Chapter 7

3. Herr Preger, notwithstanding the authority of other scholars, and the entire tradition of the Church, maintains theGertruden-buchto be the work not of Gertrude von Hackeborn, but of a certain Gertrude the Nun, living at the same time in the same convent. He also, in an argument of great ingenuity, separates Mechtild the chantress from our Mechtild von Hackeborn, to whom, however he leaves the authorship of her works; but as in the Venetian edition of theVita(1583 and 1605), I find the words, “Now Gertrude, with her sister Mechtild the chantress, managed all the affairs of the convent,” with constant indications of the identity of Gertrude the abbess and Gertrude the saint; and as Lansperg, the earliest chronicler, expressly states them both to be the daughters of the Graf von Hackeborne, I have decided in this one matter not to accept the dictate of a scholar, to whom all students of the subject must remain indebted.

3. Herr Preger, notwithstanding the authority of other scholars, and the entire tradition of the Church, maintains theGertruden-buchto be the work not of Gertrude von Hackeborn, but of a certain Gertrude the Nun, living at the same time in the same convent. He also, in an argument of great ingenuity, separates Mechtild the chantress from our Mechtild von Hackeborn, to whom, however he leaves the authorship of her works; but as in the Venetian edition of theVita(1583 and 1605), I find the words, “Now Gertrude, with her sister Mechtild the chantress, managed all the affairs of the convent,” with constant indications of the identity of Gertrude the abbess and Gertrude the saint; and as Lansperg, the earliest chronicler, expressly states them both to be the daughters of the Graf von Hackeborne, I have decided in this one matter not to accept the dictate of a scholar, to whom all students of the subject must remain indebted.

4.“La vraie et unique vertue et donc de se haïr. Il est injuste qu’on s’attache à moi, quoiqu’on le fasse avec plaisir et volontairement. Je tromperais ceux à qui j’en ferais naître le désir; car je ne suis la fin de personne et n’ai pas de quoi les satisfaire:”Pascal told his married sister she ought not to caress her own children or suffer them to caress her.

4.“La vraie et unique vertue et donc de se haïr. Il est injuste qu’on s’attache à moi, quoiqu’on le fasse avec plaisir et volontairement. Je tromperais ceux à qui j’en ferais naître le désir; car je ne suis la fin de personne et n’ai pas de quoi les satisfaire:”Pascal told his married sister she ought not to caress her own children or suffer them to caress her.


Back to IndexNext