Transcriber’s noteA table of contents was missing from the original and has been added. Also an alphabetic jump table for navigating the Index was added.Footnotes were renumbered and gathered at the end of the chapter to which they belong.Errors in punctuation, capitalisation, and missing letters and footnote numbers have been corrected without note. If necessary for the placement of quotation marks or the footnote number, the source of some quotations was verified on Internet Archive.The following corrections were made, on page89 “ledy” changed to “lady” (The lady in earth by her lord lay)91 “Brazials” changed to “Brazilians” (The Brazilians imagined that the souls of the bad)257 2nd “to” removed (a belief to which Falstaff alludes in)320 “Ann” changed to “Amy” (the supposed scene of the murder of Lady Amy Bobsart)369 “ninty-ninth” changed to “ninety-ninth” (when in the ninety-ninth year of her age)439 “Becklington” changed to “Beckington” (Beckington Castle, 333)439 “Bergmouch” changed to “Bergmönch” (Bergmönch, spectre so called, 269)440 “Bodach Gartin” changed to “Bodacher, Garlin” (Bodacher Garlin, 221) and the word order changed440 “Cassioway” changed to “Cassowary” (Cassowary, 111)440 “Chibehas” changed to “Chibchas” (Chibchas, 184)442 “Gurlinheg” changed to “Gurlinbeg” (Gurlinbeg, family of, 221)444 “Lledwith” changed to “Lledrith” (Lledrith, 370)444 “Wray” changed to “Way” (Mary Way, spectre so called, 152)444 “Mazarine” changed to “Mazarin” (Mazarin, Duchess of, 254)444 “Mohin” changed to “Mohun” (Mohun, Lord, 372)445 “460-469” changed to “400-409” (Money hidden by ghosts, 400-409)445 “Padfoit” changed to “Padfooit” (Padfooit, 113)445 “Padfoot” added (Padfoot, 113)445 “Josceline” changed to “Joceline” (Percy, Sir Joceline, 150)445 “Potawatomies” changed to “Potawatomis” (Potawatomis, 184)445 “Peverel” changed to “Peverell” (Sampford Peverell ghost, 322)447 “Waddon” changed to “Waddow” (Waddow Hall, 327)and in footnote 101: 2 words exchanged between lines, “Indo-” and “1872” (Folk-lore, 1872 p. 243; ... See Kelly’sIndo-European Folk-lore).Otherwise the original was preserved, including unusual, archaic and inconsistent spelling and hyphenation.Additional: “Vanna Levou” in the quote on page 26 should probably be “Vanua Levu” also known as “Sandelwood Island”, Fuji.
Transcriber’s note
A table of contents was missing from the original and has been added. Also an alphabetic jump table for navigating the Index was added.
Footnotes were renumbered and gathered at the end of the chapter to which they belong.
Errors in punctuation, capitalisation, and missing letters and footnote numbers have been corrected without note. If necessary for the placement of quotation marks or the footnote number, the source of some quotations was verified on Internet Archive.
The following corrections were made, on page89 “ledy” changed to “lady” (The lady in earth by her lord lay)91 “Brazials” changed to “Brazilians” (The Brazilians imagined that the souls of the bad)257 2nd “to” removed (a belief to which Falstaff alludes in)320 “Ann” changed to “Amy” (the supposed scene of the murder of Lady Amy Bobsart)369 “ninty-ninth” changed to “ninety-ninth” (when in the ninety-ninth year of her age)439 “Becklington” changed to “Beckington” (Beckington Castle, 333)439 “Bergmouch” changed to “Bergmönch” (Bergmönch, spectre so called, 269)440 “Bodach Gartin” changed to “Bodacher, Garlin” (Bodacher Garlin, 221) and the word order changed440 “Cassioway” changed to “Cassowary” (Cassowary, 111)440 “Chibehas” changed to “Chibchas” (Chibchas, 184)442 “Gurlinheg” changed to “Gurlinbeg” (Gurlinbeg, family of, 221)444 “Lledwith” changed to “Lledrith” (Lledrith, 370)444 “Wray” changed to “Way” (Mary Way, spectre so called, 152)444 “Mazarine” changed to “Mazarin” (Mazarin, Duchess of, 254)444 “Mohin” changed to “Mohun” (Mohun, Lord, 372)445 “460-469” changed to “400-409” (Money hidden by ghosts, 400-409)445 “Padfoit” changed to “Padfooit” (Padfooit, 113)445 “Padfoot” added (Padfoot, 113)445 “Josceline” changed to “Joceline” (Percy, Sir Joceline, 150)445 “Potawatomies” changed to “Potawatomis” (Potawatomis, 184)445 “Peverel” changed to “Peverell” (Sampford Peverell ghost, 322)447 “Waddon” changed to “Waddow” (Waddow Hall, 327)and in footnote 101: 2 words exchanged between lines, “Indo-” and “1872” (Folk-lore, 1872 p. 243; ... See Kelly’sIndo-European Folk-lore).
Otherwise the original was preserved, including unusual, archaic and inconsistent spelling and hyphenation.
Additional: “Vanna Levou” in the quote on page 26 should probably be “Vanua Levu” also known as “Sandelwood Island”, Fuji.