[9]Hereupon the Arabian author enters on one of his digressions. Fearing, apparently, that the somewhat eccentric views of Mr. Somerset should throw discredit on a part of truth, he calls upon the English people to remember with more gratitude the services of the police; to what unobserved and solitary acts of heroism they are called; against what odds of numbers and of arms, and for how small a reward, either in fame or money: matter, it has appeared to the translators, too serious for this place.
[43]In this name the accent falls upon thee; thesis sibilant.
[176]The Arabian author of the original has here a long passage conceived in a style too oriental for the English reader. We subjoin a specimen, and it seems doubtful whether it should be printed as prose or verse: ‘Any writard who writes dynamitard shall find in me a never-resting fightard;’ and he goes on (if we correctly gather his meaning) to object to such elegant and obviously correct spellings as lamp-lightard, corn-dealard, apple-filchard (clearly justified by the parallel—pilchard) and opera dancard. ‘Dynamitist,’ he adds, ‘I could understand.’
[182]The Arabian author, with that quaint particularity of touch which our translation usually prætermits, here registers a somewhat interesting detail. Zero pronounced the word ‘boom;’ and the reader, if but for the nonce, will possibly consent to follow him.