DAGHESTAN

Into the water.

I am in love with the east breeze.

Not that he brings the scent of the flowering of peaches

White on Eastern Hill;

But that he has drifted the willow-leaf

Against my boat.

I am in love with the willow-leaf.

Not that he speaks of green spring

Coming to us again;

But that the dreaming girl

Pricked there a name with her embroidery needle,

And the name is mine.

From the Chinese of Chang Chiu Ling (675-740).

I hear a woman singing in my garden,

But I look at the moon in spite of her.

I have no thought of trying to find the singer

Singing in my garden;

I am looking at the moon.

And I think the moon is honouring me

With a long silver look.

I blink

As bats fly black across the ray;

But when I raise my head the silver look

Is still upon me.

The moon delights to make eyes of poets her mirror,

And poets are many as dragon scales

On the moonlit sea.

From the Chinese of Chang Jo Hsu.

We have walked over the high grass under the wet trees

To the gravel path beside the lake, we two.

A noise of light-stepping shadows follows now

From the dark green mist in which we waded.

Six geese drop one by one into the shivering lake;

They say "Peeng" and then after a long time, "Peeng,"

Swimming out softly to the moon.

Three of the balancing dancing geese are dim and black,

And three are white and clear because of the moon;

In what explanatory dawn will our souls

Be seen to be the same?

From the Chinese ofJ. Wing(nineteenth century).

The jade staircase is bright with dew.

Slowly, this long night, the queen climbs,

Letting her gauze stockings and her elaborate robe

Drag in the shining water.

Dazed with the light,

She lowers the crystal blind

Before the door of the pavilion.

It leaps down like a waterfall in sunlight.

While the tiny clashing dies down,

Sad and long dreaming,

She watches between the fragments of jade light

The shining of the autumn moon.

From the Chinese of Li Po (705-762).

The young lady shows like a thing of light

In the shadowy deeps of a fair window

Grown round with flowers.

She is naked and leans forward, and her flesh like frost

Gathers the light beyond the stone brim.

Only the hair made ready for the day

Suggests the charm of modern clothing.

Her blond eyebrows are the shape of very young moons.

The shower's bright water overflows

In a pure rain.

She lifts one arm into an urgent line,

Cooling her rose fingers

On the grey metal of the spray.

If I could choose my service, I would be the shower

Dashing over her in the sunlight.

From the Chinese of J.S. Ling (1901).

One moment I place your two bright pearls against my robe,

And the red silk mirrors a rose in each.

Why did I not meet you before I married?

See, there are two tears quivering at my lids;

I am giving back your pearls.

From the Chinese of Chang Chi (770-850).

It rained last night,

But fair weather has come back

This morning.

The green clusters of the palm-trees

Open and begin to throw shadows.

But sorrow drifts slowly down about me.

I come and go in my room,

Heart-heavy with memories.

The neighbour green casts shadows of green

On my blind;

The moss, soaked in dew,

Takes the least print

Like delicate velvet.

I see again a gauze tunic of oranged rose

With shadowy underclothes of grenade red.

How things still live again.

I go and sit by the day balustrade

And do nothing

Except count the plains

And the mountains

And the valleys

And the rivers

That separate from my Spring.

From the Chinese (early nineteenth century).

The rain is due to fall,

The wind blows softly.

The branches of the cinnamon are moving,

The begonias stir on the green mounds.

Bright are the flying leaves,

The falling flowers are many.

The wind lifted the dry dust,

And he is lifting the wet dust;

Here and there the wind moves everything

He passes under light gauze

And touches me.

I am alone with the beating of my heart.

There are leagues of sky,

And the water is flowing very fast.

Why do the birds let their feathers

Fall among the clouds?

I would have them carry my letters,

But the sky is long.

The stream flows east

And not one wave comes back with news.

The scented magnolias are shining still,

But always a few are falling.

I close his box on my guitar of jasper

And lay aside my jade flute.

I am alone with the beating of my heart.

Stay with me to-night,

Old songs.

From the Chinese of Liu Chi (1311-1375).

Reading in my book this cold night,

I have forgotten to go to sleep.

The perfumes have died on the gilded bed-cover;

The last smoke must have left the hearth

When I was not looking.

My beautiful friend snatches away the lamp.

Do you know what the time is?

From the Chinese of Yuan Mei (1715-1797).

Winter scourges his horses

Through the North,

His hair is bitter snow

On the great wind.

The trees are weeping leaves

Because the nests are dead,

Because the flowers were nests of scent

And the nests had singing petals

And the flowers and nests are dead.

Your voice brings back the songs

Of every nest,

Your eyes bring back the sun

Out of the South,

Violets and roses peep

Where you have laughed the snow away

And kissed the snow away,

And in my heart there is a garden still

For the lost birds.

Song of Daghestan.

Lonely rose out-splendouring legions of roses,

How could the nightingales behold you and not sing?

By Rustwell of Georgia (from the Tariel, twelfth century).

Love brings the tiny sweat into your hair

Like stars marching in the dead of night.

From the Hindustani of Mir Taqui (eighteenth century).

I desire the door-sill of my beloved

More than a king's house;

I desire the shadow of the wall where her beauty hides

More than the Delhi palaces.

Why did you wait till spring;

Were not my hands already full of red-thorned roses?

My heart is yours,

So that I know not which heart I hear sighing:

Yaquin, Yaquin, Yaquin, foolish Yaquin.

From the Hindustani of Yaquin (eighteenth century).

Joy fills my eyes, remembering your hair, with tears,

And these tears roll and shine;

Into my thoughts are woven a dark night with raindrops

And the rolling and shining of love songs.

From the Hindustani of Mir Taqui (eighteenth century).

Ever your rose face or black curls are with Shaguil;

Because your curls are night and your face is day.

From the Hindustani of Shaguil (eighteenth century).

Now that the wind has taught your veil to show your eyes and hair,

All the world is bowing down to your dear head;

Faith has crept away to die beside the tomb of prayer,

And men are kneeling to your hair, and God is dead.

From the Hindustani of Hatifi (eighteenth century).

A love-sick heart dies when the heart is whole,

For all the heart's health is to be sick with love.

From the Hindustani of Miyan Jagnu (eighteenth century).

Tears in the moonlight,

You know why,

Have marred the flowers

On my rose sleeve.

Ask why.

From the Japanese of Hide-Yoshi.

The crows have wakened me

By cawing at the moon.

I pray that I shall not think of him;

I pray so intently

That he begins to fill my whole mind.

This is getting on my nerves;

I wonder if there is any of that wine left.

JapaneseStreet Song.

Although I shall not see his face

For the low riding of the ship,

The three armorial oak-leaves on his cloak

Will be enough.

But what if I make a mistake

And call to the wrong man?

Or make no sign at all,

And it is he?

JapaneseStreet Song.

My desires are like the white snows on Fuji

That grow but never melt.

I am becoming proud of my bad reputation;

And the more men say,

We cannot understand why she loves him,

The less I care.

I am sure that in a very short time

I shall give myself to him.

JapaneseStreet Song.

Remembering what passed

Under the scent of the plum-tree,

I asked the plum-tree for tidings

Of that other.

Alas ... the cold moon of spring....

From the Japanese of Fujiwara Ietaka. (1158-1237).

In the fifth month,

When orange-trees

Fill all the world with scent,

I think of the sleeve

Of a girl who loved me.

From the Japanese of Nari-hira.

The chief flower


Back to IndexNext