NOTES

NOTES

I.Date of the compilation of the “Mahabharata.”—Like the “Ramayana,” the “Mahabharata” is based on popular legends of considerable antiquity which, according to European scholars, appear to have beencollected togetherinto a more or less connected whole at a comparatively recent date.

“The earliest direct evidence of the existence of an epic, with the contents of the ‘Mahabharata,’ comes to us from the rhetor Dion Chrysostom, who flourished in the second half of the first century A.D.; and it appears fairly probable that the information in question was then quite new, and was derived from mariners who had penetrated as far as the extreme south of India.... Since Megasthenes says nothing of this epic, it is not an improbable hypothesis that its origin is to be placed in the interval between his time and that of Chrysostom; for what ignorant sailors took note of would hardly have escaped his observation, more especially if what he narrates of Herakles and his daughter Pandai has reference really to Krishna and his sister, the wife of Arjuna; if, that is to say, the Pandu legend was actually current in his time.... As to the period when the final redaction of the work in its present shape took place, no approach even to direct conjecture is in the meantime possible, but, at any rate, it must have been some centuries after the commencement of our era.”[128]

II.Translation of the “Mahabharata” into Persian.—Thefollowing account of the translation of the “Mahabharata” into Persian, in the reign of the Mogul Emperor Akbar, is worth reading, as it exhibits an estimate of the great epic from the standpoint of a bigoted Muslim:

“In the year 990” His Majesty assembled some learned Hindus and gave them directions to write an explanation of the ‘Mahabharata,’ and for several nights he himself devoted his attention to explain the meaning to Nakib Khan, so that the Khan might sketch out the gist of it in Persian. On the third night the king sent for me, and desired me to translate the ‘Mahabharata,’ in conjunction with Nakib Khan. The consequence was that in three or four months I translated two out of the eighteen sections, at the puerile absurdities of which the eighteen thousand creations may well be amazed. Such injunctions as one never heard of—what not to eat, and a prohibition against turnips! But such is my fate, to be employed on such works. Nevertheless I console myself with the reflection that what is predestined must come to pass.

“After this, Mulla Shi and Nakib Khan together accomplished a portion,” and another was completed by Sultan Haji Thanesari by himself. Shaikh Faizi was then directed to convert the rough translation into elegant prose and verse, but he did not complete more than two sections. The Haji aforesaid again wrote it, correcting the errors which had appeared in his first translation and settling the conjectures which he had hazarded. He had revised a hundred sheets, and, nothing being omitted, he was about to give the finishing touch when the order was received for his dismissal, and he was sent to Bakar. He now resides in his own city (Thanesar). Most of the scholars who were employed upon this translation are now with the Kauravas and Pandavas. May those who survive be saved by the mercy of God, and may their repentance be accepted.

“The translation was called ‘Razm-nama,’ and, when fairly engrossed and embellished with pictures, the nobles had orders to take copies, with the blessing and favour of God. Shaikh Abul Faizi, who had already written againstour religion, wrote the Preface, extending to two sheets. God defend us from his infidelities and absurdities.”[129]

III.English Versions of the “Mahabharata.”—For full details of this epic the reader may be referred to “The ‘Mahabharata’ of Krishna Dwaipayana Vyasa,” translated into English prose by Pratab Chandra Roy (Calcutta), of which several volumes have been published.

A tolerably detailed account of the poem, with a running commentary, occupies about 500 pages of vol. i. of the “History of India,” by J. Talboys Wheeler.

A summary of all the eighteen sections of the epic is to be found in Sir Monier Williams’s “Indian Epic Poetry” (Williams and Norgate, 1863).


Back to IndexNext