25.
25.
A poor wise man dined with a miserly rich man. A fool everyone beats. He is a liar and a despicable man. A coward fears even his own shadow. This old man has become quite silly and childish. A learned man undertook an important scientific work. Only saints have the right to enter here. He only is the great, the powerful (One). It is not the legend about the beauty Zobeida. After an infectious disease the clothes of the patient are often burned. The curse of the prophet is over the head of an ungrateful one. After some minutes the brave man went out. All the saints, help!
(Lesson 26 no Exercise).
(Lesson 26 no Exercise).
27.
27.
She returned to her father's palace. They both went to the mayor. Did I not do good to you? She told him nothing. She wrote him a letter. He every day teaches people something which they do not know. They flew towards the sun. One sister promised the other to tell her what she saw, and what most pleased her the first day. Perhaps he will forgive you. She did not believe her own ears. He did not know that he had (has) to thank her [for] his life. She saved his life. The witch cut off the tongue of the mermaid.
28.
28.
I lived with her father. It fell to (on) the bottom of the sea on the breaking up of the ship. By [the] light of torches. Arm in arm. There seized him some fear at the thought. Nothing helps; one must only bravely remain of his [own] opinion. She laughed at his recital. At every word which you (will) speak, out of your mouth will come either a flower or a precious stone.
He stopped near the door. The serpent crawled about her feet. When he was with me, he stood a whole hour by the window. I lived in a tree near your house. She planted near the statue a rose-red willow. The wayside trees.
29.
29.
The bird flies in the room (= it is in the room and flies [about] in it). The bird flies into the room (= it is outside the room, and now flies into it). I am travelling in Spain. I am travelling to (into) Spain. What to do then (is to be done) in such a case? I am in a good temper. He whispered to the queen in the ear. In consequence of this occurrence. I should prefer to stay here in peace. Her birthday was exactly in the middle of winter. He glanced into the child's eyes. He was a tall handsome man of the age of forty years. In the whole of my life. At the end of the year. Hand in hand. Entering (having entered) the carriage, she sat as if on pins. Corn is ground into flour. Alexander turned into dust. He divided the apple into two parts.
30.
30.
Between Russia and France is Germany. They divided among them twelve apples. Between ten and eleven o'clock in the morning. Between the pillars stood marble figures. Near the wall between the windows stood a sofa. They talked long among themselves. In this disease an hour may decide between life and death. In the interval between the speeches they set off fireworks.
I am standing outside the house, and he is inside. He is outside the door. Now we are out of danger. He lives outside the town. Standing outside, he could only see the outer side of our house. He pointed outside into the darkness. I left him outside. This man is better outwardly than within.
He went out of the town. He has just returned from foreign parts. With extraordinary vivacity she jumped out of the carriage (of the train). She put a crown of white lilies on her (another's) head (hair). He made use of the opportunity. These nests are made wholly of earth. She was the bravest of all. Now you have grown up! He went out of the bedroom, and entered into the dining-room. The Esperanto alphabet consists of twenty-eight letters.
31.
31.
I am sitting on a seat and have my feet on a little bench. He came back with a cat on his arm. I put my hand on the table. He fell on his knees. Do not go on the bridge. He threw himself in despair on a seat. He slapped him on the shoulder and pressed him down on to the sofa. I seated myself in the place of the absent stoker. Fruit-culture must influence for good those who are occupied with it.
Over the earth is air. His thoughts rose high above the clouds. She received permission to rise above the surface of the sea. They could rise on the high mountains high above the clouds. He stands above on the mountain, and looks down on to the field. She sat on the water and swung up and down.
From under the sofa the mouse ran under the bed, and now it runs [about] under the bed. She often had to dive under the water. To (under) the sound of music they danced on the deck. Under her gaze blossomed the white lilies. She sank under the water. She swam up at sunset.
32.
32.
He is so stout that he cannot go through our narrow door. She looked up through the dark-blue water. Through the roseate air shone the evening star. The sound of the bells penetrates down to her. They glide among the branches. On the fireplace between two pots stands an iron kettle; out of the kettle, in which is boiling water, goes steam; through the window, which is near the door, the vapour goes into the court.
The swallow flew across the river, for across (on the other side of) the river were other swallows. They can fly on ships across the sea. "Why did Hannibal go across the Alps? Because then the tunnel was not yet ready." It is impossible that they should have gone across the ocean. Everything was turned upside down.
We passed by the station. At this moment the abbot passes by. In passing, I asked him if it were (is) yet twelve o'clock. The mill cannot grind with the water that is past.
33.
33.
Before them stood a church. Before such men it is worth while to speak. Often in the night she stood before the window. I am guilty towards (before) you. An hour ago. A short time ago he woke up very hoarse. Not long ago the house was sold publicly. Do not go before you know that everything is in order. I must let them sweep out the room before we (shall) begin to dance. I was there the previous year. Formerly I never thought about wealth. It was with (to) her as the witch prophesied.
He remained behind the door. Little by little. She began eagerly to read page after page. She looked after him with a smile. After some minutes the sun rose. She threw her arms backwards and forwards. We shall stay some weeks in Paris; afterwards we shall travel into Germany.
34.
34.
During the whole day (or, the whole day) he remained alone. During (for) some months she did not leave her room. He slept during the whole concert (or, the whole concert). While the preparations lasted, he was a guest of the king. While he is journeying on the road to Granada, in Santa Fé his fate is being decided.
They used to work until late at night. The plate of the scales sank to the ground. Its rays crept up to the dome. Lend me ten roubles until to-morrow. He worked on from early morning till late at night. He will fight to the very end. We kept going up always higher and higher to the fourth story. It will exist until the world shall perish.
The king came about midday into the village of Reading. About morning the gale ended. About ten metres will be sufficient. All gathered round the glass globe. One can look very far round about. Great mountains of ice floated around. He looked around on all sides.
35.
35.
The light of the moon. In the middle of the square stood a house. He might be of the age (have the age) of sixteen years. Their lifetime is still shorter than ours. They rose from beside the table. I thought that you would (will) never return from thence. The sailors took down the sails. He dismounted from the horse.
A wine glass is a glass in which there was wine previously, or which is used for wine; a glass of wine is a glass full of wine. Bring me a metre of black cloth. (Metro de drapowould mean a yard-measure which was lying on cloth, or which is used for cloth). I bought a half-score of eggs. This river has a length of two hundred kilometres (has two hundred kilometres of length). On the seashore stood a crowd of people. Many birds fly in the autumn into warmer lands. On the tree were many birds. Some people feel happiest when they see the sufferings of their neighbours. In the room were (sat) only a few people. "Da" after any word shows that this word signifies measure.
It is a beautiful piece of stuff. On the plate he put thousands of pieces of silver. The lights glitter like hundreds of stars. A boy bought a little bottle of ink. They construct little towers containing many little chambers. He gave them a great sum of money.
36.
36.
I eat with my mouth, and smell with my nose. She trod with her foot on the serpent. It covered the lovely lily with white foam. The body ended in a fish's tail. All the walls are decorated with great paintings. By here, and by no other way, the thief escaped. In what way can one come into the land of gold? In such a way. In one word. The star Venus began to burn with envy.
She wished to play with them, but they ran away in terror. With what attention she listened to these tales. The most beautiful of them was the young prince with the great black eyes. Hither swam the sea-maiden with the beautiful prince. With pleasure. With every year the number of members rapidly increased.
The Tartar remained without a good horse and without food. Almost without life he was driven about by the waves. They wove with all their might, but without thread (threads). Without a word he obeyed. The leaves moved ceaselessly. He created numberless birds.
37.
37.
He treated himself in order to regain his health. She had a great deal to tell. He went into the church to make his confession. In order to pass the time somehow. Nobody is more fit for his post than he. He used all his might to please his master. For me it is all one wherever I live. Take (the pay) for the coffee.
He died of hunger. I had a very good estate, which was sold on account of debts. For heaven's sake, do not do this. He was convinced that on his own account he need not fear. On this account Venus gives more light than many other stars. Whether for that, or for some other reason, I know not.
38.
38.
She wished to believe that the Hebrew spoke of someone else. Now the woman has everything, she can ask for nothing. Do not think about this. One cannot truly say that about you. There were still many things about which they wished to know. He could not even dream about her. She used to ask the old grandmother about that.
I remain here by order of my chief. He began to go along this river. They had permission to go up always according to their (own) will. She could dig and plant as she pleased (according to her liking). The shells closed and opened according to the flow of the water. From his outward appearance he seemed a respectable man. At the command "three" you will shoot at the tree. The younger daughter was the very picture of her father in her goodness and honesty.
39.
39.
You have remedies against all diseases. What can he alone do against a hundred men? Contrary to his custom, the professor said nothing. It flew against the reflector. Against her own will she confessed this. He began to feel a certain disgust against himself. The opposite side. They sat down one opposite the other. She was unjust towards him. Contrary to usual, the number of dancers was great.
Instead of him his brother was sent. Instead of going out he remained in the house. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Instead of coffee he gave me tea with sugar, but without cream. Instead of "la" one can also say "l'" (but only after a preposition which ends with a vowel).
In the drawing-room there was nobody except him and his fiancée. Besides the empty loom there was nothing. Besides ourselves we had very little to bring in. She wished to have, besides the red flowers, only one beautiful statue. All slept, save the steersman beside his tiller. In addition to the members, many guests journey there.
40.
40.
He worked hard, but in spite of everything he did not succeed. It was still fairly warm, notwithstanding that the sun was low. They will be severely punished if, notwithstanding the prohibition, they (shall) offend against the freedom of the road. Despite all my endeavours to prevent him, he went away.
For my four children I bought twelve apples, and to each of the children I gave at the rate of three apples. They may cost three to five shillings each. This book has sixty pages; therefore if I (shall) read every day (at the rate of) fifteen pages, I shall finish the whole book in four days. I bought four books at sixpence each.
We were only engaged about some household affairs. The structure is similar to a mushroom. They ran away when the woman cried out at them. In the evening the sky became covered with clouds. From fear of Karagara I ran away. She was very proud of her high rank. The dog sincerely mourned for him. None of them was so full of desires as the youngest girl. On word of honour.
40a.
40a.
If we need to use a preposition, and the sense does not show us what preposition to use, then we can use the general preposition "je." But it is well to use the word "je" as seldom as possible. Instead of the word "je" we can also use the accusative without a preposition. I laugh at his simplicity (or, I laugh on account of his simplicity; or, I ridicule his simplicity). The last time I saw him with you I travelled two days and one night. I sigh for my lost happiness. From the said rule it follows that if we do not know as to any verb whether it requires the accusative case after it (that is, whether it is active) or not, we can always use the accusative. For example, we can say "obei al la patro" and "obei la patron" (instead of "obei je la patro"). But we do not use the accusative when the clearness of the sense forbids it; for example, we can say "pardoni al la malamiko" and "pardoni la malamikon," but we must always say "pardoni al la malamiko lian kulpon."
41.
41.
The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. You talk nonsense, my friend. I drank tea, with cake and jam. Water is a fluid. I did not wish to drink the wine, for it had in it a certain muddiness. On the table were various sweetmeats. I ate a tasty omelette. When I travel anywhere I never take with me much luggage. An ice is a sweet frozen dainty. The whole surface of the lake was covered with floating leaves and various other plants (growths). The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden objects. I use no sort of alcoholics. His old mother carried on the management of the house. "An evil appearance he had," answered the Jew. She thought over the doings of the past day. It is as light as a cobweb. The train of the dress was long. They move like living beings.
He loves this girl on account of her beauty and goodness. His heroism greatly pleased me. I live with them in great friendship. We are, in fact, close to the river. This is the most important quality. Court ceremony necessitates inconvenience. The wealth of this man is great, but his foolishness is still greater.
In these little bottles are various acids—vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. The acidity of this vinegar is very weak. Your wine is only some abominable acid thing. This great eminence is not a natural mountain. The height of that mountain is not very great.
42.
42.
The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. The cook sits in the kitchen. The doctor advises me to go into a vapour-bath. The horse put one hoof on a serpent's nest. The woman used to walk through lovely woods and meadows. He came into his lodging. He stopped by the gate of the monastery.
Russians live in Russia, and Germans in Germany. My writing materials consist of an inkstand, a sand-box, a few pens, a pencil, and a blotter. In my trousers pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a pocket book; a larger portfolio I carry under my arm. Put on the table the sugar-basin, the tea-caddy, and the teapot.
A shop in which one sells cigars, or a room in which one keeps cigars, is a cigar-store; a box or other object in which one keeps cigars is a cigar-case; a little tube in which one puts a cigar when one smokes it is a cigar-holder. A little box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick, on which one holds a pen to write, is a penholder. In the candlestick was a burning candle.
43.
43.
A father and a mother together are named parents. Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. Mr. and Mrs. N. will come to us this evening. The engaged couple stood by the altar. I congratulated the young married pair by telegraph. The king and queen left Cordova. She married (with) her cousin, although her parents wished to marry her to another person.
My wife's father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is the father-in-law of my wife. All my wife's relations are my relations by marriage, consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister are the brother-in-law and sister-in-law of my wife. The wife of my nephew and the niece of my wife are my nieces by marriage. A woman who treats the sick is a lady doctor; the wife of a doctor is a doctor's wife. Mrs. Dr. A. visited Dr. and Mrs. P. to-day. He is not a laundryman, he is a washerwoman's husband.
The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes. The Hebrews are Israelites, for they are descended from Israel. A foal is an immature horse, a chicken an immature fowl, a calf an immature ox, a fledgeling an immature bird. That beautiful land was in a very primeval state.
John, Nicholas, Ernest, William, Mary, Clara, and Sophia are called by their parents Johnny (or Jack), Nick, Ernie, Will (or Willie or Bill or Billy), Polly (or Molly), Clarry, and Sophy.
44.
44.
Steel is flexible, but iron is not flexible. Not every plant is edible. Glass is breakable and transparent. Your speech is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. The darkness is impenetrable. He related to me a story altogether incredible. Perhaps I can (shall be able to) help you. Do you love your father? What a question! of course (that) I love him. Probably I shall not be able to come to you to-day, for I think that I myself shall have guests to-day. The table stands askew, and will probably soon fall over. He did his best (his possible).
He is a man unworthy of belief. Your action is very praiseworthy. This important day will remain for me for ever memorable. It is a coat of great worth. It is not worthy of thanks. The crew show [themselves] unworthy of their leader.
His wife is very hardworking and economical, but she is also very fond of talking and noisy. He is very irascible, and often becomes excited at the merest trifle; nevertheless he is very forgiving, he does not bear anger long, and he is not at all revengeful. He is very credulous; even the most incredible things, which the most untrustworthy people relate to him, he immediately believes. He is very cleanly, and you will not find even one speck of dust on his coat. He is an excellent boy, but very apt to believe [in] spirits.
45.
45.
We all came together to talk over very important business, but we could not reach any result, and we parted. Misery often unites people, and happiness often separates them. I tore up the letter, and threw its bits into every corner (all corners) of the room. After this they separated for home. The road branched in several directions.
I willingly fulfilled his desire. In bad weather one may easily take cold. He unbuttoned his overcoat. She played with her fan. Shirts, collars, cuffs, and other similar things we call linen, although they are not always made of linen.
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
PARDONATA FORESTO.
PARDONATA FORESTO.
Oni invitis junulon al festeno. Respondante al la invito, li diris: "Mi venos plezure, se mi estos viva."
"Ho," diris la invitanta sinjorino, "se vi estos senviva, ni vin ne atendos."
ElTutmonda Anekdotaro.
Festeno, banquet, (dinner) party.
KOREKTO.
KOREKTO.
Juna fraŭlino: "Ho, S-ro profesoro! Kion povus rakonti tiu ĉi maljuna kverko, se ĝi povus paroli?!"
Profesoro: "Ĝi dirus: pardonu min, mia fraŭlino, mi ne estas kverko, sed tilio."
Ibid.
Tilio, lime tree.
NAIVECO.
NAIVECO.
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis ŝin, kiun el la du ŝi preferas. Ŝi ne volis respondi, fine ŝi diris al li en la orelon: "Mi preferas mian katon, sed ne diru, mi petas vin, tion al mia pupo."
ElUnua Legolibrode Kabe.
HAWKE.
HAWKE.
Kiam la fama angla admiralo Hawke estis ankoraŭ knabo kaj la patro unuafoje prenis lin sur ŝipon, li admonis lin bone konduti kaj aldonis: "Tiam mi esperas vidi vin kapitano." " Kapitano!" ekkriis la knabo. "Kara patro, se mi ne esperus fariĝi admiralo, mi ne konsentus esti maristo."
Ibid.
Admoni, to admonish;konduti, to behave (oneself).
EFIKA RUZO.
EFIKA RUZO.
Iu vilaĝano petis sian tre avaran najbaron, ke li metu sur la limon inter la du ĝardenoj palisan barilon, ĉar la najbara kokinaro vagadis dum la tuta tago en lia ĝardeno.
Tamen la avarulo rifuzis, kaj jam la najbaro intencis alvoki la helpon de la juĝistoj, kiam li ŝajne kontenta kvietiĝis.
Subite, je ĉies miro, oni ekvidis la malamatan avarulon starigi tre fortan lignan barilon.
"Sed, amiko," demandis la vilaĝanoj, "rakontu kiamaniere vi atingis tion."
"Nu, tre simple," li diris. "Iun matenon mi sendis al la najbaro tri aŭ kvar ovojn, dirante, ke liaj kokinoj demetis ilin en mia ĝardeno. Jam la sekvintan tagon li komencis konstrui la barilon. Tio estas ĉiam pli malkara, ol doni okupadon al la advokatoj."
ElTutmonda Anekdotaro.
Peti, to beg;limo, boundary;paliso, palings;vagi, to wander;alvoki, to invoke;ŝajne, apparently;subite, suddenly;kvieta, quiet;advokato, lawyer.
JUPITERO KAJ ĈEVALO.
JUPITERO KAJ ĈEVALO.
— Patro de l' bestoj kaj de l' homoj!—diris ĉevalo, proksimiĝante al la trono de Jupitero—oni diras, ke mi estas unu el la plej belaj bestoj; mi mem kredas tion, tamen ŝajnas al mi, ke multon en mi oni devus plibonigi.
— Kion laŭ via opinio oni povus plibonigi en vi? Parolu, mi estas preta lerni de vi—diris Jupitero ridetante.
— Eble mi kurus ankoraŭ pli rapide, se miaj piedoj estus pli longaj kaj pli maldikaj; longa cigna kolo ornamus miri; pli larĝa brusto pligrandigus miajn fortojn; kaj ĉar vi destinis min por porti vian favoratan, homon, vi povus sur mian dorson meti pretan selon.
— Bone—diris Jupitero—atendu momenton!—kaj li kreis kamelon.
Ekvidinte la novan beston, la ĉevalo ektremis de l' timo kaj abomeno.
— Jen la altaj piedoj, kiajn vi deziris—diris Jupitero—jen la longa cigna kolo, larĝa brusto kaj preta selo. Ĉu vi deziras, ke mi tiel aliformigu vin?
ElUnua Legolibrode Kabe.
Trono, throne;ŝajni, to seem;preta, ready;cigno, swan;ornami, to ornament;brusto, chest;destini, to destine, appoint;selo, saddle;tremi, to tremble;abomeno, disgust.
LA HOMA KORPO KAJ LA SENTOJ.
LA HOMA KORPO KAJ LA SENTOJ.
ElSerba Esperantisto.
Petu Johanon, ke li alproksimiĝu, ke li paŝu al vi, por ke vi observu la trajtojn de lia vizaĝo.
Lia frunto estas alta kun brune blondaj haroj, liaj vangoj estas rondaj, lian mentonon kovras dika barbo, kiu kaŝas la gorĝon.
Johanino jam faris longan marŝon, ŝi ĵus haltis: ŝi spiras forte, ŝia kolo sin streĉas, ŝia brusto sin etendas, kaj skuiĝas ŝiaj flankoj; ŝia koro forte batas, ŝia sango rapide kuras en la arterioj kaj vejnoj; ŝia haŭto fariĝis brula.
Ŝi ŝajnas laca ne nur muskole, sed nerve kaj cerbe. Diru al ŝi, ke ŝi ripozu kaj ne restu stare, ke ŝi sidigu sin.
Nun ŝi sidas: ŝi pene klinas siajn krurojn; ŝi povas movi nek la genuojn nek la piedojn; eĉ la brakoj rigide pendas de la ŝultroj; ŝi ne plu turnas la kapon: ŝi tuj ekdormos.
Mi kuŝis sur la tero mem: tiam la dorso, la ventro, la membroj, eĉ la ostoj iom suferis.
Okulo blinda ne vidas lumon, orelo surda ne aŭdas sonojn, buŝo muta ne diras vortojn, koro fermita ne ĝuas amon.
Tiu ĉi frukto, antaŭe acida, estas nun matura: la nazo flaras ĝian odoron agrablan, la mano esploras ĝian glatan ŝelon, baldaŭ la dentoj mordos ĝian molan karnon kaj la lango gustumos ĝian dolĉan sukon.
Momenta silentu, vi faros plezuron al mi, kaj mia kapdoloro malaperos.
Trajto, feature;frunto, forehead;bruna, brown;vango, cheek;mentono, chin;barbo, beard;gorĝo, throat;etendi, to extend, to stretch out;skui, to shake;sango, blood;arterio, artery;vejno, vein;haŭto, skin;muskolo, muscle;nervo, nerve;cerbo, brain;kruro, leg;ventro, belly;membra, limb, member;osto, bone;ĝui, to enjoy;esplori, to examine;glata, smooth;ŝelo, rind, bark;karno, flesh;suko, juice.
ANTAŬFABELOElFabeloj al Helenjo.
ANTAŬFABELOElFabeloj al Helenjo.
ElRusaj Rakontoj.
Baju, baju, baju!...
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas; unu oreleto de Helenjo dormas, alia aŭskultas.
Dormu, Helenjo, dormu, belulino; kaj paĉjo rakontos fabelojn. Kredeble, ĉiuj estas tie ĉi: kato, kaj vilaĝa hundo, griza museto, kaj grileto sub la forno, makulkolora sturno en kaĝo, kaj malpacema koko.
Dormu, Helenjo,—tuj la fabelo komenciĝos. Jen la alta luno jam rigardas en la fenestron; jen straba leporo, kiu lame forkuras; jen lupaj okuloj, kiuj eklumiĝas per flavaj fajretoj. Alflugas maljuna pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas: "Ĉu baldaŭ?" Ĉiuj estas ĉi tie, ĉiuj kolektiĝis; kaj ĉiuj atendas la fabelon al Helenjo.
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas, unu oreleto de Helenjo dormas, alia aŭskultas.
Baju, baju, baju!...
Mamin Sibirjak.
[Footnote:Baju: Rusa interjekcio; rekantaĵo por dormigi infanojn.]
Aŭskulti, to listen;fabelo, story;griza, grey;muso, mouse;grilo, cricket;forno, stove;makulo, spot;sturno, starling;straba, squinting;leporo, hare;lupo, wolf;flava, yellow;beko, beak;paĉjo, daddy.
EDZINlĜO DE RATINO.
EDZINlĜO DE RATINO.
ElJapanaj Rakontoj.
Maljuna rato havis filinon. Ĝi volis edzinigi tiun ĉi kun iu plej forta en la mondo. Ĝi unue iris al la luno, pensante, ke la luno estas la plej forta en la mondo. Sed la luno diris: "Min tre ofte malhelpas la nubo, kaj mi neniel povas forpeli ĝin."
Tiam ĝi sin turnis al la nubo, pensante, ke la nubo estas pli forta, ol la luno. Sed la nubo diris: "Min ĉiam dispelas la vento, kaj mi neniam povas al ĝi kontraŭstari."
Trie ĝi iris al la vento, pensante, ke la vento estas pli forta, ol la nubo. Sed la vento diris: "La muro staras kontraŭ mi, kaj mi tute ne povas trapasi ĝin."
Fine ĝi iris al la muro, pensante, ke la muro estas pli forta, ol la vento. Sed la muro ankaŭ diris: "Via familio ĉiam min mordadas, kaj mi ne povas tion haltigi."
Jen ĝi komprenis, ke ratino nur devas edziniĝi kun rato, kaj reveninte hejmen, ĝi edzinigis sian filinon kun juna rato de sia najbareco.
K. Kajiwara.
Nubo, cloud.
INFANA VERSAĴO.
INFANA VERSAĴO.
Eta Manjo FlindreSidis intercindre,Etajn piedfingrojn ŝi varmigis.Ŝin vidis patrineto,Puniĝis filineto,Ĉar ŝi la novajn vestojn malpurigis.
Eta Manjo FlindreSidis intercindre,Etajn piedfingrojn ŝi varmigis.Ŝin vidis patrineto,Puniĝis filineto,Ĉar ŝi la novajn vestojn malpurigis.
John Ellis,el "The British Esperantist."
Cindro, cinder, ash;fingro, finger.
LA DOMO DE ĴAK'.
LA DOMO DE ĴAK'.
Jen estas la domo konstruita de Ĵak'.Jen estas la greno, kiu restis en la domo konstruita de Ĵak'.Jen estas la rato, kiu manĝis la grenon, kiu restis, k.t.p.Jen estas la kato, kiu mortigis la raton, kiu manĝis, k.t.p.Jen estas la hundo, kiu turmentis la katon, kiu mortigis, k.t.p.Jen estas la bovino kun kurba korno, kiu ĵetis la hundon, kiu turmentis, k.t.p.Jen estas tutsola la virgulino, kiu melkis la bovinon, kiu ĵetis, k.t.p.Jen estas la viro, ĉifone vestita, kiu kisis la virgulinon tutsolan, kiu melkis, k.t.p.Jen estas la preĝisto, tute razita, kiu edzigis la viron, ĉifone vestitan, kiu kisis, k.t.p.Jen estas la koko, matene kriinta, kiu vekis la preĝiston, tute razitan, kiu edzigis, k.t.p.Jen estas la farmomastro, grensemanta, kiu posedis la kokon, matene kriintan, kiu, k.t.p., k.t.p.
El "The Esperantist"
Rato, rat;kato, cat;kurba, curved;korno, horn;sola, alone, solitary;melki, to milk (milk islakto);ĉifono, rag;farmi, to farm, take on lease;semi, to sow seed;posedi, to possess.
EZOPA FABELO.
EZOPA FABELO.
Unu azeno trovis leonan felon. Ĝi ricevis la ideon vesti sur sin la felon, kaj ŝajnigante sin leono, terurigi la homojn kaj bestojn. Pensite, farite. La azeno ŝajnis esti potenca leono.
La unua viva estaĵo, kiun ĝi renkontis, estis malriĉa sed talenta komercisto, portanta kelkajn komercaĵojn sur sia dorso. Li teruriĝis vidante la leonon, kio tre amuzis la azenon. Nun la azeno, intencante pligrandigi la efikon, ekblekis:—ia,—ia,—ia,... Sed jen nia komercisto rekonis la azenon per ĝia voĉo, kaptis ĝin kaj devigis ĝin—vendi malkarege la leonan felon.
El "Lingvo Internacia."
Azeno, ass;felo, hide;ŝajni, to seem to be;komerci, to trade;dorso, back;intenci, to intend;bleki, to cry (like an animal);kara, dear;potenca, powerful.
PROVERBOJ.
PROVERBOJ.
Eco homara estas eraro. Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
Por riĉulo fasto, por malriĉulo festo.
Mezuri laŭ sia metro.
Kia la semo, tia la rikolto.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Ju pli da ĵuroj, des pli da suspekto.
Korvo al korvo okulon ne pikas.
En infano vidiĝas, kia homo fariĝos.
Unufoje ŝtelinta restas ĉiam ŝtelisto.
Kapo estas por tio, ke ĝi zorgu pri ĉio.
Belaj rakontoj el trans la montoj.
M. F. Zamenhof.
Fasto, fast;mezuri, to measure;rikolto, harvest;enspezo, income;elspezo, outlay;ĵuro, oath;suspekto, suspicion;korvo, raven;piki, to stab.
LIZI, ELZE, ELIZABET.
LIZI, ELZE, ELIZABET.
ElHungaraj Rakontoj.
Mi amis nur mian patrinon kaj Lizi, krome neniun en la tuta mondo.
Kun ŝi, kun Lizi, mi jam ligis amikecon, kiam mia malgranda fratino mortis je angino.
Tiam fariĝis tre silente en nia domo. Malantaŭe ĉirkaŭ la ĉevalstalo bruis ja la knaboj poste kiel antaŭe, sed al la loĝejo ili proksimiĝis nur sur la piedpintoj. Ili ne volis ĝeni la nigre vestitan virinon, kiu senĉese, kvazaŭ senspirite, la funebrajn ĉambrojn trapaŝis; de frua mateno ĝis malfrua vespero, en pensojn profundiĝinta, ŝi travagis la loĝejon, senripoze kiel la pendolo de l'horloĝo, kvazaŭ ŝi eterne iun aŭ ion serĉus. Iafoje ŝi malfermis la ŝrankojn kaj tirkestojn laŭ vico. Tiam mi ĉiam vidis en ŝia mano malgrandajn infanorobojn, ŝuojn kaj antaŭtukojn, kiujn ŝi longe rigardis kaj karesis, por ilin denove remeti kun la pupoj, la skribkajeroj kaj ĉiuj aliaj objektoj, kiuj iam apartenis al mia malgranda fratino.
Pri mi ŝi tute ne okupiĝis—ŝi nun pli amis la mortinton, ol ĉiujn vivantojn—kaj tamen en mi ĉiam ŝteliris post ŝi. Se mi iafoje ŝian robon ekprenis, aŭ ŝian brakon karesis, por ke ŝi min nur rimarku, ŝi ekrigardis min indiferente per siaj karaj, de nokta plorado lacaj okuloj, aŭ diris: "Kion vi volas, Janko? Ĉu mi devas doni al vi oranĝojn?"
Ŝi tiam eltiris la tirkeston, kie la oranĝoj kuŝis, kaj lasis min elekti, kiom mi volis. Kaj mi tute ne volis oranĝojn, mi nur estis ĵaluza je mia malgranda, mortinta fratino.
Ferenc Herczeg.
Ligi, to bind;angino, quinsy;stalo, stable, stall;pinto, point;ĝeni, to trouble, disturb;funebro, mourning;pendolo, pendulum;ŝranko, cupboard;tirkesto, drawer;vico, turn;antaŭtuko, apron;laca, weary;ĵaluza, jealous.
VENTEGA NOKTO.
VENTEGA NOKTO.
ElNord-germanaj Rakontoj.
La ventego kriegis kaj bruegis dum la malluma nokto kaj blovege pelis la foliojn antaŭ si. Kia sonado estis en la aero! De malproksime venas la ventego, el la regiono, kie estas la altaj montoj kaj la granda akvo, el la malvarma nordo. Ĉio, kion ĝi ekkaptas dumvoje, devas kunflugi. Ĝi pelas la foliojn alten, tiel ke ili kirle flugas kaj en sia timo saltas unu super la alia. Jen ĝi permesas al ili dum memento rekonsciiĝi, ili opinias, ke nun ĉesis la sovaĝa pelado, ke ili povas trankvile malleviĝi teren—jen la sovaĝulo ree ekkaptas ilin kaj la ludo denove komenciĝas. Nun ĝi estas en la torfejo; tie ĝi trovas nenion kun kio ĝi povus petoli; tiam ĝi atakas pluvnubon kiu ĵus volis ekpluvi—puŝegas en ĝian flankon, ĝis ĝi tuj disflugas. Jen la blovulo venas en la arbaron kaj furiozas inter la arboj, kiuj ĝemas kaj krakas. Ankoraŭ salton, kaj nun ĝi estas ĉe la lerneja domo, kiu staras kaŝite en arbetaĵoj inter la du vilaĝoj. Ho, kiel ĝi ĝojkriegas ekvidante la malnovan kadukan domon! Tie ĉi mi devas eniĝi! Per ĉiuj pordoj ĝi bruegas kaj skuas ilin, provante malfermegi ilin. Sed vane. Eĉ ne la lignan kovrilon de la truo en la frontono ĝi povas deŝiri, kvankam la rustiĝintaj hokoj preskaŭ ne plu povas teni ĝin. Sed almenaŭ ĝi klakas kaj frapegas per ĝi tiom, ke la edzino de la instruisto vekiĝas.
Heinrich Bandlow.
Nordo, north;kirli, to whisk, to twirl;konscii, to be conscious;opinii, to be of opinion;torfo, peat;petoli, to play, tease;furiozi, to rage;ĝemi, to groan;kraki, to crack, crackle;kaduka, decayed, infirm;skui, to shake;vane, in vain;frontono, gable, fronton;rusti, to rust;hoko, hook;klaki, to clack, clap.