The Project Gutenberg eBook ofThe GypsiesThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: The GypsiesAuthor: Charles Godfrey LelandRelease date: October 10, 2007 [eBook #22939]Most recently updated: March 16, 2013Language: EnglishCredits: Transcribed from the 1882 Houghton, Mifflin and Company edition by David Price*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GYPSIES ***
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Title: The GypsiesAuthor: Charles Godfrey LelandRelease date: October 10, 2007 [eBook #22939]Most recently updated: March 16, 2013Language: EnglishCredits: Transcribed from the 1882 Houghton, Mifflin and Company edition by David Price
Title: The Gypsies
Author: Charles Godfrey Leland
Author: Charles Godfrey Leland
Release date: October 10, 2007 [eBook #22939]Most recently updated: March 16, 2013
Language: English
Credits: Transcribed from the 1882 Houghton, Mifflin and Company edition by David Price
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GYPSIES ***
Transcribed from the 1882 Houghton, Mifflin and Company edition by David Price, ccx074@pglaf.org
BYCHARLES G. LELAND
author of“THE ENGLISH GYPSIES AND THEIR LANGUAGE,” “ANGLO-ROMANY BALLADS,” “HANS BREITMANN’S BALLADS,”etc.
BOSTON AND NEW YORKHOUGHTON, MIFFLIN AND COMPANYThe Riverside Press, Cambridge
Copyright, 1882,ByCHARLES G. LELAND.
All rights reserved.
The reader will find in this book sketches of experiences among gypsies of different nations by one who speaks their language and is conversant with their ways. These embrace descriptions of the justly famed musical gypsies of St. Petersburg and Moscow, by whom the writer was received literally as a brother; of the Austrian gypsies, especially those composing the first Romany orchestra of that country, selected by Liszt, and who played for their friend as they declared they had never played before for any man; and also of the English, Welsh, Oriental, and American brethren of the dark blood and the tents. I believe that the account of interviews with American gypsies will possess at least the charm of novelty, but little having as yet been written on this extensive and very interesting branch of our nomadic population. To these I have added a characteristic letter in the gypsy language, with translation by a lady, legendary stories, poems, and finally the substance of two papers, one of which I read before the British Philological Society, and the other beforethe Oriental Congress at Florence, in 1878. Those who study ethnology will be interested to learn from these papers, subsequently combined in an article in the “Saturday Review,” that I have definitely determined the existence in India of a peculiar tribe of gypsies, who arepar eminencethe Romanys of the East, and whose language is there what it is in England, the same in vocabulary, and the chief slang of the roads. This I claim as a discovery, having learned it from a Hindoo who had been himself a gypsy in his native land. Many writers have suggested the Jats, Banjars, and others as probable ancestors or type-givers of the race; but the existence of theRom himselfin India, bearing the distinctive name of Rom, has never before been set forth in any book or by any other writer. I have also given what may in reason be regarded as settling the immensely disputed origin of the word “Zingan,” by the gypsies’ own account of its etymology, which was beyond all question brought by them from India.
In addition to this I have given in a chapter certain conversations with men of note, such as Thomas Carlyle, Lord Lytton, Mr. Roebuck, and others, on gypsies; an account of the first and family names and personal characteristics of English and American Romanys, prepared for me by a very famous old gypsy; and finally a chapter on the “Shelta Thari,” or Tinkers’ Language, a very curious jargon or language, never mentioned before by any writer except Shakespeare. What this tongue may be, beyond thefact that it is purely Celtic, and that it does not seem to be identical with any other Celtic dialect, is unknown to me. I class it with the gypsy, because all who speak it are also acquainted with Romany.
For an attempt to set forth the tone or feeling in which the sketches are conceived, I refer the reader to the Introduction.
When I published my “English Gypsies and their Language,” a reviewer declared that I “had added nothing to our” (that is, his) “knowledge on the subject.” As it is always pleasant to meet with a man of superior information, I said nothing. And as I had carefully read everything ever printed on the Romany, and had given a very respectable collection of what was new to me as well as to all my Romany rye colleagues in Europe, I could only grieve to think that such treasures of learning should thus remain hidden in the brain of one who had never at any time or in any other way manifested the possession of any remarkable knowledge. Nobody can tell in this world what others may know, but I modestly suggest that what I have set forth in this work, on the origin of the gypsies, though it may be known to the reviewer in question, has at least never been set before the public by anybody but myself, and that it deserves further investigation. No account of the tribes of the East mentions the Rom or Trablūs, and yet I have personally met with and thoroughly examined one of them. In like manner, the “Shelta Thari” has remained till the present day entirelyunknown to all writers on either the languages or the nomadic people of Great Britain. If we are so ignorant of the wanderers among us, and at our very doors, it is not remarkable that we should be ignorant of those of India.
I have frequently been asked, “Why do you take an interest in gypsies?”
And it is not so easy to answer. Why, indeed? In Spain one who has been fascinated by them is called one of theaficion, or affection, or “fancy;” he is anaficionado, or affected unto them, and people there know perfectly what it means, for every Spaniard is at heart a Bohemian. He feels what a charm there is in a wandering life, in camping in lonely places, under old chestnut-trees, near towering cliffs,al pasar del arroyo, by the rivulets among the rocks. He thinks of the wine skin and wheaten cake when one was hungry on the road, of the mules and tinkling bells, the fire by night, and thecigarito, smoked till he fell asleep. Then he remembers the gypsies who came to the camp, and the black-eyed girl who told him his fortune, and all that followed in the rosy dawn and ever onward into starry night.
“Y se alegre el alma llenaDe la luz de esos luceros.”And his heart is filled with raptureAt the light of those lights above.
“Y se alegre el alma llenaDe la luz de esos luceros.”
And his heart is filled with raptureAt the light of those lights above.
This man understands it. So, too, does many an Englishman. But I cannot tell you why. Why do I love to wander on the roads to hear the birds; tosee old church towers afar, rising over fringes of forest, a river and a bridge in the foreground, and an ancient castle beyond, with a modern village springing up about it, just as at the foot of the burg there lies the falling trunk of an old tree, around which weeds and flowers are springing up, nourished by its decay? Why love these better than pictures, and with a more than fine-art feeling? Because on the roads, among such scenes, between the hedge-rows and by the river, I find the wanderers who properly inhabit not the houses but the scene, not a part but the whole. These are the gypsies, who live like the birds and hares, not of the house-born or the town-bred, but free and at home only with nature.
I am at some pleasant watering-place, no matter where. Let it be Torquay, or Ilfracombe, or Aberystwith, or Bath, or Bournemouth, or Hastings. I find out what old churches, castles, towns, towers, manors, lakes, forests, fairy-wells, or other charms of England lie within twenty miles. Then I take my staff and sketch-book, and set out on my day’s pilgrimage. In the distance lie the lines of the shining sea, with ships sailing to unknown lands. Those who live in them are the Bohemians of the sea, homing while roaming, sleeping as they go, even as gypsies dwell on wheels. And if you look wistfully at these ships far off and out at sea with the sun upon their sails, and wonder what quaint mysteries of life they hide, verily you are not far from being affected or elected unto the Romany. And if, when you see the wild birds on the wing, wending their way to the South, and wish that you could fly with them,—anywhere, anywhere over the world and into adventure,—then you are not far in spirit from thekingdom of Bohemia and its seven castles, in the deep windows of which Æolian wind-harps sing forever.
Now, as you wander along, it may be that in the wood and by some grassy nook you will hear voices, and see the gleam of a red garment, and then find a man of the roads, with dusky wife and child. You speak one word, “Sarishan!” and you are introduced. These people are like birds and bees, they belong to out-of-doors and nature. If you can chirp or buzz a little in their language and know their ways, you will find out, as you sit in the forest, why he who loves green bushes and mossy rocks is glad to fly from cities, and likes to be free of the joyous citizenship of the roads, and everywhere at home in such boon company.
When I have been a stranger in a strange town, I have never gone out for a long walk without knowing that the chances were that I should meet within an hour some wanderer with whom I should have in common certain acquaintances. These be indeed humble folk, but with nature and summer walks they make me at home. In merrie England I could nowhere be a stranger if I would, and that with people who cannot read; and the English-born Romany rye, or gentleman speaking gypsy, would in like manner be everywhere at home in America. There was a gypsy family always roaming between Windsor and London, and the first words taught to their youngest child were “Romany rye!” and these it was trained to address to me. The little tot came up to me,—I had never heard her speak before,—a little brown-faced, black-eyed thing, and said, “How-do, Omany ’eye?” and great was the triumph and rejoicing and laughterof the mother and father and all the little tribe. To be familiar with these wanderers, who live by dale and down, is like having the bees come to you, as they did to the Dacian damsel, whose death they mourned; it is like the attraction of the wild deer to the fair Genevieve; or if you know them to be dangerous outlaws, as some are, it is like the affection of serpents and other wild things for those whom nature has made their friends, and who handle them without fear. They are human, but in their lives they are between man as he lives in houses and the bee and bird and fox, and I cannot help believing that those who have no sympathy with them have none for the forest and road, and cannot be rightly familiar with the witchery of wood and wold. There are many ladies and gentlemen who can well-nigh die of a sunset, and be enraptured with “bits” of color, and captured with scenes, and to whom all out-of-doors is as perfect as though it were painted by Millais, yet to whom the bee and bird and gypsy and red Indian ever remain in their true inner life strangers. And just as strange to them, in one sense, are the scenes in which these creatures dwell; for those who see in them only pictures, though they be by Claude and Turner, can never behold in them the fairy-land of childhood. Only in Ruysdael and Salvator Rosa and the great unconscious artists lurks the spell of the Romany, and this spell is unfelt by Mr. Cimabue Brown. The child and the gypsy have no words in which to express their sense of nature and its charm, but they have this sense, and there are very, very few who, acquiring culture, retain it. And it is gradually disappearing from the world, just as the old delicately sensuous, naïve, picturesquetype of woman’s beauty—the perfection of natural beauty—is rapidly vanishing in every country, and being replaced by the mingled real and unreal attractiveness of “cleverness,” intellect, and fashion. No doubt the newer tend to higher forms of culture, but it is not without pain that he who has been “in the spirit” in the old Sabbath of the soul, and in its quiet, solemn sunset, sees it all vanishing. It will all be gone in a few years. I doubt very much whether it will be possible for the most unaffectedly natural writer to preserve any of its hieroglyphics for future Champollions of sentiment to interpret. In the coming days, when man shall have developed new senses, and when the blessed sun himself shall perhaps have been supplanted by some tremendous electrical light, and the moon be expunged altogether as interfering with the new arrangements for gravity, there will doubtless be a new poetry, and art become to the very last degree self-conscious of its cleverness, artificial and impressional; yet even then weary scholars will sigh from time to time, as they read in our books of the ancient purple seas, and how the sun went down of old into cloud-land, gorgeous land, and then how all dreamed away into night!
Gypsies are the human types of this vanishing, direct love of nature, of this mute sense of rural romance, and ofal frescolife, and he who does not recognize it in them, despite their rags and dishonesty, need not pretend to appreciate anything more in Callot’s etchings than the skillful management of the needle and the acids. Truly they are but rags themselves; the last rags of the old romance which connected man with nature. Once romance was a splendid mediæval drama, colored and gemmedwith chivalry, minnesong, bandit-flashes, and waving plumes; now there remain but a few tatters. Yes, we were young and foolish then, but there are perishing with the wretched fragments of the red Indian tribes mythologies as beautiful as those of the Greek or Norseman; and there is also vanishing with the gypsy an unexpressed mythology, which those who are to come after us would gladly recover. Would we not have been pleased if one of the thousand Latin men of letters whose works have been preserved had told us how the old Etruscans, then still living in mountain villages, spoke and habited and customed? But oh that there had ever lived of old one man who, noting how feelings and sentiments changed, tried to so set forth the souls of his time that after-comers might understand what it was which inspired their art!
In the Sanskrit humorous romance of “Baital Pachisi,” or King Vikram and the Vampire, twenty-five different and disconnected trifling stories serve collectively to illustrate in the most pointed manner the highest lesson of wisdom. In this book the gypsies, and the scenes which surround them, are intended to teach the lesson of freedom and nature. Never were such lessons more needed than at present. I do not say that culture is opposed to the perception of nature; I would show with all my power that the higher our culture the more we are really qualified to appreciate beauty and freedom. But gates must be opened for this, and unfortunately the gates as yet are very few, while Philistinism in every form makes it a business of closing every opening to the true fairy-land of delight.
The gypsy is one of many links which connect thesimple feeling of nature with romance. During the Middle Ages thousands of such links and symbols united nature with religion. Thus Conrad von Würtzburg tells in his “Goldene Schmiede” that the parrot which shines in fairest grass-green hue, and yet like common grass is never wet, sets forth the Virgin, who bestowed on man an endless spring, and yet remained unchanged. So the parrot and grass and green and shimmering light all blended in the ideal of the immortal Maid-Mother, and so the bird appears in pictures by Van Eyck and Dürer. To me the gypsy-parrot and green grass in lonely lanes and the rain and sunshine all mingle to set forth the inexpressible purity and sweetness of the virgin parent, Nature. For the gypsy is parrot-like, a quaint pilferer, a rogue in grain as in green; for green was his favorite garb in olden time in England, as it is to-day in Germany, where he who breaks the Romany law may never dare on heath to wear that fatal fairy color.
These words are the key to the following book, in which I shall set forth a few sketches taken during my rambles among the Romany. The day is coming when there will be no more wild parrots nor wild wanderers, no wild nature, and certainly no gypsies. Within a very few years in the city of Philadelphia, the English sparrow, the very cit and cad of birds, has driven from the gardens all the wild, beautiful feathered creatures whom, as a boy, I knew. The fire-flashing scarlet tanager and the humming-bird, the yellow-bird, blue-bird, and golden oriole, are now almost forgotten, or unknown to city children. So the people of self-conscious culture and the mart and factory are banishing the wilder sort, and itis all right, and so it must be, and therewithbasta. But as a London reviewer said when I asserted in a book that the child was perhaps born who would see the last gypsy, “Somehow we feel sorry for that child.”
It is, I believe, seldom observed that the world is so far from having quitted the romantic or sentimental for the purely scientific that, even in science itself, whatever is best set forth owes half its charm to something delicately and distantly reflected from the forbidden land of fancy. The greatest reasoners and writers on the driest topics are still “genial,” because no man ever yet had true genius who did not feel the inspiration of poetry, or mystery, or at least of the unusual. We are not rid of the marvelous or curious, and, if we have not yet a science of curiosities, it is apparently because it lies for the present distributed about among the other sciences, just as in small museums illuminated manuscripts are to be found in happy family union with stuffed birds or minerals, and with watches and snuff-boxes, once the property of their late majesties the Georges. Until such a science is formed, the new one of ethnology may appropriately serve for it, since it of all presents most attraction to him who is politely called the general reader, but who should in truth be called the man who reads the most for mere amusement. For Ethnology deals with such delightful material as primeval kumbo-cephalic skulls, and appears to her votaries arrayed, not in silk attire, but in strange fragmentsof leather from ancient Irish graves, or in cloth from Lacustrine villages. She glitters with the quaint jewelry of the first Italian race, whose ghosts, if they wail over the “find,” “speak in a language man knows no more.” She charms us with etchings or scratchings of mammoths on mammoth-bone, and invites us to explore mysterious caves, to picnic among megalithic monuments, and speculate on pictured Scottish stones. In short, she engages man to investigate his ancestry, a pursuit which presents charms even to the illiterate, and asks us to find out facts concerning works of art which have interested everybody in every age.
Ad interim, before the science of curiosities is segregated from that of ethnology, I may observe that one of the marvels in the latter is that, among all the subdivisions of the human race, there are only two which have been, apparently from their beginning, set apart, marked and cosmopolite, ever living among others, and yet reserved unto themselves. These are the Jew and the gypsy. From time whereof history hath naught to the contrary, the Jew was, as he himself holds in simple faith, the first man. Red Earth, Adam, was a Jew, and the old claim to be a peculiar people has been curiously confirmed by the extraordinary genius and influence of the race, and by their boundless wanderings. Go where we may, we find the Jew—has any other wandered so far?
Yes, one. For wherever Jew has gone, there, too, we find the gypsy. The Jew may be more ancient, but even the authentic origin of the Romany is lost in ancient Aryan record, and, strictly speaking, his is a prehistoric caste. Among the hundred and fifty wanderingtribes of India and Persia, some of them Turanian, some Aryan, and others mixed, it is of course difficult to identify the exact origin of the European gypsy. One thing we know: that from the tenth to the twelfth century, and probably much later on, India threw out from her northern half a vast multitude of very troublesome indwellers. What with Buddhist, Brahman, and Mohammedan wars,—invaders outlawing invaded,—the number of out-castesbecame alarmingly great. To these the Jats, who, according to Captain Burton, constituted the main stock of our gypsies, contributed perhaps half their entire nation. Excommunication among the Indian professors of transcendental benevolence meant social death and inconceivable cruelty. Now there are many historical indications that these outcasts, before leaving India, became gypsies, which was the most natural thing in a country where such classes had already existed in very great numbers from early times. And from one of the lowest castes, which still exists in India, and is known as the Dom,[19]the emigrants to the West probably derived their name and several characteristics. The Dom burns the dead, handles corpses, skins beasts, and performs other functions, all of which were appropriated by, and became peculiar to, gypsies in several countries in Europe, notably in Denmark and Holland, for several centuries after their arrival there. The Domof the present day also sells baskets, and wanders with a tent; he is altogether gypsy. It is remarkable that he, living in a hot climate, drinks ardent spirits to excess, being by no means a “temperate Hindoo,” and that even in extreme old age his hair seldom turns white, which is a noted peculiarity among our own gypsies of pure blood. I know and have often seen a gypsy woman, nearly a hundred years old, whose curling hair is black, or hardly perceptibly changed. It is extremely probable that the Dom, mentioned as a caste even in the Shastras, gave the name to the Rom. The Dom calls his wife a Domni, and being a Dom is “Domnipana.” In English gypsy, the same words are expressed byRom,romni, andromnipen. D, be it observed, very often changes torin its transfer from Hindoo to Romany. Thusdoi, “a wooden spoon,” becomes in gypsyroi, a term known to every tinker in London. But, while this was probably the origin of the word Rom, there were subsequent reasons for its continuance. Among the Cophts, who were more abundant in Egypt when the first gypsies went there, the word for man isromi, and after leaving Greece and the Levant, orRum, it would be natural for the wanderers to be calledRumi. But the Dom was in all probability the parent stock of the gypsy race, though the latter received vast accessions from many other sources. I call attention to this, since it has always been held, and sensibly enough, that the mere fact of the gypsies speaking Hindi-Persian, or the oldest type of Urdu, including many Sanskrit terms, does not prove an Indian or Aryan origin, any more than the English spoken by American negroes proves a Saxon descent. But if the Rom can be identifiedwith the Dom—and the circumstantial evidence, it must be admitted, is very strong—but little remains to seek, since, according to the Shastras, the Doms are Hindoo.
Among the tribes whose union formed the European gypsy was, in all probability, that of theNats, consisting of singing and dancing girls and male musicians and acrobats. Of these, we are told that not less than ten thousand lute-players and minstrels, under the name ofLuri, were once sent to Persia as a present to a king, whose land was then without music or song. This wordLuriis still preserved. The saddle-makers and leather-workers of Persia are called Tsingani; they are, in their way, low caste, and a kind of gypsy, and it is supposed that from them are possibly derived the names Zingan, Zigeuner, Zingaro, etc., by which gypsies are known in so many lands. From Mr. Arnold’s late work on “Persia,” the reader may learn that theEeli, who constitute the majority of the inhabitants of the southern portion of that country, are Aryan nomads, and apparently gypsies. There are also in India the Banjari, or wandering merchants, and many other tribes, all spoken of as gypsies by those who know them.
As regards the great admixture of Persian with Hindi in good Romany, it is quite unmistakable, though I can recall no writer who has attached sufficient importance to a fact which identifies gypsies with what is almost preeminently the land of gypsies. I once had the pleasure of taking a Nile journey in company with Prince S---, a Persian, and in most cases, when I asked my friend what this or that gypsy word meant, he gave me its correct meaning, after a little thought, and then added, in his imperfect English, “What for you want to knowsuch word?—thatoldword—that no more used. Only common people—old peasant-woman—use that word—gentlemanno want to know him.” But I did want to know “him” very much. I can remember that one night, when ourbon princehad thus held forth, we had dancing girls, or Almeh, on board, and one was very young and pretty. I was told that she was gypsy, but she spoke no Romany. Yet her panther eyes and serpent smile andbeauté du diablewere not Egyptian, but of the Indian,kalo-ratt,—the dark blood, which, once known, is known forever. I forgot her, however, for a long time, until I went to Moscow, when she was recalled by dancing and smiles, of which I will speak anon.
I was sitting one day by the Thames, in a gypsy tent, when its master, Joshua Cooper, now dead, pointing to a swan, asked me for its name in gypsy. I replied, “Boro pappin.”
“No,rya.Boro pappinis ‘a big goose.’Sákkúis the real gypsy word. It is very old, and very few Romany know it.”
A few days after, when my Persian friend was dining with me at the Langham Hotel, I asked him if he knew what Sákkú meant. By way of reply, he, not being able to recall the English word, waved his arms in wonderful pantomime, indicating some enormous winged creature; and then, looking into the distance, and pointing as if to some far-vanishing object, as boys do when they declaim Bryant’s address “To a Water-Fowl,” said,—
“Sákkú—one ver’ big bird, like oneswen—but henotswen. He like the man who carry too much water up-stairs[22]his head in Constantinople. Thatbird all same that man. Hesakkiaall same wheel that you see get water up-stairs in Egypt.”
This was explanatory, but far from satisfactory. The prince, however, was mindful of me, and the next day I received from the Persian embassy the word elegantly written in Persian, with the translation, “a pelican.” Then it was all clear enough, for the pelican bears water in the bag under its bill. When the gypsies came to Europe they named animals after those which resembled them in Asia. A dog they calledjuckal, from a jackal, and a swansákkú, or pelican, because it so greatly resembles it. The Hindoobandarus, or monkey, they have changed tobombaros, but why Tom Cooper should declare that it ispugasah, orpukkus-asa, I do not know.[23]As little can I conjecture the meaning of the prefixmod, ormode, which I learned on the road near Weymouth from a very ancient tinker, a man so battered, tattered, seamed, riven, and wrinkled that he looked like a petrifaction. He had so bad a barrow, or wheel, that I wondered what he could do with it, and regarded him as the very poorest man I had ever seen in England, until his mate came up, analter ego, so excellent in antiquity, wrinkles, knobbiness, and rags that he surpassed the vagabond pictures not only of Callot, Doré, and Goya, but even the unknown Spanish maker of a picture which I met with not long since for sale, and which for infinite poverty defied anything I ever saw on canvas. These poor men, who seemed at first amazed that I should speak to them at all, when I spoke Romany at once called me “brother.” When I asked the younger his name,he sank his voice to a whisper, and, with a furtive air, said,—
“Kámlo,—Lovel, you know.”
“What do you call yourself in the way of business?” I asked. “Katsamengro, I suppose.”
NowKatsamengromeans scissors-master.
“That is a very good word. Butchivóis deeper.”
“Chivómeans a knife-man?”
“Yes. But the deepest of all, master, isModangaréngro. For you see that the right word for coals isn’twongur, as Romanys generally say, butAngára.”
Nowangára, as Pott and Benfey indicate, is pure Sanskrit for coals, andangaréngrois a worker in coals, but whatmodmeans I know not, and should be glad to be told.
I think it will be found difficult to identify the European gypsy with any one stock of the wandering races of India. Among those who left that country were men of different castes and different color, varying from the pure northern invader to the negro-like southern Indian. In the Danubian principalities there are at the present day three kinds of gypsies: one very dark and barbarous, another light brown and more intelligent, and the third, orélite, of yellow-pine complexion, as American boys characterize the hue of quadroons. Even in England there are straight-haired and curly-haired Romanys, the two indicating not a difference resulting from white admixture, but entirely different original stocks.
It will, I trust, be admitted, even from these remarks, that Romanology, or that subdivision of ethnology which treats of gypsies, is both practical andcurious. It deals with the only race except the Jew, which has penetrated into every village which European civilization has ever touched. He who speaks Romany need be a stranger in few lands, for on every road in Europe and America, in Western Asia, and even in Northern Africa, he will meet those with whom a very few words may at once establish a peculiar understanding. For, of all things believed in by this widely spread brotherhood, the chief is this,—that he who knows thejib, or language, knows the ways, and that no one ever attained these without treading strange paths, and threading mysteries unknown to the Gorgios, or Philistines. And if he who speaks wears a good coat, and appears a gentleman, let him rest assured that he will receive the greeting which all poor relations in all lands extend to those of their kin who have risen in life. Some of them, it is true, manifest the winsome affection which is based on great expectations, a sentiment largely developed among British gypsies; but others are honestly proud that a gentleman is not ashamed of them. Of this latter class were the musical gypsies, whom I met in Russia during the winter of 1876 and 1877, and some of them again in Paris during the Exposition of 1878.
There are gypsies and gypsies in the world, for there are the wanderers on the roads and the secret dwellers in towns; but even among theaficionados, or Romany ryes, by whom I mean those scholars who are fond of studying life and language from the people themselves, very few have dreamed that there exist communities of gentlemanly and lady-like gypsiesof art, like the Bohemians of Murger and George Sand, but differing from them in being real “Bohemians” by race. I confess that it had never occurred to me that there was anywhere in Europe, at the present day, least of all in the heart of great and wealthy cities, a class or caste devoted entirely to art, well-to-do or even rich, refined in manners, living in comfortable homes, the women dressing elegantly; and yet with all this obliged to live by law, as did the Jews once, in Ghettos or in a certain street, and regarded as outcasts andcagôts. I had heard there were gypsies in Russian cities, and expected to find them like thekérengriof England or Germany,—house-dwellers somewhat reformed from vagabondage, but still reckless semi-outlaws, full of tricks and lies; in a word,gypsies, as the world understands the term. And I certainly anticipated in Russia somethingqueer,—the gentleman who speaks Romany seldom fails to achieve at least that, whenever he gets into an unbroken haunt, an unhunted forest, where the Romany rye is unknown,—but nothing like what I really found. A recent writer on Russia[26]speaks with great contempt of these musical Romanys, their girls attired in dresses by Worth, as compared with the free wild outlaws of the steppes, who, with dark, ineffable glances, meaning nothing more than a wild-cat’s, steal poultry, and who, wrapped in dirty sheep-skins, proudly call themselvesMi dvorane Polaivii, Lords of the Waste. The gypsies of Moscow, who appeared to me the most interesting I have ever met, because most remote from the Surrey ideal, seemed to Mr. Johnstone to be a kind of second-rate Romanysor gypsies, gypsified for exhibition, like Mr. Barnum’s negro minstrel, who, though black as a coal by nature, was requested to put on burnt cork and a wig, that the audience might realize that they were getting a thoroughly good imitation. Mr. Johnstone’s own words are that a gypsy maiden in a longqueue, “which perhaps came from Worth,” is “horrible,” “corruptio optimi pessima est;” and he further compares such a damsel to a negro with a cocked hat and spurs. As the only negro thus arrayed who presents himself to my memory was one who lay dead on the battle-field in Tennessee, after one of the bravest resistances in history, and in which he and his men, not having moved, were extended in “stark, serried lines” (“ten cart-loads of dead niggers,” said a man to me who helped to bury them), I may be excused for not seeing the wit of the comparison. As for the gypsies of Moscow, I can only say that, after meeting them in public, and penetrating to their homes, where I was received as one of themselves, even as a Romany, I found that this opinion of them was erroneous, and that they were altogether original in spite of being clean, deeply interesting although honest, and a quite attractive class in most respects, notwithstanding their ability to read and write. Against Mr. Johnstone’s impressions, I may set the straightforward and simple result of the experiences of Mr. W. R. Ralston. “The gypsies of Moscow,” he says, “are justly celebrated for their picturesqueness and for their wonderful capacity for music. All who have heard their women sing are enthusiastic about the weird witchery of the performance.”
When I arrived in St. Petersburg, one of my firstinquiries was for gypsies. To my astonishment, they were hard to find. They are not allowed to live in the city; and I was told that the correct and proper way to see them would be to go at night to certaincafés, half an hour’s sleigh-ride from the town, and listen to their concerts. What I wanted, however, was not a concert, but a conversation; not gypsies on exhibition, but gypsies at home,—and everybody seemed to be of the opinion that those of “Samarcand” and “Dorot” were entirely got up for effect. In fact, I heard the opinion hazarded that, even if they spoke Romany, I might depend upon it they had acquired it simply to deceive. One gentleman, who had, however, been much with them in other days, assured me that they were of pure blood, and had an inherited language of their own. “But,” he added, “I am sure you will not understand it. You may be able to talk with those in England, but not with ours, because there is not a single word in their language which resembles anything in English, German, French, Latin, Greek, or Italian. I can only recall,” he added, “one phrase. I don’t know what it means, and I think it will puzzle you. It isme kamāva tut.”
If I experienced internal laughter at hearing this it was for a good reason, which I can illustrate by an anecdote: “I have often observed, when I lived in China,” said Mr. Hoffman Atkinson, author of “A Vocabulary of the Yokohama Dialect,” “that most young men, particularly the gay and handsome ones, generally asked me, about the third day after their arrival in the country, the meaning of the Pidgin-English phrase, ‘You makee too muchee lov-lov-pidgin.’ Investigation always established the fact thatthe inquirer had heard it from ‘a pretty China girl.’ Nowlov-pidginmeans love, andme kamāva tutis perfectly good gypsy anywhere for ‘I love you;’ and a very soft expression it is, recallingkama-deva, the Indian Cupid, whose bow is strung with bees, and whose name has two strings to it, since it means, both in gypsy and Sanskrit, Love-God, or the god of love. ‘It’skāma-duvel, you know,rya, if you put it as it ought to be,’ said Old Windsor Froggie to me once; ‘but I think that Kāma-devilwould by rights come nearer to it, if Cupid is what you mean.’”
I referred the gypsy difficulty to a Russian gentleman of high position, to whose kindness I had been greatly indebted while in St. Petersburg. He laughed.
“Come with me to-morrow night to thecafés, and see the gypsies; I know them well, and can promise that you shall talk with them as much as you like. Once, in Moscow, I got together all in the town—perhaps a hundred and fifty—to entertain the American minister, Curtin. That was a very hard thing to do,—there was so much professional jealousy among them, and so many quarrels. Would you have believed it?”
I thought of the feuds between sundry sturdy Romanys in England, and felt that I could suppose such a thing, without dangerously stretching my faith, and I began to believe in Russian gypsies.
“Well, then, I shall call for you to-morrow night with atroika; I will come early,—at ten. They never begin to sing before company arrive at eleven, so that you will have half an hour to talk to them.”
It is on record that the day on which the general gave me this kind invitation was the coldest knownin St. Petersburg for thirty years, the thermometer having stood, or rather having lain down and groveled that morning at 40° below zero, Fahr. At the appointed hour thetroika, or three-horse sleigh, was before the Hôtel d’Europe. It was, indeed, an arctic night, but, well wrapped in fur-linedshubas, with immense capes which fall to the elbow or rise far above the head, as required, and wearing fur caps and fur-lined gloves, we felt no cold. The beard of ouristvostshik, or driver, was a great mass of ice, giving him the appearance of an exceedingly hoary youth, and his small horses, being very shaggy and thoroughly frosted, looked in the darkness like immense polar bears. If the general and myself could only have been considered as gifts of the slightest value to anybody, I should have regarded our turn-out, with the driver in his sheep-skin coat, as coming within a miracle of resemblance to that of Santa Claus, the American Father Christmas.
On, at a tremendous pace, over the snow, which gave out under our runners that crunching, iron sound only heard when the thermometer touches zero. There is a peculiar fascination about thetroika, and the sweetest, saddest melody and most plaintive song of Russia belong to it.
Vot y’dit troika udalaiya.
Hear ye the troika-bell a-ringing,And see the peasant driver there?Hear ye the mournful song he’s singing,Like distant tolling through the air?“O eyes, blue eyes, to me so lonely,O eyes—alas!—ye give me pain;O eyes, that once looked at me only,I ne’er shall see your like again.“Farewell, my darling, now in heaven,And still the heaven of my soul;Farewell, thou father town, O Moscow,Where I have left my life, my all!”And ever at the rein still straining,One backward glance the driver gave;Sees but once more a green low hillock,Sees but once more his loved one’s grave.
Hear ye the troika-bell a-ringing,And see the peasant driver there?Hear ye the mournful song he’s singing,Like distant tolling through the air?
“O eyes, blue eyes, to me so lonely,O eyes—alas!—ye give me pain;O eyes, that once looked at me only,I ne’er shall see your like again.
“Farewell, my darling, now in heaven,And still the heaven of my soul;Farewell, thou father town, O Moscow,Where I have left my life, my all!”
And ever at the rein still straining,One backward glance the driver gave;Sees but once more a green low hillock,Sees but once more his loved one’s grave.
“Stoi!”—Halt! We stopped at a stylish-looking building, entered a hall, left ourskubas, and I heard the general ask, “Are the gypsies here?” An affirmative being given, we entered a large room, and there, sure enough, stood six or eight girls and two men, all very well dressed, and all unmistakably Romany, though smaller and of much slighter or more delicate frame than the powerful gypsy “travelers” of England. In an instant every pair of great, wild eyes was fixed on me. The general was in every way a more striking figure, but I was manifestly a fresh stranger, who knew nothing of the country, and certainly nothing of gypsies or gypsydom. Such a verdant visitor is always most interesting. It was not by any means my first reception of the kind, and, as I reviewed at a glance the whole party, I said within myself:—
“Wait an instant, you black snakes, and I will give you something to make you stare.”
This promise I kept, when a young man, who looked like a handsome light Hindoo, stepped up and addressed me in Russian. I looked long and steadily at him before I spoke, and then said:—
“Latcho divvus prala!” (Good day, brother.)
“What isthat?” he exclaimed, startled.
“Tu jines latcho adosta.” (You know very well.) And then, with the expression in his face of a man who has been familiarly addressed by a brazen statue, or asked by a new-born babe, “What o’clock is it?” but with great joy, he cried:—
“Romanichal!”
In an instant they were all around me, marveling greatly, and earnestly expressing their marvel, at what new species of gypsy I might be; being in this quite unlike those of England, who, even when they are astonished “out of their senses” at being addressed in Romany by a gentleman, make the most red-Indian efforts to conceal their amazement. But I speedily found that these Russian gypsies were as unaffected and child-like as they were gentle in manner, and that they compared with our own prize-fighting, sturdy-begging, always-suspecting Romany roughs andrufianasas a delicate greyhound might compare with a very shrewd old bull-dog, trained by an unusually “fly” tramp.
That the girls were first to the fore in questioning me will be doubted by no one. But we had great trouble in effecting a mutual understanding. Their Romany was full of Russian; their pronunciation puzzled me; they “bit off their words,” and used many in a strange or false sense. Yet, notwithstanding this, I contrived to converse pretty readily with the men,—very readily with the captain, a man as dark as Ben Lee, to those who know Benjamin, or as mahogany, to those who know him not. But with the women it was very difficult to converse. There is a theory current that women have a specialty of tact and readiness in understanding a foreigner, or in making themselves understood; it may be so withcultivated ladies, but it is my experience that, among the uneducated, men have a monopoly of such quick intelligence. In order fully to convince them that we really had a tongue in common, I repeated perhaps a hundred nouns, giving, for instance, the names of various parts of the body, of articles of apparel and objects in the room, and I believe that we did not find a single word which, when pronounced distinctly by itself, was not intelligible to us all. I had left in London a Russo-Romany vocabulary, once published in “The Asiatic Magazine,” and I had met with Böhtlinghk’s article on the dialect, as well as specimens of it in the works of Pott and Miklosich, but had unfortunately learned nothing of it from them. I soon found, however, that I knew a great many more gypsy words than did my new friends, and that our English Romany far excels the Russian incopia verborum.
“But I must sit down.” I observed on this and other occasions that Russian gypsies are very naïf. And as it is in human nature to prefer sitting by a pretty girl, these Slavonian Romanys so arrange it according to the principles of natural selection—or natural politeness—that, when a stranger is in their gates, the two prettiest girls in their possession sit at his right and left, the two less attractive next again,et seriatim. So at once a damsel of comely mien, arrayed in black silk attire, of faultless elegance, cried to me, pointing to a chair by her side, “Bersh tu alay,rya!” (Sit down, sir),—a phrase which would be perfectly intelligible to any Romany in England. I admit that there was another damsel, who is generally regarded by most people as the true gypsy belle of the party, who did not sit by me.But, as the one who had “voted herself into the chair,” by my side, was more to my liking, being the most intelligent and most gypsy, I had good cause to rejoice.
I was astonished at the sensible curiosity as to gypsy life in other lands which was displayed, and at the questions asked. I really doubt if I ever met with an English gypsy who cared a farthing to know anything about his race as it exists in foreign countries, or whence it came. Once, and once only, I thought I had interested White George, at East Moulsey, in an account of Egypt, and the small number of Romanys there; but his only question was to the effect that, if there were so few gypsies in Egypt, wouldn’t it be a good place for him to go to sell baskets? These of Russia, however, asked all kinds of questions about the manners and customs of their congeners, and were pleased when they recognized familiar traits. And every gypsyism, whether of word or way, was greeted with delighted laughter. In one thing I noted a radical difference between these gypsies and those of the rest of Europe and of America. There was none of that continually assumed mystery and Romany freemasonry, of superior occult knowledge and “deep” information, which is often carried to the depths of absurdity and to the height of humbug. I say this advisedly, since, however much it may give charm to a novel or play, it is a serious impediment to a philologist. Let me give an illustration.
Once, during the evening, these Russian gypsies were anxious to know if there were any books in their language. Now I have no doubt that Dr. Bath Smart, or Prof. E. H. Palmer, or any other of theinitiated, will perfectly understand when I say that by mere force of habit I shivered and evaded the question. When a gentleman who manifests a knowledge of Romany among gypsies in England is suspected of “dixonary” studies, it amounts tolasciate ogni speranza,—give up all hope of learning any more.
“I’m glad to see you here,rya, in my tent,” said the before-mentioned Ben Lee to me one night, in camp near Weybridge, “because I’ve heard, and I know, you didn’t pick upyourRomany out of books.”
The silly dread, the hatred, the childish antipathy, real or affected, but always ridiculous, which is felt in England, not only among gypsies, but even by many gentlemen scholars, to having the Romany language published is indescribable. Vambéry was not more averse to show a lead pencil among Tartars than I am to take notes of words among strange English gypsies. I might have spared myself any annoyance from such a source among the Russian Romanys. They had not heard of Mr. George Borrow; nor were there ugly stories current among them to the effect that Dr. Smart and Prof. E. H. Palmer had published works, the direct result of which would be to facilitate their little paths to the jail, the gallows, and the grave.
“Would we hear some singing?” We were ready, and for the first time in my life I listened to the long-anticipated, far-famed magical melody of Russian gypsies. And what was it like? May I preface my reply to the reader with the remark that there are, roughly speaking, two kinds of music in the world,—the wild and the tame,—and the rarest of humanbeings is he who can appreciate both. Only one such man ever wrote a book, and hisnomen et omenis Engel, like that of the little English slaves who werenon Angli,sed angeli. I have in my time been deeply moved by the choruses of Nubian boatmen; I have listened with great pleasure to Chinese and Japanese music,—Ole Bull once told me he had done the same; I have delighted by the hour in Arab songs; and I have felt the charm of our red-Indian music. If this seems absurd to those who characterize all such sound and song as “caterwauling,” let me remind the reader that in all Europe there is not one man fonder of music than an average Arab, a Chinese, or a red Indian; for any of these people, as I have seen and know, will sit twelve or fifteen hours, without the least weariness, listening to what cultivated Europeans all consider as a mere charivari. When London gladly endures fifteen-hour concerts, composed ofmorceauxby Wagner, Chopin, and Liszt, I will believe that art can charm as much as nature.
The medium point of intelligence in this puzzle may be found in the extraordinary fascination which many find in the monotonous tum-tum of the banjo, and which reappears, somewhat refined, or at least somewhat Frenchified, in theBamboulaand other Creole airs. Thence, in an ascending series, but connected with it, we have old Spanish melodies, then the Arabic, and here we finally cross the threshold into mystery, midnight, and “caterwauling.” I do not know that I can explain the fact why the more “barbarous” music is, the more it is beloved of man; but I think that the principle of therefrain, or repetition in music, which as yet governs all decorative art and which Mr. Whistler and others are endeavoringdesperately to destroy, acts in music as a sort of animal magnetism or abstraction, ending in anextase. As for the fascination which such wild melodies exert, it is beyond description. The most enraptured audience I ever saw in my life was at a Coptic wedding in Cairo, where one hundred and fifty guests listened, from sevenp.m.till threea.m., and Heaven knows how much later, to what a European would call absolute jangling, yelping, and howling.
The real medium, however, between what I have, for want of better words, called wild and tame music exists only in that of the Russian gypsies. These artists, with wonderful tact and untaught skill, have succeeded, in all their songs, in combining the mysterious and maddening charm of the true, wild Eastern music with that of regular and simple melody, intelligible to every Western ear. I have never listened to the singing or playing of any distinguished artist—and certainly never of any far-famed amateur—without realizing that neither words nor melody was of the least importance, but that the man’s manner of performance or display was everything. Now, in enjoying gypsy singing, one feels at once as if the vocalists had entirely forgotten self, and were carried away by the bewildering beauty of the air and the charm of the words. There is no self-consciousness, no vanity,—all is real. The listener feels as if he were a performer; the performer is an enraptured listener. There is no soulless “art for the sake of art,” but art for direct pleasure.
“We intend to sing only Romany foryou,rya,” said the young lady to my left, “and you will hear our real gypsy airs. TheGaji[Russians] often ask for songs in our language, and don’t get them. Butyou are a Romanichal, and when you go home, far over thebaro kālo pāni[the broad black water, that is, the ocean], you shall tell the Romany how we can sing. Listen!”
And I listened to the strangest, wildest, and sweetest singing I ever had heard,—the singing of Lurleis, of sirens, of witches. First, one damsel, with an exquisitely clear, firm voice, began to sing a verse of a love-ballad, and as it approached the end the chorus stole in, softly and unperceived, but with exquisite skill, until, in a few seconds, the summer breeze, murmuring melody over a rippling lake, seemed changed to a midnight tempest, roaring over a stormy sea, in which thebassoof thekālo shureskro(the black captain) pealed like thunder. Just as it died away a second girl took up the melody, very sweetly, but with a little more excitement,—it was like a gleam of moonlight on the still agitated waters, a strange contralto witch-gleam; and then again the chorus and the storm; and then another solo yet sweeter, sadder, and stranger,—the movement continually increasing, until all was fast, and wild, and mad,—a locomotive quickstep, and then a sudden silence—sunlight—the storm had blown away.
Nothing on earth is so like magic and elfin-work as when women burst forth into improvised melody. The bird only “sings as his bill grew,” or what he learned from the elders; yet when you hear birds singing in woodland green, throwing out to God or the fairies irrepressible floods of what seems like audible sunshine, so well does it match with summer’s light, you think it is wonderful. It is mostly when you forget the long training of the prima donna, in her ease and apparent naturalness, that her song issweetest. But there is a charm, which was well known of old, though we know it not to-day, which was practiced by the bards and believed in by their historians. It was the feeling that the song was born of the moment; that it came with the air, gushing and fresh from the soul. In reading the strange stories of the professional bards and scalds and minstrels of the early Middle Age, one is constantly bewildered at the feats of off-hand composition which were exacted of the poets among Celts or Norsemen. And it is evident enough that in some mysterious way these singers knew how to put strange pressure on the Muse, and squeeze strains out of her in a manner which would have been impossible at present.
Yet it lingers here and there on earth among wild, strange people,—this art of making melody at will. I first heard it among Nubian boatmen on the Nile. It was as manifest that it was composed during the making as that the singers were unconscious of their power. One sung at first what may have been a well-known verse. While singing, another voice stole in, and yet another, softly as shadows steal into twilight; and ere I knew it all were in a great chorus, which fell away as mysteriously, to become duos, trios,—changing in melody in strange, sweet, fitful wise, as the faces seen in the golden cloud in the visioned aureole of God blend, separate, burn, and fade away ever into fresher glory and tints incarnadined.
Miss C. F. Gordon Cumming, after informing us that “it is utterly impossible to give you the faintest shadow of an idea of the fascination of Tahitianhiménes,” proceeds, as men in general and women in particular invariably do, to give what the writerreally believes is a very good description indeed. ’T is ever thus, and thus ’t will ever be, and the description of these songs is so good that any person gifted with imagination or poetry cannot fail to smile at the preceding disavowal of her ability to give an idea.
Thesehiménesare not—and here such of my too expectant young lady-readers as are careless in spelling will be sadly disappointed—in any way connected with weddings. They are simply the natural music of Tahiti, or strange and beautiful part-songs. “Nothing you have ever heard in any other country,” says our writer, “bears the slightest resemblance to these wild, exquisite glees, faultless in time and harmony, though apparently each singer introduces any variations which may occur to him or to her. Very often there is no leader, and apparently all sing according to their own sweet will. One voice commences; it may be that of an old native, with genuine native words (the meaning of which we had better not inquire), or it may be with a Scriptural story, versified and sung to an air originally from Europe, but so completely Tahitianized that no mortal could recognize it, which is all in its favor, for the wild melodies of this isle are beyond measure fascinating.
“After one clause of solo, another strikes in—here, there, everywhere—in harmonious chorus. It seems as if one section devoted themselves to pouring forth a rippling torrent of ‘Ra, ra, ra—ra—ra!’ while others burst into a flood of ‘La, la—la—la—la!’ Some confine their care to sound a deep, booming bass in a long-continued drone, somewhat suggestive (to my appreciative Highland ear) of our own bagpipes. Here and there high falsetto notesstrike in, varied from verse to verse, and then the choruses of La and Ra come bubbling in liquid melody, while the voices of the principal singers now join in unison, now diverge as widely as it is possible for them to do, but all combine to produce the quaintest, most melodious, rippling glee that ever was heard.”
This is thehiméne; such the singing which I heard in Egypt in a more regular form; but it was exactly as the writer so admirably sets it forth (and your description, my lady traveler, is, despite your disavowal, quite perfect and ahiméneof itself) that I heard the gypsy girls of St. Petersburg and of Moscow sing. For, after a time, becoming jolly as flies, first one voice began with “La, la, la—la—la!” to an unnamed, unnamable, charming melody, into which went and came other voices, some bringing one verse or no verse, in unison or alone, the least expected doing what was most awaited, which was to surprise us and call forth gay peals of happy laughter, while the “La, la, la—la—la!” was kept up continuously, like an accompaniment. And still the voices, basso, soprano, tenor, baritone, contralto, rose and fell, the moment’s inspiration telling how, till at last all blended in a locomotive-paced La, and in a final roar of laughter it ended.
I could not realize at the time how much this exquisite part-singing was extemporized. The sound of it rung in my head—I assure you, reader, it rings there yet when I think of it—like a magic bell. Another day, however, when I begged for a repetition of it, the girls could recall nothing of it. They could start it again on any air to the unending strain of “La—la—la;” butthe“La—la—la” of theprevious evening wasavec les neiges d’antan, with the smoke of yesterday’s fire, with the perfume and bird-songs. “La, la, la—la—la!”
In Arab singing, such effects are applied simply to set forth erotomania; in negro minstrelsy, they are degraded to the lowest humor; in higher European music, when employed, they simply illustrate the skill of composer and musician. The spirit of gypsy singing recalled by its method and sweetness that of the Nubian boatmen, but in itsgeneraleffect I could think only of those strange fits of excitement which thrill the red Indian and make him burst into song. The Abbé Domenech[42]has observed that the American savage pays attention to every sound that strikes upon his ear when the leaves, softly shaken by the evening breeze, seem to sigh through the air, or when the tempest, bursting forth with fury, shakes the gigantic trees that crack like reeds. “The chirping of the birds, the cry of the wild beasts, in a word, all those sweet, grave, or imposing voices that animate the wilderness, are so many musical lessons, which he easily remembers.” In illustration of this, the missionary describes the singing of a Chippewa chief, and its wild inspiration, in a manner which vividly illustrates all music of the class of which I write.
“It was,” he says, “during one of those long winter nights, so monotonous and so wearisome in the woods. We were in a wigwam, which afforded us but miserable shelter from the inclemency of the season. The storm raged without; the tempest roared in the open country; the wind blew with violence, and whistled through the fissures of the cabin; the rain fell in torrents, and prevented us from continuingour route. Our host was an Indian, with sparkling and intelligent eyes, clad with a certain elegance, and wrapped majestically in a large fur cloak. Seated close to the fire, which cast a reddish gleam through the interior of his wigwam, he felt himself all at once seized with an irresistible desire to imitate the convulsions of nature, and to sing his impressions. So, taking hold of a drum which hung near his bed, he beat a slight rolling, resembling the distant sounds of an approaching storm; then, raising his voice to a shrill treble, which he knew how to soften when he pleased, he imitated the whistling of the air, the creaking of the branches dashing against one another, and the particular noise produced by dead leaves when accumulated in compact masses on the ground. By degrees the rollings of the drum became more frequent and louder, the chants more sonorous and shrill, and at last our Indian shrieked, howled, and roared in a most frightful manner; he struggled and struck his instrument with extraordinary rapidity. It was a real tempest, to which nothing was wanting, not even the distant howling of the dogs, nor the bellowing of the affrighted buffaloes.”
I have observed the same musical inspiration of a storm upon Arabs, who, during their singing, also accompanied themselves on a drum. I once spent two weeks in a Mediterranean steamboat, on board of which were more than two hundred pilgrims, for the greater part wild Bedouins, going to Mecca. They had a minstrel who sang and played on thedarabuka, or earthenware drum, and he was aided by another with a simplenai, or reed-whistle; the same orchestra, in fact, which is in universal use among all red Indians. To these performers the pilgrims listenedwith indescribable pleasure; and I soon found that they regarded me favorably because I did the same, being, of course, the only Frank on board who paid any attention to the singing—or any money for it. But it was at night and during storms that the spirit of music always seemed to be strongest on the Arabs, and then, amid roaring of wild waters and thundering, and in dense darkness, the rolling of the drum and the strange, bewildering ballads never ceased. It was the very counterpart, in all respects, of the Chippewa storm song.
After the first gypsy lyric there came another, to which the captain especially directed my attention as being what Sam Petulengro calls “reg’lar Romany.” It wasI rakli adro o lolo gad(The girl in the red chemise), as well as I can recall his words,—a very sweet song, with a simple but spirited chorus; and as the sympathetic electricity of excitement seized the performers we were all in a minute “going down the rapids in a spring freshet.”
“Bagan tu rya,bagan!” (Sing, sir,—sing) cried my handsome neighbor, with her black gypsy eyes sparkling fire. “Jines hi bagan eto—eto latcho Romanes.” (You can sing that,—it’s real Romany.) It was evident that she and all were singing with thorough enjoyment, and with a full and realizing consciousness of gypsyism, being greatly stimulated by my presence and sympathy. I felt that the gypsies were taking unusual pains to please the Romany rye from thedur’ tem, or far country, and they had attained the acme of success by being thoroughly delighted with themselves, which is all that can be hoped for in art, where the aim is pleasure and not criticism.
There was a pause in the performance, but none in the chattering of the young ladies, and during this a curious little incident occurred. Wishing to know if my pretty friend could understand an English gypsy lyric, I sang in an undertone a ballad, taken from George Borrow’s “Lavengro,” and which begins with these words:—
“Pende Eomani chai ke laki dye;‘Miri diri dye, mi shom kāmeli.’”
“Pende Eomani chai ke laki dye;‘Miri diri dye, mi shom kāmeli.’”
I never knew whether this was really an old gypsy poem or one written by Mr. Borrow. Once, when I repeated it to old Henry James, as he sat making baskets, I was silenced by being told, “That ain’t no real gypsygilli. That’s one of the kind made up by gentlemen and ladies.” However, as soon as I repeated it, the Russian gypsy girl cried eagerly, “I know that song!” and actually sang me a ballad which was essentially the same, in which a damsel describes her fall, owing to a Gajo (Gorgio, a Gentile,—not gypsy) lover, and her final expulsion from the tent. It was adapted to a very pretty melody, and as soon as she had sung it,sotto voce, my pretty friend exclaimed to another girl, “Only think, theryefrom America knowsthatsong!” Now, as many centuries must have passed since the English and Russian gypsies parted from the parent stock, the preservation of this song is very remarkable, and its antiquity must be very great. I did not take it down, but any resident in St. Petersburg can, if so inclined, do so among the gypsies at Dorat, and verify my statement.
Then there was a pretty dance, of a modified Oriental character, by one of the damsels. For this, as for the singing, the only musical instrument used wasa guitar, which had seven strings, tuned in Spanish fashion, and was rather weak in tone. I wished it had been a powerful Panormo, which would have exactly suited thetimbreof these voices. The gypsies were honestly interested in all I could tell them about their kind in other lands; while the girls were professionally desirous to hear more Anglo-Romany songs, and were particularly pleased with one beginning with the words:—
“‘Me shom akonyo,’ gildas yoi,Men būti ruzhior,Te sār i chiriclia adoiPen mengy gilior.’”
“‘Me shom akonyo,’ gildas yoi,Men būti ruzhior,Te sār i chiriclia adoiPen mengy gilior.’”
Though we “got on” after a manner in our Romany talk, I was often obliged to have recourse to my friend the general to translate long sentences into Russian, especially when some sand-bar of a verb or some log of a noun impeded the current of our conversation. Finally, a formal request was made by the captain that I would, as one deep beyond all their experience in Romany matters, kindly tell them what kind of people they really were, and whence they came. With this demand I cheerfully complied, every word being listened to with breathless interest. So I told them what I knew or had conjectured relative to their Indian origin: how their fathers had wandered forth through Persia; how their travels could be traced by the Persian, Greek, or Roumanian words in the language; how in 1417 a band of them appeared in Europe, led by a few men of great diplomatic skill, who, by crafty dealing, obtained from the Pope, the Emperor of Germany, and all the kings of Europe, except that of England, permission to wander for fifty years as pilgrims, declaring that theyhad been Christians, but, having become renegades, the King of Hungary had imposed a penance on them of half a century’s exile. Then I informed them that precisely the same story had been told by them to the rulers in Syria and Egypt, only that in the Mohammedan countries they pretended to be good followers of Islam. I said there was reason to believe that some of their people had been in Poland and the other Slavonic countries ever since the eleventh century, but that those of England must have gone directly from Eastern Europe to Great Britain; for, although they had many Slavic words, such askrallis(king) andshuba, there were no French terms, and very few traces of German or Italian, in the English dialect. I observed that the men all understood the geographical allusions which I made, knowing apparently where India, Persia, and Egypt were situated—a remarkable contrast to our own English “travelers,” one of whom once informed me that he would like to go “on the road” in America, “because you know, sir, as America lays along into France, we could get our French baskets cheaper there.”
I found, on inquiry, that the Russian gypsies profess Christianity; but, as the religion of the Greek church, as I saw it, appears to be practically something very little better than fetich-worship, I cannot exalt them as models of evangelical piety. They are, however, according to a popular proverb, not far from godliness in being very clean in their persons; and not only did they appear so to me, but I was assured by several Russians that, as regarded these singing gypsies, it was invariably the case. As for morality in gypsy girls, their principles are very peculiar.Not a whisper of scandal attaches to these Russian Romany women as regards transient amours. But if a wealthy Russian gentleman falls in love with one, and will have and hold her permanently, or for a durable connection, he may take her to his home if she likes him, but must pay monthly a sum into the gypsy treasury; for these people apparently form anartel, or society-union, like all other classes of Russians. It may be suggested, as an explanation of this apparent incongruity, that gypsies all the world over regard steady cohabitation, or agreement, as marriage, binding themselves, as it were, byGand-harbavivaha, as the saint married Vasantasena, which is an old Sanskrit way of wedding. And let me remark that if one tenth of what I heard in Russia about “morals” in the highest or lowest or any other class be true, the gypsies of that country are shining lights and brilliant exemplars of morality to all by whom they are surrounded. Let me also add that never on any occasion did I hear or see among them anything in the slightest degree improper or unrefined. I knew very well that I could, if I chose, talk to suchnaïvepeople about subjects which would shock an English lady, and, as the reader may remember, I did quote Mr. Borrow’s song, which he has not translated. But a European girl who would have endured allusions to tabooed subjects would have at all times shown vulgarity or coarseness, while these Russian Romany girls were invariably lady-like. It is true that the St. Petersburg party had a dissipated air; three or four of them looked like second-class French or Italian theatrical artistes, and I should not be astonished to learn that very late hours and champagne were familiar to them as cigarettes, or thattheir flirtations among their own people were neither faint, nor few, nor far between. But their conduct in my presence was irreproachable. Those of Moscow, in fact, had not even the apparent defects of their St. Petersburg sisters and brothers, and when among them it always seemed to me as if I were simply with nice gentle creoles or Cubans, the gypsy manner being tamed down to the Spanish level, their great black eyes and their guitars increasing the resemblance.