B

A broadside in black letter, "printed, I suppose," says Pinkerton, "about 1670," bound up with five other pieces at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673, in the Pepysian Library.

A broadside in black letter, "printed, I suppose," says Pinkerton, "about 1670," bound up with five other pieces at the end of a copy of Blind Harry's 'Wallace,' Edin. 1673, in the Pepysian Library.

My plaid awa, my plaid awa,And ore the hill and far awa,And far awa to Norrowa,My plaid shall not be blown awa.1The elphin knight sits on yon hill,Ba, ba, ba, lilli baHe blaws his horn both lowd and shril.The wind hath blown my plaid awa2He blowes it east, he blowes it west,He blowes it where he lyketh best.3'I wish that horn were in my kist,Yea, and the knight in my armes two.'4She had no sooner these words said,When that the knight came to her bed.5'Thou art over young a maid,' quoth he,'Married with me thou il wouldst be.'6'I have a sister younger than I,And she was married yesterday.'7'Married with me if thou wouldst be,A courtesie thou must do to me.8'For thou must shape a sark to me,Without any cut or heme,' quoth he.9'Thou must shape it knife-and-sheerlesse,And also sue it needle-threedlesse.'10'If that piece of courtesie I do to thee,Another thou must do to me.11'I have an aiker of good ley-land,Which lyeth low by yon sea-strand.12'For thou must eare it with thy horn,So thou must sow it with thy corn.13'And bigg a cart of stone and lyme,Robin Redbreast he must trail it hame.14'Thou must barn it in a mouse-holl,And thrash it into thy shoes soll.15'And thou must winnow it in thy looff,And also seck it in thy glove.16'For thou must bring it over the sea,And thou must bring it dry home to me.17'When thou hast gotten thy turns well done,Then come to me and get thy sark then.'18'I'l not quite my plaid for my life;It haps my seven bairns and my wife.'The wind shall not blow my plaid awa19'My maidenhead I'l then keep still,Let the elphin knight do what he will.'The wind's not blown my plaid awa

My plaid awa, my plaid awa,And ore the hill and far awa,And far awa to Norrowa,My plaid shall not be blown awa.

1The elphin knight sits on yon hill,Ba, ba, ba, lilli baHe blaws his horn both lowd and shril.The wind hath blown my plaid awa

2He blowes it east, he blowes it west,He blowes it where he lyketh best.

3'I wish that horn were in my kist,Yea, and the knight in my armes two.'

4She had no sooner these words said,When that the knight came to her bed.

5'Thou art over young a maid,' quoth he,'Married with me thou il wouldst be.'

6'I have a sister younger than I,And she was married yesterday.'

7'Married with me if thou wouldst be,A courtesie thou must do to me.

8'For thou must shape a sark to me,Without any cut or heme,' quoth he.

9'Thou must shape it knife-and-sheerlesse,And also sue it needle-threedlesse.'

10'If that piece of courtesie I do to thee,Another thou must do to me.

11'I have an aiker of good ley-land,Which lyeth low by yon sea-strand.

12'For thou must eare it with thy horn,So thou must sow it with thy corn.

13'And bigg a cart of stone and lyme,Robin Redbreast he must trail it hame.

14'Thou must barn it in a mouse-holl,And thrash it into thy shoes soll.

15'And thou must winnow it in thy looff,And also seck it in thy glove.

16'For thou must bring it over the sea,And thou must bring it dry home to me.

17'When thou hast gotten thy turns well done,Then come to me and get thy sark then.'

18'I'l not quite my plaid for my life;It haps my seven bairns and my wife.'The wind shall not blow my plaid awa

19'My maidenhead I'l then keep still,Let the elphin knight do what he will.'The wind's not blown my plaid awa

A Collection of Curious Old Ballads, etc., p. 3. Partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady.

A Collection of Curious Old Ballads, etc., p. 3. Partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady.

My plaid awa, my plaid awa,And owre the hills and far awa,And far awa to Norrowa,My plaid shall not be blawn awa.1The Elphin knight sits on yon hill,Ba, ba, ba, lillie baHe blaws his horn baith loud and shrill.The wind hath blawn my plaid awa2He blaws it east, he blaws it west,He blaws it where he liketh best.3'I wish that horn were in my kist,Yea, and the knight in my arms niest.'4She had no sooner these words said,Than the knight came to her bed.5'Thou art oer young a maid,' quoth he,'Married with me that thou wouldst be.'6'I have a sister, younger than I,And she was married yesterday.'7'Married with me if thou wouldst be,A curtisie thou must do to me.8'It's ye maun mak a sark to me,Without any cut or seam,' quoth he.9'And ye maun shape it, knife-, sheerless,And also sew it needle-, threedless.'10'If that piece of courtisie I do to thee,Another thou must do to me.11'I have an aiker of good ley land,Which lyeth low by yon sea strand.12'It's ye maun till 't wi your touting horn,And ye maun saw 't wi the pepper corn.13'And ye maun harrow 't wi a thorn,And hae your wark done ere the morn.14'And ye maun shear it wi your knife,And no lose a stack o 't for your life.15'And ye maun stack it in a mouse hole,And ye maun thrash it in your shoe sole.16'And ye maun dight it in your loof,And also sack it in your glove.17'And thou must bring it over the sea,Fair and clean and dry to me.18'And when that ye have done your wark,Come back to me, and ye'll get your sark.'19'I'll not quite my plaid for my life;It haps my seven bairns and my wife.'20'My maidenhead I'll then keep still,Let the elphin knight do what he will.'

My plaid awa, my plaid awa,And owre the hills and far awa,And far awa to Norrowa,My plaid shall not be blawn awa.

1The Elphin knight sits on yon hill,Ba, ba, ba, lillie baHe blaws his horn baith loud and shrill.The wind hath blawn my plaid awa

2He blaws it east, he blaws it west,He blaws it where he liketh best.

3'I wish that horn were in my kist,Yea, and the knight in my arms niest.'

4She had no sooner these words said,Than the knight came to her bed.

5'Thou art oer young a maid,' quoth he,'Married with me that thou wouldst be.'

6'I have a sister, younger than I,And she was married yesterday.'

7'Married with me if thou wouldst be,A curtisie thou must do to me.

8'It's ye maun mak a sark to me,Without any cut or seam,' quoth he.

9'And ye maun shape it, knife-, sheerless,And also sew it needle-, threedless.'

10'If that piece of courtisie I do to thee,Another thou must do to me.

11'I have an aiker of good ley land,Which lyeth low by yon sea strand.

12'It's ye maun till 't wi your touting horn,And ye maun saw 't wi the pepper corn.

13'And ye maun harrow 't wi a thorn,And hae your wark done ere the morn.

14'And ye maun shear it wi your knife,And no lose a stack o 't for your life.

15'And ye maun stack it in a mouse hole,And ye maun thrash it in your shoe sole.

16'And ye maun dight it in your loof,And also sack it in your glove.

17'And thou must bring it over the sea,Fair and clean and dry to me.

18'And when that ye have done your wark,Come back to me, and ye'll get your sark.'

19'I'll not quite my plaid for my life;It haps my seven bairns and my wife.'

20'My maidenhead I'll then keep still,Let the elphin knight do what he will.'

Kinloch's A. S. Ballads, p. 145. From the recitation of M. Kinnear, a native of Mearnsshire, 23 Aug., 1826.

Kinloch's A. S. Ballads, p. 145. From the recitation of M. Kinnear, a native of Mearnsshire, 23 Aug., 1826.

1There stands a knicht at the tap o yon hill,Oure the hills and far awaHe has blawn his horn loud and shall.The cauld wind's blawn my plaid awa2'If I had the horn that I hear blawn,And the knicht that blaws that horn!'3She had na sooner thae words said,Than the elfin knicht cam to her side.4'Are na ye oure young a mayWi onie young man doun to lie?'5'I have a sister younger than I,And she was married yesterday.'6'Married wi me ye sall neer be naneTill ye mak to me a sark but a seam.7'And ye maun shape it knife-, sheer-less,And ye maun sew it needle-, threed-less.8'And ye maun wash it in yon cistran,Whare water never stood nor ran.9'And ye maun dry it on yon hawthorn,Whare the sun neer shon sin man was born.'10'Gin that courtesie I do for thee,Ye maun do this for me.11'Ye'll get an acre o gude red-landAtween the saut sea and the sand.12'I want that land for to be corn,And ye maun aer it wi your horn.13'And ye maun saw it without a seed,And ye maun harrow it wi a threed.14'And ye maun shear it wi your knife,And na tyne a pickle o't for your life.15'And ye maun moue it in yon mouse-holeAnd ye maun thrash it in your shoe-sole.16'And ye maun fan it wi your luves,And ye maun sack it in your gloves.17'And ye maun bring it oure the sea,Fair and clean and dry to me.18'And whan that your wark is weill deen,Yese get your sark without a seam.'

1There stands a knicht at the tap o yon hill,Oure the hills and far awaHe has blawn his horn loud and shall.The cauld wind's blawn my plaid awa

2'If I had the horn that I hear blawn,And the knicht that blaws that horn!'

3She had na sooner thae words said,Than the elfin knicht cam to her side.

4'Are na ye oure young a mayWi onie young man doun to lie?'

5'I have a sister younger than I,And she was married yesterday.'

6'Married wi me ye sall neer be naneTill ye mak to me a sark but a seam.

7'And ye maun shape it knife-, sheer-less,And ye maun sew it needle-, threed-less.

8'And ye maun wash it in yon cistran,Whare water never stood nor ran.

9'And ye maun dry it on yon hawthorn,Whare the sun neer shon sin man was born.'

10'Gin that courtesie I do for thee,Ye maun do this for me.

11'Ye'll get an acre o gude red-landAtween the saut sea and the sand.

12'I want that land for to be corn,And ye maun aer it wi your horn.

13'And ye maun saw it without a seed,And ye maun harrow it wi a threed.

14'And ye maun shear it wi your knife,And na tyne a pickle o't for your life.

15'And ye maun moue it in yon mouse-holeAnd ye maun thrash it in your shoe-sole.

16'And ye maun fan it wi your luves,And ye maun sack it in your gloves.

17'And ye maun bring it oure the sea,Fair and clean and dry to me.

18'And whan that your wark is weill deen,Yese get your sark without a seam.'

Buchan's Ballads of the North of Scotland,II, 296.

Buchan's Ballads of the North of Scotland,II, 296.

1The Elfin knight stands on yon hill,Blaw, blaw, blaw winds, blawBlawing his horn loud and shrill.And the wind has blawin my plaid awa2'If I had yon horn in my kist,And the bonny laddie here that I luve best!3'I hae a sister eleven years auld,And she to the young men's bed has made bauld.4'And I mysell am only nine,And oh! sae fain, luve, as I woud be thine.'5'Ye maun make me a fine Holland sark,Without ony stitching or needle wark.6'And ye maun wash it in yonder well,Where the dew never wat, nor the rain ever fell.7'And ye maun dry it upon a thornThat never budded sin Adam was born.'8'Now sin ye've askd some things o me,It's right I ask as mony o thee.9'My father he askd me an acre o land,Between the saut sea and the strand.10'And ye maun plow 't wi your blawing horn,And ye maun saw 't wi pepper corn.11'And ye maun harrow 't wi a single tyne,And ye maun shear 't wi a sheep's shank bane.12'And ye maun big it in the sea,And bring the stathle dry to me.13'And ye maun barn 't in yon mouse hole,And ye maun thrash 't in your shee sole.14'And ye maun sack it in your gluve,And ye maun winno 't in your leuve.15'And ye maun dry 't without candle or coal,And grind it without quirn or mill.16'Ye'll big a cart o stane and lime,Gar Robin Redbreast trail it syne.17'When ye've dune, and finishd your wark,Ye'll come to me, luve, and get your sark.'

1The Elfin knight stands on yon hill,Blaw, blaw, blaw winds, blawBlawing his horn loud and shrill.And the wind has blawin my plaid awa

2'If I had yon horn in my kist,And the bonny laddie here that I luve best!

3'I hae a sister eleven years auld,And she to the young men's bed has made bauld.

4'And I mysell am only nine,And oh! sae fain, luve, as I woud be thine.'

5'Ye maun make me a fine Holland sark,Without ony stitching or needle wark.

6'And ye maun wash it in yonder well,Where the dew never wat, nor the rain ever fell.

7'And ye maun dry it upon a thornThat never budded sin Adam was born.'

8'Now sin ye've askd some things o me,It's right I ask as mony o thee.

9'My father he askd me an acre o land,Between the saut sea and the strand.

10'And ye maun plow 't wi your blawing horn,And ye maun saw 't wi pepper corn.

11'And ye maun harrow 't wi a single tyne,And ye maun shear 't wi a sheep's shank bane.

12'And ye maun big it in the sea,And bring the stathle dry to me.

13'And ye maun barn 't in yon mouse hole,And ye maun thrash 't in your shee sole.

14'And ye maun sack it in your gluve,And ye maun winno 't in your leuve.

15'And ye maun dry 't without candle or coal,And grind it without quirn or mill.

16'Ye'll big a cart o stane and lime,Gar Robin Redbreast trail it syne.

17'When ye've dune, and finishd your wark,Ye'll come to me, luve, and get your sark.'

Motherwell's MS., p. 492.

Motherwell's MS., p. 492.

1The Elfin Knight sits on yon hill,Ba ba lilly baBlowing his horn loud and shill.And the wind has blawn my plaid awa2'I love to hear that horn blaw;I wish him [here] owns it and a'.'3That word it was no sooner spoken,Than Elfin Knight in her arms was gotten.4'You must mak to me a sark,Without threed, sheers or needle wark.'

1The Elfin Knight sits on yon hill,Ba ba lilly baBlowing his horn loud and shill.And the wind has blawn my plaid awa

2'I love to hear that horn blaw;I wish him [here] owns it and a'.'

3That word it was no sooner spoken,Than Elfin Knight in her arms was gotten.

4'You must mak to me a sark,Without threed, sheers or needle wark.'

Kinloch MSS,I, 75. From Mary Barr.

Kinloch MSS,I, 75. From Mary Barr.

1'Did ye ever travel twist Berwick and Lyne?Sober and grave grows merry in timeThere ye'll meet wi a handsome young dame,Ance she was a true love o mine.2'Tell her to sew me a holland sark,And sew it all without needle-wark:And syne we'll be true lovers again.3'Tell her to wash it at yon spring-well,Where neer wind blew, nor yet rain fell.4'Tell her to dry it on yon hawthorn,That neer sprang up sin Adam was born.5'Tell her to iron it wi a hot iron,And plait it a' in ae plait round.'6'Did ye ever travel twixt Berwick and Lyne?There ye'll meet wi a handsome young man,Ance he was a true lover o mine.7'Tell him to plough me an acre o landBetwixt the sea-side hot and the sea-sand,And syne we'll be true lovers again.8'Tell him to saw it wi ae peck o corn,And harrow it a' wi ae harrow tine.9'Tell him to shear it wi ae hook-tooth,And carry it hame just into his loof.10'Tell him to stack it in yon mouse-hole,And thrash it a' just wi his shoe-sole.11'Tell him to dry it on yon ribless kiln,And grind it a' in yon waterless miln.12Tell this young man, whan he's finished his wark,He may come to me, and hese get his sark.'

1'Did ye ever travel twist Berwick and Lyne?Sober and grave grows merry in timeThere ye'll meet wi a handsome young dame,Ance she was a true love o mine.

2'Tell her to sew me a holland sark,And sew it all without needle-wark:And syne we'll be true lovers again.

3'Tell her to wash it at yon spring-well,Where neer wind blew, nor yet rain fell.

4'Tell her to dry it on yon hawthorn,That neer sprang up sin Adam was born.

5'Tell her to iron it wi a hot iron,And plait it a' in ae plait round.'

6'Did ye ever travel twixt Berwick and Lyne?There ye'll meet wi a handsome young man,Ance he was a true lover o mine.

7'Tell him to plough me an acre o landBetwixt the sea-side hot and the sea-sand,And syne we'll be true lovers again.

8'Tell him to saw it wi ae peck o corn,And harrow it a' wi ae harrow tine.

9'Tell him to shear it wi ae hook-tooth,And carry it hame just into his loof.

10'Tell him to stack it in yon mouse-hole,And thrash it a' just wi his shoe-sole.

11'Tell him to dry it on yon ribless kiln,And grind it a' in yon waterless miln.

12Tell this young man, whan he's finished his wark,He may come to me, and hese get his sark.'

Gammer Gurten's Garland, p. 3, ed. 1810.

Gammer Gurten's Garland, p. 3, ed. 1810.

1'Can you make me a cambrick shirt,Parsley, sage, rosemary and thymeWithout any seam or needle work?And you shall be a true lover of mine2'Can you wash it in yonder well,Where never sprung water nor rain ever fell?3'Can you dry it on yonder thorn,Which never bore blossom since Adam was born?'4'Now you have askd me questions three,I hope you'll answer as many for me.5'Can you find me an acre of landBetween the salt water and the sea sand?6'Can you plow it with a ram's horn,And sow it all over with one pepper corn?7'Can you reap it with a sickle of leather,And bind it up with a peacock's feather?8'When you have done, and finishd your work,Then come to me for your cambrick shirt.'

1'Can you make me a cambrick shirt,Parsley, sage, rosemary and thymeWithout any seam or needle work?And you shall be a true lover of mine

2'Can you wash it in yonder well,Where never sprung water nor rain ever fell?

3'Can you dry it on yonder thorn,Which never bore blossom since Adam was born?'

4'Now you have askd me questions three,I hope you'll answer as many for me.

5'Can you find me an acre of landBetween the salt water and the sea sand?

6'Can you plow it with a ram's horn,And sow it all over with one pepper corn?

7'Can you reap it with a sickle of leather,And bind it up with a peacock's feather?

8'When you have done, and finishd your work,Then come to me for your cambrick shirt.'

Motherwell's MS., p. 92.

Motherwell's MS., p. 92.

1'Come, pretty Nelly, and sit thee down by me,Every rose grows merry wi thymeAnd I will ask thee questions three,And then thou wilt be a true lover of mine.2'Thou must buy me a cambrick smockWithout any stitch of needlework.3'Thou must wash it in yonder strand,Where wood never grew and water neer ran.4'Thou must dry it on yonder thorn,Where the sun never shined on since Adam was formed.'5'Thou hast asked me questions three;Sit down till I ask as many of thee.6'Thou must buy me an acre of landBetwixt the salt water, love, and the sea-sand.7'Thou must plow it wi a ram's horn,And sow it all over wi one pile o corn.8'Thou must shear it wi a strap o leather,And tie it all up in a peacock feather.9'Thou must stack it in the sea,And bring the stale o 't hame dry to me.10'When my love's done, and finished his work,Let him come to me for his cambric smock.'

1'Come, pretty Nelly, and sit thee down by me,Every rose grows merry wi thymeAnd I will ask thee questions three,And then thou wilt be a true lover of mine.

2'Thou must buy me a cambrick smockWithout any stitch of needlework.

3'Thou must wash it in yonder strand,Where wood never grew and water neer ran.

4'Thou must dry it on yonder thorn,Where the sun never shined on since Adam was formed.'

5'Thou hast asked me questions three;Sit down till I ask as many of thee.

6'Thou must buy me an acre of landBetwixt the salt water, love, and the sea-sand.

7'Thou must plow it wi a ram's horn,And sow it all over wi one pile o corn.

8'Thou must shear it wi a strap o leather,And tie it all up in a peacock feather.

9'Thou must stack it in the sea,And bring the stale o 't hame dry to me.

10'When my love's done, and finished his work,Let him come to me for his cambric smock.'

Motherwell's MS., p. 103. From the recitation of John McWhinnie, collier, Newtown Green, Ayr.

Motherwell's MS., p. 103. From the recitation of John McWhinnie, collier, Newtown Green, Ayr.

1A lady wonned on yonder hill,Hee ba and balou baAnd she had musick at her will.And the wind has blown my plaid awa2Up and cam an auld, auld man,Wi his blue bonnet in his han.3'I will ask ye questions three;Resolve them, or ye'll gang wi me.4'Ye maun mak to me a sark,It maun be free o woman's wark.5'Ye maun shape it knife-sheerless,And ye maun sew it needle-threedless.6'Ye maun wash it in yonder well,Whare rain nor dew has ever fell.7'Ye maun dry it on yonder thorn,Where leaf neer grew since man was born.'8'I will ask ye questions three;Resolve them, or ye'll neer get me.9'I hae a rig o bonnie landAtween the saut sea and the sand.10'Ye maun plow it wi ae horse bane,And harrow it wi ae harrow pin.11'Ye maun shear 't wi a whang o leather,And ye maun bind 't bot strap or tether.12'Ye maun stack it in the sea,And bring the stale hame dry to me.13'Ye maun mak a cart o stane,And yoke the wren and bring it hame.14'Ye maun thresh't atween your lufes,And ye maun sack't atween your thies.'15'My curse on those wha learnëd thee;This night I weend ye'd gane wi me.'

1A lady wonned on yonder hill,Hee ba and balou baAnd she had musick at her will.And the wind has blown my plaid awa

2Up and cam an auld, auld man,Wi his blue bonnet in his han.

3'I will ask ye questions three;Resolve them, or ye'll gang wi me.

4'Ye maun mak to me a sark,It maun be free o woman's wark.

5'Ye maun shape it knife-sheerless,And ye maun sew it needle-threedless.

6'Ye maun wash it in yonder well,Whare rain nor dew has ever fell.

7'Ye maun dry it on yonder thorn,Where leaf neer grew since man was born.'

8'I will ask ye questions three;Resolve them, or ye'll neer get me.

9'I hae a rig o bonnie landAtween the saut sea and the sand.

10'Ye maun plow it wi ae horse bane,And harrow it wi ae harrow pin.

11'Ye maun shear 't wi a whang o leather,And ye maun bind 't bot strap or tether.

12'Ye maun stack it in the sea,And bring the stale hame dry to me.

13'Ye maun mak a cart o stane,And yoke the wren and bring it hame.

14'Ye maun thresh't atween your lufes,And ye maun sack't atween your thies.'

15'My curse on those wha learnëd thee;This night I weend ye'd gane wi me.'

Communicated by Rev. F. D. Huntington, Bishop of Western New York, as sung to him by his father in 1828, at Hadley, Mass.; derived from a rough, roystering "character" in the town.

Communicated by Rev. F. D. Huntington, Bishop of Western New York, as sung to him by his father in 1828, at Hadley, Mass.; derived from a rough, roystering "character" in the town.

1Now you are a-going to Cape Ann,FollomingkathellomedayRemember me to the self-same man.Ummatiddle, ummatiddle, ummatallyho, tallyho, follomingkathellomeday2Tell him to buy me an acre of landBetween the salt-water and the sea-sand.3Tell him to plough it with a ram's horn,Tell him to sow it with one peppercorn.4Tell him to reap it with a penknife,And tell him to cart it with two mice.5Tell him to cart it to yonder new barnThat never was built since Adam was born.6Tell him to thrash it with a goose quill,Tell him to fan it with an egg-shell.7Tell the fool, when he's done his work,To come to me, and he shall have his shirt.

1Now you are a-going to Cape Ann,FollomingkathellomedayRemember me to the self-same man.Ummatiddle, ummatiddle, ummatallyho, tallyho, follomingkathellomeday

2Tell him to buy me an acre of landBetween the salt-water and the sea-sand.

3Tell him to plough it with a ram's horn,Tell him to sow it with one peppercorn.

4Tell him to reap it with a penknife,And tell him to cart it with two mice.

5Tell him to cart it to yonder new barnThat never was built since Adam was born.

6Tell him to thrash it with a goose quill,Tell him to fan it with an egg-shell.

7Tell the fool, when he's done his work,To come to me, and he shall have his shirt.

Halliwell's Nursery Rhymes of England, 6th ed., p. 109, No 171.

Halliwell's Nursery Rhymes of England, 6th ed., p. 109, No 171.

1My father left me three acres of land,Sing ivy, sing ivyMy father left me three acres of land.Sing holly, go whistle and ivy2I ploughed it with a ram's horn,And sowed it all over with one pepper corn.3I harrowed it with a bramble bush,And reaped it with my little penknife.4I got the mice to carry it to the barn,And thrashed it with a goose's quill.5I got the cat to carry it to the mill;The miller he swore he would have her paw,And the cat she swore she would scratch his face.

1My father left me three acres of land,Sing ivy, sing ivyMy father left me three acres of land.Sing holly, go whistle and ivy

2I ploughed it with a ram's horn,And sowed it all over with one pepper corn.

3I harrowed it with a bramble bush,And reaped it with my little penknife.

4I got the mice to carry it to the barn,And thrashed it with a goose's quill.

5I got the cat to carry it to the mill;The miller he swore he would have her paw,And the cat she swore she would scratch his face.

Notes and Queries, 1st S.,VII, 8. Signed D.

Notes and Queries, 1st S.,VII, 8. Signed D.

1My father gave me an acre of land,Sing ivy, sing ivyMy father gave me an acre of land.Sing green bush, holly and ivy2I ploughd it with a ram's horn.3I harrowd it with a bramble.4I sowd it with a pepper corn.5I reapd it with my penknife.6I carried it to the mill upon the cat's back.*   *   *   *   *7I made a cake for all the king's men.

1My father gave me an acre of land,Sing ivy, sing ivyMy father gave me an acre of land.Sing green bush, holly and ivy

2I ploughd it with a ram's horn.

3I harrowd it with a bramble.

4I sowd it with a pepper corn.

5I reapd it with my penknife.

6I carried it to the mill upon the cat's back.

*   *   *   *   *

7I made a cake for all the king's men.

A.

The verses here prefaced to the ballad are appended to the last stanza in the broadside.ForNorrowa,v. 3, Pinkerton hasTo-morrow. 91, needle and sheerlesse.

The verses here prefaced to the ballad are appended to the last stanza in the broadside.ForNorrowa,v. 3, Pinkerton hasTo-morrow. 91, needle and sheerlesse.

B.

'A Proper New Ballad entitled The Wind hath blawn my Plaid awa, or a Discourse between a Young Woman and the Elphin Knight. To be sung with its own proper tune.'"This ballad is printed partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady, which appears to be the Scottish version, and is here chiefly adhered to."

'A Proper New Ballad entitled The Wind hath blawn my Plaid awa, or a Discourse between a Young Woman and the Elphin Knight. To be sung with its own proper tune.'

"This ballad is printed partly from an old copy in black letter, and partly from the recitation of an old lady, which appears to be the Scottish version, and is here chiefly adhered to."

D.

32. hae made.91. askdshould perhaps beleft,orgave,as inK1,L1.

32. hae made.

91. askdshould perhaps beleft,orgave,as inK1,L1.

E.

Burden2,in MS., 1, blown her; 2, 3, blawn her; 4, blawn my.21, blow; 22, and a.

Burden2,in MS., 1, blown her; 2, 3, blawn her; 4, blawn my.

21, blow; 22, and a.

H.

11. He speaks,in the margin of MS.Burden1,time in margin.51. Maid speaks,in margin.

11. He speaks,in the margin of MS.

Burden1,time in margin.

51. Maid speaks,in margin.

I.

Not divided regularly into stanzas in the MS.42. needlewarkin margin.101. shin?in margin.

Not divided regularly into stanzas in the MS.

42. needlewarkin margin.

101. shin?in margin.

L.

After6: "Then follows some more which I forget, but I think it ends thus."

After6: "Then follows some more which I forget, but I think it ends thus."

FOOTNOTES:[13]All that was required of the burden, Mr Chappell kindly writes me, was to support the voice by harmonious notes under the melody; it was not sungaftereach half of the stanza, or after the stanza, and it was heard separately only when the voices singing the air stopped. Even the Danish ballads exhibit but a few cases of these "burden-stems," as Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser,II, 221, B 1; 295, B 1; 393, A 1:III, 197, D; 470, A. Such burden-stems are, however, very common in Icelandic ballads. They are, for the most part, of a different metre from the ballad, and very often not of the same number of lines as the ballad stanza. Apartof the burden stem would seem to be taken for the refrain; as Íslenzk Fornkvæði,I, 30, of four verses, 1, 2, 4; 129, of two, the last half of the first and all the second; 194, of four, the last; 225, of five, the last two;II, 52, of five, the second and last two.In later times the Danish stev-stamme was made to conform to the metre of the ballad, and sung as the first stanza, the last line perhaps forming the burden. Compare the stev-stamme, Grundwig,III, 470, with the first stanza of the ballad at p. 475. If not so changed, says Grundtvig, it dropped away. Lyngbye, at the end of his Færöiske Qvæder, gives the music of a ballad which he had heard sung. The whole stem is sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse. The modern way, judging by Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3d ed.,I, 352, 358, is simply to sing the whole stem after each verse, and so says Grundtvig,III, 200, D. The whole stem is appended to the last stanza (where, as usual, the burden, which had been omitted after stanza 1, is again expressed) in the Færöe ballad in Grundtvig,III, 199, exactly as in our broadside, or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I must avow myself to be very much in the dark as to the exact relation of stem and burden.[14]Grundtvig has noticed the resemblance of G.R. 64 and the ballad.—Much of what follows is derived from the admirable Benfey's papers, 'Die kluge Dirne, Die indischen Märchen von den klugen Räthsellösern, und ihre Verbreitung über Asien und Europa,' Ausland, 1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.[15]Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur,I, 245), as pointed out by the Grimms, notes to No 94, requires Kraka (Aslaug) to come to him clothed and not clothed, fasting and not fasting, alone and not without a companion. She puts on a fishing net, bites a leek, and takes her dog with her. References for the very frequent occurrence of this feature may be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No 124, at p. 732.[16]Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions referred to are: Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the Buddhist Kanjur, Vinaya,III, fol. 71-83, and Dsanglun, oder der Weise u. der Thor, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23; the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff,I, xi, xii]; an imperfect Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p. 220, 'The History of Wisákhá;' 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001 Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall,XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées,XXXIX, 266 (Persian); two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin, 'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences, St Petersburg, 1858,IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A. Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák,III, 262, No 8, 'The Little Boy with the Secret and his Little Sword.' To these is to be added, 'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres Badines,VII, 289 ff, Cabinet des Fées,XXV, 9-406 (from the Turkish?). In the opinion of Benfey, it is in the highest degree likely, though not demonstrable, that the Indian tale antedates our era by several centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.[17]Ingenuity is one of the six transcendental virtues of Mahāyāna Buddhism. Schlagintweit, Buddhism in Tíbet, p. 36.[18]The resemblance to the Siberian tale is here especially striking.[19]The Shukasaptati, in the form in which we have them, are supposed to date from about the 6th century, and are regarded as abridgments of longer tales. The Vinaya probably took a permanent shape as early as the beginning of the Christian era. As already remarked, there is scarcely a doubt that the Indian story is some centuries older still.[20]Amasis in return (8) puts some of the questions which we are apt to think of as peculiarly mediæval: What is oldest? What is most beautiful, biggest, wisest, strongest? etc. Two of these we have had in Zingerle's story. They are answered in a commonplace way by the Æthiop, with more refinement by Thales. Seven similar questions were propounded by David to his sons, to determine who was worthiest to succeed him, and answered by Solomon, according to an Arabian writer of the 14th century: Rosenöl,I, 167. Amasis also sent a victim to Bias (2), and asked him to cut out the best and worst of the flesh. Bias cut out the tongue. Here the two anticipate the Anglo-Saxon Salomon and Saturn: "Tell me what is best and worst among men." "I tell thee word is best and worst:" Kemble, p. 188, No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326. This is made into a very long story in the Life of Æsop, 11. See other examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof,v, 94, note to 3, 129; and Landsberger, Die Fabeln des Sophos,cx, ff. We may add that Plutarch's question, Which was first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q. 3), comes up again in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Salomon and Saturn, p. 290.[21]Afanasief, Poetic Views of the Slavonians about Nature,I, 25. The poludnitsa seems to belong to the same class: Afanasief,III, 76; Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.[22]The legend of St Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap.II, 9, p. 19 ff; also in the Fornsvenskt Legendarium,I, 143 ff; Zambrini, Leggende Inedite,II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani,II, 232 ff: that of St Bartholomew, Grässe, p. 545, cap.CXXIII, 5, and in a German Passional, Mone's Anzeiger, 1839,VIII, col. 319 f: that of St Ulrich in Achazel and Korytko,I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus Krain, p. 136 ff. The third question and answer are in all the same. St Serf also has the credit of having baffled the devil by answering occult questions in divinity: Wintown's Scottish Chronicle,I, 131,V, 1238 ff, first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who besides cites the legend of St Andrew.

[13]All that was required of the burden, Mr Chappell kindly writes me, was to support the voice by harmonious notes under the melody; it was not sungaftereach half of the stanza, or after the stanza, and it was heard separately only when the voices singing the air stopped. Even the Danish ballads exhibit but a few cases of these "burden-stems," as Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser,II, 221, B 1; 295, B 1; 393, A 1:III, 197, D; 470, A. Such burden-stems are, however, very common in Icelandic ballads. They are, for the most part, of a different metre from the ballad, and very often not of the same number of lines as the ballad stanza. Apartof the burden stem would seem to be taken for the refrain; as Íslenzk Fornkvæði,I, 30, of four verses, 1, 2, 4; 129, of two, the last half of the first and all the second; 194, of four, the last; 225, of five, the last two;II, 52, of five, the second and last two.In later times the Danish stev-stamme was made to conform to the metre of the ballad, and sung as the first stanza, the last line perhaps forming the burden. Compare the stev-stamme, Grundwig,III, 470, with the first stanza of the ballad at p. 475. If not so changed, says Grundtvig, it dropped away. Lyngbye, at the end of his Færöiske Qvæder, gives the music of a ballad which he had heard sung. The whole stem is sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse. The modern way, judging by Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3d ed.,I, 352, 358, is simply to sing the whole stem after each verse, and so says Grundtvig,III, 200, D. The whole stem is appended to the last stanza (where, as usual, the burden, which had been omitted after stanza 1, is again expressed) in the Færöe ballad in Grundtvig,III, 199, exactly as in our broadside, or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I must avow myself to be very much in the dark as to the exact relation of stem and burden.

[13]All that was required of the burden, Mr Chappell kindly writes me, was to support the voice by harmonious notes under the melody; it was not sungaftereach half of the stanza, or after the stanza, and it was heard separately only when the voices singing the air stopped. Even the Danish ballads exhibit but a few cases of these "burden-stems," as Grundwig calls them: see Danmarks Gamle Folkeviser,II, 221, B 1; 295, B 1; 393, A 1:III, 197, D; 470, A. Such burden-stems are, however, very common in Icelandic ballads. They are, for the most part, of a different metre from the ballad, and very often not of the same number of lines as the ballad stanza. Apartof the burden stem would seem to be taken for the refrain; as Íslenzk Fornkvæði,I, 30, of four verses, 1, 2, 4; 129, of two, the last half of the first and all the second; 194, of four, the last; 225, of five, the last two;II, 52, of five, the second and last two.

In later times the Danish stev-stamme was made to conform to the metre of the ballad, and sung as the first stanza, the last line perhaps forming the burden. Compare the stev-stamme, Grundwig,III, 470, with the first stanza of the ballad at p. 475. If not so changed, says Grundtvig, it dropped away. Lyngbye, at the end of his Færöiske Qvæder, gives the music of a ballad which he had heard sung. The whole stem is sung first, and then repeated as a burden at the end of every verse. The modern way, judging by Berggreen, Folke-Sange og Melodier, 3d ed.,I, 352, 358, is simply to sing the whole stem after each verse, and so says Grundtvig,III, 200, D. The whole stem is appended to the last stanza (where, as usual, the burden, which had been omitted after stanza 1, is again expressed) in the Færöe ballad in Grundtvig,III, 199, exactly as in our broadside, or in Motherwell's Minstrelsy, Appendix, p. iii. I must avow myself to be very much in the dark as to the exact relation of stem and burden.

[14]Grundtvig has noticed the resemblance of G.R. 64 and the ballad.—Much of what follows is derived from the admirable Benfey's papers, 'Die kluge Dirne, Die indischen Märchen von den klugen Räthsellösern, und ihre Verbreitung über Asien und Europa,' Ausland, 1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.

[14]Grundtvig has noticed the resemblance of G.R. 64 and the ballad.—Much of what follows is derived from the admirable Benfey's papers, 'Die kluge Dirne, Die indischen Märchen von den klugen Räthsellösern, und ihre Verbreitung über Asien und Europa,' Ausland, 1859, p. 457, 486, 511, 567, 589, in Nos 20, 21, 22, 24, 25.

[15]Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur,I, 245), as pointed out by the Grimms, notes to No 94, requires Kraka (Aslaug) to come to him clothed and not clothed, fasting and not fasting, alone and not without a companion. She puts on a fishing net, bites a leek, and takes her dog with her. References for the very frequent occurrence of this feature may be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No 124, at p. 732.

[15]Ragnar Loðbrók (Saga, c. 4, Rafn, Fornaldar Sögur,I, 245), as pointed out by the Grimms, notes to No 94, requires Kraka (Aslaug) to come to him clothed and not clothed, fasting and not fasting, alone and not without a companion. She puts on a fishing net, bites a leek, and takes her dog with her. References for the very frequent occurrence of this feature may be found in Oesterley's note to Gesta Romanorum, No 124, at p. 732.

[16]Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions referred to are: Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the Buddhist Kanjur, Vinaya,III, fol. 71-83, and Dsanglun, oder der Weise u. der Thor, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23; the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff,I, xi, xii]; an imperfect Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p. 220, 'The History of Wisákhá;' 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001 Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall,XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées,XXXIX, 266 (Persian); two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin, 'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences, St Petersburg, 1858,IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A. Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák,III, 262, No 8, 'The Little Boy with the Secret and his Little Sword.' To these is to be added, 'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres Badines,VII, 289 ff, Cabinet des Fées,XXV, 9-406 (from the Turkish?). In the opinion of Benfey, it is in the highest degree likely, though not demonstrable, that the Indian tale antedates our era by several centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.

[16]Benfey, Das Ausland, 1859, p. 459. The versions referred to are: Shukasaptati (Seventy Tales of a Parrot), 47th and 48th night; the Buddhist Kanjur, Vinaya,III, fol. 71-83, and Dsanglun, oder der Weise u. der Thor, also from the Kanjur, translated by I.J. Schmidt, c. 23; the Mongol translation of Dsanglun [see Popow, Mongolische Chrestomathie, p. 19, Schiefner's preface to Radloff,I, xi, xii]; an imperfect Singhalese version in Spence Hardy's Manual of Buddhism, p. 220, 'The History of Wisákhá;' 'Geschichte des weisen Heykar,' 1001 Nacht, Habicht, v. d. Hagen u. Schall,XIII, 71, ed. 1840; 'Histoire de Sinkarib et de ses deux Visirs,' Cabinet des Fées,XXXIX, 266 (Persian); two old Russian translations of Greek tales derived from Arabic, Pypin, 'in the Papers of the Second Division of the Imperial Acad. of Sciences, St Petersburg, 1858,IV, 63-85;' Planudes, Life of Æsop; A. and A. Schott, Walachische Mæhrchen, p. 125, No 9, 'Vom weissen und vom rothen Kaiser;' Erdélyi, Népdalok és Mondák,III, 262, No 8, 'The Little Boy with the Secret and his Little Sword.' To these is to be added, 'L'Histoire de Moradbak,' Caylus, Nouveaux Contes Orientaux, Œuvres Badines,VII, 289 ff, Cabinet des Fées,XXV, 9-406 (from the Turkish?). In the opinion of Benfey, it is in the highest degree likely, though not demonstrable, that the Indian tale antedates our era by several centuries. Ausland, p. 511; see also pp. 487, 459.

[17]Ingenuity is one of the six transcendental virtues of Mahāyāna Buddhism. Schlagintweit, Buddhism in Tíbet, p. 36.

[17]Ingenuity is one of the six transcendental virtues of Mahāyāna Buddhism. Schlagintweit, Buddhism in Tíbet, p. 36.

[18]The resemblance to the Siberian tale is here especially striking.

[18]The resemblance to the Siberian tale is here especially striking.

[19]The Shukasaptati, in the form in which we have them, are supposed to date from about the 6th century, and are regarded as abridgments of longer tales. The Vinaya probably took a permanent shape as early as the beginning of the Christian era. As already remarked, there is scarcely a doubt that the Indian story is some centuries older still.

[19]The Shukasaptati, in the form in which we have them, are supposed to date from about the 6th century, and are regarded as abridgments of longer tales. The Vinaya probably took a permanent shape as early as the beginning of the Christian era. As already remarked, there is scarcely a doubt that the Indian story is some centuries older still.

[20]Amasis in return (8) puts some of the questions which we are apt to think of as peculiarly mediæval: What is oldest? What is most beautiful, biggest, wisest, strongest? etc. Two of these we have had in Zingerle's story. They are answered in a commonplace way by the Æthiop, with more refinement by Thales. Seven similar questions were propounded by David to his sons, to determine who was worthiest to succeed him, and answered by Solomon, according to an Arabian writer of the 14th century: Rosenöl,I, 167. Amasis also sent a victim to Bias (2), and asked him to cut out the best and worst of the flesh. Bias cut out the tongue. Here the two anticipate the Anglo-Saxon Salomon and Saturn: "Tell me what is best and worst among men." "I tell thee word is best and worst:" Kemble, p. 188, No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326. This is made into a very long story in the Life of Æsop, 11. See other examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof,v, 94, note to 3, 129; and Landsberger, Die Fabeln des Sophos,cx, ff. We may add that Plutarch's question, Which was first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q. 3), comes up again in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Salomon and Saturn, p. 290.

[20]Amasis in return (8) puts some of the questions which we are apt to think of as peculiarly mediæval: What is oldest? What is most beautiful, biggest, wisest, strongest? etc. Two of these we have had in Zingerle's story. They are answered in a commonplace way by the Æthiop, with more refinement by Thales. Seven similar questions were propounded by David to his sons, to determine who was worthiest to succeed him, and answered by Solomon, according to an Arabian writer of the 14th century: Rosenöl,I, 167. Amasis also sent a victim to Bias (2), and asked him to cut out the best and worst of the flesh. Bias cut out the tongue. Here the two anticipate the Anglo-Saxon Salomon and Saturn: "Tell me what is best and worst among men." "I tell thee word is best and worst:" Kemble, p. 188, No 37; Adrian and Ritheus, p. 204, No 43; and Bedæ Collectanea, p. 326. This is made into a very long story in the Life of Æsop, 11. See other examples in Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial, p. 326 f, note b, and Nachtrag, p. 647; Oesterley's Kirchhof,v, 94, note to 3, 129; and Landsberger, Die Fabeln des Sophos,cx, ff. We may add that Plutarch's question, Which was first, the bird or the egg? (Quæst. Conviv. l. 2, q. 3), comes up again in The Demaundes Joyous, No 41, Kemble's Salomon and Saturn, p. 290.

[21]Afanasief, Poetic Views of the Slavonians about Nature,I, 25. The poludnitsa seems to belong to the same class: Afanasief,III, 76; Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.

[21]Afanasief, Poetic Views of the Slavonians about Nature,I, 25. The poludnitsa seems to belong to the same class: Afanasief,III, 76; Ralston, Songs of the Russian People, p. 147.

[22]The legend of St Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap.II, 9, p. 19 ff; also in the Fornsvenskt Legendarium,I, 143 ff; Zambrini, Leggende Inedite,II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani,II, 232 ff: that of St Bartholomew, Grässe, p. 545, cap.CXXIII, 5, and in a German Passional, Mone's Anzeiger, 1839,VIII, col. 319 f: that of St Ulrich in Achazel and Korytko,I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus Krain, p. 136 ff. The third question and answer are in all the same. St Serf also has the credit of having baffled the devil by answering occult questions in divinity: Wintown's Scottish Chronicle,I, 131,V, 1238 ff, first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who besides cites the legend of St Andrew.

[22]The legend of St Andrew in Legenda Aurea, Grässe, cap.II, 9, p. 19 ff; also in the Fornsvenskt Legendarium,I, 143 ff; Zambrini, Leggende Inedite,II, 94 ff; Pitré, Canti pop. Siciliani,II, 232 ff: that of St Bartholomew, Grässe, p. 545, cap.CXXIII, 5, and in a German Passional, Mone's Anzeiger, 1839,VIII, col. 319 f: that of St Ulrich in Achazel and Korytko,I, 76, 'Svéti Ureh,' translated by A. Grün, Volkslieder aus Krain, p. 136 ff. The third question and answer are in all the same. St Serf also has the credit of having baffled the devil by answering occult questions in divinity: Wintown's Scottish Chronicle,I, 131,V, 1238 ff, first pointed out by Motherwell, Minstrelsy, p. lxxiv, who besides cites the legend of St Andrew.

A.'The Fause Knight upon the Road,' Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv.B.'The False Knight,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, Musick, p. xxiv.

A.'The Fause Knight upon the Road,' Motherwell's Minstrelsy, Introduction, p. lxxiv.

B.'The False Knight,' Motherwell's Minstrelsy, Appendix, Musick, p. xxiv.

This singular ballad is known only through Motherwell. The opening stanza of a second version is given by the editor of the music, Mr. Blaikie, in the Appendix to the Minstrelsy. The idea at the bottom of the piece is that the devil will carry off the wee boy if he can nonplus him. So, in certain humorous stories, a fool wins a princess by dumfounding her: e.g., Halliwell's Popular Rhymes and Nursery-Tales, p. 32; Von der Hagen's Gesammtabenteuer, No 63, iii, 179; Asbjørnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, No 4. But here the boy always gets the last word. (See further on, under 'Captain Wedderburn's Courtship.')

An extremely curious Swedish ballad of the same description, from the Lappfiord, Finland, with the substitution of an old crone, possibly a witch, and clearly no better than one of the wicked, for the false knight, is given by Oskar Rancken in Några Prof af Folksång och Saga i det svenska Österbotten, p. 25, No 10. It is a point in both that the replicant is a wee boy (gossen, som liten var).


Back to IndexNext