Chapter 15

[1]The reading here followed is that of Villoisin.—ὑβρίζοντας τoὺς νεανίσκους.

[1]The reading here followed is that of Villoisin.—ὑβρίζοντας τoὺς νεανίσκους.

[2]"nec jam susteneant onusSilvæ laborantes, geluqueFlumina constiterint acuto."—Hor. i. Od. ix. 2.

[2]

"nec jam susteneant onusSilvæ laborantes, geluqueFlumina constiterint acuto."—Hor. i. Od. ix. 2.

[3]Compare Virgil's description of the way of passing a northern Winter."Ipsi in defossis specubus secura sub altâOtia agunt terrâ, congestaque robora totasqueAdvolvere focis ulmos, ignique dedere.Hie noctem ludo ducunt, et pocula lætiFermento atque acidis imitantur vitea sorbis."G. iii. 376.

[3]Compare Virgil's description of the way of passing a northern Winter.

"Ipsi in defossis specubus secura sub altâOtia agunt terrâ, congestaque robora totasqueAdvolvere focis ulmos, ignique dedere.Hie noctem ludo ducunt, et pocula lætiFermento atque acidis imitantur vitea sorbis."G. iii. 376.

[4]"Fac primus rapias illius tacta labellisPocula: quaque bibit parte puella, bibe."Ovid de Art. Am. i. 575.

[4]

"Fac primus rapias illius tacta labellisPocula: quaque bibit parte puella, bibe."Ovid de Art. Am. i. 575.

[5]"Diffugere nives, redeunt jam gramina campisArboribusque comæ....Mutat terra vices."—Hor. iv. Od. vii. 1.

[5]

"Diffugere nives, redeunt jam gramina campisArboribusque comæ....Mutat terra vices."—Hor. iv. Od. vii. 1.

[6]"——The gay troops begin,In gallant thought to plume the painted wingAnd try again the long forgotten strain,At first faint warbled—.    .    .    .    .    .Then, all at once alive, then joy o'erflowsIn music unconfined."—Thomson.Should the reader wish to see the song of the Nightingale represented by a series of words, he is referred to p. 108 of Paget's Warden of Berkingholt, where he will find the imitation by the learned Doctor Bechstein, of Walterhausen.

[6]

"——The gay troops begin,In gallant thought to plume the painted wingAnd try again the long forgotten strain,At first faint warbled—.    .    .    .    .    .Then, all at once alive, then joy o'erflowsIn music unconfined."—Thomson.

Should the reader wish to see the song of the Nightingale represented by a series of words, he is referred to p. 108 of Paget's Warden of Berkingholt, where he will find the imitation by the learned Doctor Bechstein, of Walterhausen.

[7]"Recti illi faciunt, rectæ contra istæ patiuntur alteri, nempe insilientes, alteræ vero dorso impositos admittentes. Tu a me petis, ut unà recumbam, idque nuda? Atqui illas me, licet vestibus amicta, quanto aunt hirsutiores? Paret Daphnis, et concumbens cum eadem jacuit; nesciusque quidquam eorum agere, quorum gratiâ tanta libidinis impetu concitabatur, illam erigit, et a tergo hircos imitande illi adhæsit."

[7]"Recti illi faciunt, rectæ contra istæ patiuntur alteri, nempe insilientes, alteræ vero dorso impositos admittentes. Tu a me petis, ut unà recumbam, idque nuda? Atqui illas me, licet vestibus amicta, quanto aunt hirsutiores? Paret Daphnis, et concumbens cum eadem jacuit; nesciusque quidquam eorum agere, quorum gratiâ tanta libidinis impetu concitabatur, illam erigit, et a tergo hircos imitande illi adhæsit."

[8]Saltus hi longe illis dulciorea; habent enim longieris temporis voluptatem.

[8]Saltus hi longe illis dulciorea; habent enim longieris temporis voluptatem.

[9]"Edocta eum ad patrandum non solum fortem esse, verum etiam libidine turgere, ab reclinatione in latus factâ, ipsum erexit, seque tum perite substernens, ilium ad viam duci quæsitam direxit; deinde non ultra peregrinum ipsum circumduxit, ipsa natura, quod porro agendum restabat, docente."

[9]"Edocta eum ad patrandum non solum fortem esse, verum etiam libidine turgere, ab reclinatione in latus factâ, ipsum erexit, seque tum perite substernens, ilium ad viam duci quæsitam direxit; deinde non ultra peregrinum ipsum circumduxit, ipsa natura, quod porro agendum restabat, docente."

[10]"Jacebit haud secus ac vulnerata, multo manens sanguine.—Verum non est quod cruorem timeas; sed quando illam persuaseris, ut tibi morem gerat, tunc tu illam in hunc adducit locum, ubi, si forté clamaverit, nemo audiat, si lacrimata fuerit, nemo videat, si cruore fœdata fuerit, fonte se abluat."

[10]"Jacebit haud secus ac vulnerata, multo manens sanguine.—Verum non est quod cruorem timeas; sed quando illam persuaseris, ut tibi morem gerat, tunc tu illam in hunc adducit locum, ubi, si forté clamaverit, nemo audiat, si lacrimata fuerit, nemo videat, si cruore fœdata fuerit, fonte se abluat."

[11]"cavens, ne vel illa veluti hoste conspecto clamaret, vel tanquam dolore affecta fleret, vel sanguine fœdaretur tanquam contrucidata. Non ità dudum namque periculum fecerat ipse, à Methymnæis plagis affectus: ideoque à sanguine abhorrebat, sanguinemque de solo vulnere sequi opinabatur."

[11]"cavens, ne vel illa veluti hoste conspecto clamaret, vel tanquam dolore affecta fleret, vel sanguine fœdaretur tanquam contrucidata. Non ità dudum namque periculum fecerat ipse, à Methymnæis plagis affectus: ideoque à sanguine abhorrebat, sanguinemque de solo vulnere sequi opinabatur."

[12]κελευστής,(in Latin, Hortator or Portusculus) an officer in a ship who gave the signal to the rowers, that they might keep time in rowing. The same name was also given to the pole or hammer, by the striking of which he regulated the motion of the oars."mediæ stat margine puppis,Qui voce alternos nautarum temperet ictus,Et remis dictat sonitum, pariterque relatisAd sonitum plaudat resonantia cœrula tonsis."Silius Italicus, VI. 360.See Æsch Persæ. 388.

[12]κελευστής,(in Latin, Hortator or Portusculus) an officer in a ship who gave the signal to the rowers, that they might keep time in rowing. The same name was also given to the pole or hammer, by the striking of which he regulated the motion of the oars.

"mediæ stat margine puppis,Qui voce alternos nautarum temperet ictus,Et remis dictat sonitum, pariterque relatisAd sonitum plaudat resonantia cœrula tonsis."Silius Italicus, VI. 360.

See Æsch Persæ. 388.

[13]See Ovid, Met. iii. 356, for the legend of Echo and Narcissus.

[13]See Ovid, Met. iii. 356, for the legend of Echo and Narcissus.

[14]There is a painting, by Sir Joshua Reynolds, which represents Venus as chiding Cupid for learning arithmetic.

[14]There is a painting, by Sir Joshua Reynolds, which represents Venus as chiding Cupid for learning arithmetic.

[15]See Theocritus. Idyll xxvii.

[15]See Theocritus. Idyll xxvii.

[16]"This is the prettiest low-born lass, that everRan on the green-sord; nothing she does or seemsBut smacks of something greater than herself,Too noble for this place."—Winter's Tale.

[16]

"This is the prettiest low-born lass, that everRan on the green-sord; nothing she does or seemsBut smacks of something greater than herself,Too noble for this place."—Winter's Tale.

[17]£122 18s. 4d.

[17]£122 18s. 4d.

[18]Tριβόλος—a corn-drag, consisting of a thick and ponderous wooden board, armed underneath with pieces of iron, or sharp flints, and drawn over the corn by a yoke of oxen, either the driver or a heavy weight being placed upon it, for the purpose of separating the grain and cutting the straw.—Dict. of Greek and Rom. Antiq. See Virg. Georg. i. 164.

[18]Tριβόλος—a corn-drag, consisting of a thick and ponderous wooden board, armed underneath with pieces of iron, or sharp flints, and drawn over the corn by a yoke of oxen, either the driver or a heavy weight being placed upon it, for the purpose of separating the grain and cutting the straw.—Dict. of Greek and Rom. Antiq. See Virg. Georg. i. 164.

[19]μνᾶσθαι νυμφιόν—the verb μναόμαι is properly employed only with reference to the woman, signifying to woo to wife.

[19]μνᾶσθαι νυμφιόν—the verb μναόμαι is properly employed only with reference to the woman, signifying to woo to wife.

[20]Lamon appears to have been the ἐπίρoπos, or bailiff upon his master's estate.

[20]Lamon appears to have been the ἐπίρoπos, or bailiff upon his master's estate.

[21]Ταρσοὶ—flat wicker baskets for making and stowing away cheeses."Ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον."—Odyss. ix. 219..... "His strainers hung with cheeseDistended."...—Cowper."Ταρσοὶ δ' ὑπερσχθἐες αἰεὶ."—Theoc. Idyll. 37."My cheeses fail not in their hurdled row."—Chapman.A passage in Ovid illustrates the process of cheese-making:—.... "Veluti concretum vimine quernoLac solet; utve liquor rari sub pondere cribriManat, et exprimitur per densa foramina spissus."Met. xii. 434

[21]Ταρσοὶ—flat wicker baskets for making and stowing away cheeses.

"Ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον."—Odyss. ix. 219.

.... "His strainers hung with cheeseDistended."...—Cowper.

"Ταρσοὶ δ' ὑπερσχθἐες αἰεὶ."—Theoc. Idyll. 37.

"My cheeses fail not in their hurdled row."—Chapman.

A passage in Ovid illustrates the process of cheese-making:—

.... "Veluti concretum vimine quernoLac solet; utve liquor rari sub pondere cribriManat, et exprimitur per densa foramina spissus."Met. xii. 434

[22].... "Is not love a Hercules,Still climbing trees in the Hesperides?"—Shakspeare.

[22]

.... "Is not love a Hercules,Still climbing trees in the Hesperides?"—Shakspeare.

One of Lamon's neighbours, who was a fellow serf under the same lord, called in his way from Mitylene, and informed him that their master intended coming just before the vintage, to see whether the incursion of the Methymnæans had done any damage to his lands. The summer was now closing, and autumn approaching very fast; Lamon, therefore, immediately began to put the house in such order as might, in every respect, please his master's eyes. He cleansed the fountains, that the water might be pure; carried the manure out of the yard, that the smell might not be offensive; and trimmed his garden, that all its beauty might be seen.

His garden was indeed a beautiful one, and laid out in a princely style. It was situated on high ground, and was five hundred feet in length, while in breadth it contained four acres, so that one might have supposed it an extensive plain. In it were all kinds of trees,—the apple, the myrtle, the pear, the pomegranate, the fig, the olive, which grew here in perfection. On one side of this garden was a lofty vine, whose branches, laden with blackening grapes, were suspended above the apple and pear trees, as if vying with them in the show of fruit. Such were the cultivated trees. There were also cypresses, laurels, planes, and pines, over which an ivy instead of a vine stretched out her branches, with berries in size and colour resembling grapes.

The fruit-trees occupied the interior space. Those which did not bear fruit were ranged on the outside, serving the purpose of an artificial fence; and the whole was inclosed by a slight hedge. All were placed in a strict and regular order,[1]so that their trunks were perfectly distinct one from the other, but at a certain height their branches met, and intermingled their leaves with a regularity which, though the work of nature, appeared to be the effect of art. Here were also beds of various flowers, some of which were cultivated plants, and some the spontaneous production of the soil. The rose bushes,[2]hyacinths, and lilies had been planted by the hand of man, the violets, the narcissus, and the pimpernel sprang naturally from the ground. There was shade for summer, flowers for spring, fruits for autumn, and for all seasons of the year enjoyment.

From this garden was to be had a fine view of the plains with the herds and flocks which grazed upon them; as well as of the sea, and of the ships, as they were sailing along, so that the prospect was no small portion of the beauty of the place. Exactly in the middle there was a temple and an altar, dedicated to Bacchus. An ivy encircled the altar, and a vine extended its branches round the temple; on the interior the events in the history of the god were represented. The delivery of Semele, Ariadne sleeping, Lycurgus fettered, Pentheus torn in pieces,[3]the victories over the Indians, and the metamorphosis of the Tyrrhenian sailors. On all sides were Satyrs and Bacchantes dancing. Nor was Pan omitted; he was represented sitting upon a rock, and playing upon his pipe an air intended equally to regulate the motions of the men as they trod the grapes, and of the women as they danced.

Such was the garden, which Lamon was busy in getting into order, cutting away dead wood, and raising the branches of the vines. He crowned the statue of Bacchus with flowers, he conducted water from the fountain discovered by Daphnis, for the flowers, which was used exclusively for them, and was called Daphnis's Fountain. Lamon also charged the youth to get his goats into as good condition as possible, since their master would certainly visit and examine them after his long absence from the farm. Upon this head Daphnis felt confident that he should be praised; for the herd, which he had received in charge, was increased twofold: not one of them had been seized by a wolf, and they were already fatter than sheep. Wishing to do everything which might render his master favourable to his marriage, he exerted all his care and activity, driving them to pasture very early, and returning very late, leading them to the water twice every day, and choosing for them the richest pastures. He also took care to provide fresh bowls,[4]many new milk-pails, and larger cheese-racks. Such was his attention to his goats, that he even oiled their horns, and curried their hair, and they might have been supposed to be the sacred herd of Pan. Chloe shared in all his toil, neglecting her own flock, that she might be of greater assistance to him, which caused Daphnis to attribute the beauty of his herd entirely to her.

While occupied in this manner, a second messenger came from the city, with orders for them to get in their vintage as soon as possible; he said he should remain there until they had made some of the new wine, after which he should return to Mitylene, and bring their master, at the end of the vintage season. Lamon and his family received Eudromus, the runner (for his name was derived from his employment) with a hearty welcome, and immediately began to strip the vines, to put the grapes in the vats, and the must in the casks; reserving some of the finest clusters with their branches, in order that those also who came out of the city might form some idea of the vintage, and its pleasures.

Before Eudromus departed, Daphnis made him various presents, and in addition such as are usually given by a goat-herd, such as some well-made cheeses, a young kid, a white shaggy goat-skin for him to wear when running on errands in the winter, and many things besides. He was greatly pleased with Daphnis and embraced him, promising to speak favourably of him to his master: with these friendly feelings he set out. Daphnis and Chloe were in a state of great anxiety. She felt no small fear when she reflected that a youth hitherto accustomed to see only his goats, the mountains, his fellow-labourers in the fields, and herself, was for the first time soon to behold his master, whom he had but recently known even by name. She was anxious to know how he would conduct himself in the presence of his betters; her mind was also filled with agitation respecting their marriage, fearing lest all their expected happiness might prove but a dream. Frequently did she and Daphnis kiss, and frequently did they cling in embraces as close as though they grew together;[5]yet their kisses were alloyed by fear, and their embraces partook of sadness, as if afraid of the actual presence of their master, or as if endeavouring to avoid his eyes.

The following addition to their present troubles likewise took place.

There was a certain Lampis, a herdsman of overweening disposition; he also had been asking Chloe in marriage of Dryas, and had made many handsome presents to promote his chance of success. Being well aware, that if the master of the estate should give his consent, Daphnis would obtain her for his bride, he resolved to plan some scheme for setting Lamon's family at variance with their master; and knowing that the latter was particularly fond of a garden, he determined to injure it and destroy its beauty. He was aware that should he venture to cut down the trees, the noise would betray him, he determined therefore to vent his rage against the flowers, so waiting till it was dark, he climbed over the hedge, and like a wild-boar, rooted up some, broke others, and trampled upon every flower. Having done this, he went away unobserved. When Lamon came the next morning he was about to water his flowers with the streams which had been conducted from the fountain, but seeing the whole spot laid waste, and the damage of such a kind as some determined enemy or spiteful thief would have committed, he rent his clothes, and called loudly upon the gods, so that Myrtale threw down what she had in her hands, and ran out; while Daphnis, who was driving his herds to pasture, hurried back; and when they saw what had taken place, they uttered a loud shriek, and burst into tears.

It was in vain to lament the loss of their flowers, but they wept from dread of their master's anger; and had any stranger passed by he would have wept also, for the whole garden was dismantled: nothing remained but trampled clay The few flowers which here and there had escaped destruction showed by their brilliant hues how beautiful the garden must have been when in perfection. Νumbers of bees rested upon them, and with incessant buzzing seemed to lament their fate. Lamon, in his consternation, thus broke forth: "Alas! for my rose bushes, how are they broken! Alas! for my violets, how are they trodden under foot! Alas! for my narcissuses and hyacinths, which some mischievous villain has rooted up! The spring will return, but they will not put forth their buds! The summer will come, but they will not be in their full bloom! The autumn will arrive, but they will crown no one with garlands! And you, my protector, Bacchus, did not you deign to pity the flowers, among which you dwell, which daily you behold, and with which I have so often crowned your brows? How can I show this garden to my lord? When he sees it, what will be his feelings? He will hang his old servant, like a second Marsyas, on one of those pines:—and perhaps he will hang Daphnis, attributing the destruction of it to his goats!"

They ceased weeping for the flowers, and now wept for themselves. Chloe shed tears at the idea of Daphnis being hanged, and prayed that their master might never come. She passed days of wretchedness, fancying she saw Daphnis already suffering under the scourge.

Night was approaching when Eudromus returned, and informed them that their master would be with them in three days' time, but that his son would arrive next morning. They now began to deliberate what was to be done respecting the misfortune which had happened, and took Eudromus into their councils. Feeling a friendship for Daphnis, he advised them to relate the whole affair to their young master on his first arrival; he was his own foster-brother; on which account he had no small interest with him, and he promised to assist them in the matter.

On the following day they did as he had recommended. Astylus came on horseback: a fawning parasite, who always accompanied him, rode by his side. The former was but beginning to be bearded, but the chin of Gnatho had long since felt the razor's edge. Lamon, together with Myrtale and Daphnis, came out to meet them, and falling at his young master's feet, besought him to have mercy upon an unfortunate old man, and to avert his father's anger from one who was not to blame in any respect; at the same time relating to him all particulars. Astylus listened with great commiseration, and when he came to the garden, and saw the havoc which had been committed, he promised to plead their excuse with his father by laying the fault on his own horses, which, he would say, had been tethered there, but having become restive, had broken loose, and had trampled down, and destroyed the flowers.

Lamon and Myrtale invoked upon him every blessing. Daphnis, moreover, brought him as presents some kids, some cheese, some birds with their young, some vine-branches covered with grapes, and some apples still hanging on their boughs. Among his other gifts he presented some fragrant Lesbian wine, very choice in flavour.

Astylus expressed himself pleased with the offerings of Daphnis, and immediately betook himself to hare hunting, as was natural in a young man abounding in wealth, nursed in luxury, and who had come into the country merely for some change in his amusements.

Gnatho[6]being a fellow whose whole science consisted in eating and drinking to excess, and who was nothing, in fact, but a compound of gluttony, drunkenness, and sensuality,[7]had narrowly watched Daphnis as he was offering his presents. He was naturally fond of male beauty, and never having seen any one so handsome, even in town, he determined to make an attempt upon Daphnis, thinking easily to gain over a mere shepherd youth. Having formed this determination, instead of going to hunt with Astylus, he proceeded to the spot where Daphnis was feeding his flock, under pretence of looking at the goats, but in reality to gaze upon their master. In order to gain his goodwill, he began by praising the appearance of the animals, and requested him to play a pastoral tune upon his pipe, adding, that by his influence he could soon obtain his freedom. Having in this manner put him at his ease, he watched his opportunity, and when Daphnis was driving home his herd at night, he ran up and kissed him, and then went on to make proposals to him.[8]For some time the youth did not understand his meaning, but when at last he did, he laid him prostrate with a blow; for he was in liquor, and hardly able to stand; and then left him sprawling, in need not of a boy whose beauty he might admire, but of a man to pick him up and lead him home. For the time to come Daphnis would hold no more communication with him, but constantly changed the place of pasturage for his goats, avoiding him, but keeping close to Chloe. Nor, to say the truth, was Gnatho very eager to renew his acquaintance, having found by personal experience that he was not only handsome in countenance but stalwart in arm; nevertheless he determined to watch for an opportunity of speaking to Astylus about him, and flattered himself that he should easily obtain him as a gift from a young man who was always ready to give largely, and upon all occasions.

Just then he could not carry out his plans, for Dionysophanes and Clearista arrived; and not small was the stir caused by their train of male and female servants, and their sumpter horses. Dionysophanes was of middle age,[9]but tall and handsome; and one who would not suffer by comparison even with far younger men. In riches he had not many equals, in virtues he had none. On the first day of his arrival he sacrificed to the deities who preside over the country,—to Ceres, to Bacchus, to Pan, and to the Nymphs, and caused to be prepared one common bowl for all present.[10]During the following day he inspected Lamon's labours, and when he saw the fields well ploughed, the flourishing condition of the vines, and the beauty of the garden (for Astylus had taken the blame about the flowers on himself), he was very much delighted, praised Lamon highly, and promised to give him his freedom. After going over the farm, he went to see the herds, and him who tended them.

Chloe fled to the woods: she was ashamed and frightened at the thought of appearing before so many strangers. Daphnis, however, stood still: he had on a shaggy goat-skin, a new scrip was suspended from his shoulder; in one hand he held some fresh cheeses, and with the other, two sucking kids. If ever Apollo tended the herds of Laomedon, his appearance must have been like that of Daphnis now. He did not say a word, but covered with blushes, hung down his head, and presented his offerings.

"This, Master (said Lamon), is the young man who has taken care of your goats. Fifty female, and two male goats were the number which I received from you: this youth has increased the former to a hundred, and the latter to ten. Observe how sound are their horns, how fat and long-haired they are in body. He has even made them musical; for all their movements are regulated by the pipe."

Clearista, who was present, and heard what was said, expressed a wish to see a proof of what he asserted, and desired Daphnis to pipe to his goats in his usual manner, promising him for his pains a tunic, a cloak, and a pair of sandals. Daphnis disposed the company in a semi-circle; then standing under the shade of a beech-tree, he took his pipe from his scrip, and breathed into it very gently. The goats stood still, merely lifting up their heads. Next he played the pasture-tune,[11]on which they all put down their heads, and began to graze. Now he produced some notes, soft and sweet in tone:—at once all his herd lay down. After this he piped in a sharp key, and they ran off to the wood, as if a wolf were in sight. Within a short interval he played the recall, and immediately issuing from their covert, they ran to his very feet. Few domestic servants will be seen to obey their master so readily: all the company were astonished at his skill, but more particularly Clearista, who reiterated her promise of giving a reward to the handsome goatherd, who had shown such skill in music. The party, returning to the farm, went to dinner, and sent Daphnis a portion from their own table.

Daphnis shared the dainties with Chloe, and was delighted with the flavour of city cookery, and felt very sanguine of obtaining his master's consent and so of succeeding in his marriage.

Gnatho, still more captivated by this display of Daphnis's skill, and reckless of life unless he could effect his purpose, watched for Astylus as he was walking in the garden, and leading him to the temple of Bacchus, began to kiss his feet and hands.

Upon Astylus inquiring why he did this, urging him to speak out, and promising to grant his request, he replied, "It is all over with your old friend Gnatho; I who once cared only for the table; I who used to swear that nothing was better than generous old wine, and that your city cooks were better than all the comely youths of Mitylene,—now can find nothing handsome excepting Daphnis. I no longer relish, nor even taste the choice dishes which are daily prepared in such abundance, flesh, fish, and pastry; but would willingly be transformed into a goat and browse on grass and leaves, if only I could listen to the pipe of Daphnis, and be under his charge. Shew yourself then, my preserver, and enable me to triumph in my suit; if you refuse, I swear by Bacchus, that I will seize a dagger, and after eating until I can eat no longer, will stab myself before the door of Daphnis, and then you will no longer be able to call me your sweet Gnatty,[12]as you are used to to do." The good-natured young man, who was no stranger to the power of love, moved by his blandishments and tears, promised to ask Daphnis of his father, under pretence of requiring him for a slave, but in reality to be the favourite of Gnatho. Then wishing to put him in good spirits he jokingly asked whether he was not ashamed of taking a fancy to a son of Lamon, a common goatherd; at the same time mimicking a feeling of disgust at rank and goatish smells.

Gnatho, who was well schooled in the love-tales of mythology, which he had heard at the tables of luxurious profligates, began to discourse very learnedly of the matters relating to himself and Daphnis.—"Lovers, my master, are not over nice; wheresoever they see beauty, they own its influence and succumb to it; some have fallen in love with a tree, some with a river, others with a wild beast,—now who would not commiserate a lover who stood in dread of the object of his love? I, however, am captivated by one who though a slave in his condition, is worthy of being a freeman as regards his beauty.

"His hair[13]is like the hyacinth, and his eyes sparkle under his eye brows like gems set in a golden ring, his face is suffused with a rosy hue of health, his mouth displays teeth as white as ivory. Who would not wish to snatch a kiss from such a mouth? In taking a fancy to a shepherd I do but imitate[14]the gods,—Anchises kept oxen and yet captivated Venus,—Branchius was a goatherd and Apollo loved him. Ganymede was a shepherd and was snatched away by Jupiter. Let us not think lightly of a youth, whose very goats obey him as though they were in love with him; and let us be thankful to the eagles for leaving such an impersonation of beauty upon earth." Astylus laughed heartily at hearing him talk thus, and saying that love made folks great orators, promised to take an opportunity of mentioning the subject of Daphnis to his father. Eudromus overheard their conversation, and immediately gave information of it to Daphnis and Lamon. He loved the young man because of his amiable disposition, and could not bear to think that so much beauty and worth should be subjected to Gnatho's drunken humours. Daphnis in his alarm determined either to fly from the country, taking Chloe with him, or to destroy himself and Chloe at the same time.

Lamon upon his part called Myrtale out of the house, and exclaimed, "Ο my dear wife, we are undone. It is time for us to discover what we have so long concealed. Our goats and all belonging to us will it is true now be deserted; but I swear by Pan, and the Nymphs, that even supposing I am myself to be left like an old ox in the stall (as the saying is), I will no longer keep the history of Daphnis a secret. I will tell how and where I found him exposed, I will explain how he was nursed, and will shew the tokens, which were placed with him. That rascally Gnatho shall know, to what manner of youth he, vile as he is, has taken a liking!—Take care to have everything in readiness!"

Having formed this resolution, they went into the house again. Astylus, in the mean time, proceeding to his father, when he happened to be disengaged, begged his permission to take Daphnis home with them on their return, alleging, that so beautiful a youth was too good for his present rustic situation, and would very soon under Gnatho's care acquire the polish of city manners. His father willingly complied with his request, and sending for Lamon and Myrtale, communicated to them as good news, that Daphnis would henceforth wait upon Astylus instead of tending goats, at the same time promising them two goatherds to supply his place. It was then, as the attendants were crowding round, and rejoicing to hear that they were to have among them so handsome a fellow-slave, that Lamon, having requested leave to speak, thus addressed his master. "Be pleased, master, to listen to an old man and hear the truth. I swear by Pan and the Nymphs, that I will not utter anything which is false.—I am not the father of Daphnis, nor was Myrtale so fortunate as to be his mother. The parents of this youth, whoever they were, exposed him in his infancy; perhaps, because, they had already more children than they knew how to maintain. I found him lying on the earth, and one of my she-goats nursing him. When she died, I buried her in the border of my garden, feeling a regard for her, inasmuch as she had done a mother's duty. I confess having found various tokens with the infant, which I still preserve; for they prove him to be born to a higher station than that which he now fills with me. I am not so high-minded as to slight the offer of his being an attendant on Astylus—an excellent servant to a virtuous and excellent master: but I cannot bear the idea of his being a sport for the drunken hours of Gnatho, who would fain take him to Mitylene, that he may be abused."

Lamon at the conclusion of this speech burst into tears. Gnatho began to bluster, and threatened to strike him, but Dionysophanes sternly frowning, ordered him to be silent; and again interrogating Lamon, urged him to tell the truth, and not to invent a tale merely to keep his son at home.—When Lamon continued unshaken in his assertions, called upon the gods to be his witnesses, and professed his readiness to submit to torture, should he be uttering a falsehood; his master, in the presence of Clearista, who sat by him, began to test the probability of the tale, as follows. "What motive can Lamon have to tell a falsehood, when two goatherds are offered him in lieu of one? How could a plain rustic possibly invent such a tale?—Besides, is it not altogether unlikely that such an old man and such a plain old woman can be the parents of so handsome a son."

He determined to rest no longer upon mere conjectures, but to examine the tokens, and to see whether they bespoke an illustrious birth. Myrtale had gone to fetch them, for they were preserved in an old bag. Dionysophanes was the first to examine them, and when he beheld the purple mantle, the golden clasp, and little sword with the ivory hilt, he exclaimed, Lord Jupiter! and called to Clearista to come and look at them.—When Clearista beheld them, she uttered a loud shriek, and cried out, "The friendly Fates, are not these the very things, which we exposed with our little one, when we sent Sophrosyne to leave him in this part of the country! they are none other, they are the very same, my husband! the child is ours. Daphnis is your son, and he has been tending his own father's flock."

Before she had done speaking, and while Dionysophanes was kissing the tokens and shedding tears of joy, Astylus, who now understood that Daphnis was his brother, threw off his cloak, and ran through the garden to give him the first salute. When Daphnis saw Astylus running towards him, followed by many others, and heard them calling out his own name, he thought they were coming to seize him and carry him off by violence. Accordingly he threw down his scrip, and his pipe, and ran towards the sea with the determined resolution to throw himself into it from the top of a high rock: and perhaps (strange to say!) his being found would have proved the occasion of his being lost for ever, had not Astylus perceiving the occasion of his alarm, called out, "Stop, stop, Daphnis, I am your brother: and they, who have hitherto been your masters, are now your parents. Lamon has just now given us the whole account of the she-goat, and has shewn us the tokens, which were found with you! look back! see! with what cheerful and smiling faces they are coming towards you! Brother, let me have the first kiss. I swear by the Nymphs, I am not deceiving you."

Not without hesitation was Daphnis induced after this solemn assertion to pause, and wait for Astylus, whom he received with a kiss. While they were embracing, his father and mother with Lamon and Myrtale and all the men and maid servants came thronging up, threw their arms round him, and kissed him with tears of joy. Daphnis affectionately saluted his father and mother before the rest and as though he had long known them, clasped them to his breast, and would not disengage himself from their embrace:—so soon does natural affection assert her rights.

For a time even Chloe was almost forgotten. After returning to the farm, and putting on a costly dress, he sat down by his real father, who spoke to the following effect.

"My children, I married when very young; and in a short space of time became as I considered myself a very fortunate father. First a son was born to me, next a daughter, and then you, my Astylus. I thought my family now large enough, for which reason I exposed Daphnis, the boy who was born in addition to the others, placing with him these ornaments, not as tokens, but to serve as funeral weeds.—Fortune had different plans in view.—My eldest son and daughter died of the same disease in one day: but the providence of the gods has preserved you, Daphnis, that we might have an additional stay in our old age.—Do not bear ill will towards me, from the remembrance of my having exposed you; for I did not do so with a willing mind, nor do you, Astylus, feel grieved that you will now have a part only, instead of the whole of my estate; for to a wise man no wealth is more valuable than a brother. Love each other;—and as for wealth you shall be able to vie even with princes. I shall leave to you extensive lands, a number of dexterous servants, stores of gold and silver, and whatever else forms the possession of the prosperous. Only this particular estate I reserve for Daphnis, with Lamon and Myrtale, and the goats which he himself has tended."

Before he had finished speaking, Daphnis sprang from his seat, and said, "Father, you very seasonably remind me of these matters. I will go and lead my goats to water, they must now be thirsty, and are no doubt waiting to hear my pipe, while I am sitting here." Every one laughed at hearing the master so willing to be still the goatherd. One of the servants was sent in place of Daphnis to tend the herd; while he and the rest of the company, after sacrificing toJove the preserver, sat down together to a banquet. Gnatho was the only one who did not come to the entertainment; for being under great alarm, he remained all day and night in the temple of Bacchus, as a suppliant.

The report that Dionysophanes had found his son, and that Daphnis the goatherd was now master of the estate, having soon spread abroad, early the next morning numbers flocked to the cottage from various parts with congratulations to the youth and gifts to the father.—Dryas the foster-father of Chloe was among the first who arrived.

Dionysophanes kept them all, after sharing of his joy, to partake of an entertainment. Store of wine was provided, abundance of wheaten bread, wild fowl, sucking pigs, and sweets of various kinds, and many victims were sacrificed to the country's deities. Daphnis collected all his pastoral equipments, and distributed them in separate offerings to the gods. To Bacchus he presented his scrip, and coat of skin. To Pan his pipe and transverse-flute. To the Nymphs his crook, and the milkpails, which he had made with his own hands. The happiness arising from our wonted condition is however so much greater than that which springs from unexpected good fortune, that he could not refrain from tears when parting with each offering. He could not suspend his milkpails in the grotto without once more milking into them: nor his coat of skin without once more putting it on: nor his pipe without once more playing on it. He kissed each of them in turn; he talked to his goats and called them by their names; he drank from the fountain because he had so often done so in company with Chloe.—Still he did not yet venture to declare his love, but waited for a favourable opportunity.

While Daphnis was engaged in these religious ceremonies, the following circumstances befel Chloe. She was sitting weeping and watching her flock, and exclaiming (as was natural) "Daphnis has forgotten me. He is dreaming of some wealthy match. To what purpose did I make him swear by his goats instead of by the Nymphs? he has deserted the former as well as me; nor even when sacrificing to the Nymphs and to Pan, has he had any desire to see his Chloe. Perhaps among his mother's waiting women, he has seen some girl preferable to me. May he be happy! As for me I shall not survive it."

While she was giving utterance to these thoughts, Lampis the herdsman with a band of rustics suddenly came up and seized her. He conceived that Daphnis would no longer marry her, and that Dryas would be well content to have him as a son-in-law. While she was being borne off with tears and shrieks, some one who had witnessed the transaction, hastened to inform Nape: Nape informed Dryas, and Dryas communicated it to Daphnis. Distracted at the intelligence, afraid to explain the circumstance to his father, and unable to restrain his own emotions, he betook himself to the outer garden-walk and there vented his grief:—

"What an unhappy discovery of parentage, is mine! How much better would it have been for me still to tend my herds! How much happier was I, when a slave! then I could behold my Chloe!—but now, Lampis has carried her away; this very night, perhaps, she will be his wife! In the mean time I am here, drinking and feasting, and have to no purpose sworn by Pan, by my goats, and by the Nymphs."

These words were overheard by Gnatho, who was lurking in the garden; he considered it a good opportunity for effecting a reconciliation with Daphnis. Assembling some youths, who waited upon Astylus, he pursued Dryas, whom he desired to conduct them to the place where Lampis dwelt. They overtook him just as he was dragging Chloe into his house, rescued her from him, and gave the country-fellows, his companions, a sound drubbing. He was very desirous also to seize and bind Lampis, and bring him back like a prisoner of war, but the fellow was too much for him and ran away.

Having accomplished this exploit, he returned just as night was coming on. Dionysophanes had already retired to rest; but finding Daphnis still up and weeping in the garden, presented Chloe to him, and gave him an account of the whole adventure, beseeching him to bear no ill-will, but to retain him in his service, in which he would prove himself of use, and not to banish him from his father's table, which would deprive him of his bread. When Daphnis saw Chloe, and once more had her in his possession, he forgave Gnatho, because of his good deed, and began to apologize to the maiden for his neglect.

Upon holding a consultation, Daphnis at first resolved to marry Chloe privately, and to keep her in concealment, making no one but her own mother acquainted with the matter; Dryas would not concur in this plan, he was for communicating every thing to Daphnis's father, and himself undertook the task of obtaining his consent. Accordingly, taking the tokens with him in his scrip, he went the next day to Dionysophanes and Clearista, who were sitting in the garden, in company with Astylus and Daphnis; silence ensued upon his appearance, when he addressed them thus:—

"The same necessity, which influenced Lamon, now urges me to publish circumstances, which hitherto have remained secret. I am not Chloe's father; nor was she in the first instance brought up by me. Other persons were her parents, and when lying in the grotto of the Nymphs, a ewe became her nurse. I saw this myself, to my astonishment, and under the power of this feeling, I adopted her. Her beauty confirms what I say; for she does not resemble either me or my wife. These tokens, which I likewise found with her, prove the truth of my assertion, for they are too valuable to belong to any shepherd. Examine them, endeavour to find out the maiden's relatives, and perhaps she will prove worthy of your son."

This last expression was not thrown out undesignedly by Dryas: nor was it heard heedlessly by Dionysophanes, who turning his eyes upon Daphnis, and observing him turn pale, while a tear stole down his cheeks, easily discovered the youth's love. Moved more by regard for his own child than by any concern for the unknown maiden, he weighed the words of Dryas with great attention. After viewing the tokens produced before him, the gilt sandals, the anklets, and the head-dress, he called Chloe to him, and bid her take courage, for she had already got a husband, and most probably would soon discover her real father and mother. Clearista now took her, and dressed her as became the intended wife of her son. Dionysophanes, in the mean time, retired apart with Daphnis, and inquired whether she was still a virgin; and upon his declaring that nothing had passed between them, beyond kisses and vows: pleased with their mutual oaths of fidelity, he made them join the banquet.

Now might it be seen what beauty is when set off by the accessories of ornament, Chloe when richly dressed, with her hair braided, and her face resplendent from the bath, appeared to all so much more beautiful than before, that Daphnis himself could hardly recognize her. Any spectator, even without knowing anything about the tokens, would have sworn that Dryas could not be the father of so fair a maiden. Nevertheless he was invited to the feast, where he and Nape, with Lamon and Myrtale for their companions, reclined on a separate couch.

On the following day victims were again sacrificed to the gods; bowls were prepared, and Chloe suspended her pastoral equipments—her pipe, her scrip, her cloak of goat-skin, and her milkpails. She also mingled wine with the waters of the fountain in the grotto, because she had been suckled near it, and had so often bathed there, then she crowned with flowers the ewe's grave, which Dryas pointed out to her. She, too, piped once more to her flock, and having done so, prayed the Nymphs that her parents might prove worthy of the union of Daphnis and herself.

When the party had had enough of their rural festivities, they determined upon returning to the city, in order to try and discover Chloe's parents, and no longer to defer the marriage. By break of day the next morning they were prepared for their journey. Before their departure they made Dryas a present of another three thousand drachmas; with liberty to reap half the corn, and gather half the grapes annually for his own use; they likewise gave him the goats, goatherds, four yoke of oxen, and some winter garments; his wife also was presented with her freedom.

After this they took the road to Mitylene, travelling in grand style with horses and carriages. They arrived at the city by night, and so for the time escaped the notice of the citizens; but early the next day the doors were surrounded by multitudes of men and women. The men congratulated Dionysophanes on having found his son, the more particularly when they saw his beauty. The women gave Clearista joy at bringing with her not only her son, but likewise an intended bride. Chloe excited the admiration even of the women, displaying as she did, charms which could not be surpassed. The whole city was in a bustle on account of the youth and the maiden, predicting already that the marriage would be a happy one, and wishing that the parents of the maiden might prove to be of a rank worthy of her beauty. Many of the richest ladies prayed the gods that they might be reputed to be the mothers of so much loveliness.

Dionysophanes, fatigued with excess of anxious thought, fell into a deep sleep, during which he saw the following vision. The Nymphs appeared to be requesting the god of love at length to grant them his consent to the celebration of the marriage. Slackening the string of his bow, and placing it by the side of his quiver, he addressed Dionysophanes, bidding him to invite those of highest rank of Mitylene to a banquet, and when he had filled the last goblet, to exhibit the tokens before each of them, and then to commence the hymeneal song. After what he had seen and heard, Dionysophanes arose in the morning, and ordered a magnificent feast to be prepared, in which all the delicacies which the sea, the earth, the lakes, and even the rivers could produce, were to be collected together. All the chiefs of Mitylene were his guests. When night was come, and when the goblet was filled from which to pour out the libation[15]to Mercury, a slave brought forward the ornaments in a silver vase, and holding them in his right hand carried them round, and displayed them to all the visitors. No one acknowledged them, till Megacles, who, on account of his age, was honoured with the highest couch, recognising them, cried out with a loud and animated voice,—"What do I see! what has been the fate of my daughter! is she indeed alive? or did some shepherd find these things, and carry them away. Tell me, I pray, Dionysophanes, where did you meet with these tokens of my child? Now that you have found your son, do not enviously begrudge me the discovery of my daughter."

Dionysophanes requested him first of all to give them an account of the exposure of his daughter; and Megacles in the same loud and earnest tone replied,—"Formerly my income was very narrow, for I had expended my fortune in equipping choruses and fitting out galleys.[16]While my affairs were in this condition I had a daughter born. Loath to bring her up to the miseries of poverty, and knowing that there are many who are willing to become even reputed parents,[17]I dressed her in these very tokens, and exposed her. She was laid in the grotto of the Nymphs, and committed to their protection. Since that time wealth began to pour in upon me every day, when I had no heir to enjoy it, for I was never so fortunate as to become the father even of another daughter; but, as if wishing to make a mock of me, the gods are continually sending dreams by night, signifying, forsooth, that a ewe will make me father."

Upon this Dionysophanes called out in a yet louder tone than Megacles, and springing from his couch led in Chloe sumptuously dressed, exclaiming,—"This is the child whom you exposed. This maiden, through the providence of the gods, was suckled by a sheep, and preserved for you; as Daphnis was reared by a goat, and saved for me. Take the tokens, and your daughter; take her, and bestow her as a bride on Daphnis. Both were exposed; both have been again found by us, their parents; both have been under the peculiar care of Pan, of the Nymphs, and of the God of Love."

Megacles at once assented, clasped Chloe to his bosom, and sent for his wife Rhode. They slept at the house that night, for Daphnis had sworn by the gods that he would not part with Chloe even to her own father.

The next morning they all agreed to return to the country: this was done at the entreaty of Daphnis and Chloe, who were weary of their sojourn in the city; and had formed a scheme for celebrating their nuptials in a pastoral manner.

Upon their arrival at Lamon's cottage, they introduced Dryas to Megacles, and Nape was made known to Rhode, after which the preparations were made for the festival on a splendid scale. Chloe was devoted to the guardianship of the Nymphs by her father. He suspended the tokens, among various other things, as offerings to them; and increased the six thousand drachmas, which Dryas now possessed, to ten thousand.

As the day was very fine, Dionysophanes caused couches of green leaves to be spread inside the grotto, and all the villagers were invited and sumptuously regaled. There were present Lamon and Myrtale, Dryas and Nape, Dorco's kinsmen, and Philetas with his sons Chromis and Lycænium; even Lampis, who had been forgiven, was among the guests. All the amusements were, of course, as among such merrymakers, of a rustic and pastoral kind. Reaping-songs were sung; and the jokes of the vintage-season were repeated. Philetas played on the pipe, and Lampis on the flute, while Lamon and Dryas danced. Chloe and Daphnis passed the time in kissing. The goats came and grazed near them, as if they also were partakers of the festival. This was not very agreeable to the dainty city folks; Daphnis, however, called several of them by name, gave them some leaves, which they eat out of his hand, while he held them by the horns, and kissed them.

Not only now, but during the remainder of their days, Daphnis and Chloe led a pastoral life, worshipping as their deities the Nymphs, Pan, and the God of Love. Their flocks of goats and sheep were numerous, and their favourite food consisted of the fruits of autumn, and milk. They had their first-born, a boy, suckled by a goat; their second, a girl, was brought up by a ewe; the former was named Philopœmen,[18]the latter Agele.[19]In this manner of life, and in this spot, they lived to a good old age. They adorned the grotto of the Nymphs; erected statues; raised an altar to Cupid the Shepherd; and instead of a pine reared a temple for the habitation of Pan, and dedicated it to Pan the Warrior; these names, however, were given, and these things done, in after years. At the time we are now speaking of, when night arrived, all the guests conducted them to the bridal chamber, some playing on the pipe, some on the flute, some holding large torches; and upon arriving at the door, they raised their voices in harsh and rugged tones, which sounded more like a concert of fellows breaking up the ground with mattocks than a chorus of human beings singing the nuptial hymn.[20]Daphnis and Chloe, on their part, went to bed in nature's own adornment, where they kissed and embraced each other, and were as wakeful as the very owls. Daphnis carried into practice the instructions of his preceptress Lycænium, and Chloe learnt, for the first time in her life, that all their doings in the woods had been but so much child's play.


Back to IndexNext