1. GOTHISCH.

1. GOTHISCH.

[Scherer D.p. 31,E.p. 28.][1]

Vulfila oder Ulfilas geb. 311A.D.als Sohn christlicher Eltern, die kappadocischer Herkunft waren. Im Jahr 341 zum Bischof der arianischen Gothen geweiht; 348 von Athanarich vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen von Kaiser Constantius in Mösien aufgenommen. Er starb 381 in Constantinopel, wo er sich gerade aufhielt, um die Lehre des Arius zu vertheidigen. Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte aus einem griechischen Originale die ganze Bibel, angeblich mit Ausnahme der Bücher der Könige, und hatte dabei Mitarbeiter. Sieh G. Waitz ‘Über das Leben und die Lehre des Ulfilas’ (Hannover, 1840); W. Bessell ‘Über das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christentum’ (Göttingen, 1860); v. Gabelentz und Löbe ‘Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt’ (3 Bde. Leipzig, 1836–1846); E. Bernhardt ‘Vulfila oder die Gotische Bibel’ (Halle, 1875).

MATTHÆUSVI, 9.

Attaunsar,thu in himinam, veihnainamothein.Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.Qimai thiudinassus theins.komme Reichdein.Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai.5Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimmadaga.Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveisafletamUnd ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassenthaimskulamunsaraim.diesen Schuldnern unseren.Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,Und nicht bringeunsin Versuchung,Aklauseiuns  af thamma ubilin,Sondern löse uns von dem Uebel,10Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.Denn dein istReichundMacht  und  Ruhm in Zeiten.

Attaunsar,thu in himinam, veihnainamothein.Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.Qimai thiudinassus theins.komme Reichdein.Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai.5Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimmadaga.Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveisafletamUnd ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassenthaimskulamunsaraim.diesen Schuldnern unseren.Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,Und nicht bringeunsin Versuchung,Aklauseiuns  af thamma ubilin,Sondern löse uns von dem Uebel,10Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.Denn dein istReichundMacht  und  Ruhm in Zeiten.

Attaunsar,thu in himinam, veihnainamothein.Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.

Attaunsar,thu in himinam, veihnainamothein.

Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.

Qimai thiudinassus theins.komme Reichdein.

Qimai thiudinassus theins.

komme Reichdein.

Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai.5Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.

Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai.5

Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.

Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimmadaga.Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.

Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimmadaga.

Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.

Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveisafletamUnd ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen

Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveisafletam

Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen

thaimskulamunsaraim.diesen Schuldnern unseren.

thaimskulamunsaraim.

diesen Schuldnern unseren.

Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,Und nicht bringeunsin Versuchung,

Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,

Und nicht bringeunsin Versuchung,

Aklauseiuns  af thamma ubilin,Sondern löse uns von dem Uebel,10

Aklauseiuns  af thamma ubilin,

Sondern löse uns von dem Uebel,10

Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.Denn dein istReichundMacht  und  Ruhm in Zeiten.

Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.

Denn dein istReichundMacht  und  Ruhm in Zeiten.

MATTHÆUSVIII, 34.

Jah sai alla so baurgs usiddja vithra Jesu. Jah gasaihvandans ina bedun ei uslith hindar markos ize. Jah atsteigands in skip ufarlaith jah qam in seinai baurg. Thanuh atberun du imma uslithan ana ligra ligandan; jah gasaihvands Jesus galaubein ize qath du thamma uslithin: thrafstei thuk, barnilo, afletanda thus fravaurhteis theinos. Tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa vajamereith. Jah vitands Jesus thos mitonins ize qath:{20}duhve jus mitoth ubila in hairtam izvaraim? hvathar ist raihtis azetizo qithan: afletanda thus fravaurhteis, thau qithan: urreis jah gagg? Aththan ei viteith thatei valdufni habaith sa sunus mans ana airthai afletan fravaurhtins, thanuh qath du thamma uslithin: urreisands nim thana ligr theinana jah gagg in gard theinana. Jah urreisands galaith in gard seinana. Gasaihvandeins than manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun Guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam.

Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς{30}τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὲν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλστικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθεπονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέονταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ. ἰδότες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Fußnote:[1]D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.

Fußnote:

[1]D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.

[1]D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.


Back to IndexNext