The speeches run thus: (a) Look at that man, with his cap on his head. (b) Would you do me the favour of taking off your hat, so that I may see? (c) Would you wish for it? (d) Yes, I wish it. In Italian, this last phrase has an imperative tone, "I will it."—It may be added that the Austrian's phrase "Lo vorreste?" was itself not civil: the civil form would have been "Lo vorrebbe ella?"
32. "To be sold."
32. "To be sold."
33. These words form (Isuppose) the answer of the Italian officer—i.e.he would side with either party indifferently.
33. These words form (Isuppose) the answer of the Italian officer—i.e.he would side with either party indifferently.
34. I presume that the word should be "presented": the writing looks like "pented."
34. I presume that the word should be "presented": the writing looks like "pented."
35. "What? A servant of the sovereign? There are porters."
35. "What? A servant of the sovereign? There are porters."
36. I suppose that Pontelli was a person who had been more or less known to Dr. Polidori's father before the latter left Italy in 1787, and that the father had given his son some letter of introduction or the like. Or possibly the introduction came from some acquaintance in Geneva or in Milan.
36. I suppose that Pontelli was a person who had been more or less known to Dr. Polidori's father before the latter left Italy in 1787, and that the father had given his son some letter of introduction or the like. Or possibly the introduction came from some acquaintance in Geneva or in Milan.
37. The name of Santa Croce is not in the MS.: but it ought to be, as this is the church containing the sepulchral monuments of Galileo, etc.
37. The name of Santa Croce is not in the MS.: but it ought to be, as this is the church containing the sepulchral monuments of Galileo, etc.
38. "Was third amid so much intellect." The phrase is adapted from a line in Dante'sInferno.
38. "Was third amid so much intellect." The phrase is adapted from a line in Dante'sInferno.
39. Rather (it must be understood) toSignoraVaccà.
39. Rather (it must be understood) toSignoraVaccà.
40. Ruffiano does not correspond to our word "ruffian," but to "pimp" or "go-between."
40. Ruffiano does not correspond to our word "ruffian," but to "pimp" or "go-between."
41. No doubt this intention was not carried into effect.
41. No doubt this intention was not carried into effect.
42. These Polidoris were not (so far as I know) members of the same family as John Polidori.
42. These Polidoris were not (so far as I know) members of the same family as John Polidori.
43. This was Dr. Polidori's elder sister, Maria Margaret, who in my time was invariably called "Margaret" in the family.
43. This was Dr. Polidori's elder sister, Maria Margaret, who in my time was invariably called "Margaret" in the family.
44. "I leave the question to you."
44. "I leave the question to you."