At length Hydaspes said to Sisimithres, "Ο sage! what are we to do? To defraud the gods of their victims is not pious; to sacrifice those who appear to be preserved and restored by their providence is impious. It needs that some expedient be found out."
Sisimithres, speaking, not in the Grecian, but in the Ethiopian tongue, so as to be heard by the greatest part of the assembly, replied: "Ο king! the wisest among men, as it appears, often have the understanding clouded through excess of joy, else, before this time, you would have discovered that the gods regard not with favour the sacrifice which you have been preparing for them. First they, from the very altar, declared the all-blessed Chariclea to be your daughter; next they brought her foster-father most wonderfully from the midst of Greece to this spot; they struck panic and terror into the horses and oxen which were being prepared for sacrifice, indicating, perhaps, by that event, that those whom custom considered as the more perfect and fitting victims were to be rejected. Now, as the consummation of all good, as the perfection of the piece,[30]they show this Grecian youth to be the betrothed husband of the maiden. Let us give credence to these proofs of the divine and wonder-working will; let us be fellow workers with this will; let us have recourse to holier offerings; let us abolish, for ever, these detested human sacrifices."
When Sisimithres had uttered this, in a loud voice, Hydaspes, speaking also in the Ethiopian tongue, and taking Theagenes and Chariclea by the hand, thus proceeded:—
"Ye who are this day assembled! since these things have been thus brought to pass by the will of the deities, to oppose them would be impious. Wherefore, calling to witness those who have woven these events into the web of destiny, and you whose minds appear to be in concert with them, I sanction the joining together of this pair in wedlock and procreative union. If you approve, let a sacrifice confirm this resolution, and then proceed we with the sacred rites."
The assembly signified their approval by a shout, and clapped their hands, in token of the nuptials being ratified. Hydaspes approached the altar, and, in act to begin the ceremony, said, "Ο lordly Sun and queenly Moon! since by your wills Theagenes and Chariclea have been declared man and wife, they may now lawfully be your ministers." So saying, he took off his own and Persina's mitre, the symbol of the priesthood, and placed his own upon the head of the youth, that of his consort upon the maiden's head.
Upon this Charicles called to mind the oracle which had been given to them in the temple before their flight from Delphi, and acknowledged its fulfilment.
In regions torrid shall arrive at last,There shall the gods reward their pious vows,And snowy chaplets bind their dusky brows.[31]
The youthful pair then, crowned by Hydaspes with white mitres, and invested with the dignity of priesthood, sacrificed under propitious omens; and, accompanied by lighted torches and the sounds of pipes and flutes, Theagenes and Hydaspes, Charicles and Sisimithres, in chariots drawn by horses, Persina and Chariclea, in one drawn by milk white oxen, were escorted, into Meröe (amidst shouts, clapping of hands, and dances), there to celebrate with greater magnificence the more mystic portions of the nuptial rites.
Thus ends the Romance of the "Ethiopics," or Adventures of Theagenes and Chariclea, written by a Phœnician of Emesa, in Phœnicia, of the race of the Sun—Heliodorus, the son of Theodosius.
[1]In. Bk. viii., 98, Herodotus gives an account of the Persian system of estafette—comparing it to the torch race:—"Kατάπερ Ἔλλησι ἡ λαμπαδηφορίη, τὴν τῷ Ἡφαίστῳ επιτέλεουσι." See also, Xen. Cyrop. viii. 6, 17.
[1]In. Bk. viii., 98, Herodotus gives an account of the Persian system of estafette—comparing it to the torch race:—"Kατάπερ Ἔλλησι ἡ λαμπαδηφορίη, τὴν τῷ Ἡφαίστῳ επιτέλεουσι." See also, Xen. Cyrop. viii. 6, 17.
[2]Solinus describes these fabulous creatures as "alites ferocissimæ et ultra omnem rabiem sævientes;" others speak of them as resembling an eagle in the upper part, a horse in the lower.—See Æsch. P. V., 395 and 803.
[2]Solinus describes these fabulous creatures as "alites ferocissimæ et ultra omnem rabiem sævientes;" others speak of them as resembling an eagle in the upper part, a horse in the lower.—See Æsch. P. V., 395 and 803.
[3]See Blakesley's edit. of Herod. iii. 98: where mention is made of boats made of bamboo, used by the Indians, of which Pliny says, that the length of the boats, made of the internodal wood, often exceeded five cubits, and that they would hold three persons.
[3]See Blakesley's edit. of Herod. iii. 98: where mention is made of boats made of bamboo, used by the Indians, of which Pliny says, that the length of the boats, made of the internodal wood, often exceeded five cubits, and that they would hold three persons.
[4]Herod. i. 216, states the same concerning the Massagetæ, and assigns the same cause:—"Τῶν θεῶν τῴ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ τάχιστον δατέονται."
[4]Herod. i. 216, states the same concerning the Massagetæ, and assigns the same cause:—"Τῶν θεῶν τῴ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ τάχιστον δατέονται."
[5]Τὴν ἐσχάρα.
[5]Τὴν ἐσχάρα.
[6]Taλaντεύει καθ' ἡμας ἡ μοῖρα.
[6]Taλaντεύει καθ' ἡμας ἡ μοῖρα.
[7]"Gratior et pulchro veniens in corpora virtus."Virg. Æn. v. 344.
[7]
"Gratior et pulchro veniens in corpora virtus."Virg. Æn. v. 344.
[8]"Immunis aram si tetigit manus,Non sumptuosa blandior hostiaMollivit aversos penatesFarre pio et saliente micâ."Hor. III. Od. xxiii. 17.
[8]
"Immunis aram si tetigit manus,Non sumptuosa blandior hostiaMollivit aversos penatesFarre pio et saliente micâ."Hor. III. Od. xxiii. 17.
[9]See Book IV.
[9]See Book IV.
[10]In the version printed in 1717 is a curious blunder in the word ἐλέφαντα—"a spot black as ebony, resembling an elephant."
[10]In the version printed in 1717 is a curious blunder in the word ἐλέφαντα—"a spot black as ebony, resembling an elephant."
[11]Tὸ ὄμμα δὲ οἱονεί κέρας ἥ σίδηρον εἰς τὰ ὁρώμενα τείνας.... "ille—immota tenebatLumina, et obnixus curam sub corde premebat."—Æn. iv. 331.
[11]Tὸ ὄμμα δὲ οἱονεί κέρας ἥ σίδηρον εἰς τὰ ὁρώμενα τείνας.
... "ille—immota tenebatLumina, et obnixus curam sub corde premebat."—Æn. iv. 331.
[12]See the speech of Agamemnon, in the Iphigenia in Aulis, 1242.
[12]See the speech of Agamemnon, in the Iphigenia in Aulis, 1242.
[13]"Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultràEsse sinent."—Virg. Æn. vi. 870.
[13]
"Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultràEsse sinent."—Virg. Æn. vi. 870.
[14]"Et serves animæ dimidium meæ."—Hor. I. Od. iii. 8.
[14]"Et serves animæ dimidium meæ."—Hor. I. Od. iii. 8.
[15]εἱσαγγιλεὺς. See Herod. III. 84.
[15]εἱσαγγιλεὺς. See Herod. III. 84.
[16]It would be unfair to deprive the reader of the very quaint rendering of this passage in the version of 1717: "Merœbus, young and bashful, and wonderfully tickled at the thoughts of a bride, blushed through his black skin, his face lookinglike a ball of soot that had taken fire."
[16]It would be unfair to deprive the reader of the very quaint rendering of this passage in the version of 1717: "Merœbus, young and bashful, and wonderfully tickled at the thoughts of a bride, blushed through his black skin, his face lookinglike a ball of soot that had taken fire."
[17]Οὔτως ὠγύγιος. See the description and bearing of Dares.—Virg. Æn. v. 368, 385.
[17]Οὔτως ὠγύγιος. See the description and bearing of Dares.—Virg. Æn. v. 368, 385.
[18]Τῶν παρ' αὐτοῖς ἀραχνιών—literally, of spiders, see Tatius, B. iii.
[18]Τῶν παρ' αὐτοῖς ἀραχνιών—literally, of spiders, see Tatius, B. iii.
[19]In the original it is "ant-gold" χρυσόν μυρμηκιαν, turned up by the "myrmex," an animal between a dog and fox in size, supposed to be the ant-eater. See note vol. i. p. 378, of Blakesley's Herodotus. William Lisle, the poet, thus improves upon the "ant-gold:"—"A yoke of gryphons chain'd with that fine goldWhich emmots, nigh as big as Norfolke sheepe,At sand-hill side are said to gath'r and keepe."The reader will of course remember Milton's allusion to thegryphons. Paradise Lost, B. ii. 945.
[19]In the original it is "ant-gold" χρυσόν μυρμηκιαν, turned up by the "myrmex," an animal between a dog and fox in size, supposed to be the ant-eater. See note vol. i. p. 378, of Blakesley's Herodotus. William Lisle, the poet, thus improves upon the "ant-gold:"—
"A yoke of gryphons chain'd with that fine goldWhich emmots, nigh as big as Norfolke sheepe,At sand-hill side are said to gath'r and keepe."
The reader will of course remember Milton's allusion to thegryphons. Paradise Lost, B. ii. 945.
[20]αυτοσχεδίως κατηγορηθέν.
[20]αυτοσχεδίως κατηγορηθέν.
[21]This animal was among the number of those, in the destruction of which the Emperor Commodus exhibited his skill in the arena.—See Gibbon, i. 153, (note).
[21]This animal was among the number of those, in the destruction of which the Emperor Commodus exhibited his skill in the arena.—See Gibbon, i. 153, (note).
[22]Suetonius mentions an exploit similar to this of Theagenes, and performed by a Thessalian, as he was (Claud. cap. 21). "PrætereaThessalosequites qui feros tauros per spatia circi agunt, insiliuntque defessos, et ad terram cornibus detrahunt." The above exploit was called ταυροκαθαίρια. It is represented in one of the Arundel marbles.
[22]Suetonius mentions an exploit similar to this of Theagenes, and performed by a Thessalian, as he was (Claud. cap. 21). "PrætereaThessalosequites qui feros tauros per spatia circi agunt, insiliuntque defessos, et ad terram cornibus detrahunt." The above exploit was called ταυροκαθαίρια. It is represented in one of the Arundel marbles.
[23]Τοῖς συνετοῖς ἀσύνετα φθέγγομαι.
[23]Τοῖς συνετοῖς ἀσύνετα φθέγγομαι.
[24]... "caput altum in prælia tollit,Ostenditque humeros latos, alternaque jactat,Brachia protendens, et verberat ictibus auras."Virg. Æn. v. 375.
[24]
... "caput altum in prælia tollit,Ostenditque humeros latos, alternaque jactat,Brachia protendens, et verberat ictibus auras."Virg. Æn. v. 375.
[25]"Mercuri, facunde nepos Atlantis,Qui feros cultus hominum recentumVoce formasti catus, etdecoræ."More palestræ.—Hor. I. Od. X. 1-4.
[25]
"Mercuri, facunde nepos Atlantis,Qui feros cultus hominum recentumVoce formasti catus, etdecoræ."More palestræ.—Hor. I. Od. X. 1-4.
[26]A wood-cut, in some degree illustrative of this description, will be found at p. 708 of Greek and Roman Antiquities, under the article "Pancratium."
[26]A wood-cut, in some degree illustrative of this description, will be found at p. 708 of Greek and Roman Antiquities, under the article "Pancratium."
[27]By Hydaspes.
[27]By Hydaspes.
[28]By Charicles.
[28]By Charicles.
[29]"Time and tide had thus their sway,Yielding, like an April day,Smiling noon for sullen morrow,Years of joy for hours of sorrow."—Scott.
[29]
"Time and tide had thus their sway,Yielding, like an April day,Smiling noon for sullen morrow,Years of joy for hours of sorrow."—Scott.
[30]Literally, the torch of the drama, Λαμπάδων δράματος."φαίνετε τοίνυν υμεῖς τούτῳλαμπάδας ἱερὰς χάμα προπέμπετετοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσινκαὶ μολπᾶσιν κελαδοῦντες."—Aristoph. Bat. 1493.See similar allusions in the Eumenides of Æschylus, 959, 979. (Müller's Edit.)
[30]Literally, the torch of the drama, Λαμπάδων δράματος.
"φαίνετε τοίνυν υμεῖς τούτῳλαμπάδας ἱερὰς χάμα προπέμπετετοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσινκαὶ μολπᾶσιν κελαδοῦντες."—Aristoph. Bat. 1493.
See similar allusions in the Eumenides of Æschylus, 959, 979. (Müller's Edit.)
[31]See Book II.
[31]See Book II.
MOTTO.
Ah! what a life were this! how sweet, how lovely!Gives not the hawthorn bush a sweeter shadeTo shepherds looking on their silly sheep,Than doth a rich embroidered canopyTo kings, that fear their subjects' treachery?Oh yes it doth; a thousand-fold it doth.Shakspeare
While hunting in Lesbos I saw in a grove, sacred to the Nymphs, the most beautiful sight which had ever come before my eyes—an historical painting,[1]which represented the incidents of a love-story. The grove itself was beautiful, abounding with trees and flowers, which received their nourishment from a single fountain. More delightful, however, than these was the painting, displaying, as it did, great skill, and representing the fortunes of Love. Because of the fame of this picture, many strangers resorted thither to pay their adorations to the Nymphs, and to view the painting. The subjects of it were women in the throes of child-birth; nurses wrapping the new-born babes in swathing clothes; infants exposed; animals of the flock giving them suck; shepherds carrying them away; young people pledging their mutual troth; an attack by pirates; an inroad by a hostile force.
As I viewed and admired these and many other things, all containing love allusions, I conceived the desire of writing an illustration of the piece, and having sought out a person to explain the various allusions, I at length completed four books,—an offering to the God of Love, to the Nymphs, and to Pan; a work, moreover, which will be acceptable to every one, for it will remedy disease, it will solace grief, it will refresh the memory of him who has once loved, it will instruct him who is as yet ignorant of love. No one, assuredly, has ever escaped, or will escape, the influence of this passion, so long as beauty remains to be seen, and eyes exist to behold it.
May the Deity grant me, undisturbed myself, to describe the emotions of others![2]
[1]Compare the description of the picture representing the story of Europa, in Achilleus Tatius.—B. i., and those of Andromeda and Prometheus in B. ii.
[1]Compare the description of the picture representing the story of Europa, in Achilleus Tatius.—B. i., and those of Andromeda and Prometheus in B. ii.
[2]"Suave etiam belli certamina magna tueriPer campos instructa,tuâsine parte pericli."Lucret. 11, 5.
[2]
"Suave etiam belli certamina magna tueriPer campos instructa,tuâsine parte pericli."Lucret. 11, 5.
In the island of Lesbos there is an extensive city called Mitylene, the appearance of which is beautiful; the sea intersects it by various canals, and it is adorned with bridges of polished white stone. You might imagine you beheld an island rather than a city.
About twenty-four miles from Mitylene, were the possessions of a rich man, which formed a very fine estate. The mountains abounded with game, the fields produced corn, the hills were thick with vines, the pastures with herds, and the sea-washed shore consisted of an extent of smooth sand.
As Lamon, a goatherd, was tending his herds upon the estate, he found a child suckled by a she-goat. The place where it was lying was an oak coppice and tangled thicket, with ivy winding about it, and soft grass beneath; thither the goat continually ran and disappeared from sight, leaving her own kid in order to remain near the child. Lamon watched her movements, being grieved to see the kid neglected, and one day when the sun was burning in his meridian heat he follows her steps and sees her standing over the infant with the utmost caution, lest her hoofs might injure it, while the child sucked copious draughts of her milk as if from its mother's breast. Struck with natural astonishment, he advances close to the spot and discovers a lusty and handsome male-child, with far richer swathing clothes than suited its fortune in being thus exposed; for its little mantle was of fine purple, and fastened by a golden clasp, and it had a little sword with a hilt of ivory.
At first Lamon resolved to leave the infant to its fate, and to carry off only the tokens; but feeling afterwards ashamed at the reflection, that in doing so, he should be inferior in humanity, even to a goat, he waited for the approach of night, and then carried home the infant with the tokens, and the she-goat herself to Myrtale his wife.
Myrtale was astonished, and thought it strange if goats could produce children, upon which her husband recounts every particular; how he found the infant exposed; how it was suckled; and how ashamed he felt at the idea of leaving it to perish. She shared his feelings, so they agreed to conceal the tokens, and adopt the child as their own, committing the rearing of it to the goat; and that the name also might be a pastoral one they determined to call it Daphnis.
Two years had now elapsed, when Dryas, a neighbouring shepherd, tending his flock, found an infant under similar circumstances.
There was a grotto[1]sacred to the Nymphs; it was a spacious rock, concave within, convex without. The statues of the Nymphs themselves were carved in stone. Their feet were bare, their arms naked to the shoulder, their hair falling dishevelled upon their shoulders, their vests girt about the waist, a smile[2]sat upon their brow; their whole semblance was that of a troop of dancers. The dome[3]of the grotto rose over the middle of the rock. Water, springing from a fountain, formed a running stream, and a trim meadow stretched its soft and abundant herbage before the entrance, fed by the perpetual moisture. Within, milk-pails, transverse-flutes, flageolets and pastoral pipes[4]were suspended—the offerings of many an aged shepherd.
An ewe of Dryas's flock which had lately lambed had frequently resorted to this grotto, and raised apprehensions of her being lost. The shepherd wishing to cure her of this habit, and to bring her back to her former way of grazing, twisted some green osiers into the form of a slip knot, and approached the rock with the view of seizing her. Upon arriving there, however, he beheld a sight far contrary to his expectation. He found his ewe affectionately offering from her udder copious draughts of milk to an infant, which without any wailing, eagerly turned from one teat to the other its clean and glossy face, the animal licking it, as soon as it had had its fill.
This child was a female: and had beside its swathing garments, by way of tokens, a head-dress wrought with gold, gilt sandals, and golden[5]anklets.
Dryas imagining that this foundling was a gift from the Deity, and instructed by his sheep to pity and love the infant, raised her in his arms, placed the tokens in his scrip, and prayed the Nymphs that their favour might attend upon him in bringing up their suppliant; and when the time was come for driving his cattle from their pasture, he returns to his cottage, relates what he had seen to his wife, exhibits what he had found, urges her to observe a secrecy, and to regard and rear the child as her own daughter.
Nape (for so his wife was called) immediately became a mother to the infant, and felt affection towards it, fearing perhaps to be outdone in tenderness by the ewe, and to make appearances more probable, gave the child the pastoral name of Chloe.
The two children grew rapidly, and their personal appearance exceeded that of ordinary rustics. Daphnis was now fifteen and Chloe was his junior by two years, when on the same night Lamon and Dryas had the following dream. They thought that they beheld the Nymphs of the Grotto, in which the fountain was and where Dryas found the infant, presenting Daphnis and Chloe to a very saucy looking and handsome boy, who had wings upon his shoulders, and a little bow and arrows in his hand. He lightly touched them both with one of his shafts, and commanded them henceforth to follow a pastoral life. The boy was to tend goats, the girl was to have the charge of sheep.
The Shepherd and Goat-herd having had this dream, were grieved to think that these, their adopted children, were like themselves to have the care of flocks. Their dress had given promise of a better fortune, in consequence of which their fare had been more delicate, and their education and accomplishments superior to those of a country life.
It appeared to them, however, that in the case of children whom the gods had preserved, the will of the gods must be obeyed; so each having communicated to the other his dream, they offered a sacrifice to the "WINGED BOY, THE COMPANION OF THE NYMPHS," (for they were unacquainted with his name) and sent forth the young people to their pastoral employments, having first instructed them in their duties; how to pasture their herds before the noon-day heat, and when it was abated; at what time to lead them to the stream, and afterwards to drive them home to the fold; which of their sheep and goats required the crook, and to which only the voice was necessary.
They, on their part, received the charge as if it had been some powerful sovereignty, and felt an affection for their sheep and goats beyond what is usual with shepherds: Chloe referring her preservation to a ewe, and Daphnis remembering that a she-goat had suckled him when he was exposed.
It was the beginning of spring, the flowers were in bloom throughout the woods, the meadows, and the mountains; there were the buzzings of the bee, the warblings of the songsters, the frolics of the lambs. The young of the flock were skipping on the mountains, the bees flew humming through the meadows, and the songs of the birds resounded through the bushes. Seeing all things pervaded with such universal joy, they, young and susceptible as they were, imitated whatever they saw or heard. Hearing the carol of the birds, they sang; seeing the sportive skipping of the lambs, they danced; and in imitation of the bees they gathered flowers. Some they placed in their bosoms, and others they wove into chaplets and carried them as offerings to the Nymphs.
They tended their flocks in company, and all their occupations were in common. Daphnis frequently collected the sheep, which had strayed, and Chloe drove back from a precipice the goats which were too venturesome. Sometimes one would take the entire management both of goats and sheep, while the other was intent upon some amusement.
Their sports were of a pastoral and childish kind. Chloe sometimes neglected her flock and went in search of stalks of asphodel, with which she wove traps[6]for locusts; while Daphnis devoted himself to playing till nightfall upon his pipe, which he had formed by cutting slender reeds, perforating the intervals between the joints, and compacting them together with soft wax. Sometimes they shared their milk and wine, and made a common meal upon the provision which they had brought from home; and sooner might you see one part of the flock divided from the other than Daphnis separate from Chloe.
While thus engaged in their amusements Love contrived an interruption of a serious nature.[7]A she-wolf from the neighbourhood had often carried off lambs from other shepherds' flocks, as she required a plentiful supply of food for her whelps. Upon this the villagers assembled by night and dug pits in the earth, six feet wide and twenty-four feet deep. The greater part of the loose earth, dug out of these pits, they carried to a distance and scattered about, spreading the remainder over some long dry sticks laid over the mouth of the pits, so as to resemble the natural surface of the ground. The sticks were weaker than straws, so that if even a hare ran over them they would break and prove that instead of substance there was but a show of solid earth. The villagers dug many of these pits in the mountains and in the plains, but they could not succeed in capturing the wolf, which discovered the contrivance of the snare. They however caused the destruction of many of their own goats and sheep, and very nearly, as we shall see, that of Daphnis.
Two angry he-goats engaged in fight. The contest waxed more and more violent, until one of them having his horn broken ran away bellowing with pain. The victor followed in hot and close pursuit. Daphnis, vexed to see that his goat's horn was broken, and that the conqueror persevered in his vengeance, seized his club and crook, and pursued the pursuer.[8]In consequence of the former hurrying on in wrath, and the latter flying in trepidation, neither of them observed what lay in their path, and both fell into a pit, the goat first, Daphnis afterwards. This was the means of preserving his life, the goat serving as a support in his descent. Poor Daphnis remained at the bottom lamenting his sad mishap with tears, and anxiously hoping that some one might pass by, and pull him out. Chloe, who had observed the accident, hastened to the spot, and finding that he was still alive, summoned a cowherd from an adjacent field to come to his assistance. He obeyed the call, but upon seeking for a rope long enough to draw Daphnis out, no rope was to be found: upon which Chloe undoing her head-band,[9]gave it to the cowherd to let down; they then placed themselves at the brink of the pit, and held one end, while Daphnis grasped the other with both hands, and so got out.
They then extricated the unhappy goat, who had both his horns broken by the fall, and thus suffered a just punishment for his revenge towards his defeated fellow-combatant. They gave him to the herdsman as a reward for his assistance, and if the family at home inquired after him, were prepared to say that he had been destroyed by a wolf. After this they returned to see whether their flocks were safe, and finding both goats and sheep feeding quietly and orderly, they sat down on the trunk of a tree and began to examine whether Daphnis had received any wound. No hurt or blood was to be seen, but his hair and all the rest of his person were covered with mud and dirt. Daphnis thought it would be best to wash himself, before Lamon and Myrtale should find out what had happened to him; proceeding with Chloe to the Grotto of the Nymphs, he gave her his tunic and scrip in charge.[10]
He then approached the fountain and washed his hair and his whole person. His hair was long and black, and his body sun-burnt; one might have imagined that its hue was derived from the overshadowing of his locks. Chloe thought him beautiful, and because she had never done so before, attributed his beauty to the effects of the bath. As she was washing his back and shoulders his tender flesh yielded to her hand, so that, unobserved, she frequently touched her own skin, in order to ascertain which of the two was softer. The sun was now setting, so they drove home their flocks, the only wish in Chloe's mind being to see Daphnis bathe again. The following day, upon returning to the accustomed pasture, Daphnis sat as usual under an oak, playing upon his pipe and surveying his goats lying down and apparently listening to his strains. Chloe, on her part, sitting near him, looked at her sheep, but more frequently turned her eyes upon Daphnis; again he appeared to her beautiful as he was playing upon his pipe, and she attributed his beauty to the melody, so that taking the pipe she played upon it, in order, if possible, to appear beautiful herself. She persuaded him to bathe again, she looked at him when in the bath, and while looking at him, touched his skin: after which, as she returned home, she mentally admired him, and this admiration was the beginning of love. She knew not the meaning of her feelings, young as she was, and brought up in the country, and never having heard from any one, so much as the name of love. She felt an oppression at her heart, she could not restrain her eyes from gazing upon him, nor her mouth from often pronouncing his name. She took no food, she lay awake at night, she neglected her flock, she laughed and wept by turns; now she would doze, then suddenly start up; at one moment her face became pale, in another moment it burnt with blushes. Such irritation is not felt even by the breeze-stung heifer.[11]Upon one occasion, when alone, she thus reasoned with herself.—"I am no doubt ill, but what my malady is I know not; I am in pain, and yet I have no wound; I feel grief, and yet I have lost none of my flock; I burn, and yet am sitting in the shade: how often have brambles torn my skin, without my shedding a single tear! how often have the bees stung me, yet I could still enjoy my meals! Whatever it is which now wounds my heart, must be sharper than either of these. Daphnis is beautiful, so are the flowers; his pipe breathes sweetly, so does the nightingale; yet I take no account either of birds or flowers. Would that I could become a pipe, that he might play upon me! or a goat, that I might pasture under his care! Ο cruel fountain, thou madest Daphnis alone beautiful; my bathing has been all in vain! Dear Nymphs, ye see me perishing, yet neither do ye endeavour to save the maiden brought up among you! Who will crown you with flowers when I am gone? Who will take care of my poor lambs? Who will attend to my chirping locust, which I caught with so much trouble, that its song might lull me to rest in the grotto; but now I am sleepless, because of Daphnis, and my locust chirps in vain!"
Such were the feelings, and such the words of Chloe, while as yet ignorant of the name of love. But Dorco the cowherd (the same who had drawn Daphnis and the goat out of the pit), a young fellow who already boasted of some beard upon his chin, and who knew not merely the name but the realities of love, had become enamoured of Chloe, from the first time of meeting her. Feeling his passion increase day by day, and despising Daphnis, whom he looked upon as a mere boy, he determined to effect his purpose either by gifts or by dint of force. At first he made presents to them both; he gave Daphnis a shepherd's pipe, having its nine reeds[12]connected with metal in lieu of wax. He presented Chloe with a fawn skin, spotted all over, such as is worn by the Bacchantes. Having thus insinuated himself into their friendship, he by degrees neglected Daphnis, but every day brought something to Chloe, either a delicate cheese, or a chaplet of flowers, or a ripe apple. On one occasion he brought her a mountain calf, a gilt drinking cup, and the nestlings[13]of a wild bird. She, ignorant as she was of love's artifices, received his gifts with pleasure;[14]chiefly pleased, however, at having something to give Daphnis. One day it happened that Dorco and he (for he likewise was destined to experience the pains and penalties of love) had an argument on the subject of their respective share of beauty. Chloe was to be umpire, and the victor's reward was to be a kiss from her. Dorco, thus began—
"Maiden," said he, "I am taller than Daphnis, I am also a cowherd, he, a goatherd, I therefore excel him as far as oxen are superior to goats; I am fair as milk, and my hair brown as the ripe harvest field; moreover, I had a mother to bring me up, not a goat. He, on the other hand is short, beardless as a woman, and has a skin as tawny as a wolf; while, from tending he-goats, he has contracted a goatish smell; he is also so poor, that he cannot afford to keep even a dog; and if it be true that a nanny gave him suck, he is no better[15]than a nanny's son."
Such was Dorco's speech; it was next the turn of Daphnis—
"It is true," said he, "that a she-goat suckled me, and so did a she-goat suckle Jove; I tend he-goats and will bring them into better condition than his oxen, but I smell of them no more than Pan does, who has in him more of a goat than any thing else. I am content with cheese, coarse bread,[16]and white wine, the food suitable for country folk. I am beardless, so is Bacchus; I am dark complexioned, so is the hyacinth; yet Bacchus is preferred before the satyr and the hyacinth[17]before the lily. Now look at him, he is as sandy haired as a fox, bearded as a goat, and smock-faced as any city wench. If you have to bestow a kiss, it will be given to my mouth, whereas it will be thrown away upon his bristles. Remember also, maiden, that you oweyournurture to a sheep, and yet this has not marred your beauty."
Chloe could restrain herself no longer, but partly from pleasure at his praising her, partly from a desire of kissing him, she sprang forward and bestowed upon him the prize; an artless and unsophisticated kiss,[18]but one well calculated to set his heart on fire. Upon this, Dorco, in great disgust, took himself off, determined to seek some other way of wooing. Daphnis, as though he had been stung instead of kissed, became suddenly grave, felt a shivering all over, and could not control the beating of his heart. He wished to gaze upon Chloe, but at the first glance his face was suffused with blushes. For the first time he admired her hair, because it was auburn; and her eyes, because they were large[19]and brilliant; her countenance, because it was fairer than even the milk of his own she-goats. One might have supposed that he had just received the faculty of sight, having had till then, "no speculation" in his eyes.[20]
From this moment, he took no food beyond the merest morsel, no drink beyond what would just moisten his lips. Formerly more chattering than the locusts, he became mute; he was now dull and listless, whereas he had been more nimble than the goats. His flock was neglected, his pipe was thrown aside; his face became paler than the summer-parched herbage. Chloe alone could rouse his powers of speech; whenever he was absent from her, he would thus fondly soliloquize:—
"What will be the result of this kiss of Chloe? her lips are softer than rose-buds, and her mouth is sweeter than the honeycomb, but this kiss has left a sting sharper than the sting of a bee!—I have frequently kissed the kids, and the young puppies, and the calf which Dorco gave me, but this kiss of Chloe is something quite new and wonderful! My breath is gone, my heart pants, my spirit sinks within me and dies away; and yet I wish to kiss again![21]My victory has been the source of sorrow and of a new disease, which I know not how to name. Could Chloe have tasted poison before she permitted me to kiss her? If so, how is it that she survives? How sweetly the nightingales sing, while my pipe is mute! How gaily the kids skip and play, while I sit listlessly by! The flowers are in full beauty, yet I weave no garlands! The violets and the hyacinths are blooming, while Daphnis droops and fades away. Alas! shall Dorco ever appear more beautiful in Chloe's eyes, than I do!"
Such were the sensations of the worthy Daphnis, and thus he vented his feelings. He now first felt the power, and now first uttered the language of—LOVE.
In the mean time Dorco, the cowherd, who entertained a passion for Chloe, watched an opportunity of addressing Dryas on the subject; and finding him one day employed in planting a tree near one of his vines, he approached carrying with him some fine cheeses.[22]First of all he begged Dryas to accept of the cheeses as a present from an old acquaintance and fellow herdsman; and then informed him of the affection which he cherished towards his daughter Chloe. He promised that, if he should be so happy as to obtain her for his wife, he was prepared to offer him gifts, many and handsome, as a cowherd could bestow,—a yoke of oxen fit for the plough, four hives of bees, fifty young apple trees for planting, the hide of an ox, suitable for shoe leather, and a weaned calf annually.
Dryas was almost tempted by these promises to give his assent to the marriage; but on the other hand, reflecting that the maiden was deserving of a better match, and fearing lest if ever discovered, he might get himself into great trouble, he refused his assent, at the same time intreating Dorco not to be affronted, and declining to accept the gifts which he had enumerated.
Dorco being thus a second time disappointed of his hope, and having given his cheese away to no purpose, conceived a plan of attacking Chloe by force, whenever he should find her alone; and having observed that she and Daphnis, on alternate days, conducted the herds to drink, he contrived a scheme, worthy of a neatherd's brain. A large wolf had been killed by his bull, who fought in defence of the herd; Dorco[23]threw this wolf's skin over him, so that it completely covered his back, reaching to the ground, and he adjusted it in such a manner, that the skins of the fore feet were fitted over his hands, while those of the hind feet spread down his legs to the very heels. The head, with its gaping jaws, encased him as completely as a soldier's helmet.
Having thus "be-wolfed" himself as much as possible, he withdrew to the spring, where the sheep and goats usually drank as they returned from pasture. The spring was in a hollow, and around it the furze, brambles, junipers, and thistles were so thick, that a real wolf might easily choose it as a lair. Here Dorco concealed himself, and anxiously waited for the time when the flocks should come to drink, and when Chloe, as he hoped, would be so startled and terrified by his appearance that he might easily seize her.
He had not remained long, when Chloe conducted the flock to the spring, leaving Daphnis employed in cutting green leaves as fodder for the kids in the evening. The dogs (the guardians of the sheep and goats) accompanied Chloe, and scenting[24]about with their usual sagacity, discovered Dorco, who was in the act of moving. Taking him for a wolf they burst into full cry, rushed upon him, and seizing him before he could recover from his astonishment, fixed their teeth in the skin. This covering for a time protected him, and the shame of a discovery operated so strongly that he lay quiet in the thicket; but when Chloe, in her alarm at the first onset of the dogs, had called Daphnis to her aid, and when the skin was torn off by his assailants, so that they at length seized his flesh, he bawled out, entreating the assistance of the maiden and of Daphnis, who had now arrived at the spot. The dogs were easily appeased by the well-known voices of their master and mistress, who took Dorco and conveyed him to the spring (soundly bitten in the thighs and shoulders), where they washed his wounds, and chewing some fresh elm bark spread it as a salve. Innocent themselves, and totally ignorant of the desperate enterprizes of lovers, they imagined that Dorco's disguise was a mere piece of rustic sport, and, so far from being angry with him, they did their best to comfort him, led him by the hand, part of the way home—and bade him farewell.
Dorco, after his narrow escape from the dog's, and not (according to the old adage) from the wolf's mouth, retired home to nurse his wounds. Daphnis and Chloe had great trouble during the remainder of the day in collecting their sheep and goats, which, terrified at the sight of the wolf, and by the barking of the dogs, had fled in different directions: some had climbed the rocks, others had run down to the shore. They had, indeed, been instructed to obey their master's call; in any alarm the pipe was usually sufficient to soothe them, and if they were scattered, a clapping of the hands would collect them; but the late sudden alarm had made them forget their former discipline, so that Daphnis and Chloe were compelled to track them, as they do hares; and with much difficulty and trouble they brought them back to their cottages. That night only the young man and maiden enjoyed sound sleep, their fatigue furnishing a remedy for the pains of love. But with the morning their usual sensations returned. When they met,—they rejoiced; when they parted,—they were sad. They pined with grief. They wished for a something, but they knew not what. This only they were aware of, that the one had lost peace of mind by a kiss, the other by a bath.
The season,[25]moreover, added fuel to their fire; it was now the end of spring; the summer had begun, and all things were in the height of their beauty. The trees were covered with fruit; the fields with corn. Charming was the chirp of the grasshoppers; sweet was the smell of the fruit; and the bleating of the flocks was delightful. You might fancy the rivers[26]to be singing, as they gently flowed along, the winds to be piping, as they breathed[27]through the pines; and the apples to be falling to the ground, sick of love; and that the sun, fond of gazing upon natural beauty, was forcing every one to throw off their garments. Daphnis felt all the warmth of the season, and plunged into the rivers; sometimes he only bathed himself; sometimes he amused himself with pursuing the fish, which darted in circles around him; and sometimes he drank of the stream, as if to extinguish the flame which he felt within. Chloe, when she had milked the goats and the sheep, had great difficulty in setting her cream, for the flies were very troublesome, and if driven away, they would bite her; after her work was done, she washed her face, crowned herself with a garland of pine-leaves, put on her girdle of fawn-skin, and filled a pail with wine and milk as a beverage for herself and Daphnis. As mid-day heat came on, the eyes of both were fascinated; she, beholding the naked and faultless figure of Daphnis, was ready to melt with love; Daphnis, on the other hand, beholding Chloe in her fawn-skin girdle and with the garland of pine-leaves on her head, holding out the milk-pail to him, fancied he beheld one of the Nymphs of the Grot, and taking the garland from her head, he placed it on his own, first covering it with kisses; while she, after often kissing it, put on his dress, which he had stripped off in order to bathe. Sometimes they began in sport to pelt[28]each other with apples, and amused themselves with adorning each other's hair, carefully dividing it. She compared the black hair of Daphnis to myrtle-berries; while he likened her cheeks to apples,[29]because the white was suffused with red. He then taught her to play on the pipe;—when she began to breathe into it, he snatched it from her, ran over the reeds with his own lips, and under pretence of correcting her mistakes, he in fact kissed her through the medium of his pipe.
While he was thus playing in the heat of the noon-day, and their flocks around them were reposing in the shade, Chloe imperceptibly fell asleep. Daphnis laid down his pipe, and while gazing upon her whole person with insatiable eyes, there being no one to inspire him with shame; he thus murmured, directing his words to her:—"What eyes are those, which are now closed in sleep! what a mouth is that, which breathes so sweetly! no apples, no thickets, exhale so delicious a scent! Ah! but I fear to kiss her! a kiss consumes me, and like new honey,[30]maddens me! besides, a kiss would wake her! A plague upon those chirping grasshoppers, their shrill notes will disturb my Chloe! those vexatious goats, too, are clashing their horns together; surely the wolves are grown more cowardly than foxes, that they do not come and seize them!"
As he was thus soliloquizing, he was interrupted by a grasshopper, which in springing from a swallow which pursued it, fell into Chloe's bosom. The swallow was unable to take its prey, but hovered over Chloe's cheek and touched it with its wings. The maiden screamed and started; but seeing the swallow still fluttering near her, and Daphnis laughing at her alarm, her fear vanished, and she rubbed her eyes, which were still disposed to sleep. The grasshopper chirped from her bosom, as if in gratitude for his deliverance. At the sound Chloe screamed again; at which Daphnis laughed, and availing himself of the opportunity, put his hand into her bosom and drew the happy chirper from its place, which did not cease its note even when in his hand; Chloe was pleased at seeing the innocent cause of her alarm, kissed it, and replaced it, still singing, in her bosom.
At this moment they were delighted with listening to a ring-dove in the neighbouring wood, and upon Chloe's inquiring what the bird meant by its note, Daphnis told her the legend, which was commonly current:—"There was a maiden, my love, who, like yourself, was beautiful; like yourself, she tended large herds of cattle; and, like yourself, she was in the flower of youth. She sang sweetly;—so sweetly, that the herds were delighted with her song, and needed neither the crook nor the goad to manage them; they obeyed her voice; and remaining near listened to the maid, as she sat under the shade of the pine crowned with a garland of its leaves, and singing the praises of Pan,[31]and the nymph Pitys. A youth, who pastured his herds at a little distance, and who was handsome, and fond as herself of melody, vied with her in singing; as he was a man, his tones were deeper, but as he was young, they were very sweet. He sang, and charmed away eight of her best cows to his own pastures. The maiden was mortified at the loss of her cattle, and at being so much surpassed in song; and, in her despair, prayed the gods to convert her into a bird before she reached her home. The gods assented to her prayer, and metamorphosed her into a bird; under which form, as of old, she frequents the mountains, and delights in warbling. Her note bespeaks her misfortune, for she is calling her wandering cows."
Such were the delights of summer.—Autumn was now advanced, and the black grapes were ripening; when some pirates of Tyre, in a light Carian bark,[32]that they might not appear to be foreigners, touched at that coast and came on shore, armed with coats of mail and swords, and plundered everything which fell in their way. They carried off fragrant wine,[33]corn in great plenty, honey in the comb. They also drove off some of Dorco's oxen, and seized Daphnis, who was musing in a melancholy mood, and rambling alone by the sea-shore. For Chloe being but young, was afraid of the insults of some of the saucy shepherds, and therefore had not led out her flock so early from the fold of Dryas. When the pirates saw this stout and handsome youth, who, they knew, would be a prize of greater value than the plunder of the fields, they took no more trouble about the goats, not did they proceed farther, but carried off the unlucky Daphnis to their vessel, weeping as he was hurried along, at a loss what to do, and calling loudly upon Chloe. When they had put him on board, they slipped their cable, and rowed from the shore. Chloe, in the mean time, who was still driving her flock, and carrying in her hand a new pipe as a present for Daphnis, when she saw the goats running about in confusion, and heard Daphnis calling out to her every moment in a louder voice, quitted her sheep, threw down the pipe, and ran to Dorco beseeching him to assist her.—He had been severely wounded by the pirates, and was lying upon the ground still breathing, the blood flowing from him in streams. At the sight of Chloe, reviving a little owing to the force of his former love, he exclaimed, "I shall shortly be no more, dear Chloe; I fought in defence of my oxen, and some of the rascally pirates have beaten me as they would have done an ox. Save your beloved Daphnis, revenge me, and destroy them. I have taught my cows to follow the sound of this pipe, and to obey its melody, even if they be feeding at the greatest distance. Take this pipe; breathe in it those notes, in which I once instructed Daphnis, and in which Daphnis instructed you. Do this, and leave the issue to the pipe and the cows. Moreover I make you a present of the pipe; with it I have obtained the prize from many a shepherd and many a herdsman. In return give me but one kiss, while I yet live; and when I am dead, shed a tear over me: and when you see another tending my flocks, remember Dorco."
Here he ceased, gave her a last kiss, and with the kiss resigned his breath. Chloe put the pipe to her lips, and blew with all her might. The cows began to low at hearing the well-known note, and leaped all at once into the sea. As they all plunged from the same side, and caused a mighty chasm in the waters the vessel lurched, the waves closed over it, and it sank. The crew and Daphnis fell into the sea, but they had not equal chances for preservation. The pirates were encumbered with their swords, scaled breast-plates, and greaves reaching to mid-leg: whereas Daphnis, who had been feeding his flocks in the plains, had not even his sandals on; and the weather being still very warm, he was half-naked. All swam for a little time, but their armour soon sunk the foreigners to the bottom. Daphnis easily threw off the garments which remained to encumber him, but, accustomed to swim only in rivers, buoyed himself up with great difficulty: at length, taught by necessity, he struck forward between two of the cows, grasped a horn of each of them, and was carried along as securely and as easily, as if he had been riding in his own wain. Oxen, be it observed, are better swimmers than men, or indeed than any animals, except aquatic birds and fish, nor are they in any danger of drowning unless their hoofs become softened by the water. The fact of many places being still calledOx-fords,[34]will bear out the truth of my assertion.
Thus was Daphnis delivered from two perils—from the pirates and from shipwreck, and in a manner beyond all expectation. When he reached the shore, he found Chloe smiling through her tears: he fell on her bosom, and inquired, what had led her to play that particular tune.—She related everything which had occurred—her running to Dorco—the habit of his cows—HISordering her to pipe that tune, and finally his death, but through a feeling of shame she said nothing of the kiss.
They now determined to pay the last honours to their benefactor; accordingly they came with the neighbours and relatives of the deceased, and buried him. They then threw up over his grave a large pile of earth, and planted about it various trees, and suspended over it[35]the emblems of their calling; in addition to which they poured libations of milk and of juice expressed from the grapes, and broke many pastoral pipes. Mournful lowings of the cattle were heard, accompanied with unwonted and disorderly movements, which the shepherds believed to be lamentations and tokens of sorrow on the part of the herd for their departed herdsman.[36]
After the funeral of Dorco, Chloe led Daphnis to the grotto of the Nymphs, where she washed him; and then, for the first time in his presence, bathed her own person, fair and radiant with beauty, and needing no bath to set off its comeliness. Then, after gathering the flowers which the season afforded, they crowned the statues with garlands, and suspended Dorco's pipe as a votive offering to the Nymphs. Having done this they returned to look for their flocks, which they found lying on the ground neither feeding nor bleating, but looking about, as if waiting in suspense for their re-appearance. When they came in view of them, and called to them in their usual manner, and sounded their pipes, the sheep got up, and began to feed, while the goats skipped about, and bleated as if exulting at the safety of their herdsman. But Daphnis could not attune his soul to joy; after seeing Chloe naked, and her formerly concealed beauties unveiled, he felt an inward pain as though preyed upon by poison. His breath went and came as though he were flying from some pursuer; and then it failed, as though he were exhausted with running. Chloe had come from the bath with redoubled charms, and the bath was thus more fatal to Daphnis than the ocean. As for himself, he attributed his feelings to being, in fancy, still among the thieves,[37]—rustic as he was, and as yet ignorant of the thievish tricks of love.