"'It is a good wife's partTo honor and obey,In gossiping and dressTime ne'er to pass away.By daybreak she is up,His breakfast to prepare;Then a good roast and wineWith him at noon to share.'
"'It is a good wife's partTo honor and obey,In gossiping and dressTime ne'er to pass away.By daybreak she is up,His breakfast to prepare;Then a good roast and wineWith him at noon to share.'
Isn't it pretty? This is the second verse:
"'A husband's part it isWith her wishes to comply,And whatsoe'er she askIn no case to deny.Through fire itself to go,If but her hand to kiss,And ever to be slowTo mark what's done amiss.'
"'A husband's part it isWith her wishes to comply,And whatsoe'er she askIn no case to deny.Through fire itself to go,If but her hand to kiss,And ever to be slowTo mark what's done amiss.'
Ha, ha, ha!" laughed the good old grandmother, in praise of her own merry ditty, and quite disposed, had Ivan expressed but the slightest word of entreaty, to repeat it for his benefit. "I only hope your little wife will soon come back to hear it."
But Ivan was no longer paying attention to her—a sound was audible from without. There had been timefor Korynthia to have gone to Zeneida's and to have returned. He hurriedly opened the door.
But it was not the expected Korynthia who entered, but one whom of all others he desired least to meet with in this sublunary world—Galban.
The Chevalier was not alone; four grenadiers of the Finnish regiment stood behind him.
The Chevalier, without taking off his hat in presence of the lady of the house, or in any way saluting her into whose apartment he was thus forcing an entrance, exclaimed:
"Ivan Maximovitch Ghedimin, you are my prisoner! Surrender your sword!"
Without a word, Ivan, unbuckling his sword, handed it to him.
Anna Feodorovna was furious.
"What does this fellow mean by breaking into my apartment and presuming to take away my grandson's sword, the sword of a Duke Ghedimin? Who is this gentleman?"
"Who I am, madame, it is absolutely unnecessary for you to know; but I will tell you who your grandson is. He is theDictator of yonder mutinous rebelswho attempted to murder the Czar and have been defeated."
"Ihnasko! Ihnasko!" shrieked the matron, "come here, and laugh instead of me! I cannot; help me to laugh. Look at this carnival buffoon who is performing here. He says that my nest-bird is the Dictator of the rebels! Where have you crept to? Laugh—laugh!"
Ivan said in a low voice, and in French, to Galban, "I can exculpate myself to the Czar. There is no proof against me."
"How about 'the green book?'"
"I know nothing of it."
"Do not build up vain hopes, Ivan Maximovitch! You are thoroughly undone. Your wife has betrayed you. No sooner did you give over into her hands a certain key which, as you are aware, opens a certain roulette-bank at Fräulein Zeneida's than she went directly to the President of Police and placed that key in his hands. 'The green book' is now in good keeping."
Ghedimin felt his knees totter at these words, as though the stars had fallen from the skies upon his head. His head sank upon his breast. Horror so illimitable numbed his power of thought. The next moment, however, the blood within him took fire; he trembled with rage and indignation.
"No, no! It is impossible that a woman should betray her own husband, and sacrifice her honor, her means, by so doing! Such a monster the world has never known! Nor have I ever committed such grave sins as to demand such sore punishment at God's hands!"
"You have a short memory, Ivan Maximovitch," whispered Galban in his ear. "Remember the night on which you conveyed to Korynthia the news of Sophie Narishkin's death, and with it the news of Bethsaba's flight with Pushkin. Did you not know that Sophie Narishkin was her daughter, and that even then she was awaiting Pushkin and not you?"
This disclosure was a heavier blow to Ghedimin than even his disgrace. With rigid, wide-open mouth he gasped for breath; his hands convulsively grasped at some invisible phantom, his heart was nigh to bursting.
"But do not disturb yourself with jealousy, either on account of Pushkin or of your wife. Pushkin will have a ball through his head when and wherever he is found. Your wife will receive back her wealth and rank, and husband also, in compensation. You will perform yourlittle walk to the scaffold; but your fine possessions and titles—most probably your wife into the bargain—will be inherited by one who knows better how to value them than you have done—possibly by Chevalier Galban!"
At these words Ivan's arms sank helplessly to his side. He saw and heard no further. Chevalier Galban's next duty was to finish the condemned man's "toilet."
First he tore the orders from his breast, then the epaulettes from his shoulders; finally cut off every regimental button bearing the imperial arms.
The grandmother did not understand the subject of their talk, but when she saw her grandson being stripped of every vestige of his military and civil rank, and of all his orders, she found herself endowed with strength, if not to rush to his assistance, still to rise from her chair, and, supporting herself by the table, to cry to the audacious intruders:
"You murderer! Godless man! how dare you assail my grandson? Stop! Insult him no further. Your accusations are lies! I will go myself to the Czar; he will hear me. He has ever been gracious to me. Ihnasko, give me my mantle; I will go myself to the Czar! Leave off your mutilations, you executioner! You shall not put a convict's dress upon my grandson, my Ivan! A convict's dress! Before my very eyes! You varlets! And cut off his hair! Where is the Czar? I will go to the Czar—to Czar Alexander, to implore mercy!"
Her strength of will worked miracles. Her infirm, paralyzed body seemed to be galvanized into life like a walking ghost. She succeeded in staggering up to where Galban stood, and seized his hands.
"To Czar Alexander," she breathed, "for pardon!"
"He has already gone to heaven," said the Chevalier, brutally.
"Then I will go after him," sighed the venerable lady, and fell where she stood. She had said truly.
She had gone after him—thither where even the Czars of All the Russias do not grant, but must entreat, pardon.
The last locks of hair were severed from the head of Ghedimin, no longer a prince. This is the tonsure of those condemned to death. He stood alone. He had no one to mourn his fate. The old servant, concealed behind the stove, sobbed uninterruptedly over the shameful operation.
Ivan was not even permitted to raise his dead grandmother from the ground. A condemned rebel has henceforth no family either among the living or the dead.
They fettered him hand and foot with the heavy iron fetters, of which the Counsellor of Enlightenment was wont to say, "Never you fear, you won't have to pay for them!" And, being an officer of high rank, he had received as distinction a heavy ball fastened to the end of his chain, which he was compelled to drag along at every step.
"Now, shoulder arms! The prisoner in the middle! Forward—march!"
But in the doorway their advance was hindered by some one with the words:
"In the name of the Czar!"
It was Zeneida Ilmarinen.
Chevalier Galban looked at her in astonishment.
"Ah, Fräulein, you still at large?"
"As you see. I come from the Czar."
"How could you get to him?"
"Did not my countrymen, the Kalevaines, take the son, mother, and wife of the Czar under their protection to-day?"
"I see; it was they who gave you admission to the Czar. And then?"
"The Czar has pardoned Ivan Maximovitch Ghedimin. Here is his pardon."
"Ah! you have saved Ivan Ghedimin from the scaffold?"
"And also from the mines. The Czar is graciously pleased to exile him to Tobolsk among the sable-hunters, whither he will go at once."
"On foot, it is to be hoped."
"Not so—in his own sledge, and alone!"
"And all this has been effected by your dark eyes, fair lady? But allow me, an instant. At the time that the Czar signed this pardon he was not aware that 'the green book' had been discovered."
"What 'green book?'"
"Ah, my charmingdiva, you are playing the unconscious innocent! But the part does not suit you. This time I fear I shall have to hiss. Do you not know that the key to your secret roulette-bank is in the hands of the police?"
"I know; and then?"
"And this time the police will not be fooled as I once was, when Michael Turgenieff said, 'Je suis un président sans phrase. Messieurs, faites vos jeux.' 'The green book' has been found!"
"As far as I know ayellowbook has been found."
"And in it the conspirators had signed their names to the Constitution, and the several schemes of rebellion were traced."
"In it were the names of those gentlemen who remained debtors to the banker of the roulette-table and those whose debts of honor were unredeemed."
"You act comedy well, exceedingly well, Fräulein; but,all the same, you will be hissed off the stage.Written charactersmust witness against you."
"They will witness against no one. Knowing that roulette is a forbidden game, being unable to open the safe, I took the precaution to pour aquafortis through the keyhole; and they into whose hands the 'yellow' book has fallen have not found a single name inscribed upon its pages, for they are all effaced. I was present when it was produced; there was no writing to be seen."
At these words there was a loud clanking of chains, Ivan striking together those which fettered his hands.
Chevalier Galban was wild with rage.
"You are truly an imp of Satan, Zeneida Ilmarinen. By this demoniacal act you have deprived Siberia and the scaffold of ten thousand conspirators!"
"Let us add their families, and reckon it at a hundred thousand."
"Only a woman could be capable of such an abomination. And you dare to tell it to me?"
"What have I to fear from you? I have in my possession a letter from the Czar, authorizing me to leave this unhappy country and to go wherever I like."
Chevalier Galban, seeing that she was thus outside the pale of his castigation, wished to return to his tone of studied French courtesy.
"The world of St. Petersburg, madame, will deeply regret its loss after this 'farewell' performance of yours to-day. And where may you be going, if I may take the liberty of asking, that I may instruct the police to allow you to pass unmolested?"
"Where else than where mymasterleads—to Tobolsk?"
"What! You are going with Ghedimin to Siberia?"
"Why not? I am not his wife, to separate from him when misfortune overtakes him. I am only his friend; I cannot desert him." And, going to the chained prisoner, she took the heavy ball hanging to his feet in her hands; it was her bridal dowry. "We can go now, master."
At this moment Ivan proudly raised his head, a glow upon his face. The attitude of the shaven head was what it should have been before—that of a hero—the statuesque head of one fighting for his country's freedom. With his fettered hands he raised Zeneida's to his lips and cried, in the full metallic tones of his manly voice:
"I thank thee, O my God! Thou hast made me richer now than ever I was before!"
Zeneida, nestling up to him, put her arms about him.
"Now you may hiss to your heart's content, Chevalier Galban. The play is over!"
But Galban had no desire to do so. Even his despicable heart was touched by so much nobility of spirit. The four grenadiers, too, stood with sunken heads, against all military discipline.
"But, Fräulein," stammered the Chevalier, "only consider what is in store for you if you seriously carry out this tremendous determination."
Zeneida looked at Ivan Maximovitch, her whole soul in that look.
"I will be anameless wifeto thisnameless man. Let us go."
The heavy chains clanked at each step. In the deserted room the only sound now heard was the sobbing of the faithful old serving-man; but on the face of the dead, stretched upon the floor, all lines had been smoothed away. She smiled.
Similar figures, sketched in with equally grand lines, were abundant in that great historic epoch. Thus the young wife of Trubetzkoi, the nominal Dictator, accompanied him to Siberia; so did the wives of the two Muravieffs and Narishkins. Ryleieff's widow haughtily refused to accept the pension assigned her by the Czar. A young governess, who had had the strength to shut up within her own heart her love for a Russian prince while his rank raised him so high above her, confessed her feelings for him to his parents when he was degraded and sentenced to serfdom in Siberia. She became his wife and went with him into exile.
But the dark side of the picture stood out also in grewsome detail. The Prince Odojefski, who hid himself under the bridge, was betrayed by his own relatives; and one might form a long list of those who, on the same melancholy day that their people were setting out for Siberia, crossed hands with Korynthia Ghedimin in a country-dance at the Winter Palace.
The revolution was entirely suppressed. The last body of insurgents, under the leadership of Jakuskin, had thrown themselves into a palace and defended it with the heroism of despair until it had been attacked on all sides. This ended the St. Petersburg attempt.
Equally disastrous was the Southern insurrection. The two brothers Muravieff Apostol,[1]being taken prisoners, were rescued by some officers belonging to the republican "League of United Serfs." Then, placing themselves at the head of the Southern Army, they proclaimed a republic in Vasilkov, its priest blessing their arms. But the blessing bore no fruit. The soldiers had nothing to urge against a republic; butwho would be its Czar? For a republic must necessarily have a Czar! Upon the hills of Ustinoskai they lie buried, where they were shot down in whole companies and trodden under the horses' feet. Upon the grave which covers their remains a gallows has been erected as their memorial.
[1]Apostol was the family name.
[1]Apostol was the family name.
The dead of the Northern Union did not even receive a memorial such as that. From the beginning of the fight they were hustled under the ice of the Neva, and the Neva retains its coating of ice for five whole months. Jakuskin was taken prisoner; but in his prison he dashed his brains out against the stone walls of his cell.
Pushkin was miraculously saved. The hearts of two women accomplished the miracle—two women who united so perfectly in their love for him that to both, equally, he owed his life.
The digression he had made in going first to Galban's delayed his arrival on time at St. Petersburg on the eventful day. Before he had even reached Czarskoje Zelo his horses had broken down under the strain of the long journey, on the road he met Battenkoff, fleeing from the St. Petersburg slaughter, and learned from him that all was lost, that Prince Ghedimin was exiled to Siberia, whither Zeneida was voluntarily accompanying him.
Pushkin was free to turn back to his wife. There was no longer an Eleutheria. She was dead and buried.
There was no one to accuse him of having belonged to the League of the Partisans of Freedom. His name had been inscribed among that ten thousand whom the"demoniacal" whim of an actress had saved from the scaffold and from banishment to Siberia.
After that came enough of the hard times beloved by Pushkin's muse.
And, that he might belong entirely to his muse, Bethsaba, too, forsook him.
She went—to rejoin Sophie. She could no longer endure this cold prison-world of ours. And Pushkin then remained alone in his desolate castle, with no other confidante than old Helenka. To her he read his verses.
In the spring of the following year he received a command from Czar Nicholas to present himself at St. Petersburg.
His imprisoned friends at that time were to be executed.
That, too, was a tragic episode! It would need the pen of a Victor Hugo to describe how, at the very moment of execution, the whole bloody holocaust broke down, and condemned, executioners, and officers of justice were alike buried beneath it.
It was then that the Czar commanded Pushkin in audience before him. Pushkin was wearing mourning.
"For whom do you mourn?" the Czar asked.
"For my wife, sire."
"So, not for your dead friends? Now, confess.On which side would you have stood had you been here in St. Petersburg?"
Pushkin felt the cold edge of the executioner's sword at his throat. Dare one answer such a question with a lie? According to the world's ethics, one may—one does. The conspirator is not in duty bound to accuse himself, to make confession of what cannot be proved against him, is not required to open out the secrets of his heart. And yet Pushkin could not bring a lie tohis lips. Reason dictated it, but his proud heart went counter to it.
"Had I been present," he answered the Czar, "I should have taken my place by the side of my friends."
"I am glad that you have answered me thus," returned the Czar. "I am about to have the period of Peter the Great written, and seek a man for the purpose who can poetize, but who cannot lie. That man I have found! I commit the writing of that epoch to you. Go back to your home and begin; and to all that you from henceforth write I will myself be censor."
Thus did one of Russia's greatest poets and personalities escape the fatal catastrophe.
At the Bear's Paw they certainly proscribed him as a traitor; for although all other secret societies had paid for their opinions with their blood, that of the Bear's Paw still existed, and did not cease even then to thirst for Freedom.
Ghedimin was no longer a prince, but became, in Tobolsk, the happiest of men.
Five children, all sons, were born to him there, not one of whom has become a prince. One is a tanner, another a furrier; but they are prosperous, and know nothing of the ancestral palace in St. Petersburg.
This, it is true, is a prosaic ending; but we may not observe silence upon it, for it is true to history, and, moreover, no exceptional case. How many a descendant of princely families tans and works the skins of that ermine once worn by his ancestors!
The eldest of the three brothers Turgenieff, Michael,who presided at that memorable "green-book" conference, was, although absent in a foreign country at the time of the insurrection, condemned to death, and his property confiscated. The news of this sentence broke the heart of his younger brother Sergius. His other brother, Alexander, followed the condemned man into exile and shared his own fortune with him.
Such hearts as these, too, the fatherland of ice can bring forth!
Krizsanowski was perfectly right when he maintained that the Poles had no reason to unite their fate with any schemes of Russian aspirants after freedom.
The Polish people needed no explanation of the meaning of "Constitution."
But this, too, is true—that to a Pole the wife of Constantine was wellnigh the equivalent. She was their Providence—turning evil into good, wrath into gentleness, remitting punishments—a Providence bringing blessings in its train.
The famousNie pozwolim! ("I will not have it!") had certainly never so often swayed the wills of the kings of Poland as had the gentle "I should so like it" the will of the Viceroy.
And when time and opportunity were ripe, and the necessary strength had been attained, the whole nation rose in its might—five months after the flight of the French king, Charles X.
One night the Polish youths broke open the gates of Belvedere and pressed, armed to a man, to the GrandDuke's bedchamber. But first they had to break into Johanna's room.
She started from sleep as the dagger was already pointed at her heart.
"Keep silence! Not a sound!"
"What!" she cried, "a Pole turning assassin! Infamous!" And, springing from the other side of her bed, she rushed into her husband's room, not even feeling the dagger-thrust in her back. Hastily bolting the tapestried door through which she had passed, she flew to the heavily sleeping Viceroy.
"Wake! we are surprised!"
"What! Assassins?" exclaimed the Viceroy, seizing his weapons.
"Not assassins," returned his wife, proudly concealing her indignation, "but heroes of liberty! The Polish people have risen against you. Fly!"
"What! The Polish people risen? And you, a daughter of Poland, not siding with your own people? You protecting me? Is it a miracle?"
"Husband, I love you! I will save you!"
And with these words, pressing a spring in a corner of the room, she disclosed the secret passage by which the veteran Krizsanowski had come to her, and of which Constantine knew nothing.
"We must be quick! These stairs lead down to the garden gate."
The tapestried door was backed with iron; the assailants could not force it. Johanna threw a cloak about her, not mentioning her wound, and seizing her husband's hand led him hurriedly through the familiar passage until they had reached the gate of the subterranean way under the garden.
They were saved. But only for a brief period. Fromthe adjacent city of Warsaw resounded the clang of alarm-bells: the insurrection had triumphed.
Outside the walls of Lazienka they met with a mounted lancer. Calling to him, the Viceroy bade him dismount and give him his horse, and, springing on to it, he lifted Johanna behind him and galloped away.
But the lancer making haste to inform the insurgents of the Viceroy's flight, he was quickly followed.
A division of lancers reached the fugitives in the forest of Bjelograd. The double burden was too much for the horse. The leader of the troops was Krizsanowski himself.
As they came up to her husband Johanna encircled him with her arms.
"Only through my body do you reach his!"
Krizsanowski replaced his sword in its scabbard.
"Good! So let it be! There's not a man who could injureyourhusband! We will form Constantine's escort."
And the troop of Polish cavalry gave escort to the fugitive Viceroy until he had reached the encampment just assembled for manœuvres.
An enemy protecting a fugitive!
Magnanimity is sometimes contagious, not always; but occasionally people are carried away by it.
It was only in camp that Constantine knew that Johanna, in saving his life, had been wounded. It touched him to the heart. Only such deep emotion as he then experienced makes it intelligible that a Russian Grand Duke, viceroy and field-marshal, could rise to the unexampled magnanimity of uttering in camp such words as these to the troops ranged before him in battle-array:
"He who is a Pole, and loves his fatherland morethan he does me, may step forth from the ranks and go free."
And, with arms and banners, he suffered every Polish regiment under his command to march out, and then with his remaining Russian troops withdrew from Poland, and, at their head, returned to Russian territory.
Could such immense magnanimity be forgiven?
Never!
Upon arrival at Minsk the Grand Duke Constantine died suddenly.
By whose hand?
No other than that ofthe man with the green eyes. Only that this time it was not he of the Tsatir Dagh, but he of the banks of the Ganges—cholera.
It was said, too, that he was buried—that his coffin had been lowered into the vault in the Church of Peter-Paul at St. Petersburg. But the people would not believe it.
Tradition has it that he was taken prisoner and conveyed to "Holy Island."
Not many years after there was a peasant rising, and it was rumored that their leader was Constantine. The rising was suppressed, but the leader was not captured; the people had hidden him too securely.
And to this day the belief is that Grand Duke Constantine is still alive.
The fishermen of Lapland, when at nights their boats beat about off Solowetshk Monastery, often see the figure of a tall, gray-headed man wandering about the bastions. It is attended by two armed sentinels; and ever and anon the spectre raises its clasped hands to heaven, as if in supplication.
Then they whisper to one another that the mysterious prisoner of Holy Island is none other than the vanishedConstantine, though forty years have passed since his disappearance.
Snow lies deep all around—so deep that no roads are visible. A gray, leaden firmament spans the horizon. All is intense silence.
But beneath the deep snow something is still growing, and the roots of which will never die.
THE END
Transcriber's Note: The following typographical errors present in the original edition have been corrected.In Chapter V, "Another was 'Szojus Spacinia'" was changed to "Another was 'Szojusz Spacinia'", and "a fourth 'Szojus Blagadenstoiga'" was changed to "a fourth 'Szojusz Blagadenztoiga'".In Chapter VI, "faithful Ihuasko" was changed to "faithful Ihnasko", and "Count Paklem's conspiracy" was changed to "Count Pahlen's conspiracy".In Chapter VIII, a quotation mark was removed after "before going to bed".In Chapter IX, a quotation mark was added after "the yoke that is bowing down its neck", and "Krizsanowski, the delegate of the Polish 'Kosyniery'" was changed to "Krizsanowski, the delegate of the Polish 'Kosynyery'".In Chapter X, "Commandant Diebitsh prisoners" was changed to "Commandant Diebitsch prisoners".In Chapter XII, a quotation mark was removed after "put a good face on it", and a quotation mark was added after "paid them twice over in interest".In Chapter XXIV, a question mark was changed to a period after "I can understand their being angry with him".In Chapter XXVI, a quotation mark was added before "Relate again".In Chapter XXVII, "Araktsejeff vied" was changed to "Araktseieff vied".In Chapter XXVIII, "Banish Araktsejeff" was changed to "Banish Araktseieff".In Chapter XXXI, "Helenka's husband, old Ihnasco" was changed to "Helenka's husband, old Ihnasko".In Chapter XXXIII, a quotation mark was added after "desirable to keep them secret".In Chapter XXXVI, a quotation mark was added before "Just what you directed".In Chapter XXXVIII, "wrote the letter to Jukuskin" was changed to "wrote the letter to Jakuskin".In Chapter XL, a quotation mark was removed after "Who knows into whose hands they may fall?", and "the Kalevains have more reason to weep" was changed to "the Kalevaines have more reason to weep".In Chapter XLI, "as Jukuskin has planned" was changed to "as Jakuskin has planned", and "plenipotentiary of the Szojusz Blagodenztoga" was changed to "plenipotentiary of the Szojusz Blagodenztoiga".In Chapter XLII, a quotation mark was added before "No harm to her!", "their breasts literally sown with orders" was changed to "their breasts liberally sown with orders", and "with naive, unconscious expression" was changed to "with naïve, unconscious expression".In Chapter XLIII, "thematadoresof theSzojusz Blagodenztoga" was changed to "thematadoresof theSzojusz Blagodenztoiga".In "The Romance of Constantine", "Outside the walls of Lazienska" was changed to "Outside the walls of Lazienka", and "off Solowesk Monastery" was changed to "off Solowetshk Monastery".
Transcriber's Note: The following typographical errors present in the original edition have been corrected.
In Chapter V, "Another was 'Szojus Spacinia'" was changed to "Another was 'Szojusz Spacinia'", and "a fourth 'Szojus Blagadenstoiga'" was changed to "a fourth 'Szojusz Blagadenztoiga'".
In Chapter VI, "faithful Ihuasko" was changed to "faithful Ihnasko", and "Count Paklem's conspiracy" was changed to "Count Pahlen's conspiracy".
In Chapter VIII, a quotation mark was removed after "before going to bed".
In Chapter IX, a quotation mark was added after "the yoke that is bowing down its neck", and "Krizsanowski, the delegate of the Polish 'Kosyniery'" was changed to "Krizsanowski, the delegate of the Polish 'Kosynyery'".
In Chapter X, "Commandant Diebitsh prisoners" was changed to "Commandant Diebitsch prisoners".
In Chapter XII, a quotation mark was removed after "put a good face on it", and a quotation mark was added after "paid them twice over in interest".
In Chapter XXIV, a question mark was changed to a period after "I can understand their being angry with him".
In Chapter XXVI, a quotation mark was added before "Relate again".
In Chapter XXVII, "Araktsejeff vied" was changed to "Araktseieff vied".
In Chapter XXVIII, "Banish Araktsejeff" was changed to "Banish Araktseieff".
In Chapter XXXI, "Helenka's husband, old Ihnasco" was changed to "Helenka's husband, old Ihnasko".
In Chapter XXXIII, a quotation mark was added after "desirable to keep them secret".
In Chapter XXXVI, a quotation mark was added before "Just what you directed".
In Chapter XXXVIII, "wrote the letter to Jukuskin" was changed to "wrote the letter to Jakuskin".
In Chapter XL, a quotation mark was removed after "Who knows into whose hands they may fall?", and "the Kalevains have more reason to weep" was changed to "the Kalevaines have more reason to weep".
In Chapter XLI, "as Jukuskin has planned" was changed to "as Jakuskin has planned", and "plenipotentiary of the Szojusz Blagodenztoga" was changed to "plenipotentiary of the Szojusz Blagodenztoiga".
In Chapter XLII, a quotation mark was added before "No harm to her!", "their breasts literally sown with orders" was changed to "their breasts liberally sown with orders", and "with naive, unconscious expression" was changed to "with naïve, unconscious expression".
In Chapter XLIII, "thematadoresof theSzojusz Blagodenztoga" was changed to "thematadoresof theSzojusz Blagodenztoiga".
In "The Romance of Constantine", "Outside the walls of Lazienska" was changed to "Outside the walls of Lazienka", and "off Solowesk Monastery" was changed to "off Solowetshk Monastery".