XI

XIWe have now discussed practically all the test instances advanced by Mr. Rendel Harris, and the result at which we arrive is, that he has not succeeded in proving that the Gospel of Peter betrays such traces of a“highly evolved prophetic gnosis”as require us to assign to it a later date than the canonical Gospels. If this system of elaborate and perverted ingenuity were applied to these Gospels, as it has been to the fragment, and every kind of false exegesis, childish reasoning, and wild interpretation, such as was current amongst the Fathers, brought forward to explain the construction of the four canonical works, the consequence would be terribly surprising to pious readers. That this exegesis began early is quite undeniable, and it is not too much to say that it is palpably visible on the very surface of most of the books of the New Testament. It had, as Mr. Harris must admit and does admit, practical effect on the composition of the Gospels as they have come down to us, but it is fully displayed in some of the Epistles of Paul, still more in those passing under his name, is supreme in the Epistle to the Hebrews, and as for the Acts, the Apostles are, from the very opening, made to express the highly evolved prophetic gnosis of the author. We do not, of course, argue that the writer of the fragment is free from it, but merely that he shares it equally with the other Evangelists, however much their canonicity,[pg 128]derived from the very Fathers who are steeped in this gnosis, may protect them from Mr. Harris's dangerous attack. Without going into an explanation of the genesis of various important points in the story, which would require a volume, we may just glance at some of the points at which the Evangelists frankly declare the source of the gnosis, and allow the process to be seen.Let us take for instance the first Synoptic. The events previous to the birth of Jesus (i. 18 if.) take place“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel,”and it is only an illustration of thenaïvetéof the period that two verses further on they call the son, not Immanuel, but Jesus. The chief priests and scribes inform Herod (ii. 5 f.) that the Christ should be born in Bethlehem of Judaea, because it was written by the prophet:“And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.”Joseph takes the young child and his mother into Egypt (ii. 15 f.),“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.”Herod slays all the male children in Bethlehem and in all the borders thereof (ii. 16 f.) and“then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children,”&c. On returning from Egypt they settle in Galilee, in a city called Nazareth (ii. 23),“that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.”John the Baptist comes preaching“in the wilderness”(iii. 1 f.),“for this is he that was spoken of by Isaiah[pg 129]the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,”&c. The temptation of Jesus in the wilderness is based upon three texts: (iv. 1 ff.)“Man shall not live by bread alone,”&c.;“He shall give his angels charge concerning thee,”&c., and“Thou shalt worship the Lord thy God,”&c. When John is delivered up (iv. 12 ff.) Jesus leaves Nazareth and dwells“in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, the people which sat in darkness saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.”In the episode of John in prison sending his disciples to Jesus (xi. 2 ff.), the whole reply is based indirectly on prophetic gnosis, and thev.10 directly:“This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee,”andv.14,“And if ye are willing to receive it, this is Elijah, which is to come.”When the Pharisees take counsel to destroy him (xii. 14 f.), and Jesus withdraws, healing the sick and enjoining them that they should not make him known, it is“that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Behold my servant,”&c. There is an exhibition of“highly evolved prophetic gnosis”(xii. 39 ff.) when a sign is asked for, and the sign of Jonah the prophet is given,“for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth,”a gnosis which helped to shape the representation of the entombment. The speaking in parables is justified, not originated (xiii. 14 f.), as a fulfilment of the prophecy of Isaiah,“By hearing ye shall hear, and[pg 130]shall in no wise understand,”&c, and (v.35)“I will open my mouth in parables,”&c. Of course, as Mr. Harris says,“no sane person would take St. Matthew's quotation as the cause of the Sermon on the Mount, or the parabolic discourse;”138but, as he admits, the prophetic passages were in the author's mind, and are amongst“the first faint shadows cast by the prophecy [?] upon the history,”and they certainly led to the representation that those who heard the parabolic teaching, and notably the disciples, did not understand the most luminous discourses, and required a private explanation of the clearest allegories. The entry into Jerusalem (xxi. 2 f.) is arranged“that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass;”and the writer, not appreciating the duplication of Hebrew poetry, is literal enough to relate (v.2) that Jesus tells the disciples they shall find“an ass tied, and a colt with her,”which they are to bring, and (v.7)“they brought the ass and the colt, and put on them their garments;and he sat upon them”(ἐπάνω αὐτῶν): a representation which has ever since given much trouble to pious commentators. It is not difficult to see that the“cleansing of the temple”(xxi. 12 f.) takes place because“it is written, My house shall be called a house of prayer, but ye make it a den of robbers.”The trials when“the abomination of desolation (xxiv. 16 f.), which was spoken of by Daniel the prophet,”is seen“standing in the holy place (let him that readeth understand),”is an example of the prophetic gnosis. The preparation for the passion commences (xxvi. 2),“Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered[pg 131]up to be crucified.”Jesus is represented (v.31) as saying to the disciples:“All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;”and the curious phrase which follows is worth consideration:“But after I am raised up, I will go before you into Galilee,”which seems to have slipped in here out of its place. The events which take place at the arrest, and their coming out with swords and staves as against a robber to take him (xxvi. 66),“All this is come to pass that the Scriptures of the prophets might be fulfilled;”and Jesus could not pray for legions of angels to help him, for (v.66),“How then could the Scriptures be fulfilled?”The conduct of Judas after he had betrayed his master, when he took back the pieces of silver, the price of his betrayal, to the priests (xxvii. 3 f.), fulfils“that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.”[pg 132]XIIThis need not be further pursued, however, though the principle applies quite as much to the other Gospels. Only one passage may be quoted from the last chapter of the third Synoptic. Jesus, when he appears to the disciples, after the episode of the fish to prove that he is not a spirit, but himself with flesh and bones (xxiv. 36 f.), is represented as saying:These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. Then opened he their mind, that they might understand the Scriptures; and he said unto them, Thus it is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day: and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations.This is a direct justification of the gnosis, and it is no wonder that we find St. Sylvia, some centuries later, recording the concrete principle upon which Gospel history is written:“Nothing took place which had not been previously foretold, and nothing had been foretold which had not obtained its fulfilment.”In so far as the Gospel according to Peter is concerned, the impartial verdict must be: It is neither better nor worse than the more fortunate works which have found a safe resting-place within the Canon of the Church. It is almost impossible now to judge of these works as we judge the fragment. Centuries of reverence, and individual habit[pg 133]of hearing their contents with docility and with bated criticism, have rendered most of us incapable of judging the effect which a good part of their contents would make upon us if, like the fragment of Akhmîm, they had been freshly discovered yesterday. There is no canonical glamour to veil its shortcomings, and it must not be forgotten that, in this short fragment, we have none of those parts of the Gospel, such as the Sermon on the Mount and some of the parables, which contain so much noble teaching and render the literature so precious. Then, as we have before pointed out, the canonical Gospels, in their greater circulation and in the process of reception by the Church, secured a gradual revision which might have smoothed away any roughness from the Gospel of Peter had it been equally fortunate. The three Synoptic Gospels are so closely dependent on each other, or on the same sources, as to be practically one work; and although this renders all the more remarkable certain indications of selection, some of which we have pointed out, it nevertheless limits our acquaintance with early belief. It is the merit of the fragment that it presents considerable variation in the original sources, and shows us the fluidity of the early reports of that which was supposed to take place during the period which it embraces. We have in it a primitive and less crystallised form of the Christian tradition.[pg 135]AppendixΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΠΕΤΡΟΝ(1) ... τῶν δὲ Ἰουδαίων οὐδεὶς ἐνίψατο τὰς χεῖρας, οὐδὲ Ἡρῴδης οὐδ᾽ εἷς τῶν κριτῶν αὐτοῦ; καὶ μὴ βουληθέντων νίψασθαι ἀνέστη Πειλᾶτος. (2) καὶ τότε κελεύει Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς παραλημφθῆναι τὸν κύριον, εἰπὼν αὐτοῖς ὅτι Ὅσα ἐκέλευσα ὑμῖν ποιῆσαι αὐτῷ, ποιήσατε. (3) Ἱστήκει δὲ ἐκεῖ Ἰωσὴφ ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ ἐιδὼς ὅτι σταυρίσκειν αὐτὸν μέλλουσιν, ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. (4) καὶ ὁ Πειλᾶτος πέμψας πρὸς Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα. (5) καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ καὶ μή τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἐθάπτομεν, ἐπεὶ καὶ σάββατον ἐπιφώσκει; γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἧλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ.(6) Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν. οἱ δὲ λαβόντες τὸν κύριον ὤθουν αὐτὸν τρέχοντες, καὶ ἔλεγον Σύρωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἐξουσίαν αὐτοῦ ἐσχηκότες. (7) καὶ πορφύραν αὐτὸν περιέβαλλον, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, λέγοντες Δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ. (8) καὶ τις αὐτῶν ἐνενκὼν στέφανον ἀκάνθινον ἔθηκεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ κυρίου. (9) καὶ ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ ταῖς ὄψεσι, καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας αὐτοῦ ἐράπισαν; ἕτεροι καλάμῳ ἔνυσσον αὐτόν, καί τινες αὐτὸν ἐμάστιζον λέγοντες Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ.(10) Καὶ ἤνενκον δύο κακούργους, καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν κύριον; αὐτὸς δὲ ἐσιώπα, ὡς μηδὲν[pg 136]πόνον ἔχων. (11) καὶ ὅτε ὤρθωσαν τὸν σταυρόν, ἐπέγραψαν ὅτι Οὗτός ἐστίν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. (12) καὶ τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλον ἐπ᾽ αὐτοῖς. (13) εἷς δέ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λέγων Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ ἃ ἐποιήσαμεν οὕτω πεπόνθαμεν, οὗτος δὲ σωτὴρ γενόμενος τῶν ἀνθρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς? (14) καὶ ἀγανακτήσαντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκέλευσαν, ἵνα μὴ σκελοκοπηθῇ, ὅπως βασανιζόμενος ἀποθάνοι.(15) Ἦν δὲ μεσημβρία, καὶ σκότος κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν; καὶ ἐθορυβοῦντο, καὶ ἠγωνίων μή ποτε ὁ ἥλιος ἔδυ, ἐπειδὴ ἔτι ἔζη; γέγραπται γὰρ αὐτοῖς ἥλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ. (16) καί τις αὐτῶν εἶπεν Ποτίσατε αὐτὸν χολὴν μετὰ ὄξους; (17) καὶ κεράσαντες ἐπότισαν. καὶ ἐπλήρωσαν πάντα, καὶ ἐτελείωσαν κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα. (18) περιήρχοντο δὲ πολλοὶ μετὰ λύχνων, νομίζοντες ὅτι νύξ ἐστίν; [τινὲς δὲ] ἐπέσαντο.(19) καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις κατέλειψάς με; καὶ εἰπὼν ἀνελήφθη. (20) καὶ αὐτῆς ὥρας διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο.(21) Καὶ τότε ἀπέσπασαν τοὺς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐσείσθη, καὶ φόβος μέγας ἐγένετο. (22) τότε ἥλιος ἔλαμψε καὶ εὑρήθη ὥρα ἐνάτη. (23) ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ δεδώκασι τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ θάψῃ,(24) ἐπειδὴ θεασάμενος ἦν ὅσα ἀγαθὰ ἐποίησεν. λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ εἴλησε σινδόνι καὶ εἰσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον Ἰωσήφ.(25) Τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἱερεῖς, γνόντες οἷον κακὸν ἑαυτοῖς ἐποίησαν, ἤρζαντο κόπτεσθαι καὶ λέγειν Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν; ἤγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ. (26) ἐγὼ δὲ μετὰ τῶν ἑταίρων μου ἐλυπούμην, καὶ τετρωμένοι κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεθα; ἐζητούμεθα γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς κακούργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν θέλοντες ἐμπρῆσα. (27) ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν[pg 137]ἐνηστεύομεν, καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ κλαίοντες νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ σαββάτου.(28) Συναχθέντες δέ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς ἀλλήλους, ἀκούσαντες ὅτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήθη λέγοντες ὅτι Εἰ τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἴδετε ὅτι πόσον δίκαιός ἐστιν; (29) ἐφοβήθησαν οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἦλθον πρὸς Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λέγοντες Παράδος ἡμῖν στρατιώτας, (30) ἵνα φυλάξω[μεν] τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὅτι ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, καὶ ποιήσωσιν ἡμῖν κακά. (31) ὁ δὲ Πειλᾶτος παραδέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον τὸν κεντυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν φυλάσσειν τὸν τάφον. καὶ σὺν αὐτοῖς ἦλθον πρεσβύτεροι καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνῆμα. (32) καὶ κυλίσαντες λίθον μέγαν κατὰ τοῦ κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν επὶ τῇ θύρᾳ τοῦ μνήματος.(33) καὶ ἐπέχρισαν ἑπτὰ σφραγῖδας, καὶ σκηνὴν ἐκεῖ πήξαντες ἐφύλαξαν. (34) πρωίας δέ, ἐπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου, ἦλθεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἴδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον.(35) Τῇ δὲ νυκτὶ ᾗ ἐπέφωσκεν ἡ κυριακή, φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν ἀνὰ δύο δύο κατὰ φρουράν, μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ. (36) και εἶδον ἀνοιχθέντας τοὺς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελθόντας ἐκεῖθεν, πολύ φέγγος ἔχοντας καὶ ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. (37) ὁ δὲ λίθος ἐκεῖνος ὁ βεβλημένος ἐπὶ τῇ θύρᾳ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ κυλισθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος, καὶ ὁ τάφος ἠνοίγη καὶ ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσῆλθον. (38) ἰδόντες οὖν οἱ στρατιῶται ἐκεῖνοι ἐξύπνισαν τὸν κεντυρίωνα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, παρῆσαν γὰρ καὶ αὐτοὶ φυλάσσοντες; (39) καὶ ἐξηγουμένων αὐτῶν ἃ εἶδον, πάλιν ὁρῶσιν ἐξελθόντας ἀπὸ τοῦ τάφου τρεῖς ἄνδρας, καὶ τοὺς δύο τὸν ἕνα ὑπορθοῦντας, καὶ σταυρὸν ἀκολουθοῦντα αὐτοῖς; (40) καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ᾽ αὐτῶν[pg 138]ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς. (41) καὶ φωνῆς ἤκουον ἐκ τῶν οὐρανών λεγούσης Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις? (42) καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ὅτι Ναί. (43) Συνεσκέπτοντο οὖν ἀλλήλοις ἐκεῖνοι ἀπελθεῖν καὶ ἐνφανίσαι ταῦτα τῷ Πειλάτῳ.(44) καὶ ἔτι διανοουμένων αὐτῶν φαίνονται πάλιν ἀνοιχθέντες οἱ οὐρανοὶ καὶ ἄνθρωπός τις κατελθὼν καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ μνῆμα.(45) Ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα νυκτὸς ἔσπευσαν πρὸς Πειλᾶτον, ἀφέντες τὸν τάφον ὃν ἐφύλασσον, καὶ ἐξηγήσαντο πάντα ἅπερ εἶδον, ἀγωνιῶντες μεγάλως καὶ λέγοντες Ἀληθώς υἱὸς ἦν θεοῦ. (46) ἀποκριθεὶς ὁ Πειλᾶτος ἔφη Ἐγώ καθαρεύω τοῦ αἵματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὑμῖν δε τοῦτο ἔδοζεν. (47) εἶτα προσελθόντες πάντες ἐδέοντο αὐτοῦ καὶ παρεκάλουν κελεῦσαι τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν ἃ εἶδον; (48) συμφέρει γάρ, φασίν, ἡμῖν ὀφλῆσαι μεγίστην ἁμαρτίαν ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ λιθασθῆναι. (49) ἐκέλευσεν οὖν ὁ Πειλᾶτος τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν.(50) Ὄρθρου δὲ τῆς κυριακῆς Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, μαθήτρια τοῦ κυρίου (φοβουμένη διὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ ἐφλέγοντο ὑπὸ τῆς ὀργῆς, οὐκ ἐποίησεν ἐπὶ τῷ μνήματι τοῦ κυρίου ἃ εἰώθεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι καὶ τοῖς ἀγαπωμένοις αὐταῖς;) (51) λαβοῦσα μεθ᾽ ἑαυτῆς τὰς φίλας ἦλθε ἐπὶ τὸ μνημεῖον ὅπου ἦν τεθείς. (52) καὶ ἐφοβοῦντο μὴ ἴδωσιν αὐτὰς οἱ Ἰουδαῖοι, και ἔλεγον Εἰ καὶ μὴ ἐν ἐκείνῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐσταυρώθη ἐδυνήθημεν κλαῦσαι καὶ κόψασθαι, καὶ νῦν ἐπὶ τοῦ μνήματος αὐτοῦ ποιήσωμεν ταῦτα. (53) τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, ἵνα εἰσελθοῦσαι παρακαθεσθῶμεν αὐτῷ καὶ ποιήσωμεν τὰ ὀφειλόμενα? (54) μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος, καὶ φοβοῦμεθα μή τις ἡμᾶς ἴδῃ. καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα, κἂν ἐπὶ τῆς θύρας βάλωμεν ἃ φέρομεν εἰς μνημοσύνην[pg 139]αὐτοῦ, κλαύσομεν καὶ κοψόμεθα ἕως ἔλθωμεν εἰς τὸν οἶκον ἡμων.(55) Καὶ ἀπελθοῦσαι εὗρον τὸν τάφον ἠνεῳγμένον; καὶ προσελθοῦσαι παρέκυψαν ἐκεῖ, καὶ ὁρῶσιν ἐκεῖ τινα νεανίσκον καθεζόμενον μέσῳ τοῦ τάφου, ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην, ὅστις ἔφη αὐταῖς Τί ἤλθατε? τίνα ζητεῖτε? (56) μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον? ἀνέστη καὶ ἀπηλθεν; εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκειτο, ὅτι οὐκ ἔστιν; ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη. (57) τότε αἱ γυναῖκες φοβηθεῖσαι ἔφυγον.(58) Ἦν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων, καὶ πολλοί τινες ἐξήρχοντο, ὑποστρέφοντες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, τῆς ἑορτῆς παυσαμένης. (59) ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεθα, καὶ ἕκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβὰν ἀπηλλάγη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (60) ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός μου λαβόντες ἡμῶν τὰ λίνα ἀπήλθαμεν εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ ἦν σὺν ἡμῖν Λευεὶς ὁ τοῦ Ἀλφαίου, ὅν Κύριος ...

XIWe have now discussed practically all the test instances advanced by Mr. Rendel Harris, and the result at which we arrive is, that he has not succeeded in proving that the Gospel of Peter betrays such traces of a“highly evolved prophetic gnosis”as require us to assign to it a later date than the canonical Gospels. If this system of elaborate and perverted ingenuity were applied to these Gospels, as it has been to the fragment, and every kind of false exegesis, childish reasoning, and wild interpretation, such as was current amongst the Fathers, brought forward to explain the construction of the four canonical works, the consequence would be terribly surprising to pious readers. That this exegesis began early is quite undeniable, and it is not too much to say that it is palpably visible on the very surface of most of the books of the New Testament. It had, as Mr. Harris must admit and does admit, practical effect on the composition of the Gospels as they have come down to us, but it is fully displayed in some of the Epistles of Paul, still more in those passing under his name, is supreme in the Epistle to the Hebrews, and as for the Acts, the Apostles are, from the very opening, made to express the highly evolved prophetic gnosis of the author. We do not, of course, argue that the writer of the fragment is free from it, but merely that he shares it equally with the other Evangelists, however much their canonicity,[pg 128]derived from the very Fathers who are steeped in this gnosis, may protect them from Mr. Harris's dangerous attack. Without going into an explanation of the genesis of various important points in the story, which would require a volume, we may just glance at some of the points at which the Evangelists frankly declare the source of the gnosis, and allow the process to be seen.Let us take for instance the first Synoptic. The events previous to the birth of Jesus (i. 18 if.) take place“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel,”and it is only an illustration of thenaïvetéof the period that two verses further on they call the son, not Immanuel, but Jesus. The chief priests and scribes inform Herod (ii. 5 f.) that the Christ should be born in Bethlehem of Judaea, because it was written by the prophet:“And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.”Joseph takes the young child and his mother into Egypt (ii. 15 f.),“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.”Herod slays all the male children in Bethlehem and in all the borders thereof (ii. 16 f.) and“then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children,”&c. On returning from Egypt they settle in Galilee, in a city called Nazareth (ii. 23),“that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.”John the Baptist comes preaching“in the wilderness”(iii. 1 f.),“for this is he that was spoken of by Isaiah[pg 129]the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,”&c. The temptation of Jesus in the wilderness is based upon three texts: (iv. 1 ff.)“Man shall not live by bread alone,”&c.;“He shall give his angels charge concerning thee,”&c., and“Thou shalt worship the Lord thy God,”&c. When John is delivered up (iv. 12 ff.) Jesus leaves Nazareth and dwells“in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, the people which sat in darkness saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.”In the episode of John in prison sending his disciples to Jesus (xi. 2 ff.), the whole reply is based indirectly on prophetic gnosis, and thev.10 directly:“This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee,”andv.14,“And if ye are willing to receive it, this is Elijah, which is to come.”When the Pharisees take counsel to destroy him (xii. 14 f.), and Jesus withdraws, healing the sick and enjoining them that they should not make him known, it is“that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Behold my servant,”&c. There is an exhibition of“highly evolved prophetic gnosis”(xii. 39 ff.) when a sign is asked for, and the sign of Jonah the prophet is given,“for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth,”a gnosis which helped to shape the representation of the entombment. The speaking in parables is justified, not originated (xiii. 14 f.), as a fulfilment of the prophecy of Isaiah,“By hearing ye shall hear, and[pg 130]shall in no wise understand,”&c, and (v.35)“I will open my mouth in parables,”&c. Of course, as Mr. Harris says,“no sane person would take St. Matthew's quotation as the cause of the Sermon on the Mount, or the parabolic discourse;”138but, as he admits, the prophetic passages were in the author's mind, and are amongst“the first faint shadows cast by the prophecy [?] upon the history,”and they certainly led to the representation that those who heard the parabolic teaching, and notably the disciples, did not understand the most luminous discourses, and required a private explanation of the clearest allegories. The entry into Jerusalem (xxi. 2 f.) is arranged“that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass;”and the writer, not appreciating the duplication of Hebrew poetry, is literal enough to relate (v.2) that Jesus tells the disciples they shall find“an ass tied, and a colt with her,”which they are to bring, and (v.7)“they brought the ass and the colt, and put on them their garments;and he sat upon them”(ἐπάνω αὐτῶν): a representation which has ever since given much trouble to pious commentators. It is not difficult to see that the“cleansing of the temple”(xxi. 12 f.) takes place because“it is written, My house shall be called a house of prayer, but ye make it a den of robbers.”The trials when“the abomination of desolation (xxiv. 16 f.), which was spoken of by Daniel the prophet,”is seen“standing in the holy place (let him that readeth understand),”is an example of the prophetic gnosis. The preparation for the passion commences (xxvi. 2),“Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered[pg 131]up to be crucified.”Jesus is represented (v.31) as saying to the disciples:“All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;”and the curious phrase which follows is worth consideration:“But after I am raised up, I will go before you into Galilee,”which seems to have slipped in here out of its place. The events which take place at the arrest, and their coming out with swords and staves as against a robber to take him (xxvi. 66),“All this is come to pass that the Scriptures of the prophets might be fulfilled;”and Jesus could not pray for legions of angels to help him, for (v.66),“How then could the Scriptures be fulfilled?”The conduct of Judas after he had betrayed his master, when he took back the pieces of silver, the price of his betrayal, to the priests (xxvii. 3 f.), fulfils“that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.”[pg 132]XIIThis need not be further pursued, however, though the principle applies quite as much to the other Gospels. Only one passage may be quoted from the last chapter of the third Synoptic. Jesus, when he appears to the disciples, after the episode of the fish to prove that he is not a spirit, but himself with flesh and bones (xxiv. 36 f.), is represented as saying:These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. Then opened he their mind, that they might understand the Scriptures; and he said unto them, Thus it is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day: and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations.This is a direct justification of the gnosis, and it is no wonder that we find St. Sylvia, some centuries later, recording the concrete principle upon which Gospel history is written:“Nothing took place which had not been previously foretold, and nothing had been foretold which had not obtained its fulfilment.”In so far as the Gospel according to Peter is concerned, the impartial verdict must be: It is neither better nor worse than the more fortunate works which have found a safe resting-place within the Canon of the Church. It is almost impossible now to judge of these works as we judge the fragment. Centuries of reverence, and individual habit[pg 133]of hearing their contents with docility and with bated criticism, have rendered most of us incapable of judging the effect which a good part of their contents would make upon us if, like the fragment of Akhmîm, they had been freshly discovered yesterday. There is no canonical glamour to veil its shortcomings, and it must not be forgotten that, in this short fragment, we have none of those parts of the Gospel, such as the Sermon on the Mount and some of the parables, which contain so much noble teaching and render the literature so precious. Then, as we have before pointed out, the canonical Gospels, in their greater circulation and in the process of reception by the Church, secured a gradual revision which might have smoothed away any roughness from the Gospel of Peter had it been equally fortunate. The three Synoptic Gospels are so closely dependent on each other, or on the same sources, as to be practically one work; and although this renders all the more remarkable certain indications of selection, some of which we have pointed out, it nevertheless limits our acquaintance with early belief. It is the merit of the fragment that it presents considerable variation in the original sources, and shows us the fluidity of the early reports of that which was supposed to take place during the period which it embraces. We have in it a primitive and less crystallised form of the Christian tradition.[pg 135]AppendixΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΠΕΤΡΟΝ(1) ... τῶν δὲ Ἰουδαίων οὐδεὶς ἐνίψατο τὰς χεῖρας, οὐδὲ Ἡρῴδης οὐδ᾽ εἷς τῶν κριτῶν αὐτοῦ; καὶ μὴ βουληθέντων νίψασθαι ἀνέστη Πειλᾶτος. (2) καὶ τότε κελεύει Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς παραλημφθῆναι τὸν κύριον, εἰπὼν αὐτοῖς ὅτι Ὅσα ἐκέλευσα ὑμῖν ποιῆσαι αὐτῷ, ποιήσατε. (3) Ἱστήκει δὲ ἐκεῖ Ἰωσὴφ ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ ἐιδὼς ὅτι σταυρίσκειν αὐτὸν μέλλουσιν, ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. (4) καὶ ὁ Πειλᾶτος πέμψας πρὸς Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα. (5) καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ καὶ μή τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἐθάπτομεν, ἐπεὶ καὶ σάββατον ἐπιφώσκει; γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἧλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ.(6) Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν. οἱ δὲ λαβόντες τὸν κύριον ὤθουν αὐτὸν τρέχοντες, καὶ ἔλεγον Σύρωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἐξουσίαν αὐτοῦ ἐσχηκότες. (7) καὶ πορφύραν αὐτὸν περιέβαλλον, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, λέγοντες Δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ. (8) καὶ τις αὐτῶν ἐνενκὼν στέφανον ἀκάνθινον ἔθηκεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ κυρίου. (9) καὶ ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ ταῖς ὄψεσι, καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας αὐτοῦ ἐράπισαν; ἕτεροι καλάμῳ ἔνυσσον αὐτόν, καί τινες αὐτὸν ἐμάστιζον λέγοντες Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ.(10) Καὶ ἤνενκον δύο κακούργους, καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν κύριον; αὐτὸς δὲ ἐσιώπα, ὡς μηδὲν[pg 136]πόνον ἔχων. (11) καὶ ὅτε ὤρθωσαν τὸν σταυρόν, ἐπέγραψαν ὅτι Οὗτός ἐστίν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. (12) καὶ τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλον ἐπ᾽ αὐτοῖς. (13) εἷς δέ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λέγων Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ ἃ ἐποιήσαμεν οὕτω πεπόνθαμεν, οὗτος δὲ σωτὴρ γενόμενος τῶν ἀνθρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς? (14) καὶ ἀγανακτήσαντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκέλευσαν, ἵνα μὴ σκελοκοπηθῇ, ὅπως βασανιζόμενος ἀποθάνοι.(15) Ἦν δὲ μεσημβρία, καὶ σκότος κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν; καὶ ἐθορυβοῦντο, καὶ ἠγωνίων μή ποτε ὁ ἥλιος ἔδυ, ἐπειδὴ ἔτι ἔζη; γέγραπται γὰρ αὐτοῖς ἥλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ. (16) καί τις αὐτῶν εἶπεν Ποτίσατε αὐτὸν χολὴν μετὰ ὄξους; (17) καὶ κεράσαντες ἐπότισαν. καὶ ἐπλήρωσαν πάντα, καὶ ἐτελείωσαν κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα. (18) περιήρχοντο δὲ πολλοὶ μετὰ λύχνων, νομίζοντες ὅτι νύξ ἐστίν; [τινὲς δὲ] ἐπέσαντο.(19) καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις κατέλειψάς με; καὶ εἰπὼν ἀνελήφθη. (20) καὶ αὐτῆς ὥρας διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο.(21) Καὶ τότε ἀπέσπασαν τοὺς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐσείσθη, καὶ φόβος μέγας ἐγένετο. (22) τότε ἥλιος ἔλαμψε καὶ εὑρήθη ὥρα ἐνάτη. (23) ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ δεδώκασι τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ θάψῃ,(24) ἐπειδὴ θεασάμενος ἦν ὅσα ἀγαθὰ ἐποίησεν. λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ εἴλησε σινδόνι καὶ εἰσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον Ἰωσήφ.(25) Τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἱερεῖς, γνόντες οἷον κακὸν ἑαυτοῖς ἐποίησαν, ἤρζαντο κόπτεσθαι καὶ λέγειν Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν; ἤγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ. (26) ἐγὼ δὲ μετὰ τῶν ἑταίρων μου ἐλυπούμην, καὶ τετρωμένοι κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεθα; ἐζητούμεθα γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς κακούργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν θέλοντες ἐμπρῆσα. (27) ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν[pg 137]ἐνηστεύομεν, καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ κλαίοντες νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ σαββάτου.(28) Συναχθέντες δέ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς ἀλλήλους, ἀκούσαντες ὅτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήθη λέγοντες ὅτι Εἰ τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἴδετε ὅτι πόσον δίκαιός ἐστιν; (29) ἐφοβήθησαν οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἦλθον πρὸς Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λέγοντες Παράδος ἡμῖν στρατιώτας, (30) ἵνα φυλάξω[μεν] τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὅτι ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, καὶ ποιήσωσιν ἡμῖν κακά. (31) ὁ δὲ Πειλᾶτος παραδέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον τὸν κεντυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν φυλάσσειν τὸν τάφον. καὶ σὺν αὐτοῖς ἦλθον πρεσβύτεροι καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνῆμα. (32) καὶ κυλίσαντες λίθον μέγαν κατὰ τοῦ κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν επὶ τῇ θύρᾳ τοῦ μνήματος.(33) καὶ ἐπέχρισαν ἑπτὰ σφραγῖδας, καὶ σκηνὴν ἐκεῖ πήξαντες ἐφύλαξαν. (34) πρωίας δέ, ἐπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου, ἦλθεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἴδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον.(35) Τῇ δὲ νυκτὶ ᾗ ἐπέφωσκεν ἡ κυριακή, φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν ἀνὰ δύο δύο κατὰ φρουράν, μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ. (36) και εἶδον ἀνοιχθέντας τοὺς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελθόντας ἐκεῖθεν, πολύ φέγγος ἔχοντας καὶ ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. (37) ὁ δὲ λίθος ἐκεῖνος ὁ βεβλημένος ἐπὶ τῇ θύρᾳ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ κυλισθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος, καὶ ὁ τάφος ἠνοίγη καὶ ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσῆλθον. (38) ἰδόντες οὖν οἱ στρατιῶται ἐκεῖνοι ἐξύπνισαν τὸν κεντυρίωνα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, παρῆσαν γὰρ καὶ αὐτοὶ φυλάσσοντες; (39) καὶ ἐξηγουμένων αὐτῶν ἃ εἶδον, πάλιν ὁρῶσιν ἐξελθόντας ἀπὸ τοῦ τάφου τρεῖς ἄνδρας, καὶ τοὺς δύο τὸν ἕνα ὑπορθοῦντας, καὶ σταυρὸν ἀκολουθοῦντα αὐτοῖς; (40) καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ᾽ αὐτῶν[pg 138]ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς. (41) καὶ φωνῆς ἤκουον ἐκ τῶν οὐρανών λεγούσης Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις? (42) καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ὅτι Ναί. (43) Συνεσκέπτοντο οὖν ἀλλήλοις ἐκεῖνοι ἀπελθεῖν καὶ ἐνφανίσαι ταῦτα τῷ Πειλάτῳ.(44) καὶ ἔτι διανοουμένων αὐτῶν φαίνονται πάλιν ἀνοιχθέντες οἱ οὐρανοὶ καὶ ἄνθρωπός τις κατελθὼν καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ μνῆμα.(45) Ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα νυκτὸς ἔσπευσαν πρὸς Πειλᾶτον, ἀφέντες τὸν τάφον ὃν ἐφύλασσον, καὶ ἐξηγήσαντο πάντα ἅπερ εἶδον, ἀγωνιῶντες μεγάλως καὶ λέγοντες Ἀληθώς υἱὸς ἦν θεοῦ. (46) ἀποκριθεὶς ὁ Πειλᾶτος ἔφη Ἐγώ καθαρεύω τοῦ αἵματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὑμῖν δε τοῦτο ἔδοζεν. (47) εἶτα προσελθόντες πάντες ἐδέοντο αὐτοῦ καὶ παρεκάλουν κελεῦσαι τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν ἃ εἶδον; (48) συμφέρει γάρ, φασίν, ἡμῖν ὀφλῆσαι μεγίστην ἁμαρτίαν ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ λιθασθῆναι. (49) ἐκέλευσεν οὖν ὁ Πειλᾶτος τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν.(50) Ὄρθρου δὲ τῆς κυριακῆς Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, μαθήτρια τοῦ κυρίου (φοβουμένη διὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ ἐφλέγοντο ὑπὸ τῆς ὀργῆς, οὐκ ἐποίησεν ἐπὶ τῷ μνήματι τοῦ κυρίου ἃ εἰώθεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι καὶ τοῖς ἀγαπωμένοις αὐταῖς;) (51) λαβοῦσα μεθ᾽ ἑαυτῆς τὰς φίλας ἦλθε ἐπὶ τὸ μνημεῖον ὅπου ἦν τεθείς. (52) καὶ ἐφοβοῦντο μὴ ἴδωσιν αὐτὰς οἱ Ἰουδαῖοι, και ἔλεγον Εἰ καὶ μὴ ἐν ἐκείνῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐσταυρώθη ἐδυνήθημεν κλαῦσαι καὶ κόψασθαι, καὶ νῦν ἐπὶ τοῦ μνήματος αὐτοῦ ποιήσωμεν ταῦτα. (53) τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, ἵνα εἰσελθοῦσαι παρακαθεσθῶμεν αὐτῷ καὶ ποιήσωμεν τὰ ὀφειλόμενα? (54) μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος, καὶ φοβοῦμεθα μή τις ἡμᾶς ἴδῃ. καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα, κἂν ἐπὶ τῆς θύρας βάλωμεν ἃ φέρομεν εἰς μνημοσύνην[pg 139]αὐτοῦ, κλαύσομεν καὶ κοψόμεθα ἕως ἔλθωμεν εἰς τὸν οἶκον ἡμων.(55) Καὶ ἀπελθοῦσαι εὗρον τὸν τάφον ἠνεῳγμένον; καὶ προσελθοῦσαι παρέκυψαν ἐκεῖ, καὶ ὁρῶσιν ἐκεῖ τινα νεανίσκον καθεζόμενον μέσῳ τοῦ τάφου, ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην, ὅστις ἔφη αὐταῖς Τί ἤλθατε? τίνα ζητεῖτε? (56) μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον? ἀνέστη καὶ ἀπηλθεν; εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκειτο, ὅτι οὐκ ἔστιν; ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη. (57) τότε αἱ γυναῖκες φοβηθεῖσαι ἔφυγον.(58) Ἦν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων, καὶ πολλοί τινες ἐξήρχοντο, ὑποστρέφοντες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, τῆς ἑορτῆς παυσαμένης. (59) ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεθα, καὶ ἕκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβὰν ἀπηλλάγη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (60) ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός μου λαβόντες ἡμῶν τὰ λίνα ἀπήλθαμεν εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ ἦν σὺν ἡμῖν Λευεὶς ὁ τοῦ Ἀλφαίου, ὅν Κύριος ...

XIWe have now discussed practically all the test instances advanced by Mr. Rendel Harris, and the result at which we arrive is, that he has not succeeded in proving that the Gospel of Peter betrays such traces of a“highly evolved prophetic gnosis”as require us to assign to it a later date than the canonical Gospels. If this system of elaborate and perverted ingenuity were applied to these Gospels, as it has been to the fragment, and every kind of false exegesis, childish reasoning, and wild interpretation, such as was current amongst the Fathers, brought forward to explain the construction of the four canonical works, the consequence would be terribly surprising to pious readers. That this exegesis began early is quite undeniable, and it is not too much to say that it is palpably visible on the very surface of most of the books of the New Testament. It had, as Mr. Harris must admit and does admit, practical effect on the composition of the Gospels as they have come down to us, but it is fully displayed in some of the Epistles of Paul, still more in those passing under his name, is supreme in the Epistle to the Hebrews, and as for the Acts, the Apostles are, from the very opening, made to express the highly evolved prophetic gnosis of the author. We do not, of course, argue that the writer of the fragment is free from it, but merely that he shares it equally with the other Evangelists, however much their canonicity,[pg 128]derived from the very Fathers who are steeped in this gnosis, may protect them from Mr. Harris's dangerous attack. Without going into an explanation of the genesis of various important points in the story, which would require a volume, we may just glance at some of the points at which the Evangelists frankly declare the source of the gnosis, and allow the process to be seen.Let us take for instance the first Synoptic. The events previous to the birth of Jesus (i. 18 if.) take place“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel,”and it is only an illustration of thenaïvetéof the period that two verses further on they call the son, not Immanuel, but Jesus. The chief priests and scribes inform Herod (ii. 5 f.) that the Christ should be born in Bethlehem of Judaea, because it was written by the prophet:“And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.”Joseph takes the young child and his mother into Egypt (ii. 15 f.),“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.”Herod slays all the male children in Bethlehem and in all the borders thereof (ii. 16 f.) and“then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children,”&c. On returning from Egypt they settle in Galilee, in a city called Nazareth (ii. 23),“that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.”John the Baptist comes preaching“in the wilderness”(iii. 1 f.),“for this is he that was spoken of by Isaiah[pg 129]the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,”&c. The temptation of Jesus in the wilderness is based upon three texts: (iv. 1 ff.)“Man shall not live by bread alone,”&c.;“He shall give his angels charge concerning thee,”&c., and“Thou shalt worship the Lord thy God,”&c. When John is delivered up (iv. 12 ff.) Jesus leaves Nazareth and dwells“in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, the people which sat in darkness saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.”In the episode of John in prison sending his disciples to Jesus (xi. 2 ff.), the whole reply is based indirectly on prophetic gnosis, and thev.10 directly:“This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee,”andv.14,“And if ye are willing to receive it, this is Elijah, which is to come.”When the Pharisees take counsel to destroy him (xii. 14 f.), and Jesus withdraws, healing the sick and enjoining them that they should not make him known, it is“that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Behold my servant,”&c. There is an exhibition of“highly evolved prophetic gnosis”(xii. 39 ff.) when a sign is asked for, and the sign of Jonah the prophet is given,“for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth,”a gnosis which helped to shape the representation of the entombment. The speaking in parables is justified, not originated (xiii. 14 f.), as a fulfilment of the prophecy of Isaiah,“By hearing ye shall hear, and[pg 130]shall in no wise understand,”&c, and (v.35)“I will open my mouth in parables,”&c. Of course, as Mr. Harris says,“no sane person would take St. Matthew's quotation as the cause of the Sermon on the Mount, or the parabolic discourse;”138but, as he admits, the prophetic passages were in the author's mind, and are amongst“the first faint shadows cast by the prophecy [?] upon the history,”and they certainly led to the representation that those who heard the parabolic teaching, and notably the disciples, did not understand the most luminous discourses, and required a private explanation of the clearest allegories. The entry into Jerusalem (xxi. 2 f.) is arranged“that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass;”and the writer, not appreciating the duplication of Hebrew poetry, is literal enough to relate (v.2) that Jesus tells the disciples they shall find“an ass tied, and a colt with her,”which they are to bring, and (v.7)“they brought the ass and the colt, and put on them their garments;and he sat upon them”(ἐπάνω αὐτῶν): a representation which has ever since given much trouble to pious commentators. It is not difficult to see that the“cleansing of the temple”(xxi. 12 f.) takes place because“it is written, My house shall be called a house of prayer, but ye make it a den of robbers.”The trials when“the abomination of desolation (xxiv. 16 f.), which was spoken of by Daniel the prophet,”is seen“standing in the holy place (let him that readeth understand),”is an example of the prophetic gnosis. The preparation for the passion commences (xxvi. 2),“Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered[pg 131]up to be crucified.”Jesus is represented (v.31) as saying to the disciples:“All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;”and the curious phrase which follows is worth consideration:“But after I am raised up, I will go before you into Galilee,”which seems to have slipped in here out of its place. The events which take place at the arrest, and their coming out with swords and staves as against a robber to take him (xxvi. 66),“All this is come to pass that the Scriptures of the prophets might be fulfilled;”and Jesus could not pray for legions of angels to help him, for (v.66),“How then could the Scriptures be fulfilled?”The conduct of Judas after he had betrayed his master, when he took back the pieces of silver, the price of his betrayal, to the priests (xxvii. 3 f.), fulfils“that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.”

We have now discussed practically all the test instances advanced by Mr. Rendel Harris, and the result at which we arrive is, that he has not succeeded in proving that the Gospel of Peter betrays such traces of a“highly evolved prophetic gnosis”as require us to assign to it a later date than the canonical Gospels. If this system of elaborate and perverted ingenuity were applied to these Gospels, as it has been to the fragment, and every kind of false exegesis, childish reasoning, and wild interpretation, such as was current amongst the Fathers, brought forward to explain the construction of the four canonical works, the consequence would be terribly surprising to pious readers. That this exegesis began early is quite undeniable, and it is not too much to say that it is palpably visible on the very surface of most of the books of the New Testament. It had, as Mr. Harris must admit and does admit, practical effect on the composition of the Gospels as they have come down to us, but it is fully displayed in some of the Epistles of Paul, still more in those passing under his name, is supreme in the Epistle to the Hebrews, and as for the Acts, the Apostles are, from the very opening, made to express the highly evolved prophetic gnosis of the author. We do not, of course, argue that the writer of the fragment is free from it, but merely that he shares it equally with the other Evangelists, however much their canonicity,[pg 128]derived from the very Fathers who are steeped in this gnosis, may protect them from Mr. Harris's dangerous attack. Without going into an explanation of the genesis of various important points in the story, which would require a volume, we may just glance at some of the points at which the Evangelists frankly declare the source of the gnosis, and allow the process to be seen.

Let us take for instance the first Synoptic. The events previous to the birth of Jesus (i. 18 if.) take place“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel,”and it is only an illustration of thenaïvetéof the period that two verses further on they call the son, not Immanuel, but Jesus. The chief priests and scribes inform Herod (ii. 5 f.) that the Christ should be born in Bethlehem of Judaea, because it was written by the prophet:“And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.”Joseph takes the young child and his mother into Egypt (ii. 15 f.),“that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.”Herod slays all the male children in Bethlehem and in all the borders thereof (ii. 16 f.) and“then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children,”&c. On returning from Egypt they settle in Galilee, in a city called Nazareth (ii. 23),“that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.”John the Baptist comes preaching“in the wilderness”(iii. 1 f.),“for this is he that was spoken of by Isaiah[pg 129]the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness,”&c. The temptation of Jesus in the wilderness is based upon three texts: (iv. 1 ff.)“Man shall not live by bread alone,”&c.;“He shall give his angels charge concerning thee,”&c., and“Thou shalt worship the Lord thy God,”&c. When John is delivered up (iv. 12 ff.) Jesus leaves Nazareth and dwells“in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, the people which sat in darkness saw a great light, and to them which sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.”In the episode of John in prison sending his disciples to Jesus (xi. 2 ff.), the whole reply is based indirectly on prophetic gnosis, and thev.10 directly:“This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee,”andv.14,“And if ye are willing to receive it, this is Elijah, which is to come.”When the Pharisees take counsel to destroy him (xii. 14 f.), and Jesus withdraws, healing the sick and enjoining them that they should not make him known, it is“that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Behold my servant,”&c. There is an exhibition of“highly evolved prophetic gnosis”(xii. 39 ff.) when a sign is asked for, and the sign of Jonah the prophet is given,“for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth,”a gnosis which helped to shape the representation of the entombment. The speaking in parables is justified, not originated (xiii. 14 f.), as a fulfilment of the prophecy of Isaiah,“By hearing ye shall hear, and[pg 130]shall in no wise understand,”&c, and (v.35)“I will open my mouth in parables,”&c. Of course, as Mr. Harris says,“no sane person would take St. Matthew's quotation as the cause of the Sermon on the Mount, or the parabolic discourse;”138but, as he admits, the prophetic passages were in the author's mind, and are amongst“the first faint shadows cast by the prophecy [?] upon the history,”and they certainly led to the representation that those who heard the parabolic teaching, and notably the disciples, did not understand the most luminous discourses, and required a private explanation of the clearest allegories. The entry into Jerusalem (xxi. 2 f.) is arranged“that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass;”and the writer, not appreciating the duplication of Hebrew poetry, is literal enough to relate (v.2) that Jesus tells the disciples they shall find“an ass tied, and a colt with her,”which they are to bring, and (v.7)“they brought the ass and the colt, and put on them their garments;and he sat upon them”(ἐπάνω αὐτῶν): a representation which has ever since given much trouble to pious commentators. It is not difficult to see that the“cleansing of the temple”(xxi. 12 f.) takes place because“it is written, My house shall be called a house of prayer, but ye make it a den of robbers.”The trials when“the abomination of desolation (xxiv. 16 f.), which was spoken of by Daniel the prophet,”is seen“standing in the holy place (let him that readeth understand),”is an example of the prophetic gnosis. The preparation for the passion commences (xxvi. 2),“Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered[pg 131]up to be crucified.”Jesus is represented (v.31) as saying to the disciples:“All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;”and the curious phrase which follows is worth consideration:“But after I am raised up, I will go before you into Galilee,”which seems to have slipped in here out of its place. The events which take place at the arrest, and their coming out with swords and staves as against a robber to take him (xxvi. 66),“All this is come to pass that the Scriptures of the prophets might be fulfilled;”and Jesus could not pray for legions of angels to help him, for (v.66),“How then could the Scriptures be fulfilled?”The conduct of Judas after he had betrayed his master, when he took back the pieces of silver, the price of his betrayal, to the priests (xxvii. 3 f.), fulfils“that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.”

XIIThis need not be further pursued, however, though the principle applies quite as much to the other Gospels. Only one passage may be quoted from the last chapter of the third Synoptic. Jesus, when he appears to the disciples, after the episode of the fish to prove that he is not a spirit, but himself with flesh and bones (xxiv. 36 f.), is represented as saying:These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. Then opened he their mind, that they might understand the Scriptures; and he said unto them, Thus it is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day: and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations.This is a direct justification of the gnosis, and it is no wonder that we find St. Sylvia, some centuries later, recording the concrete principle upon which Gospel history is written:“Nothing took place which had not been previously foretold, and nothing had been foretold which had not obtained its fulfilment.”In so far as the Gospel according to Peter is concerned, the impartial verdict must be: It is neither better nor worse than the more fortunate works which have found a safe resting-place within the Canon of the Church. It is almost impossible now to judge of these works as we judge the fragment. Centuries of reverence, and individual habit[pg 133]of hearing their contents with docility and with bated criticism, have rendered most of us incapable of judging the effect which a good part of their contents would make upon us if, like the fragment of Akhmîm, they had been freshly discovered yesterday. There is no canonical glamour to veil its shortcomings, and it must not be forgotten that, in this short fragment, we have none of those parts of the Gospel, such as the Sermon on the Mount and some of the parables, which contain so much noble teaching and render the literature so precious. Then, as we have before pointed out, the canonical Gospels, in their greater circulation and in the process of reception by the Church, secured a gradual revision which might have smoothed away any roughness from the Gospel of Peter had it been equally fortunate. The three Synoptic Gospels are so closely dependent on each other, or on the same sources, as to be practically one work; and although this renders all the more remarkable certain indications of selection, some of which we have pointed out, it nevertheless limits our acquaintance with early belief. It is the merit of the fragment that it presents considerable variation in the original sources, and shows us the fluidity of the early reports of that which was supposed to take place during the period which it embraces. We have in it a primitive and less crystallised form of the Christian tradition.

This need not be further pursued, however, though the principle applies quite as much to the other Gospels. Only one passage may be quoted from the last chapter of the third Synoptic. Jesus, when he appears to the disciples, after the episode of the fish to prove that he is not a spirit, but himself with flesh and bones (xxiv. 36 f.), is represented as saying:

These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. Then opened he their mind, that they might understand the Scriptures; and he said unto them, Thus it is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day: and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations.

This is a direct justification of the gnosis, and it is no wonder that we find St. Sylvia, some centuries later, recording the concrete principle upon which Gospel history is written:“Nothing took place which had not been previously foretold, and nothing had been foretold which had not obtained its fulfilment.”

In so far as the Gospel according to Peter is concerned, the impartial verdict must be: It is neither better nor worse than the more fortunate works which have found a safe resting-place within the Canon of the Church. It is almost impossible now to judge of these works as we judge the fragment. Centuries of reverence, and individual habit[pg 133]of hearing their contents with docility and with bated criticism, have rendered most of us incapable of judging the effect which a good part of their contents would make upon us if, like the fragment of Akhmîm, they had been freshly discovered yesterday. There is no canonical glamour to veil its shortcomings, and it must not be forgotten that, in this short fragment, we have none of those parts of the Gospel, such as the Sermon on the Mount and some of the parables, which contain so much noble teaching and render the literature so precious. Then, as we have before pointed out, the canonical Gospels, in their greater circulation and in the process of reception by the Church, secured a gradual revision which might have smoothed away any roughness from the Gospel of Peter had it been equally fortunate. The three Synoptic Gospels are so closely dependent on each other, or on the same sources, as to be practically one work; and although this renders all the more remarkable certain indications of selection, some of which we have pointed out, it nevertheless limits our acquaintance with early belief. It is the merit of the fragment that it presents considerable variation in the original sources, and shows us the fluidity of the early reports of that which was supposed to take place during the period which it embraces. We have in it a primitive and less crystallised form of the Christian tradition.

AppendixΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΠΕΤΡΟΝ(1) ... τῶν δὲ Ἰουδαίων οὐδεὶς ἐνίψατο τὰς χεῖρας, οὐδὲ Ἡρῴδης οὐδ᾽ εἷς τῶν κριτῶν αὐτοῦ; καὶ μὴ βουληθέντων νίψασθαι ἀνέστη Πειλᾶτος. (2) καὶ τότε κελεύει Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς παραλημφθῆναι τὸν κύριον, εἰπὼν αὐτοῖς ὅτι Ὅσα ἐκέλευσα ὑμῖν ποιῆσαι αὐτῷ, ποιήσατε. (3) Ἱστήκει δὲ ἐκεῖ Ἰωσὴφ ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ ἐιδὼς ὅτι σταυρίσκειν αὐτὸν μέλλουσιν, ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. (4) καὶ ὁ Πειλᾶτος πέμψας πρὸς Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα. (5) καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ καὶ μή τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἐθάπτομεν, ἐπεὶ καὶ σάββατον ἐπιφώσκει; γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἧλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ.(6) Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν. οἱ δὲ λαβόντες τὸν κύριον ὤθουν αὐτὸν τρέχοντες, καὶ ἔλεγον Σύρωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἐξουσίαν αὐτοῦ ἐσχηκότες. (7) καὶ πορφύραν αὐτὸν περιέβαλλον, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, λέγοντες Δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ. (8) καὶ τις αὐτῶν ἐνενκὼν στέφανον ἀκάνθινον ἔθηκεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ κυρίου. (9) καὶ ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ ταῖς ὄψεσι, καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας αὐτοῦ ἐράπισαν; ἕτεροι καλάμῳ ἔνυσσον αὐτόν, καί τινες αὐτὸν ἐμάστιζον λέγοντες Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ.(10) Καὶ ἤνενκον δύο κακούργους, καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν κύριον; αὐτὸς δὲ ἐσιώπα, ὡς μηδὲν[pg 136]πόνον ἔχων. (11) καὶ ὅτε ὤρθωσαν τὸν σταυρόν, ἐπέγραψαν ὅτι Οὗτός ἐστίν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. (12) καὶ τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλον ἐπ᾽ αὐτοῖς. (13) εἷς δέ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λέγων Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ ἃ ἐποιήσαμεν οὕτω πεπόνθαμεν, οὗτος δὲ σωτὴρ γενόμενος τῶν ἀνθρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς? (14) καὶ ἀγανακτήσαντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκέλευσαν, ἵνα μὴ σκελοκοπηθῇ, ὅπως βασανιζόμενος ἀποθάνοι.(15) Ἦν δὲ μεσημβρία, καὶ σκότος κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν; καὶ ἐθορυβοῦντο, καὶ ἠγωνίων μή ποτε ὁ ἥλιος ἔδυ, ἐπειδὴ ἔτι ἔζη; γέγραπται γὰρ αὐτοῖς ἥλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ. (16) καί τις αὐτῶν εἶπεν Ποτίσατε αὐτὸν χολὴν μετὰ ὄξους; (17) καὶ κεράσαντες ἐπότισαν. καὶ ἐπλήρωσαν πάντα, καὶ ἐτελείωσαν κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα. (18) περιήρχοντο δὲ πολλοὶ μετὰ λύχνων, νομίζοντες ὅτι νύξ ἐστίν; [τινὲς δὲ] ἐπέσαντο.(19) καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις κατέλειψάς με; καὶ εἰπὼν ἀνελήφθη. (20) καὶ αὐτῆς ὥρας διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο.(21) Καὶ τότε ἀπέσπασαν τοὺς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐσείσθη, καὶ φόβος μέγας ἐγένετο. (22) τότε ἥλιος ἔλαμψε καὶ εὑρήθη ὥρα ἐνάτη. (23) ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ δεδώκασι τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ θάψῃ,(24) ἐπειδὴ θεασάμενος ἦν ὅσα ἀγαθὰ ἐποίησεν. λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ εἴλησε σινδόνι καὶ εἰσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον Ἰωσήφ.(25) Τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἱερεῖς, γνόντες οἷον κακὸν ἑαυτοῖς ἐποίησαν, ἤρζαντο κόπτεσθαι καὶ λέγειν Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν; ἤγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ. (26) ἐγὼ δὲ μετὰ τῶν ἑταίρων μου ἐλυπούμην, καὶ τετρωμένοι κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεθα; ἐζητούμεθα γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς κακούργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν θέλοντες ἐμπρῆσα. (27) ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν[pg 137]ἐνηστεύομεν, καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ κλαίοντες νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ σαββάτου.(28) Συναχθέντες δέ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς ἀλλήλους, ἀκούσαντες ὅτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήθη λέγοντες ὅτι Εἰ τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἴδετε ὅτι πόσον δίκαιός ἐστιν; (29) ἐφοβήθησαν οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἦλθον πρὸς Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λέγοντες Παράδος ἡμῖν στρατιώτας, (30) ἵνα φυλάξω[μεν] τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὅτι ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, καὶ ποιήσωσιν ἡμῖν κακά. (31) ὁ δὲ Πειλᾶτος παραδέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον τὸν κεντυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν φυλάσσειν τὸν τάφον. καὶ σὺν αὐτοῖς ἦλθον πρεσβύτεροι καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνῆμα. (32) καὶ κυλίσαντες λίθον μέγαν κατὰ τοῦ κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν επὶ τῇ θύρᾳ τοῦ μνήματος.(33) καὶ ἐπέχρισαν ἑπτὰ σφραγῖδας, καὶ σκηνὴν ἐκεῖ πήξαντες ἐφύλαξαν. (34) πρωίας δέ, ἐπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου, ἦλθεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἴδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον.(35) Τῇ δὲ νυκτὶ ᾗ ἐπέφωσκεν ἡ κυριακή, φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν ἀνὰ δύο δύο κατὰ φρουράν, μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ. (36) και εἶδον ἀνοιχθέντας τοὺς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελθόντας ἐκεῖθεν, πολύ φέγγος ἔχοντας καὶ ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. (37) ὁ δὲ λίθος ἐκεῖνος ὁ βεβλημένος ἐπὶ τῇ θύρᾳ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ κυλισθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος, καὶ ὁ τάφος ἠνοίγη καὶ ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσῆλθον. (38) ἰδόντες οὖν οἱ στρατιῶται ἐκεῖνοι ἐξύπνισαν τὸν κεντυρίωνα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, παρῆσαν γὰρ καὶ αὐτοὶ φυλάσσοντες; (39) καὶ ἐξηγουμένων αὐτῶν ἃ εἶδον, πάλιν ὁρῶσιν ἐξελθόντας ἀπὸ τοῦ τάφου τρεῖς ἄνδρας, καὶ τοὺς δύο τὸν ἕνα ὑπορθοῦντας, καὶ σταυρὸν ἀκολουθοῦντα αὐτοῖς; (40) καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ᾽ αὐτῶν[pg 138]ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς. (41) καὶ φωνῆς ἤκουον ἐκ τῶν οὐρανών λεγούσης Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις? (42) καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ὅτι Ναί. (43) Συνεσκέπτοντο οὖν ἀλλήλοις ἐκεῖνοι ἀπελθεῖν καὶ ἐνφανίσαι ταῦτα τῷ Πειλάτῳ.(44) καὶ ἔτι διανοουμένων αὐτῶν φαίνονται πάλιν ἀνοιχθέντες οἱ οὐρανοὶ καὶ ἄνθρωπός τις κατελθὼν καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ μνῆμα.(45) Ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα νυκτὸς ἔσπευσαν πρὸς Πειλᾶτον, ἀφέντες τὸν τάφον ὃν ἐφύλασσον, καὶ ἐξηγήσαντο πάντα ἅπερ εἶδον, ἀγωνιῶντες μεγάλως καὶ λέγοντες Ἀληθώς υἱὸς ἦν θεοῦ. (46) ἀποκριθεὶς ὁ Πειλᾶτος ἔφη Ἐγώ καθαρεύω τοῦ αἵματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὑμῖν δε τοῦτο ἔδοζεν. (47) εἶτα προσελθόντες πάντες ἐδέοντο αὐτοῦ καὶ παρεκάλουν κελεῦσαι τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν ἃ εἶδον; (48) συμφέρει γάρ, φασίν, ἡμῖν ὀφλῆσαι μεγίστην ἁμαρτίαν ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ λιθασθῆναι. (49) ἐκέλευσεν οὖν ὁ Πειλᾶτος τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν.(50) Ὄρθρου δὲ τῆς κυριακῆς Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, μαθήτρια τοῦ κυρίου (φοβουμένη διὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ ἐφλέγοντο ὑπὸ τῆς ὀργῆς, οὐκ ἐποίησεν ἐπὶ τῷ μνήματι τοῦ κυρίου ἃ εἰώθεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι καὶ τοῖς ἀγαπωμένοις αὐταῖς;) (51) λαβοῦσα μεθ᾽ ἑαυτῆς τὰς φίλας ἦλθε ἐπὶ τὸ μνημεῖον ὅπου ἦν τεθείς. (52) καὶ ἐφοβοῦντο μὴ ἴδωσιν αὐτὰς οἱ Ἰουδαῖοι, και ἔλεγον Εἰ καὶ μὴ ἐν ἐκείνῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐσταυρώθη ἐδυνήθημεν κλαῦσαι καὶ κόψασθαι, καὶ νῦν ἐπὶ τοῦ μνήματος αὐτοῦ ποιήσωμεν ταῦτα. (53) τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, ἵνα εἰσελθοῦσαι παρακαθεσθῶμεν αὐτῷ καὶ ποιήσωμεν τὰ ὀφειλόμενα? (54) μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος, καὶ φοβοῦμεθα μή τις ἡμᾶς ἴδῃ. καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα, κἂν ἐπὶ τῆς θύρας βάλωμεν ἃ φέρομεν εἰς μνημοσύνην[pg 139]αὐτοῦ, κλαύσομεν καὶ κοψόμεθα ἕως ἔλθωμεν εἰς τὸν οἶκον ἡμων.(55) Καὶ ἀπελθοῦσαι εὗρον τὸν τάφον ἠνεῳγμένον; καὶ προσελθοῦσαι παρέκυψαν ἐκεῖ, καὶ ὁρῶσιν ἐκεῖ τινα νεανίσκον καθεζόμενον μέσῳ τοῦ τάφου, ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην, ὅστις ἔφη αὐταῖς Τί ἤλθατε? τίνα ζητεῖτε? (56) μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον? ἀνέστη καὶ ἀπηλθεν; εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκειτο, ὅτι οὐκ ἔστιν; ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη. (57) τότε αἱ γυναῖκες φοβηθεῖσαι ἔφυγον.(58) Ἦν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων, καὶ πολλοί τινες ἐξήρχοντο, ὑποστρέφοντες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, τῆς ἑορτῆς παυσαμένης. (59) ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεθα, καὶ ἕκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβὰν ἀπηλλάγη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (60) ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός μου λαβόντες ἡμῶν τὰ λίνα ἀπήλθαμεν εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ ἦν σὺν ἡμῖν Λευεὶς ὁ τοῦ Ἀλφαίου, ὅν Κύριος ...

ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΠΕΤΡΟΝ

(1) ... τῶν δὲ Ἰουδαίων οὐδεὶς ἐνίψατο τὰς χεῖρας, οὐδὲ Ἡρῴδης οὐδ᾽ εἷς τῶν κριτῶν αὐτοῦ; καὶ μὴ βουληθέντων νίψασθαι ἀνέστη Πειλᾶτος. (2) καὶ τότε κελεύει Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς παραλημφθῆναι τὸν κύριον, εἰπὼν αὐτοῖς ὅτι Ὅσα ἐκέλευσα ὑμῖν ποιῆσαι αὐτῷ, ποιήσατε. (3) Ἱστήκει δὲ ἐκεῖ Ἰωσὴφ ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ ἐιδὼς ὅτι σταυρίσκειν αὐτὸν μέλλουσιν, ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. (4) καὶ ὁ Πειλᾶτος πέμψας πρὸς Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα. (5) καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ καὶ μή τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἐθάπτομεν, ἐπεὶ καὶ σάββατον ἐπιφώσκει; γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἧλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ.

(6) Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν. οἱ δὲ λαβόντες τὸν κύριον ὤθουν αὐτὸν τρέχοντες, καὶ ἔλεγον Σύρωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἐξουσίαν αὐτοῦ ἐσχηκότες. (7) καὶ πορφύραν αὐτὸν περιέβαλλον, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, λέγοντες Δικαίως κρῖνε, βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ. (8) καὶ τις αὐτῶν ἐνενκὼν στέφανον ἀκάνθινον ἔθηκεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ κυρίου. (9) καὶ ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ ταῖς ὄψεσι, καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας αὐτοῦ ἐράπισαν; ἕτεροι καλάμῳ ἔνυσσον αὐτόν, καί τινες αὐτὸν ἐμάστιζον λέγοντες Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ.

(10) Καὶ ἤνενκον δύο κακούργους, καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν κύριον; αὐτὸς δὲ ἐσιώπα, ὡς μηδὲν[pg 136]πόνον ἔχων. (11) καὶ ὅτε ὤρθωσαν τὸν σταυρόν, ἐπέγραψαν ὅτι Οὗτός ἐστίν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. (12) καὶ τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλον ἐπ᾽ αὐτοῖς. (13) εἷς δέ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λέγων Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ ἃ ἐποιήσαμεν οὕτω πεπόνθαμεν, οὗτος δὲ σωτὴρ γενόμενος τῶν ἀνθρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς? (14) καὶ ἀγανακτήσαντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκέλευσαν, ἵνα μὴ σκελοκοπηθῇ, ὅπως βασανιζόμενος ἀποθάνοι.

(15) Ἦν δὲ μεσημβρία, καὶ σκότος κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν; καὶ ἐθορυβοῦντο, καὶ ἠγωνίων μή ποτε ὁ ἥλιος ἔδυ, ἐπειδὴ ἔτι ἔζη; γέγραπται γὰρ αὐτοῖς ἥλιον μὴ δῦναι ἐπὶ πεφονευμένῳ. (16) καί τις αὐτῶν εἶπεν Ποτίσατε αὐτὸν χολὴν μετὰ ὄξους; (17) καὶ κεράσαντες ἐπότισαν. καὶ ἐπλήρωσαν πάντα, καὶ ἐτελείωσαν κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα. (18) περιήρχοντο δὲ πολλοὶ μετὰ λύχνων, νομίζοντες ὅτι νύξ ἐστίν; [τινὲς δὲ] ἐπέσαντο.

(19) καὶ ὁ κύριος ἀνεβόησε λέγων Ἡ δύναμίς μου, ἡ δύναμις κατέλειψάς με; καὶ εἰπὼν ἀνελήφθη. (20) καὶ αὐτῆς ὥρας διεράγη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ τῆς Ἰερουσαλὴμ εἰς δύο.

(21) Καὶ τότε ἀπέσπασαν τοὺς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐσείσθη, καὶ φόβος μέγας ἐγένετο. (22) τότε ἥλιος ἔλαμψε καὶ εὑρήθη ὥρα ἐνάτη. (23) ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ δεδώκασι τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ θάψῃ,

(24) ἐπειδὴ θεασάμενος ἦν ὅσα ἀγαθὰ ἐποίησεν. λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ εἴλησε σινδόνι καὶ εἰσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον Ἰωσήφ.

(25) Τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἱερεῖς, γνόντες οἷον κακὸν ἑαυτοῖς ἐποίησαν, ἤρζαντο κόπτεσθαι καὶ λέγειν Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν; ἤγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ. (26) ἐγὼ δὲ μετὰ τῶν ἑταίρων μου ἐλυπούμην, καὶ τετρωμένοι κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεθα; ἐζητούμεθα γὰρ ὑπ᾽ αὐτῶν ὡς κακούργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν θέλοντες ἐμπρῆσα. (27) ἐπὶ δὲ τούτοις πᾶσιν[pg 137]ἐνηστεύομεν, καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ κλαίοντες νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ σαββάτου.

(28) Συναχθέντες δέ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς ἀλλήλους, ἀκούσαντες ὅτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήθη λέγοντες ὅτι Εἰ τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἴδετε ὅτι πόσον δίκαιός ἐστιν; (29) ἐφοβήθησαν οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἦλθον πρὸς Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λέγοντες Παράδος ἡμῖν στρατιώτας, (30) ἵνα φυλάξω[μεν] τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὅτι ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, καὶ ποιήσωσιν ἡμῖν κακά. (31) ὁ δὲ Πειλᾶτος παραδέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον τὸν κεντυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν φυλάσσειν τὸν τάφον. καὶ σὺν αὐτοῖς ἦλθον πρεσβύτεροι καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνῆμα. (32) καὶ κυλίσαντες λίθον μέγαν κατὰ τοῦ κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν επὶ τῇ θύρᾳ τοῦ μνήματος.

(33) καὶ ἐπέχρισαν ἑπτὰ σφραγῖδας, καὶ σκηνὴν ἐκεῖ πήξαντες ἐφύλαξαν. (34) πρωίας δέ, ἐπιφώσκοντος τοῦ σαββάτου, ἦλθεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἴδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον.

(35) Τῇ δὲ νυκτὶ ᾗ ἐπέφωσκεν ἡ κυριακή, φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν ἀνὰ δύο δύο κατὰ φρουράν, μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ. (36) και εἶδον ἀνοιχθέντας τοὺς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελθόντας ἐκεῖθεν, πολύ φέγγος ἔχοντας καὶ ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. (37) ὁ δὲ λίθος ἐκεῖνος ὁ βεβλημένος ἐπὶ τῇ θύρᾳ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ κυλισθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος, καὶ ὁ τάφος ἠνοίγη καὶ ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσῆλθον. (38) ἰδόντες οὖν οἱ στρατιῶται ἐκεῖνοι ἐξύπνισαν τὸν κεντυρίωνα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, παρῆσαν γὰρ καὶ αὐτοὶ φυλάσσοντες; (39) καὶ ἐξηγουμένων αὐτῶν ἃ εἶδον, πάλιν ὁρῶσιν ἐξελθόντας ἀπὸ τοῦ τάφου τρεῖς ἄνδρας, καὶ τοὺς δύο τὸν ἕνα ὑπορθοῦντας, καὶ σταυρὸν ἀκολουθοῦντα αὐτοῖς; (40) καὶ τῶν μὲν δύο τὴν κεφαλὴν χωροῦσαν μέχρι τοῦ οὐρανοῦ, τοῦ δὲ χειραγωγουμένου ὑπ᾽ αὐτῶν[pg 138]ὑπερβαίνουσαν τοὺς οὐρανούς. (41) καὶ φωνῆς ἤκουον ἐκ τῶν οὐρανών λεγούσης Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις? (42) καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ὅτι Ναί. (43) Συνεσκέπτοντο οὖν ἀλλήλοις ἐκεῖνοι ἀπελθεῖν καὶ ἐνφανίσαι ταῦτα τῷ Πειλάτῳ.

(44) καὶ ἔτι διανοουμένων αὐτῶν φαίνονται πάλιν ἀνοιχθέντες οἱ οὐρανοὶ καὶ ἄνθρωπός τις κατελθὼν καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ μνῆμα.

(45) Ταῦτα ἰδόντες οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα νυκτὸς ἔσπευσαν πρὸς Πειλᾶτον, ἀφέντες τὸν τάφον ὃν ἐφύλασσον, καὶ ἐξηγήσαντο πάντα ἅπερ εἶδον, ἀγωνιῶντες μεγάλως καὶ λέγοντες Ἀληθώς υἱὸς ἦν θεοῦ. (46) ἀποκριθεὶς ὁ Πειλᾶτος ἔφη Ἐγώ καθαρεύω τοῦ αἵματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὑμῖν δε τοῦτο ἔδοζεν. (47) εἶτα προσελθόντες πάντες ἐδέοντο αὐτοῦ καὶ παρεκάλουν κελεῦσαι τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν ἃ εἶδον; (48) συμφέρει γάρ, φασίν, ἡμῖν ὀφλῆσαι μεγίστην ἁμαρτίαν ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ, καὶ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων καὶ λιθασθῆναι. (49) ἐκέλευσεν οὖν ὁ Πειλᾶτος τῷ κεντυρίωνι καὶ τοῖς στρατιώταις μηδὲν εἰπεῖν.

(50) Ὄρθρου δὲ τῆς κυριακῆς Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, μαθήτρια τοῦ κυρίου (φοβουμένη διὰ τοὺς Ἰουδαίους, ἐπειδὴ ἐφλέγοντο ὑπὸ τῆς ὀργῆς, οὐκ ἐποίησεν ἐπὶ τῷ μνήματι τοῦ κυρίου ἃ εἰώθεσαν ποιεῖν αἱ γυναῖκες ἐπὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι καὶ τοῖς ἀγαπωμένοις αὐταῖς;) (51) λαβοῦσα μεθ᾽ ἑαυτῆς τὰς φίλας ἦλθε ἐπὶ τὸ μνημεῖον ὅπου ἦν τεθείς. (52) καὶ ἐφοβοῦντο μὴ ἴδωσιν αὐτὰς οἱ Ἰουδαῖοι, και ἔλεγον Εἰ καὶ μὴ ἐν ἐκείνῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐσταυρώθη ἐδυνήθημεν κλαῦσαι καὶ κόψασθαι, καὶ νῦν ἐπὶ τοῦ μνήματος αὐτοῦ ποιήσωμεν ταῦτα. (53) τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, ἵνα εἰσελθοῦσαι παρακαθεσθῶμεν αὐτῷ καὶ ποιήσωμεν τὰ ὀφειλόμενα? (54) μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος, καὶ φοβοῦμεθα μή τις ἡμᾶς ἴδῃ. καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα, κἂν ἐπὶ τῆς θύρας βάλωμεν ἃ φέρομεν εἰς μνημοσύνην[pg 139]αὐτοῦ, κλαύσομεν καὶ κοψόμεθα ἕως ἔλθωμεν εἰς τὸν οἶκον ἡμων.

(55) Καὶ ἀπελθοῦσαι εὗρον τὸν τάφον ἠνεῳγμένον; καὶ προσελθοῦσαι παρέκυψαν ἐκεῖ, καὶ ὁρῶσιν ἐκεῖ τινα νεανίσκον καθεζόμενον μέσῳ τοῦ τάφου, ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην, ὅστις ἔφη αὐταῖς Τί ἤλθατε? τίνα ζητεῖτε? (56) μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον? ἀνέστη καὶ ἀπηλθεν; εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκειτο, ὅτι οὐκ ἔστιν; ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη. (57) τότε αἱ γυναῖκες φοβηθεῖσαι ἔφυγον.

(58) Ἦν δὲ τελευταία ἡμέρα τῶν ἀζύμων, καὶ πολλοί τινες ἐξήρχοντο, ὑποστρέφοντες εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, τῆς ἑορτῆς παυσαμένης. (59) ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεθα, καὶ ἕκαστος λυπούμενος διὰ τὸ συμβὰν ἀπηλλάγη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (60) ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφός μου λαβόντες ἡμῶν τὰ λίνα ἀπήλθαμεν εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ ἦν σὺν ἡμῖν Λευεὶς ὁ τοῦ Ἀλφαίου, ὅν Κύριος ...


Back to IndexNext