Transcriber's note

Transcriber's noteTimes are shown using a period notation e.g. 7.40, these have been left unchanged.Changed quatro tocuatroin the second repetition of "Onza reals,cuatrocentims, dos centims". (Ch.IVHousekeeping.)Changed jewelry to jewellery in "conjunction with handsomejewelry" for consistency with the rest of the book. (Ch.VITHE FAIR AT INCA.)En el nombre del Padre, y delHigo, y del Espiritu Santowas left unchanged, but this is normally writtenEn el nombre del Padre, y delHijo, y del Espiritu Santo. (Ch.VITHE FAIR AT INCA.)Changed biscochos tobizcochosin "crisply toastedbizcochos". (Ch.VIIIMIRAMAR.)Changed 'were' to 'was' in "Even in its natural state itwasdifficult". (Ch.IXSÓLLER.)"made his money inBuenos Ayres" was left unchanged, although more commonly known asBuenos Aires. (Ch.XVTHE PORT OF ALCUDIA.)”Muchos gracias, señor.” was left unchanged, but this is correctly said - ”Muchas gracias, señor.” (Ch.XXVIAN IVIZAN SABBATH.)There is quite a lot of inconsistency in the book with words that are hyphenated or spaced and/or joined. These have been left unchanged.Likewise, accents and indication of foreign words (using italics) are inconsistent. These have been corrected for placenames without comment; all others have been left unchanged.

Times are shown using a period notation e.g. 7.40, these have been left unchanged.

Changed quatro tocuatroin the second repetition of "Onza reals,cuatrocentims, dos centims". (Ch.IVHousekeeping.)

Changed jewelry to jewellery in "conjunction with handsomejewelry" for consistency with the rest of the book. (Ch.VITHE FAIR AT INCA.)

En el nombre del Padre, y delHigo, y del Espiritu Santowas left unchanged, but this is normally writtenEn el nombre del Padre, y delHijo, y del Espiritu Santo. (Ch.VITHE FAIR AT INCA.)

Changed biscochos tobizcochosin "crisply toastedbizcochos". (Ch.VIIIMIRAMAR.)

Changed 'were' to 'was' in "Even in its natural state itwasdifficult". (Ch.IXSÓLLER.)

"made his money inBuenos Ayres" was left unchanged, although more commonly known asBuenos Aires. (Ch.XVTHE PORT OF ALCUDIA.)

”Muchos gracias, señor.” was left unchanged, but this is correctly said - ”Muchas gracias, señor.” (Ch.XXVIAN IVIZAN SABBATH.)

There is quite a lot of inconsistency in the book with words that are hyphenated or spaced and/or joined. These have been left unchanged.

Likewise, accents and indication of foreign words (using italics) are inconsistent. These have been corrected for placenames without comment; all others have been left unchanged.


Back to IndexNext