FRAGMENTAJ MEMOROJ.Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).La aÅtoro rizervas ĉiajn rajtojn."Ĉe la tablo vi trovos ke via plej proksima najbaro estas treege silentema. Ĉiuj ni estos al vi tre dankaj se pri io ajn vi povos lin interesigi. Sed vi devas komenci la aferon. Se vi ne unue parolos al li, li certe ne parolos al vi.""Ĉu estas tiel?" mi respondis. "Nu, mi mem estas silentema."Mi vizitis akvosanigejon en unu el la Nordaj partoj de Anglujo. La karakteron de mia tiea tablokunsidanto tiu ĉi fragmento de konversacio sufiĉe montros. Tutan semajnon ni sidis flanko ĉe flanko kaj interÅanÄis ne eĉ unu vorton. Lin mi estis decidinta ataki per lia propra armilo. Mi uzis ununombron ĉar li posedis nur tiun solan armilon de silento. Unu sentencon li fine elÅutis al mi: "Umph! Åajnas ke ni estas ambaÅ silentemaj.""Jes," kaj kontraÅlimi refalis en unu silenton kiu daÅris ankoraÅ tri tagojn. Eble mi devas diri ke mi "falegis" en silenton, se nur por montri la profundegecon de tiu silento.Li kapitulacis. Unu tagon kiam ni ĵus estis finontaj la tagmanÄon subite li demandis: "Ĉu vi ludas la Åakludon, sinjoro?""Jes, sinjoro, mi Äin ludas.""Bone! Mi pensis tion; vi tre scias silenti. Se vi konsentos ni Äin ludos kune."Kaj ni faris tion, ludante ne unu solan ludon sed multajn ludojn. Mian iam silentan kunsidanton mi trovis tre lerta, tre informplena kaj tre aminda.El plenega karafo oni malfacile elverÅas la akvon.Inter tiu aminda silentemulo kaj la Amerika babilulo, kia kontrasto!Okcidenten rapidas la vagonaro. La Amerikano dum kelka tempo rigardadas al mi. Subite li diras:"Diru, fremdulo; vi estasBritisher, ĉu ne?""Pro kio vi pensas tion?""Ho, kredeble vi estas la sola viro en tiu ĉi vagonaro, kiu portas flanelan ĉemizon."[Memorante la varmegecon de la vetero mi mem miras pri tiu vestaĵo]."De kie vi venas?""Vi diras ke mi estas Anglo; tial kredeble mi venas de Anglujo."Anglon tia respondo estus tuj kaj tute silentigita. Åœajne Äi nur vekis la sciamon de Amerikano."Ho, jes, Äuste; sed de kie vinunvenas?"Tia direkta demando Åajnis al mi neÄentila. Mi memoris la infanan ludon "Direkta demandaro kaj malrektaj respondoj." Kaj ekkaptis min spirito de kontraÅeco."Ĉar la vagonaro iras okcidenten," mi respondis per voĉo malvarma kiel glacio, "mi supozas ke mi venas de la oriento."Mi admiris lian persistecon. Neniel hontigita li senÅancele daÅrigis la demandaron."Kien vi iris?""Okcidenten.""Sed, sed—viBritishersneniam Åajnas kompreni simplan demandon. Mi intencis demandi, "Al kiu urbo vinuniras?""Jes; mi supozis tion. Ĉu estas multaj interesindaj urboj sur tiu ĉi fervojo?""Ho, jes." Kaj li komencis longan, kaj (mi devas Äin konfesi) tre interesan priskribon pri sia lando kaj tute forgesis demandi kion mi manÄis je la matenmanÄo.Poste mi bedaÅris mian rezervemon. Mi rakontis al Amerikano pri la scivolulo. "Ne," Åi diris, "li ne estis scivolema. Li estis nur bonkora, kaj vidante ke vi estas fremdulo li deziris helpi al vi. Se vi estus dirinta al li viajn intencojn vi de li estus ricevinta tre utilajn konsilojn. En la Åtatoj ni havas multajn tiajn personojn."Tiam mi hontiÄis pri mia malboneco kontraÅ li. Tamen ne estas ago de saÄulo malÅtopi botelon per tranĉilego. La korktirilo agas iom malpli direkte sed multe pli efike.Tra la vagono konstante trapasas kolportistoj kiuj vendas la plej diversajn objektojn. Mi jam antaÅe aĉetis libron. Kaj nun, kiam sur tiun malmolan benkon mi vane serĉas lokon sur kiun mi povos restigi la kapon, mi vidas vendiston de kapsubportiloj. Al li mi signalas, kaj sur la postan parton de la benko li surfiksas ilon kiu laÅ formo similas al treege malgrandigita dormĉambra spegulo. Al si per aksoj alfiksita kvazaÅ duonkadro entenas la iom kurbitan subportilon sur kiun, restiginte la kapon, mi sentas tiel kiel se mi Äin metis sur la kusenon de luksa seÄego.Nun la kondukisto eniras por ekzameni la biletojn, kaj tie ĉi mi diros parenteze ke Amerikano ofte aĉetas duone uzitan bileton. Ni supozu ke vojaÄanto aĉetas de la fervoja kompanio bileton rajtigantan veturi de A Äis C, sed, pro ia kaÅzo li ĉesigas sian vojaÄon ĉe B. Ĉu li, pro tio, devasperdi sianrajtondaÅrigi la vojaÄon de B Äis C? Neniel!Li vendas la bileton (kompreneble ĉe tre malkara prezo) al (ni diru), la plej proksima tabakvendisto, kiu siavice faras sian profiton vendante Äin al iu vojaÄonta Äis C. Tiamaniere aĉetante bileton Amerikano ofte vojaÄas tre malkare. Mi citas tabakvendiston kiel ebla aĉetinto, ĉar ofte mi vidis anoncojn pri duoneuzitaj biletoj en la fenestroj de tabakvendejoj, sed kredeble ili ne estas la solaj personoj kiuj aĉetas kaj vendas tiajn biletojn.Eble la sekvanta rakonteto lumigos sur tiun kutimon. Ĉar la onklino kaj mi mem ofte interrompis la vojaÄadon por vidi la diversajn urbojn kiuj troviÄas sur la vojo, mi komencis timi ke ni atingus la templimon de niaj biletoj antaÅ ol atingi la finon de nia vojaÄo.Mi, tial, iris al la stacidomo kaj trovinte biletiston montris al li la biletojn kaj demandis: "Ĉu vi bonvolos diri al mi Äis kiam mi povos uzi ĉi tiujn biletojn?"Jen lia respondo: "Nu, fremdulo, mi kalkulas ke vi povos ilin uzi ĉe iu ajn tago dum la venontaj centjaroj."Mi pensas ke tio plene klarigas la aferon. Biletoj estas (aÅ tiam estis) transporteblaj kaj ne havas templimon.LaÅ formo la biletoj estas longaj. Tiujn kiujn mi aĉetis estis strioj de papero kiuj tre utilus por montri la pagon en libro. La ekzameno de ili estas afero tre facila, ĉar ĉiu vojaÄanto portas la sian en la bando de sia ĉapelo. La kondukisto ne bezonas demandi la biletojn, sed foje li rektigas unu kiu estas kurbiÄinta aÅ kies surskribon li ne povas facile legi. Se la vojaÄanto estas metinta sian ĉapelon sur la retbreton li nur montras sur Äin per la fingro, sed plej ofte la kondukisto ne bezonas tiun montron. Åœajnas al mi ke li scias al kiu apartenas ĉiu ĉapelo.Dum kelka tempo la fumo de la lokomotivo eniras la vagonon, sed la tago estas tiel varmega ke oni ne kuraÄas fermi la fenestrojn. Sur la paÄojn de mia libro fummakuloj kolektiÄas pli rapide ol mi povas ilin forbrosi. Ili ankaÅ kolektiÄas sur la palajn vestojn de nigrulo, kiu estas tre bele, eĉ elegante vestita. Subite li sin levas, el iu loko eltiras broseton kaj zorgege sin brosas.Tiun zorgan brosadon li refaras ĉiu kvarono da horo, ankaÅ donante al si kelkajn intertempajn brosetojn, tiel ke, kiam finas la vojaÄo, oni vidas multajn fumenigritajn blankulojn kaj unu belege kaj pure vestitan nigrulon. Sur lia vizaÄo fummakuloj ne vidiÄas.Mi dubas ĉu en la Sudaj Statoj estus permesite eĉ al tiel eligante vestita nigrulo veturi en tiu sama vagono kun blankuloj. Ĉe unu suda stacidomo mi vidis la avizon: "Salono de atendo por koloritaj virinoj."Klang!Sur la bolilego de ĉiu Amerika lokomotivo troviÄas granda flavkupra sonorilo de kiu Ånuro eniras en la lokomotivestrejon. Mi ofte aÅdas tiun sonorilon ĉar se eĉ bovino eraras sur la rejlojn oni tiras la Ånuron.Klang, klang, klang!Ni trapasas negrandan urbon. Ĉevalojn, veturilojn, virojn, virinojn, geinfanojn mi vidas, kiujn neniu barilo apartigas de la ega kaj rapida vagonaro.Kiel en Anglujo tramveturilo trakuras stratojn tiel tie ĉi la vagonaro trakuras ilin. Nur la sonorilo, per laÅtega voĉo, kriegas:Klang!Jen la vagonaro!Klang!Flanken ĉiuj!Klang!Mi rapidas! Mi ne povas halti! Flanken! Flanken!Klang, klang, klang!Mi ne diros ke mia koro estis en la buÅo sed certe mi pli trankvile spiradis kiam ni estis ankoraÅ en kamparo.Eĉ tiuj ĉi ordinaraj vagonoj enhavas lavejon kaj ujon de glaciigita akvo, k.t.p. En la proksima fragmento mi esperas ion diri pri laPulman’a-vagono.
Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
La aÅtoro rizervas ĉiajn rajtojn.
"Ĉe la tablo vi trovos ke via plej proksima najbaro estas treege silentema. Ĉiuj ni estos al vi tre dankaj se pri io ajn vi povos lin interesigi. Sed vi devas komenci la aferon. Se vi ne unue parolos al li, li certe ne parolos al vi."
"Ĉu estas tiel?" mi respondis. "Nu, mi mem estas silentema."
Mi vizitis akvosanigejon en unu el la Nordaj partoj de Anglujo. La karakteron de mia tiea tablokunsidanto tiu ĉi fragmento de konversacio sufiĉe montros. Tutan semajnon ni sidis flanko ĉe flanko kaj interÅanÄis ne eĉ unu vorton. Lin mi estis decidinta ataki per lia propra armilo. Mi uzis ununombron ĉar li posedis nur tiun solan armilon de silento. Unu sentencon li fine elÅutis al mi: "Umph! Åajnas ke ni estas ambaÅ silentemaj."
"Jes," kaj kontraÅlimi refalis en unu silenton kiu daÅris ankoraÅ tri tagojn. Eble mi devas diri ke mi "falegis" en silenton, se nur por montri la profundegecon de tiu silento.
Li kapitulacis. Unu tagon kiam ni ĵus estis finontaj la tagmanÄon subite li demandis: "Ĉu vi ludas la Åakludon, sinjoro?"
"Jes, sinjoro, mi Äin ludas."
"Bone! Mi pensis tion; vi tre scias silenti. Se vi konsentos ni Äin ludos kune."
Kaj ni faris tion, ludante ne unu solan ludon sed multajn ludojn. Mian iam silentan kunsidanton mi trovis tre lerta, tre informplena kaj tre aminda.
El plenega karafo oni malfacile elverÅas la akvon.
Inter tiu aminda silentemulo kaj la Amerika babilulo, kia kontrasto!
Okcidenten rapidas la vagonaro. La Amerikano dum kelka tempo rigardadas al mi. Subite li diras:
"Diru, fremdulo; vi estasBritisher, ĉu ne?"
"Pro kio vi pensas tion?"
"Ho, kredeble vi estas la sola viro en tiu ĉi vagonaro, kiu portas flanelan ĉemizon."
[Memorante la varmegecon de la vetero mi mem miras pri tiu vestaĵo].
"De kie vi venas?"
"Vi diras ke mi estas Anglo; tial kredeble mi venas de Anglujo."
Anglon tia respondo estus tuj kaj tute silentigita. Åœajne Äi nur vekis la sciamon de Amerikano.
"Ho, jes, Äuste; sed de kie vinunvenas?"
Tia direkta demando Åajnis al mi neÄentila. Mi memoris la infanan ludon "Direkta demandaro kaj malrektaj respondoj." Kaj ekkaptis min spirito de kontraÅeco.
"Ĉar la vagonaro iras okcidenten," mi respondis per voĉo malvarma kiel glacio, "mi supozas ke mi venas de la oriento."
Mi admiris lian persistecon. Neniel hontigita li senÅancele daÅrigis la demandaron.
"Kien vi iris?"
"Okcidenten."
"Sed, sed—viBritishersneniam Åajnas kompreni simplan demandon. Mi intencis demandi, "Al kiu urbo vinuniras?"
"Jes; mi supozis tion. Ĉu estas multaj interesindaj urboj sur tiu ĉi fervojo?"
"Ho, jes." Kaj li komencis longan, kaj (mi devas Äin konfesi) tre interesan priskribon pri sia lando kaj tute forgesis demandi kion mi manÄis je la matenmanÄo.
Poste mi bedaÅris mian rezervemon. Mi rakontis al Amerikano pri la scivolulo. "Ne," Åi diris, "li ne estis scivolema. Li estis nur bonkora, kaj vidante ke vi estas fremdulo li deziris helpi al vi. Se vi estus dirinta al li viajn intencojn vi de li estus ricevinta tre utilajn konsilojn. En la Åtatoj ni havas multajn tiajn personojn."
Tiam mi hontiÄis pri mia malboneco kontraÅ li. Tamen ne estas ago de saÄulo malÅtopi botelon per tranĉilego. La korktirilo agas iom malpli direkte sed multe pli efike.
Tra la vagono konstante trapasas kolportistoj kiuj vendas la plej diversajn objektojn. Mi jam antaÅe aĉetis libron. Kaj nun, kiam sur tiun malmolan benkon mi vane serĉas lokon sur kiun mi povos restigi la kapon, mi vidas vendiston de kapsubportiloj. Al li mi signalas, kaj sur la postan parton de la benko li surfiksas ilon kiu laÅ formo similas al treege malgrandigita dormĉambra spegulo. Al si per aksoj alfiksita kvazaÅ duonkadro entenas la iom kurbitan subportilon sur kiun, restiginte la kapon, mi sentas tiel kiel se mi Äin metis sur la kusenon de luksa seÄego.
Nun la kondukisto eniras por ekzameni la biletojn, kaj tie ĉi mi diros parenteze ke Amerikano ofte aĉetas duone uzitan bileton. Ni supozu ke vojaÄanto aĉetas de la fervoja kompanio bileton rajtigantan veturi de A Äis C, sed, pro ia kaÅzo li ĉesigas sian vojaÄon ĉe B. Ĉu li, pro tio, devasperdi sianrajtondaÅrigi la vojaÄon de B Äis C? Neniel!
Li vendas la bileton (kompreneble ĉe tre malkara prezo) al (ni diru), la plej proksima tabakvendisto, kiu siavice faras sian profiton vendante Äin al iu vojaÄonta Äis C. Tiamaniere aĉetante bileton Amerikano ofte vojaÄas tre malkare. Mi citas tabakvendiston kiel ebla aĉetinto, ĉar ofte mi vidis anoncojn pri duoneuzitaj biletoj en la fenestroj de tabakvendejoj, sed kredeble ili ne estas la solaj personoj kiuj aĉetas kaj vendas tiajn biletojn.
Eble la sekvanta rakonteto lumigos sur tiun kutimon. Ĉar la onklino kaj mi mem ofte interrompis la vojaÄadon por vidi la diversajn urbojn kiuj troviÄas sur la vojo, mi komencis timi ke ni atingus la templimon de niaj biletoj antaÅ ol atingi la finon de nia vojaÄo.
Mi, tial, iris al la stacidomo kaj trovinte biletiston montris al li la biletojn kaj demandis: "Ĉu vi bonvolos diri al mi Äis kiam mi povos uzi ĉi tiujn biletojn?"
Jen lia respondo: "Nu, fremdulo, mi kalkulas ke vi povos ilin uzi ĉe iu ajn tago dum la venontaj centjaroj."
Mi pensas ke tio plene klarigas la aferon. Biletoj estas (aÅ tiam estis) transporteblaj kaj ne havas templimon.
LaÅ formo la biletoj estas longaj. Tiujn kiujn mi aĉetis estis strioj de papero kiuj tre utilus por montri la pagon en libro. La ekzameno de ili estas afero tre facila, ĉar ĉiu vojaÄanto portas la sian en la bando de sia ĉapelo. La kondukisto ne bezonas demandi la biletojn, sed foje li rektigas unu kiu estas kurbiÄinta aÅ kies surskribon li ne povas facile legi. Se la vojaÄanto estas metinta sian ĉapelon sur la retbreton li nur montras sur Äin per la fingro, sed plej ofte la kondukisto ne bezonas tiun montron. Åœajnas al mi ke li scias al kiu apartenas ĉiu ĉapelo.
Dum kelka tempo la fumo de la lokomotivo eniras la vagonon, sed la tago estas tiel varmega ke oni ne kuraÄas fermi la fenestrojn. Sur la paÄojn de mia libro fummakuloj kolektiÄas pli rapide ol mi povas ilin forbrosi. Ili ankaÅ kolektiÄas sur la palajn vestojn de nigrulo, kiu estas tre bele, eĉ elegante vestita. Subite li sin levas, el iu loko eltiras broseton kaj zorgege sin brosas.
Tiun zorgan brosadon li refaras ĉiu kvarono da horo, ankaÅ donante al si kelkajn intertempajn brosetojn, tiel ke, kiam finas la vojaÄo, oni vidas multajn fumenigritajn blankulojn kaj unu belege kaj pure vestitan nigrulon. Sur lia vizaÄo fummakuloj ne vidiÄas.
Mi dubas ĉu en la Sudaj Statoj estus permesite eĉ al tiel eligante vestita nigrulo veturi en tiu sama vagono kun blankuloj. Ĉe unu suda stacidomo mi vidis la avizon: "Salono de atendo por koloritaj virinoj."
Klang!Sur la bolilego de ĉiu Amerika lokomotivo troviÄas granda flavkupra sonorilo de kiu Ånuro eniras en la lokomotivestrejon. Mi ofte aÅdas tiun sonorilon ĉar se eĉ bovino eraras sur la rejlojn oni tiras la Ånuron.
Klang, klang, klang!Ni trapasas negrandan urbon. Ĉevalojn, veturilojn, virojn, virinojn, geinfanojn mi vidas, kiujn neniu barilo apartigas de la ega kaj rapida vagonaro.
Kiel en Anglujo tramveturilo trakuras stratojn tiel tie ĉi la vagonaro trakuras ilin. Nur la sonorilo, per laÅtega voĉo, kriegas:Klang!Jen la vagonaro!Klang!Flanken ĉiuj!Klang!Mi rapidas! Mi ne povas halti! Flanken! Flanken!Klang, klang, klang!
Mi ne diros ke mia koro estis en la buÅo sed certe mi pli trankvile spiradis kiam ni estis ankoraÅ en kamparo.
Eĉ tiuj ĉi ordinaraj vagonoj enhavas lavejon kaj ujon de glaciigita akvo, k.t.p. En la proksima fragmento mi esperas ion diri pri laPulman’a-vagono.
EL LERMONTOV.Tradukite de R. Frenkel (Siberia).Ĉe sanktoloÄeja la pordeg’Almozon petis la staranto,Senforta kaj de malsateg’,De la soifo suferanto.Peceton nur ja da la pan’Tremanta kun rigard’ li petis,Kaj Åtonon iu en la man’De la petanto tiu metis!Petegis tiel ankaÅ miKun larmoj kaj kun la turmentoLa amon vian—kaj de viTrompita estis mia sento.
Tradukite de R. Frenkel (Siberia).
Ĉe sanktoloÄeja la pordeg’Almozon petis la staranto,Senforta kaj de malsateg’,De la soifo suferanto.Peceton nur ja da la pan’Tremanta kun rigard’ li petis,Kaj Åtonon iu en la man’De la petanto tiu metis!Petegis tiel ankaÅ miKun larmoj kaj kun la turmentoLa amon vian—kaj de viTrompita estis mia sento.
Ĉe sanktoloÄeja la pordeg’Almozon petis la staranto,Senforta kaj de malsateg’,De la soifo suferanto.
Peceton nur ja da la pan’Tremanta kun rigard’ li petis,Kaj Åtonon iu en la man’De la petanto tiu metis!
Petegis tiel ankaŠmiKun larmoj kaj kun la turmentoLa amon vian—kaj de viTrompita estis mia sento.
LA PAPO MORTIS.Alphonse Daudet.—Esperantigis A. Baissac (Constantine).Mi vivis dum mia infaneco en granda Franca urbo dividita en du partojn de tre obstrukcata, tre movema rivero kiu junfrue naskis en mi emon por la vojaÄoj kaj pasion por la marveturo. Precipe estis surbordangulo apud ponteto St. Vincent kiu neniam mi memoras eĉ hodiaÅ senekscite. Mi revidas la surskribon najlitan pinte de stango: "Cornet: Åœipoj por lui" kaj la Åtupareton kiu atingis la akvon, tute glitigan kaj nigrigitan de akvumaĵo, la aron da Åipetoj freÅe pentritaj de helaj koloroj, ordigitaj malsupre de la Åtupareto, kviete balanciÄantaj bordo kontraÅ bordo, kvazaÅ malpezigitaj de la beletaj nomoj blanke desegnitaj sur lia posto "La MuÅbirdo," "La Hirundo." ...Poste, inter la longaj remiloj ankaÅ tutblanke pentritaj kiuj sekiÄis kontraÅ la deklivo, la nomitan patron Cornet kun lia pentrujo, liaj grandaj penikoj, lia vizaÄo tanita, fendetita, sulkigita de mil sulketoj kiel la rivero dum blovas malvarmeta vespera vento. Ho, tiu patro Cornet! Li estis la Satano de mia infaneco, mia dolora pasio, mia peko, mia riproĉo de konscienco. Kiom da krimoj liaj Åipetoj incitis min por fari! Mi forlasis la lernejon, mi vendis miajn librojn. Kion mi ne estus vendinta por surakvoveturi posttagmezon.Ĉiuj miaj lernokajeroj funde de la Åipo, mia jako demetita, mia ĉapelo kapmalantaÅe kaj tra la haroj la bona ventumilbato de la akva venteto, firme mi tiris miajn remilojn sulkigante la brovojn por tute Åajni maljunan marlupon.Dum la tuta tempo kiam mi estis en urbo mi restis meze de la rivero, samspace de la du bordoj kie la maljuna marlupo povis esti rekonata.Kia triumfo partopreni al tiu granda movado de barkoj, flosaĵoj, vaporÅipmuÅoj kiuj ĉiuflanken moviÄis kaj ne tuÅiÄis unuj la aliajn, nur malkunigitaj de mallarÄa Åaumobanderolo. Tie estis pezaj boatoj kiuj turniÄis por eniri la fluon, kaj tio delokigis multajn aliajn. Subite vaporÅipaj radoj batis la akvon apud mi; aÅ dika ombro alvenis min, tio estis la antaÅo de boato ÅarÄita de pomoj. "Atentu do, muÅido!" ekkriis al mi raÅka voĉo; kaj mi Åvitis, mi baraktis, implikita en la iro—deiro de tiu rivera vivo kiun la strata vivo trasuperis senĉese, per ĉiuj tiuj pontoj aÅ pontetoj kiuj aperigis omnibusojn en la spegulan akvon sub miaj remiloj. Kaj la fluo tiel forta ĉe la pinto de la pontarkaĵoj, kaj la akvoturniÄoj, la fama truo de la "Morto-kiu-trompas!"Pensu ke tio ne estis malgranda afero por gvidi sin meze de ĉio tio per dekdujaraj brakoj kaj neniu por teni la direktilon.Kelkafoje, feliĉe, mi renkontis laĉenon. Rapide mi alkroĉiÄis post tiuj longaj Åiparoj kiujn Äi posttiris kaj, la remiloj senmovaj, sternitaj kiel flugiloj alte flugante, mi lasis min veturi je tiu silenta rapideco kiu Åajnis tranĉi la riveron per longaj ÅaÅmorubandoj kaj malaperigis ĉiuflanke la surbordajn domojn. AntaÅ mi, malproksime, tre malproksime mi aÅdis la unutonajn batojn de la ÅipÅraÅbego; hundo kiu bojas sur unu el la Åipoj kie forflugas el malalta kamentubo, iom da fumo, kaj ĉio kredigis al mi kvazaÅ grandan vojaÄon kun la mara Åipvivado.BedaÅrinde tiuj renkontoj maloftaj estis. Plej ofte estis necese ke mi remu kaj remu dum la sunaj horoj. Ho tiuj tagmezoj kun la suno alfalante rekte sur la riveron; Åajnas al mi ankoraÅ ke ili min bruligas. Ĉio flamis, ĉio rebrilis. En tiu atmosfero blindiganta kaj suna kiu flosas super la ondoj kaj vibras je ĉiuj iliaj movoj, la mallongaj subakvigoj de miaj remiloj, la Ånuraĵo de la Åiptiristoj eltiritaj el akvo tute disfluantaj, pasigis helajn polurarÄentajn lumojn. Kaj mi remis fermante la okulojn. Iafoje pro miaj energiaj penadoj, pro la antaÅensalto de la akvo sub mia barko, mi imagis ke rapidege antaÅen mi iris; sed levante la kapon, ĉiam mi vidis la saman arbon, la saman muron kontraÅ mi.Fine post multaj fortuzoj, tute Åvita kaj ruÄa pro varmeco mi sukcesis foriri el la urbo.La bruego de la malvarmaj banejoj, lavÅipejoj, enÅipigejoj malpligrandiÄis. La pontoj maloftiÄis sur la bordoj plilarÄigitaj. Kelkajn posturbajn Äardenojn, fabrikejajn kamentubegojn nur oni vidis de tempo al tempo. Sur la horizonto verdaj insuloj Åajnis tremi. Tiam konsumita de laciÄo, mi rifuÄis apud la bordo, meze de la kankreskaĵoj tute zumaj, kaj tie, duonesveniÄinta de la suno, la laceco, tiu multepeza varmeco kiu supreniris el akvo stelumita de larÄaj flavaj floroj, la maljuna marlupo eksangadis el la nazo kaj longe tio daÅris. Neniam miaj vojaÄoj havis alian finiÄon. Sed kion vi volas! mi trovis ilin ĉarmegaj.Io terura estis la realveno, la reeniro. Kvankam mi revenis per rapidegaj remilbatoj mi alvenis ĉiam tro malfrue, post la eliro el lernejoj. La impreso de la tago krepuskiÄanta, la unuaj flamingoj en la nebulo, la militaj trumpetaj sonoj por reeniri en soldatejojn, ĉio pligrandigis miajn timojn, miajn bedaÅrojn. Mi enviis la homojn kiuj pasis, trankvile reenirante en sian hejmon; kaj mi kuris havante mian kapon pezan kvazaÅ Äi estas plena je suno kaj akvo kun konkaj ronkojen la oreloj, kaj jam sur mia vizaÄo la ruÄigo pro mensogo kiun mi tuj diros.Ĉar tio estis necesa por ĉiufoje respondi al tiu terura "El kie vi venas?" kiu atendis min ĉe la pordo. Estis tiu demando, tuj je mia apero, kiu plej min timigis. Mi devis respondi tie, sur la sojlo, ne atendante, ĉiam havi ian historion pretan, ion por diri, kaj tiel mirigan, tiel mirigegan ke, pro surprizo oni forgesu demandi aliaĵojn.Tio al mi donis tempon por eniri, retrovi spiradon, kaj por tiun celon atingi, ĉion mi estus farinta. Mi elpensis malfeliĉegojn, revoluciojn, terurajn fariÄojn; tuta urba kvartalo kiu brulas, la fervoja ponto elfalinte en la riveron ... Sed jen tio kion plej forte mi trovis.Tiun ĉi vesperon mi alvenis tre malfrue. Mia patrino kiu min atendis de unu longa horo, staris supre de la Åtuparo. "El kie vi venas," Åi ekkriis.Diru al mi kiaj diablaĵoj povas naskiÄi en infana kapo. Nenion mi trovis, nenion mi preparis; tro rapide mi estis alveninta. Subite min alvenis ideo freneza. Mi sciis ke la kara virino estis tre pia, katolikino enradikita kiel Romanino kaj mi respondis al Åi, spiregante kvazaÅ pro granda eksciteco: "Ho patrineto ... se vi scius!..." "Kion do?... Kio okazas ankoraÅ?..." "La Papo mortis." "La Papo mortis!..." rediris la kompatinda patrino, kaj tre pala Åi apogis sin kontraÅ la muro. Rapide mi alpaÅis en mian ĉambron, iom timigita de mia sukceso kaj la grandegeco de mia mensogo, tamen mi maltimis subteni Äin Äis fino.Mi memoras vesperon funebran kaj kvietan, la patro kun malÄoja seriozeco, la patrino premegita.... MallaÅte oni parolis ĉirkaÅ la tablo. Mi mallevis la okulojn, sed mia aventuro estis tiel forgesita pro la Äenerala ĉagrenego ke iu ne pensis plu pri Äi.Ĉiu, vice, citis ian virtagon de tiu kompatinda Pio IXa; kaj iom post iom la interparolado perdiÄis en la historio de la Papoj. Mia onklino Rozo parolis pri Pio VIIakiun Åi tre memoris esti vidinta, trairante la Sudfrancujo en tiama veturilo inter Äendarmaro. Oni memorigis la faman scenon kun la Franca Imperiestro: "Komediante!...traÄediante!..."Eble estis la centa fojo kiam oni rakontis tiun teruran scenon; ĉiam per la samaj tonaĵoj, la samaj gestoj, kaj tiu neÅanÄebleco de familiaj tradicioj kiuj, alprenitaj de la posteularo tiaj kiajn Äi aÅdis ilin, restas tie, infanaj kaj lokaj kiel monaÄ¥aj historioj.MalgraŠĉio, iam Äi ne Åajnis al mi tiel interesa.Mi Äin aÅskultis kun hipokritaj ekÄemoj, demandoj, Åajno de malvera intereso, kaj konstante mi diris al mi: "MorgaÅ matene, sciiÄante ke la Papo ne mortis, ili estos tiel kontentaj ke iu ne kuraÄos min riproĉi."Tion pensante, malgraÅ mi, miaj okuloj fermiÄis kaj mi vidis, duondorme, blukolorajn Åipetojn kun angulo de Saonorivero varmegigita de la suno, kaj grandajn akvaraneajn piedegojn ĉien kurantajn kaj sulkigantajn la vitran akvon kiel diamantaj pintoj.
Alphonse Daudet.—Esperantigis A. Baissac (Constantine).
Mi vivis dum mia infaneco en granda Franca urbo dividita en du partojn de tre obstrukcata, tre movema rivero kiu junfrue naskis en mi emon por la vojaÄoj kaj pasion por la marveturo. Precipe estis surbordangulo apud ponteto St. Vincent kiu neniam mi memoras eĉ hodiaÅ senekscite. Mi revidas la surskribon najlitan pinte de stango: "Cornet: Åœipoj por lui" kaj la Åtupareton kiu atingis la akvon, tute glitigan kaj nigrigitan de akvumaĵo, la aron da Åipetoj freÅe pentritaj de helaj koloroj, ordigitaj malsupre de la Åtupareto, kviete balanciÄantaj bordo kontraÅ bordo, kvazaÅ malpezigitaj de la beletaj nomoj blanke desegnitaj sur lia posto "La MuÅbirdo," "La Hirundo." ...
Poste, inter la longaj remiloj ankaÅ tutblanke pentritaj kiuj sekiÄis kontraÅ la deklivo, la nomitan patron Cornet kun lia pentrujo, liaj grandaj penikoj, lia vizaÄo tanita, fendetita, sulkigita de mil sulketoj kiel la rivero dum blovas malvarmeta vespera vento. Ho, tiu patro Cornet! Li estis la Satano de mia infaneco, mia dolora pasio, mia peko, mia riproĉo de konscienco. Kiom da krimoj liaj Åipetoj incitis min por fari! Mi forlasis la lernejon, mi vendis miajn librojn. Kion mi ne estus vendinta por surakvoveturi posttagmezon.
Ĉiuj miaj lernokajeroj funde de la Åipo, mia jako demetita, mia ĉapelo kapmalantaÅe kaj tra la haroj la bona ventumilbato de la akva venteto, firme mi tiris miajn remilojn sulkigante la brovojn por tute Åajni maljunan marlupon.
Dum la tuta tempo kiam mi estis en urbo mi restis meze de la rivero, samspace de la du bordoj kie la maljuna marlupo povis esti rekonata.
Kia triumfo partopreni al tiu granda movado de barkoj, flosaĵoj, vaporÅipmuÅoj kiuj ĉiuflanken moviÄis kaj ne tuÅiÄis unuj la aliajn, nur malkunigitaj de mallarÄa Åaumobanderolo. Tie estis pezaj boatoj kiuj turniÄis por eniri la fluon, kaj tio delokigis multajn aliajn. Subite vaporÅipaj radoj batis la akvon apud mi; aÅ dika ombro alvenis min, tio estis la antaÅo de boato ÅarÄita de pomoj. "Atentu do, muÅido!" ekkriis al mi raÅka voĉo; kaj mi Åvitis, mi baraktis, implikita en la iro—deiro de tiu rivera vivo kiun la strata vivo trasuperis senĉese, per ĉiuj tiuj pontoj aÅ pontetoj kiuj aperigis omnibusojn en la spegulan akvon sub miaj remiloj. Kaj la fluo tiel forta ĉe la pinto de la pontarkaĵoj, kaj la akvoturniÄoj, la fama truo de la "Morto-kiu-trompas!"
Pensu ke tio ne estis malgranda afero por gvidi sin meze de ĉio tio per dekdujaraj brakoj kaj neniu por teni la direktilon.
Kelkafoje, feliĉe, mi renkontis laĉenon. Rapide mi alkroĉiÄis post tiuj longaj Åiparoj kiujn Äi posttiris kaj, la remiloj senmovaj, sternitaj kiel flugiloj alte flugante, mi lasis min veturi je tiu silenta rapideco kiu Åajnis tranĉi la riveron per longaj ÅaÅmorubandoj kaj malaperigis ĉiuflanke la surbordajn domojn. AntaÅ mi, malproksime, tre malproksime mi aÅdis la unutonajn batojn de la ÅipÅraÅbego; hundo kiu bojas sur unu el la Åipoj kie forflugas el malalta kamentubo, iom da fumo, kaj ĉio kredigis al mi kvazaÅ grandan vojaÄon kun la mara Åipvivado.
BedaÅrinde tiuj renkontoj maloftaj estis. Plej ofte estis necese ke mi remu kaj remu dum la sunaj horoj. Ho tiuj tagmezoj kun la suno alfalante rekte sur la riveron; Åajnas al mi ankoraÅ ke ili min bruligas. Ĉio flamis, ĉio rebrilis. En tiu atmosfero blindiganta kaj suna kiu flosas super la ondoj kaj vibras je ĉiuj iliaj movoj, la mallongaj subakvigoj de miaj remiloj, la Ånuraĵo de la Åiptiristoj eltiritaj el akvo tute disfluantaj, pasigis helajn polurarÄentajn lumojn. Kaj mi remis fermante la okulojn. Iafoje pro miaj energiaj penadoj, pro la antaÅensalto de la akvo sub mia barko, mi imagis ke rapidege antaÅen mi iris; sed levante la kapon, ĉiam mi vidis la saman arbon, la saman muron kontraÅ mi.
Fine post multaj fortuzoj, tute Åvita kaj ruÄa pro varmeco mi sukcesis foriri el la urbo.
La bruego de la malvarmaj banejoj, lavÅipejoj, enÅipigejoj malpligrandiÄis. La pontoj maloftiÄis sur la bordoj plilarÄigitaj. Kelkajn posturbajn Äardenojn, fabrikejajn kamentubegojn nur oni vidis de tempo al tempo. Sur la horizonto verdaj insuloj Åajnis tremi. Tiam konsumita de laciÄo, mi rifuÄis apud la bordo, meze de la kankreskaĵoj tute zumaj, kaj tie, duonesveniÄinta de la suno, la laceco, tiu multepeza varmeco kiu supreniris el akvo stelumita de larÄaj flavaj floroj, la maljuna marlupo eksangadis el la nazo kaj longe tio daÅris. Neniam miaj vojaÄoj havis alian finiÄon. Sed kion vi volas! mi trovis ilin ĉarmegaj.
Io terura estis la realveno, la reeniro. Kvankam mi revenis per rapidegaj remilbatoj mi alvenis ĉiam tro malfrue, post la eliro el lernejoj. La impreso de la tago krepuskiÄanta, la unuaj flamingoj en la nebulo, la militaj trumpetaj sonoj por reeniri en soldatejojn, ĉio pligrandigis miajn timojn, miajn bedaÅrojn. Mi enviis la homojn kiuj pasis, trankvile reenirante en sian hejmon; kaj mi kuris havante mian kapon pezan kvazaÅ Äi estas plena je suno kaj akvo kun konkaj ronkojen la oreloj, kaj jam sur mia vizaÄo la ruÄigo pro mensogo kiun mi tuj diros.
Ĉar tio estis necesa por ĉiufoje respondi al tiu terura "El kie vi venas?" kiu atendis min ĉe la pordo. Estis tiu demando, tuj je mia apero, kiu plej min timigis. Mi devis respondi tie, sur la sojlo, ne atendante, ĉiam havi ian historion pretan, ion por diri, kaj tiel mirigan, tiel mirigegan ke, pro surprizo oni forgesu demandi aliaĵojn.
Tio al mi donis tempon por eniri, retrovi spiradon, kaj por tiun celon atingi, ĉion mi estus farinta. Mi elpensis malfeliĉegojn, revoluciojn, terurajn fariÄojn; tuta urba kvartalo kiu brulas, la fervoja ponto elfalinte en la riveron ... Sed jen tio kion plej forte mi trovis.
Tiun ĉi vesperon mi alvenis tre malfrue. Mia patrino kiu min atendis de unu longa horo, staris supre de la Åtuparo. "El kie vi venas," Åi ekkriis.
Diru al mi kiaj diablaĵoj povas naskiÄi en infana kapo. Nenion mi trovis, nenion mi preparis; tro rapide mi estis alveninta. Subite min alvenis ideo freneza. Mi sciis ke la kara virino estis tre pia, katolikino enradikita kiel Romanino kaj mi respondis al Åi, spiregante kvazaÅ pro granda eksciteco: "Ho patrineto ... se vi scius!..." "Kion do?... Kio okazas ankoraÅ?..." "La Papo mortis." "La Papo mortis!..." rediris la kompatinda patrino, kaj tre pala Åi apogis sin kontraÅ la muro. Rapide mi alpaÅis en mian ĉambron, iom timigita de mia sukceso kaj la grandegeco de mia mensogo, tamen mi maltimis subteni Äin Äis fino.
Mi memoras vesperon funebran kaj kvietan, la patro kun malÄoja seriozeco, la patrino premegita.... MallaÅte oni parolis ĉirkaÅ la tablo. Mi mallevis la okulojn, sed mia aventuro estis tiel forgesita pro la Äenerala ĉagrenego ke iu ne pensis plu pri Äi.
Ĉiu, vice, citis ian virtagon de tiu kompatinda Pio IXa; kaj iom post iom la interparolado perdiÄis en la historio de la Papoj. Mia onklino Rozo parolis pri Pio VIIakiun Åi tre memoris esti vidinta, trairante la Sudfrancujo en tiama veturilo inter Äendarmaro. Oni memorigis la faman scenon kun la Franca Imperiestro: "Komediante!...traÄediante!..."
Eble estis la centa fojo kiam oni rakontis tiun teruran scenon; ĉiam per la samaj tonaĵoj, la samaj gestoj, kaj tiu neÅanÄebleco de familiaj tradicioj kiuj, alprenitaj de la posteularo tiaj kiajn Äi aÅdis ilin, restas tie, infanaj kaj lokaj kiel monaÄ¥aj historioj.
MalgraŠĉio, iam Äi ne Åajnis al mi tiel interesa.
Mi Äin aÅskultis kun hipokritaj ekÄemoj, demandoj, Åajno de malvera intereso, kaj konstante mi diris al mi: "MorgaÅ matene, sciiÄante ke la Papo ne mortis, ili estos tiel kontentaj ke iu ne kuraÄos min riproĉi."
Tion pensante, malgraÅ mi, miaj okuloj fermiÄis kaj mi vidis, duondorme, blukolorajn Åipetojn kun angulo de Saonorivero varmegigita de la suno, kaj grandajn akvaraneajn piedegojn ĉien kurantajn kaj sulkigantajn la vitran akvon kiel diamantaj pintoj.
LA KVERKO KAJ LA KANO.Fablo de La Fontaine.—Esperantigita de A. Motteau.En tago, kverko diris al kaneto:"Vi estus prava pri naturo plendi;Eĉ peza estas por vi regoleto.Simpla blovo de ventet’AÅ sur lag’ aÅ sur laget’Malsupren vian kapon povas sendi;Dum mia supro, simil’ al KaÅkazo,Ne nur haltigas la sunradiegojnSed (se por mi prezentas sin l’ okazo)KontraÅbatalas grandajn la ventegojn.Nordblovado tio Åajnas al vi,Kion mi apenaÅ sentas blovi.AlmenaÅ se vi kreskus sub l’ ombraĵoStreĉata de mi sur la najbaraĵo,Ne tiel certe tiam vi suferus:Vento Åirmilon al vi mi oferus.Sed vi naskiÄas sur malseka bordoAÅ de river’, aÅ de torentmalordo,Al vi maljusta Åajnas la naturo."L’ arbeto diris:—"Estas ne teruroEn mia sorto; nobla kamarado,Bonvolu pri mi de nun zorgi ne tro.Malpli ol por vi estas la ventadoPor mi timinda. Vento, mia mastro,Min certe fleksas, sed neniam rompas:Vi baldaÅ vidos ke mi vin ne trompas.Jam ventoj ne kurbigis vian spinon:Atendu ni la finon."Ä´us kiam kano tiel paroladis,Plej terura venta blovo,Kiun naskis norda kavo,El horizontekstremo alflugadis.La kverko staras, la kanet’ kurbiÄas:Ventblovego duobliÄas,Atakas kverkon longe por faligi,Kaj fine povas Äin elradikigi!Äœin, kies kapo preskaÅ trafis nubojn,Dum Äi piedojn sendis en la tombojn!
Fablo de La Fontaine.—Esperantigita de A. Motteau.
En tago, kverko diris al kaneto:"Vi estus prava pri naturo plendi;Eĉ peza estas por vi regoleto.Simpla blovo de ventet’AÅ sur lag’ aÅ sur laget’Malsupren vian kapon povas sendi;Dum mia supro, simil’ al KaÅkazo,Ne nur haltigas la sunradiegojnSed (se por mi prezentas sin l’ okazo)KontraÅbatalas grandajn la ventegojn.Nordblovado tio Åajnas al vi,Kion mi apenaÅ sentas blovi.AlmenaÅ se vi kreskus sub l’ ombraĵoStreĉata de mi sur la najbaraĵo,Ne tiel certe tiam vi suferus:Vento Åirmilon al vi mi oferus.Sed vi naskiÄas sur malseka bordoAÅ de river’, aÅ de torentmalordo,Al vi maljusta Åajnas la naturo."L’ arbeto diris:—"Estas ne teruroEn mia sorto; nobla kamarado,Bonvolu pri mi de nun zorgi ne tro.Malpli ol por vi estas la ventadoPor mi timinda. Vento, mia mastro,Min certe fleksas, sed neniam rompas:Vi baldaÅ vidos ke mi vin ne trompas.Jam ventoj ne kurbigis vian spinon:Atendu ni la finon."Ä´us kiam kano tiel paroladis,Plej terura venta blovo,Kiun naskis norda kavo,El horizontekstremo alflugadis.La kverko staras, la kanet’ kurbiÄas:Ventblovego duobliÄas,Atakas kverkon longe por faligi,Kaj fine povas Äin elradikigi!Äœin, kies kapo preskaÅ trafis nubojn,Dum Äi piedojn sendis en la tombojn!
En tago, kverko diris al kaneto:"Vi estus prava pri naturo plendi;Eĉ peza estas por vi regoleto.Simpla blovo de ventet’AÅ sur lag’ aÅ sur laget’Malsupren vian kapon povas sendi;Dum mia supro, simil’ al KaÅkazo,Ne nur haltigas la sunradiegojnSed (se por mi prezentas sin l’ okazo)KontraÅbatalas grandajn la ventegojn.Nordblovado tio Åajnas al vi,Kion mi apenaÅ sentas blovi.AlmenaÅ se vi kreskus sub l’ ombraĵoStreĉata de mi sur la najbaraĵo,Ne tiel certe tiam vi suferus:Vento Åirmilon al vi mi oferus.Sed vi naskiÄas sur malseka bordoAÅ de river’, aÅ de torentmalordo,Al vi maljusta Åajnas la naturo."
L’ arbeto diris:—"Estas ne teruroEn mia sorto; nobla kamarado,Bonvolu pri mi de nun zorgi ne tro.Malpli ol por vi estas la ventadoPor mi timinda. Vento, mia mastro,Min certe fleksas, sed neniam rompas:Vi baldaÅ vidos ke mi vin ne trompas.Jam ventoj ne kurbigis vian spinon:Atendu ni la finon."Ä´us kiam kano tiel paroladis,Plej terura venta blovo,Kiun naskis norda kavo,El horizontekstremo alflugadis.La kverko staras, la kanet’ kurbiÄas:Ventblovego duobliÄas,Atakas kverkon longe por faligi,Kaj fine povas Äin elradikigi!Äœin, kies kapo preskaÅ trafis nubojn,Dum Äi piedojn sendis en la tombojn!
AUTHORITATIVE TEACHING IN ESPERANTO.Those who teach Esperanto to English-speaking students often find themselves called upon toexplaincertain generally-accepted modes of expression in the international language. There is no doubt that a student is perfectly justified in expecting, and should be encouraged to ask for, a logical explanation and a justification of anything which his teacher tells him is "good Esperanto." The principles and rules which Dr. Zamenhof has given us in theFundamento de Esperantoform the whole of theessentials of the language. No one is entitled to call himself an Esperantist until he has carefully studied those few grammatical rules and exercises, and has resolved never wilfully to disobey them. The excellentSintaksoof Dr. Paul Fruictier and the widely readCommentaireof the Marquis de Beaufront areaprobitajby Dr. Zamenhof, and are now generally accepted as standard works in the Esperanto Language. There are others, of course; but he whoknowsthe three books named knows Esperanto well.But theCommentaireis in French, and useful only to those who can read French easily; theSintaksois in Esperanto, and does not treat of Esperanto from an English point of view; and theFundamentois merely "law-giving" and not explanatory. We need a good Commentary very badly in England, for a very large number of our students know too little of French to derive full advantage from theCommentaire.To write and speak Esperanto really well one should have a knowledge of French, or, failing that, should be ever on the alert for the occasional contributions to the magazines of English commentators. Doubtless a time will come when the English student will be as well off as the French one for really reliable and well-written commentaries and dictionaries; at present he must do the best he can.No student need suppose, then, that if he comes across some Esperanto construction, even in a book which isaprobita, that he is compelled to accept it, if it appear to him to be either illogical, insufficient, or idiomatic. He must study the books mentioned above, and then use his critical judgment. This doctrine is not the writer’s own; it emanates from Dr. Zamenhof himself.The English student may find, for example, the clumsy expressionli rompis al si la kruron, which means to most foreigners "he broke his leg," but which to the young English student means "he broke to him the leg," and which is, after all,idiomatic. No foreign Esperantist could misunderstandli rompis sian kruron, and there is no reason whatever why that form of expression should not be good, nay excellent, Esperanto.It is clear, and it is logical, and the best Esperanto style is that which best fulfils these requirements.The phrasekiel eble plej baldaÅ(orplej baldaÅ kiel eble) at first sight looks idiomatic, but is in reality not so. It does require explanation, however.We are accustomed, in English, to say "as soon as possible" when we mean "the soonest possible." Careful thought will enable anyone to arrive at the slight difference in meaning between the two expressions. In "assoonaspossible" we use the same form of words as in an ordinary comparison—e.g., "she isasgoodasshe is beautiful"—but we are speaking of something in the superlative, and not in the comparative, degree all the time. Thus"tielbaldaÅkieleble"is not bad Esperanto; it means literally "assoonaspossible"; but whenever we really mean "the soonest possible" we ought to write"plejbaldaÅkieleble."Martyn Westcott, F.B.E.A.
Those who teach Esperanto to English-speaking students often find themselves called upon toexplaincertain generally-accepted modes of expression in the international language. There is no doubt that a student is perfectly justified in expecting, and should be encouraged to ask for, a logical explanation and a justification of anything which his teacher tells him is "good Esperanto." The principles and rules which Dr. Zamenhof has given us in theFundamento de Esperantoform the whole of theessentials of the language. No one is entitled to call himself an Esperantist until he has carefully studied those few grammatical rules and exercises, and has resolved never wilfully to disobey them. The excellentSintaksoof Dr. Paul Fruictier and the widely readCommentaireof the Marquis de Beaufront areaprobitajby Dr. Zamenhof, and are now generally accepted as standard works in the Esperanto Language. There are others, of course; but he whoknowsthe three books named knows Esperanto well.
But theCommentaireis in French, and useful only to those who can read French easily; theSintaksois in Esperanto, and does not treat of Esperanto from an English point of view; and theFundamentois merely "law-giving" and not explanatory. We need a good Commentary very badly in England, for a very large number of our students know too little of French to derive full advantage from theCommentaire.
To write and speak Esperanto really well one should have a knowledge of French, or, failing that, should be ever on the alert for the occasional contributions to the magazines of English commentators. Doubtless a time will come when the English student will be as well off as the French one for really reliable and well-written commentaries and dictionaries; at present he must do the best he can.
No student need suppose, then, that if he comes across some Esperanto construction, even in a book which isaprobita, that he is compelled to accept it, if it appear to him to be either illogical, insufficient, or idiomatic. He must study the books mentioned above, and then use his critical judgment. This doctrine is not the writer’s own; it emanates from Dr. Zamenhof himself.
The English student may find, for example, the clumsy expressionli rompis al si la kruron, which means to most foreigners "he broke his leg," but which to the young English student means "he broke to him the leg," and which is, after all,idiomatic. No foreign Esperantist could misunderstandli rompis sian kruron, and there is no reason whatever why that form of expression should not be good, nay excellent, Esperanto.It is clear, and it is logical, and the best Esperanto style is that which best fulfils these requirements.The phrasekiel eble plej baldaÅ(orplej baldaÅ kiel eble) at first sight looks idiomatic, but is in reality not so. It does require explanation, however.
We are accustomed, in English, to say "as soon as possible" when we mean "the soonest possible." Careful thought will enable anyone to arrive at the slight difference in meaning between the two expressions. In "assoonaspossible" we use the same form of words as in an ordinary comparison—e.g., "she isasgoodasshe is beautiful"—but we are speaking of something in the superlative, and not in the comparative, degree all the time. Thus"tielbaldaÅkieleble"is not bad Esperanto; it means literally "assoonaspossible"; but whenever we really mean "the soonest possible" we ought to write"plejbaldaÅkieleble."
Martyn Westcott, F.B.E.A.
VERA RAKONTETO.De P. Chalmers Taylor (9929).Knabeto, kiu havis nur kvin jarojn, estis staranta apud sia patrino, kiu faras pasteĉon. La patrino diris al li: "Zorgu, Perĉjo, ke vi ne petu por iom da tiu ĉi pasteĉo, ĉe la noktomanÄo, Äi estas sole por la gevizitantoj." "Jes, patrineto mia," respondis la fileto, "mi zorgos."Je la vespero, la patro revenis de sia oficejo, la gastoj alvenis, kaj ĉiuj sidiÄis por partopreni el la manÄaĵoj kiuj estis pretigitaj por ili. Post la viandaĵoj, la pasteĉo aperis, kaj la fileto per avidaj okuloj rigardadis Äin, sed memorante la matenajn vortojn de sia patrino, li ne kuraÄiÄis peti por iom. La patro iom post iom disdonis la pasteĉon; fine, turnante sin al sia fileto li diris, "Perĉjo, ĉu mi donos al vi porcion da tiu ĉi pasteĉo?"La kompatinda filo rigardis, unue la patron, poste la patrinon, nesciante tion, kion li devas diri. La patro ree demandis, "Perĉjo, kial vi ne respondas? Ĉu vi deziras porcion da tiu ĉi pasteĉo?"Tiam la fileto ekplorante diris, "Se vi plaĉos,—patreto,—patrineto diris,—ke Äi estas,—sole por la—gevizitantoj!!"
De P. Chalmers Taylor (9929).
Knabeto, kiu havis nur kvin jarojn, estis staranta apud sia patrino, kiu faras pasteĉon. La patrino diris al li: "Zorgu, Perĉjo, ke vi ne petu por iom da tiu ĉi pasteĉo, ĉe la noktomanÄo, Äi estas sole por la gevizitantoj." "Jes, patrineto mia," respondis la fileto, "mi zorgos."
Je la vespero, la patro revenis de sia oficejo, la gastoj alvenis, kaj ĉiuj sidiÄis por partopreni el la manÄaĵoj kiuj estis pretigitaj por ili. Post la viandaĵoj, la pasteĉo aperis, kaj la fileto per avidaj okuloj rigardadis Äin, sed memorante la matenajn vortojn de sia patrino, li ne kuraÄiÄis peti por iom. La patro iom post iom disdonis la pasteĉon; fine, turnante sin al sia fileto li diris, "Perĉjo, ĉu mi donos al vi porcion da tiu ĉi pasteĉo?"
La kompatinda filo rigardis, unue la patron, poste la patrinon, nesciante tion, kion li devas diri. La patro ree demandis, "Perĉjo, kial vi ne respondas? Ĉu vi deziras porcion da tiu ĉi pasteĉo?"
Tiam la fileto ekplorante diris, "Se vi plaĉos,—patreto,—patrineto diris,—ke Äi estas,—sole por la—gevizitantoj!!"
DIVERSAÄ´OJ PRI LA ARTOJ.De Walter Dexter, R.B.A.Ke la plej granda nombro de niaj nuntempaj konstruaĵoj estas ordinaraj, kaj eĉ vulgaraj, ne estas neigeble. Pasos multaj jaroj, eble, antaÅ la stratoj en niaj urboj fariÄos tiel pentrindaj kiel laChester Vicoj, aÅ la domoj de la negocistoj, kiuj staras laÅborde de laAmsterdamkanaloj. Äœis tia tempo alvenos, ni devas fari ĉion kion ni povas, por montri al aliaj homoj la belecojn de la konstruaĵoj mezepokaj, kaj de laRenaskiÄo, kaj tiel ni helpos fari amason de opinio publika, kiu ne volos permesi ke oni detruu tiujn memorigojn de tempo pli pentrinda ol la nia.Estus bone, en multe da ekzemploj por la urbkonsilantaroj (konsilata de komitatoj de lokaj historiskribantoj, artistoj, arÄ¥eologiantoj kaj aliaj kapabluloj) aĉeti la malnovajn konstruaĵojn kiuj staras interne de la urbaj limoj. Jam tiaj konstruaĵoj estas la solaj vizitindaĵoj por la tuta mondo, kiujn havas multe da malgrandaj urboj. Kaj, en la venontaj tagoj, "la viro sur la strato" lernos ami la artajn arÄ¥itekturaĵojn kiuj estis produktataj de liaj praavoj, kaj ne restos kontenta Äis lia propra domo ankaÅ estas interesa kaj bela.SroHarry Quilter diras, en sia ensorĉa verkoSententiæ Artis:—"Granda lernejo de pentrarto estas neebla en la nuntempo, esceptinte ke ni povos aliigi,unue, la spiritajn kutimojn de la artistoj,due, la spiritajn kutimojn de la societo,trie, esceptinte ke ni povos provizi la popolon kun instinkto kiun ili ne posedas,kvare, esceptinte ke ni povos ÅanÄi la kondiĉojn de la moderna vivo."Skizanta en la "lando de Nelson" mi estas surprizita je la beleco kaj diverseco de la pejzaÄo apud la marbordo, interHunstantonkajCromer. Al multaj homojNorfolkestas sinonima kun plateco, sed Äia norda bordo estas tute neplata. Inter la imposa perpendikulara markrutaĵo de Hunstanton kun siaj multkolora tavoloj, kaj la verdvestitaj montetoj de Cromer estas vastaj regionoj de sablo, kaj Ålimaj platoj kuÅantaj je la piedoj de malgrandaj montetoj. Tie ĉi kaj tie estas ĉarmaj malnovaj urbetoj kaj vilaÄoj—memorigoj de la marhavenoj kiuj franÄis la bordon en la estinta tempo.Burnham-Thorpe, la naskiÄloko de nia plej granda admiralo, estas lokata en valo ĉirkaÅ ses mejloj for de la marbordo. La tradicio diras ke Äi foje estis haveno, kaj loko estas montrata al vizitantoj kie, oni diras, Åipoj ricevis kaj senÅarÄis siajn ÅarÄojn je la urba bordmarÅejo. Sed, nuntempe, Burnham-Thorpe estas vilaÄo kvieta kaj stranga, kie la kredo en sorĉo tamen daÅriÄis, kaj kies loÄantoj nomas la loÄantojn de vilaÄoj apudaj—"alilanduloj!"
De Walter Dexter, R.B.A.
Ke la plej granda nombro de niaj nuntempaj konstruaĵoj estas ordinaraj, kaj eĉ vulgaraj, ne estas neigeble. Pasos multaj jaroj, eble, antaÅ la stratoj en niaj urboj fariÄos tiel pentrindaj kiel laChester Vicoj, aÅ la domoj de la negocistoj, kiuj staras laÅborde de laAmsterdamkanaloj. Äœis tia tempo alvenos, ni devas fari ĉion kion ni povas, por montri al aliaj homoj la belecojn de la konstruaĵoj mezepokaj, kaj de laRenaskiÄo, kaj tiel ni helpos fari amason de opinio publika, kiu ne volos permesi ke oni detruu tiujn memorigojn de tempo pli pentrinda ol la nia.
Estus bone, en multe da ekzemploj por la urbkonsilantaroj (konsilata de komitatoj de lokaj historiskribantoj, artistoj, arÄ¥eologiantoj kaj aliaj kapabluloj) aĉeti la malnovajn konstruaĵojn kiuj staras interne de la urbaj limoj. Jam tiaj konstruaĵoj estas la solaj vizitindaĵoj por la tuta mondo, kiujn havas multe da malgrandaj urboj. Kaj, en la venontaj tagoj, "la viro sur la strato" lernos ami la artajn arÄ¥itekturaĵojn kiuj estis produktataj de liaj praavoj, kaj ne restos kontenta Äis lia propra domo ankaÅ estas interesa kaj bela.
SroHarry Quilter diras, en sia ensorĉa verkoSententiæ Artis:—"Granda lernejo de pentrarto estas neebla en la nuntempo, esceptinte ke ni povos aliigi,unue, la spiritajn kutimojn de la artistoj,due, la spiritajn kutimojn de la societo,trie, esceptinte ke ni povos provizi la popolon kun instinkto kiun ili ne posedas,kvare, esceptinte ke ni povos ÅanÄi la kondiĉojn de la moderna vivo."
Skizanta en la "lando de Nelson" mi estas surprizita je la beleco kaj diverseco de la pejzaÄo apud la marbordo, interHunstantonkajCromer. Al multaj homojNorfolkestas sinonima kun plateco, sed Äia norda bordo estas tute neplata. Inter la imposa perpendikulara markrutaĵo de Hunstanton kun siaj multkolora tavoloj, kaj la verdvestitaj montetoj de Cromer estas vastaj regionoj de sablo, kaj Ålimaj platoj kuÅantaj je la piedoj de malgrandaj montetoj. Tie ĉi kaj tie estas ĉarmaj malnovaj urbetoj kaj vilaÄoj—memorigoj de la marhavenoj kiuj franÄis la bordon en la estinta tempo.
Burnham-Thorpe, la naskiÄloko de nia plej granda admiralo, estas lokata en valo ĉirkaÅ ses mejloj for de la marbordo. La tradicio diras ke Äi foje estis haveno, kaj loko estas montrata al vizitantoj kie, oni diras, Åipoj ricevis kaj senÅarÄis siajn ÅarÄojn je la urba bordmarÅejo. Sed, nuntempe, Burnham-Thorpe estas vilaÄo kvieta kaj stranga, kie la kredo en sorĉo tamen daÅriÄis, kaj kies loÄantoj nomas la loÄantojn de vilaÄoj apudaj—"alilanduloj!"
NEÄœA SUPRO.El Leconte de Lisle, Derniers Poemes (Le Piton des Neiges).Verso kvinakcenta, dekunusilaba.De l’ oriento mondon lumo vekas;Je disiÄantaj fajraj garboj strekasL’ aeron klaran. Supre, altaĵaroPer neÄ’ kovrita hele lumas; maro,Malsupre, kuÅas, kvazaÅ kurbiÄinte,Kun la senfina spaco kuniÄinte.Simile ambaÅ ora je rivero,Senlime fluas blua en aero.Ĉe l’ okcidento nebuleg’ foriÄas;ArÄenta stelo kiel larm’ ruliÄasEl la okuloj noktaj elirante,Tremetas super akvoj pendiÄante.L’ antikva Supro, reÄo de l’ montaro,Ĉiela gasto, mastro de l’ akvaro,Krutegajn flankojn alte malkaÅanteSenmove staras, tempon malÅatante.Äœi silentegas, kiam ektagiÄas:Pepantaj birdoj tie ne aÅdiÄas,Neniam blovas sur Äi la ventetojParfumaj, kiuj flirtas en valetoj,Nek murmuradas maro, karesanteKoralajn rifojn, kvazaÅ revadante.Äœi, nesciante teran la bruadon,Nenion nian, homan nek vivadon,L’ eternan vekon sole rigardadas,Je neÄ’ vestita Sunon atendadas.J. Parisot.
El Leconte de Lisle, Derniers Poemes (Le Piton des Neiges).
Verso kvinakcenta, dekunusilaba.
De l’ oriento mondon lumo vekas;Je disiÄantaj fajraj garboj strekasL’ aeron klaran. Supre, altaĵaroPer neÄ’ kovrita hele lumas; maro,Malsupre, kuÅas, kvazaÅ kurbiÄinte,Kun la senfina spaco kuniÄinte.Simile ambaÅ ora je rivero,Senlime fluas blua en aero.Ĉe l’ okcidento nebuleg’ foriÄas;ArÄenta stelo kiel larm’ ruliÄasEl la okuloj noktaj elirante,Tremetas super akvoj pendiÄante.L’ antikva Supro, reÄo de l’ montaro,Ĉiela gasto, mastro de l’ akvaro,Krutegajn flankojn alte malkaÅanteSenmove staras, tempon malÅatante.Äœi silentegas, kiam ektagiÄas:Pepantaj birdoj tie ne aÅdiÄas,Neniam blovas sur Äi la ventetojParfumaj, kiuj flirtas en valetoj,Nek murmuradas maro, karesanteKoralajn rifojn, kvazaÅ revadante.Äœi, nesciante teran la bruadon,Nenion nian, homan nek vivadon,L’ eternan vekon sole rigardadas,Je neÄ’ vestita Sunon atendadas.
De l’ oriento mondon lumo vekas;Je disiÄantaj fajraj garboj strekasL’ aeron klaran. Supre, altaĵaroPer neÄ’ kovrita hele lumas; maro,Malsupre, kuÅas, kvazaÅ kurbiÄinte,Kun la senfina spaco kuniÄinte.Simile ambaÅ ora je rivero,Senlime fluas blua en aero.Ĉe l’ okcidento nebuleg’ foriÄas;ArÄenta stelo kiel larm’ ruliÄasEl la okuloj noktaj elirante,Tremetas super akvoj pendiÄante.L’ antikva Supro, reÄo de l’ montaro,Ĉiela gasto, mastro de l’ akvaro,Krutegajn flankojn alte malkaÅanteSenmove staras, tempon malÅatante.Äœi silentegas, kiam ektagiÄas:Pepantaj birdoj tie ne aÅdiÄas,Neniam blovas sur Äi la ventetojParfumaj, kiuj flirtas en valetoj,Nek murmuradas maro, karesanteKoralajn rifojn, kvazaÅ revadante.Äœi, nesciante teran la bruadon,Nenion nian, homan nek vivadon,L’ eternan vekon sole rigardadas,Je neÄ’ vestita Sunon atendadas.
J. Parisot.
KAMPARAJ AMUZAÄ´OJ.Originale verkita de F. A. Meigh.Ofte estas enigme je multaj homoj kiel obteni monon por bonfaradaj celoj, sed la vikaro de malgranda Angla vilaÄo elpensis sukcesan metodon antaÅ ne longe. La preÄejo bezonis renovigon, kaj la malgrandaj monaj kolektadoj kiujn oni semajne kolektis ne sufiĉis pagi por la necesaj riparaĵoj. Post multa pensado li decidis organizi teo-manÄon kaj sportojn en kampo pruntedonita je la okazo de farma mastro, kaj demandi po unu Åilingo por ĉiu persono kiu eniris.Anoncoj laÅe estis alsenditaj al la proksimaj vilaÄoj kaj urbetoj, kaj la premioj kiujn oni oferis al la gajnistoj de la sportoj altiris grandan amason da homoj.Frue je la nomita tago kelkaj virinoj sin okupis tranĉi kukojn kaj buteritan panon, Äis Åajnis ke ili havis sufiĉan nutraĵon kontraÅstari dekdumonatan sieÄon. Sed kelkaj el la gastoj Åajnis posedi nesatigeblan apetiton kaj peceto post peceto da kuko malaperiÄis kvazaÅ magie; dum la tasoj da teo estis trinkataj ne malpli rapide.Iu rimarkis ke eble kelkaj el la viroj ne estis matenmanÄintaj, sed alia voĉo ridinde respondis "Ne! kaj mi pensas ke ili ankaÅ ne bezonos matenmanÄon morgaÅ."Ĉiu estis tre bonhumora kaj multa gajeco okazis kiam kelkaj malbonemaj junuloj subite duonlevigis la finon de benko sur kiu (ĉe la alia fino) sidis dika farma mastro kaj lia edzino. Tiu ĉi malfeliĉa paro ekrulis teren, kaj ne trovante la epizodon tiel ridinda kiel la ĉirkaÅstarantoj tuj komencis riproĉi unu la alian por la okazo. Suprenrigardante la farma mastro subite ekvidis la verajn kulpulojn kaj penis ilin kapti, sed lia dikeco malfeliĉe malhelpis lian progreson kaj li baldaÅ revenis ruÄavizaÄa kaj senspira, sed samtempe promesante estontan venÄon al la ofendintoj.Post mallonga tempo la sportoj komencis kaj la manÄantoj baldaÅ forlasis la te-tablojn. El la konkuroj por geknaboj inter la aÄoj de dekdu kaj dekkvar jaroj estis la jena.Oni alligis Ånuregon al du arboj kaj pendante de Äi estis fadenoj kun bunoj je la finoj. Tiam geinfanoj kun la manoj kunligitaj malantaÅe staris apude kaj je signalo ili devis komenci manÄi la bunojn. Sed tiu ĉi Åajnis esti malfacila tasko ĉar la malplej movado de la Ånurego balancigis kaj saltigis la bunojn kaj la infanoj ilin sekvantaj malfermbuÅe ne povis ilin mordi. AnstataÅ, la bunoj frotadis la vizaÄojn kaj surmetis multe da sukero kaj glueco sur la vangoj. Subite unu buno falis teren kaj la konkuranto genufleksante, faris multan progreson mordante kaj englutante pecegojn kiel malsata hundo. Sed la ridado de la rigardantoj infektiÄis, Äis eĉ la geknaboj mem apenaÅ povis manÄi.Tamen la knabo kiu manÄis genuflekse finiÄis unue sed juÄante per la vizaÄo li ne estis gajninta la premion sen iom da nekonveneco al si mem. Post du-tri kuroj por la malgrandaj geknaboj unu sekvis por la edzinoj (junaj aÅ maljunaj) kiu estis vere amuziga.Oni desegnis grandan rondon sur la tero sur kiu staris la edzinoj (blindigitaj bandaÄe per naztukoj). Meze de rondo estis viro, kaj kiu ajn marÅis tien kaj lin tuÅis unue estis la gajnistino.AntaÅ ol ekiri ĉiu virino devis sin turniÄi unufoje kaj tiu ĉi tiel konfuzigis kelkajn ke ili vagis ĉie.Post mallonga tempo la viro estis tuÅita de unu el la edzinoj, tiam alia kaj alia Äis baldaÅ li Åajnis kompatindan objekton. Kvin virinoj lin tenis kvazaÅ iliaj vivoj dependis sur la ago. Li estis preskaÅ senvestigita de sia vesto kaj ne povis movi. Ĉiu virino kredante ke Åi estis la unua alvokis Äojege al Åiaj amikoj.Sinjoro kiu malatente tro proksime marÅis al tiu ĉi interesa vidaĵo subite ĉirkaÅpreniÄis ĉirkaÅ la kolo de virino kaj malgraÅ la ripetadaj certigoj ke li ne estis la prava viro Åi daÅris lin teni Äis per rapida movo li forkuris.El aliaj eroj sur la programo estis "Barela Kuro."La bareloj estis tre malgrandaj kaj oni devis ilin ruli 300 futojn per la manoj. Ĉiuj la viroj komencis vice sed la bareloj nemanregiÄis kaj malrekte ruliÄis. Jen ili kune ruliÄis pinĉante multajn fingrojn kaj jen ili ruliÄis kontraÅ la kruroj de viro faligante lin teren. Sed kiam tere, viro ne havis baldaÅ la okazon sin releviÄi ĉar tiuj kiuj estis malantaÅ ankaÅ falis sur lin kaj viroj kaj bareloj tre konfuziÄis.Post la daÅrigo de tiuj ĉi viglaj okazoj dum kelkaj horoj la dancarto komencis.Oni ne ofte kreditas homojn je timemo sed mi rimarkis ke kelkaj kamparaj junuloj kune dancis ĉar ili estis tro timemaj por inviti la fraÅlinojn. Ĉiu persono dancis malsimile. Iuj sin turniÄis rapide kiel "teetotum" aliaj sin movis kun la gracio de la minueto. Iuj dancis sur la tero sed multaj Åajnis paÅi pleje sur la piedfingroj de iliaj kunuloj!!Ĉiu zorgo forgesiÄis kaj eĉ la maljunuloj penis remontri la facilmovojn de juneco. Sed ĉio finiÄas kaj antaÅ ol la amaso disiris ili donis tri korajn aplaÅdegojn por la vikaro kiu estis tiom farinta.
Originale verkita de F. A. Meigh.
Ofte estas enigme je multaj homoj kiel obteni monon por bonfaradaj celoj, sed la vikaro de malgranda Angla vilaÄo elpensis sukcesan metodon antaÅ ne longe. La preÄejo bezonis renovigon, kaj la malgrandaj monaj kolektadoj kiujn oni semajne kolektis ne sufiĉis pagi por la necesaj riparaĵoj. Post multa pensado li decidis organizi teo-manÄon kaj sportojn en kampo pruntedonita je la okazo de farma mastro, kaj demandi po unu Åilingo por ĉiu persono kiu eniris.
Anoncoj laÅe estis alsenditaj al la proksimaj vilaÄoj kaj urbetoj, kaj la premioj kiujn oni oferis al la gajnistoj de la sportoj altiris grandan amason da homoj.
Frue je la nomita tago kelkaj virinoj sin okupis tranĉi kukojn kaj buteritan panon, Äis Åajnis ke ili havis sufiĉan nutraĵon kontraÅstari dekdumonatan sieÄon. Sed kelkaj el la gastoj Åajnis posedi nesatigeblan apetiton kaj peceto post peceto da kuko malaperiÄis kvazaÅ magie; dum la tasoj da teo estis trinkataj ne malpli rapide.
Iu rimarkis ke eble kelkaj el la viroj ne estis matenmanÄintaj, sed alia voĉo ridinde respondis "Ne! kaj mi pensas ke ili ankaÅ ne bezonos matenmanÄon morgaÅ."
Ĉiu estis tre bonhumora kaj multa gajeco okazis kiam kelkaj malbonemaj junuloj subite duonlevigis la finon de benko sur kiu (ĉe la alia fino) sidis dika farma mastro kaj lia edzino. Tiu ĉi malfeliĉa paro ekrulis teren, kaj ne trovante la epizodon tiel ridinda kiel la ĉirkaÅstarantoj tuj komencis riproĉi unu la alian por la okazo. Suprenrigardante la farma mastro subite ekvidis la verajn kulpulojn kaj penis ilin kapti, sed lia dikeco malfeliĉe malhelpis lian progreson kaj li baldaÅ revenis ruÄavizaÄa kaj senspira, sed samtempe promesante estontan venÄon al la ofendintoj.
Post mallonga tempo la sportoj komencis kaj la manÄantoj baldaÅ forlasis la te-tablojn. El la konkuroj por geknaboj inter la aÄoj de dekdu kaj dekkvar jaroj estis la jena.
Oni alligis Ånuregon al du arboj kaj pendante de Äi estis fadenoj kun bunoj je la finoj. Tiam geinfanoj kun la manoj kunligitaj malantaÅe staris apude kaj je signalo ili devis komenci manÄi la bunojn. Sed tiu ĉi Åajnis esti malfacila tasko ĉar la malplej movado de la Ånurego balancigis kaj saltigis la bunojn kaj la infanoj ilin sekvantaj malfermbuÅe ne povis ilin mordi. AnstataÅ, la bunoj frotadis la vizaÄojn kaj surmetis multe da sukero kaj glueco sur la vangoj. Subite unu buno falis teren kaj la konkuranto genufleksante, faris multan progreson mordante kaj englutante pecegojn kiel malsata hundo. Sed la ridado de la rigardantoj infektiÄis, Äis eĉ la geknaboj mem apenaÅ povis manÄi.
Tamen la knabo kiu manÄis genuflekse finiÄis unue sed juÄante per la vizaÄo li ne estis gajninta la premion sen iom da nekonveneco al si mem. Post du-tri kuroj por la malgrandaj geknaboj unu sekvis por la edzinoj (junaj aÅ maljunaj) kiu estis vere amuziga.
Oni desegnis grandan rondon sur la tero sur kiu staris la edzinoj (blindigitaj bandaÄe per naztukoj). Meze de rondo estis viro, kaj kiu ajn marÅis tien kaj lin tuÅis unue estis la gajnistino.
AntaÅ ol ekiri ĉiu virino devis sin turniÄi unufoje kaj tiu ĉi tiel konfuzigis kelkajn ke ili vagis ĉie.
Post mallonga tempo la viro estis tuÅita de unu el la edzinoj, tiam alia kaj alia Äis baldaÅ li Åajnis kompatindan objekton. Kvin virinoj lin tenis kvazaÅ iliaj vivoj dependis sur la ago. Li estis preskaÅ senvestigita de sia vesto kaj ne povis movi. Ĉiu virino kredante ke Åi estis la unua alvokis Äojege al Åiaj amikoj.
Sinjoro kiu malatente tro proksime marÅis al tiu ĉi interesa vidaĵo subite ĉirkaÅpreniÄis ĉirkaÅ la kolo de virino kaj malgraÅ la ripetadaj certigoj ke li ne estis la prava viro Åi daÅris lin teni Äis per rapida movo li forkuris.
El aliaj eroj sur la programo estis "Barela Kuro."
La bareloj estis tre malgrandaj kaj oni devis ilin ruli 300 futojn per la manoj. Ĉiuj la viroj komencis vice sed la bareloj nemanregiÄis kaj malrekte ruliÄis. Jen ili kune ruliÄis pinĉante multajn fingrojn kaj jen ili ruliÄis kontraÅ la kruroj de viro faligante lin teren. Sed kiam tere, viro ne havis baldaÅ la okazon sin releviÄi ĉar tiuj kiuj estis malantaÅ ankaÅ falis sur lin kaj viroj kaj bareloj tre konfuziÄis.
Post la daÅrigo de tiuj ĉi viglaj okazoj dum kelkaj horoj la dancarto komencis.
Oni ne ofte kreditas homojn je timemo sed mi rimarkis ke kelkaj kamparaj junuloj kune dancis ĉar ili estis tro timemaj por inviti la fraÅlinojn. Ĉiu persono dancis malsimile. Iuj sin turniÄis rapide kiel "teetotum" aliaj sin movis kun la gracio de la minueto. Iuj dancis sur la tero sed multaj Åajnis paÅi pleje sur la piedfingroj de iliaj kunuloj!!
Ĉiu zorgo forgesiÄis kaj eĉ la maljunuloj penis remontri la facilmovojn de juneco. Sed ĉio finiÄas kaj antaÅ ol la amaso disiris ili donis tri korajn aplaÅdegojn por la vikaro kiu estis tiom farinta.