EIGHTH DAY.

3  Queen Margaret’s memory plainly failed her here.—Ed.

“Alas, sweetheart, the greatest of all the greatest woes has fallen upon me! I thought to keep you, but I have lost you; I thought to see you for a long time and to abide with you in sweet and honourable content, yet now I embrace your dead body, and you passed away in sore displeasure with me, with my heart and with my tongue. O most loyal and faithful of women, I do confess myself the most disloyal, fickle and faithless of all men. Gladly would I complain of the Duke in whose promise I trusted, hoping thus to continue our happy life; but alas! I should have known that none could keep our secret better than I kept it myself. The Duke had more reason in telling his secret to his wife than I in telling mine to him. I accuse none but myself of the greatest wickedness that was ever done between lovers. I ought to have submitted to be cast into the moat as he threatened to do with me; at least, sweetheart, you would then have lived in widowhood and I have died a glorious death in observing the law that true love enjoins. But through breaking it I am now in life, and you, through perfectness of love, are dead; for your pure, clear heart could not bear to know the wickedness of your lover.

“O my God! why didst Thou endow me with so light a love and so ignorant a heart? Why didst thou not create me as the little dog that faithfully served his mistress? Alas, my little friend, the joy your bark was wont to give me is turned to deadly sorrow, now that another than we twain has heard your voice. Yet, sweetheart, neither the love of the Duchess nor of any living woman turned me aside, though indeed that wicked one did often ask and entreat me. ‘Twas by my ignorance, which thought to secure our love for ever, that I was overcome. Yet for that ignorance am I none the less guilty; for I revealed my sweetheart’s secret and broke my promise to her, and for this cause alone do I see her lying dead before my eyes. Alas, sweetheart, death will to me be less cruel than to you, whose love has ended your innocent life. Methinks it would not deign to touch my faithless and miserable heart; for life with dishonour and the memory of that which I have lost through guilt would be harder to bear than ten thousand deaths. Alas, sweetheart, had any dared to slay you through mischance or malice, I should quickly have clapped hand to sword to avenge you; ‘tis therefore right that I should not pardon the murderer who has caused your death by a more wicked act than any sword-thrust. Did I know a viler executioner than myself, I would entreat him to put your traitorous lover to death. O Love! I have offended thee from not having known how to love, and therefore thou wilt not succour me as thou didst succour her who kept all thy laws. ‘Tis not right that I should die after so honourable a manner; but ‘tis well that I should die by mine own hand. I have washed your face, sweet, with my tears, and with my tongue have craved your forgiveness; and now it only remains for my hand to make my body like unto yours, and send my soul whither yours will go, in the knowledge that a virtuous and honourable love can never end, whether in this world or in the next.”

Rising up from the body he then, like a frenzied man beside himself, drew his dagger and with great violence stabbed himself to the heart. Then he again took his sweetheart in his arms, kissing her with such passion that it seemed as though he were seized rather with love than with death.

The damsel, seeing him deal himself the blow, ran to the door and called for help. The Duke, on hearing the outcry, suspected misfortune to those he loved, and was the first to enter the closet, where he beheld the piteous pair. He sought to separate them, and, if it were possible, to save the gentleman; but the latter clasped his sweetheart so fast that he could not be taken from her until he was dead. Nevertheless he heard the Duke speaking to him and saying—“Alas! what is the cause of this?” To which, with a glance of fury, he replied—“My tongue, my lord, and yours.” So saying, he died, with his face close pressed to that of his mistress.

The Duke, wishing to know more of the matter, made the damsel tell him what she had seen and heard; and this she did at full length, sparing nothing. Then the Duke, finding that he was himself the cause of all this woe, threw himself upon the two dead lovers, and, with great lamentation and weeping, kissed both of them several times and asked their forgiveness. And after that he rose up in fury, and drew the dagger from the gentleman’s body; and, just as a wild boar, wounded with a spear, rushes headlong against him that has dealt the blow, so did the Duke now seek out her who had wounded him to the bottom of his soul. He found her dancing in the hall, and more merry than was her wont at the thought of the excellent vengeance she had wreaked on the Lady du Vergier.

The Duke came upon her in the midst of the dance, and said—

“You took the secret upon your life, and upon your life shall fall the punishment.”

So saying, he seized her by the head-dress and stabbed her with the dagger in the breast. All the company were astonished, and it was thought that the Duke was out of his mind; but, having thus worked his will, he brought all his retainers together in the hall and told them the virtuous and pitiful story of his niece, and the evil that his wife had wrought her. And those who were present wept whilst they listened.

Then the Duke ordered that his wife should be buried in an abbey which he founded partly to atone for the sin that he had committed in killing her; and he caused a beautiful tomb to be built, in which the bodies of his niece and the gentleman were laid together, with an epitaph setting forth their tragic story. And the Duke undertook an expedition against the Turks, in which God so favoured him, that he brought back both honour and profit. On his return, he found his eldest son now able to govern his possessions, and so left all to him, and went and became a monk in the abbey where his wife and the two lovers were buried. And there did he spend his old age happily with God.

“Such, ladies, is the story which you begged me to relate, and which, as I can see from your eyes, you have not heard without compassion. It seems to me that you should take example by it, and beware of placing your affections upon men; for, however honourable or virtuous these affections may be, in the end they have always an aftertaste of evil. You see how St. Paul would not that even married people should so deeply love each other; (4) for the more our hearts are set upon earthly things, the more remote are they from heavenly affection, and the harder is the tie to be broken. I therefore pray you, ladies, ask God for His Holy Spirit, who will so fire your hearts with the love of God, that when death comes, you will not be pained at leaving that which you love too well in this world.”

4  ICorinthiansvii. 32-5.—M.

“If their love,” said Geburon, “was as honourable as you describe, why was it needful to keep it so secret?”

“Because,” said Parlamente, “the wickedness of men is so great, that they can never believe deep love to be allied with honour, but judge men and women to be wicked according to their own passions. Hence, if a woman has a dear friend other than one of her nearest kinsfolk, she must speak with him in secret if she would speak long with him; for a woman’s honour is attacked, whether she love virtuously or viciously, since people judge only from appearances.”

“But,” said Geburon, “when a secret of that kind is revealed, people think far worse of it.”

“I grant you that,” said Longarine; “and so it is best not to love at all.”

“We appeal from that sentence,” said Dagoucin, “for, did we believe the ladies to be without love, we would fain be ourselves without life. I speak of those who live but to win love: and, even if they secure it not, yet the hope of it sustains them and prompts them to do a thousand honourable deeds, until old age changes their fair sufferings to other pains. But, did we think that ladies were without love, it were needful we should turn traders instead of soldiers, and instead of winning fame, think only of hea’ping up riches.”

“You would say, then,” said Hircan, “that, were there no women, we should all be dastards, as though we had no courage save such as they put into us. But I am of quite the opposite opinion, and hold that nothing weakens a man’s courage so much as to consort with women or love them too much. For this reason the Jews would not suffer a man to go to the war within a year after his marriage, lest love for his wife should draw him back from the dangers that he ought to seek.” (5)

5  SeeDeuteronomyxx. 5, 6, 7; and the comments thereonof Rabelais (book iii. ch. vi.).—M.

“I consider that law,” said Saffredent, “to have been without reason, for nothing will more readily make a man leave his home than marriage. The war without is not harder of endurance than the war within; and I think that, to make men desirous of going into foreign lands instead of lingering by their hearths, it were only needful to marry them.”

“It is true,” said Ennasuite, “that marriage takes from them the care of their houses; for they trust in their wives, and for their own part think only of winning fame, feeling certain that their wives will give due heed to the profit.”

“However that may be,” replied Saffredent, “I am glad that you are of my opinion.”

“But,” said Parlamente, “you are not discussing what is chiefly to be considered, and that is why the gentleman, who was the cause of all the misfortune, did not as quickly die of grief as she who was innocent.”

Nomerfide replied—

“‘Twas because women love more truly than men.”

“Nay,” said Simontault, “‘twas because the jealousy and spitefulness of women make them die without knowing the reason, whereas men are led by their prudence to inquire into the truth of the matter. When this has been learnt through their sound sense, they display their courage, as this gentleman did; for, as soon as he understood the reason of his sweetheart’s misfortune, he showed how truly he loved her and did not spare his own life.”

“Yet,” said Ennasuite, “she died of true love, for her steadfast and loyal heart could not endure to be so deceived.”

“It was her jealousy,” said Simontault, “which would not yield to reason, so that she believed evil of her lover of which he was not guilty at all. Moreover, her death was matter of necessity, for she could not prevent it, whilst her lover’s death was voluntary, after he had recognised his own wrongdoing.”

“Still,” said Nomerfide, “the love must needs be great that causes such deep sorrow.”

“Have no fear of it,” said Hircan, “for you will never die of that kind of fever.”

“Nor,” said Nomerfide, “will you ever kill yourself after recognising your error.”

Here Parlamente, who suspected that the dispute was being carried on at her own expense, said, laughing—

“‘Tis enough that two persons should have died of love, without two others fighting for the same cause. And there is the last bell sounding for vespers, which will have us gone whether you be willing or not.”

By her advice the whole company then rose and went to hear vespers, not forgetting in their fervent prayers the souls of those true lovers, for whom, also, the monks, of their charity, said aDe profundis. As long as supper lasted there was no talk save of the Lady du Vergier, and then, when they had spent a little time together, they withdrew to their several apartments, and so brought to an end the Seventh Day.

213.jpg Tailpiece

On the Eighth Day relation is madeof the greatest yet truestfolliesthat eachcan remember.

When morning was come they inquired whether their bridge (1) were being well advanced, and found that it might be finished in two or three days. These were not welcome tidings to some among the company, for they would gladly have had the work last a longer time, so as to prolong the happiness that they enjoyed in this pleasant mode of life. Finding, however, that only two or three such days were left, they resolved to turn them to account, and begged the Lady Oisille to give them their spiritual nourishment as had been her wont. This she forthwith did, but she detained them longer than usual, for before setting forth she desired to finish reading the canonical writings of St. John; and so well did she acquit herself of this, that it seemed as if the Holy Spirit in all His love and sweetness spoke by her mouth. Glowing with this heavenly flame, they went to hear high mass, and afterwards dined together, again speaking of the past day, and doubting whether they could make another as fair.

1  The allusion is to the bridge over the Gave spoken of inthe General Prologue (ante, vol. i. p. 25-6).—M.

In order to set about it, they retired to their own rooms until it was time to repair to their Chamber of Accounts on the Board of Green Grass, where they found the monks already arrived and in their places.

When all were seated, the question was put, who should begin; and Saffredent said—

“You did me the honour to have me begin on two days. Methinks we should act wrongly towards the ladies if one of them did not also begin on two.”

“It were then needful,” said the Lady Oisille, “either that we should continue here for a great while, or else that a gentleman and a lady of the company should forego the beginning of a day.”

“For my part,” said Dagoucin, “had I been chosen, I would have given my place to Saffredent.”

“And I,” said Nomerfide, “to Parlamente, for I have been so wont to serve that I know not how to command.”

To this all agreed, and Parlamente thus began—

“Ladies, the days that are past have been filled with so many tales of wisdom, that I would beg you to fill this one with the greatest (yet most real) follies that we can remember. So, to lead the way, I will begin.”

219a. The Saddler’s Wife Cured by The Sight of Her Husband Caressing the Serving-maid

219.jpg Page Image

A saddler’s wife, who was grievously sick, was made wholeand recovered the power of speech, which for the space oftwo days site had lost, on seeing her husband holding hisserving-maid too familiarly on the bed whilst she herselfwas drawing to her end.

In the town of Amboise there lived one Brimbaudier, (1) saddler to the Queen of Navarre, and a man whose colour of feature showed him to be by nature rather a servant of Bacchus than a priest of Diana. He had married a virtuous woman who controlled his household very discreetly, and with whom he was well content.

1  Boaistuau gives the name as Bruribandier, and Grugettransforms it into Borribaudier. M, Pifteau, after examiningthe MSS., is doubtful whether Brimbaudier is the correctreading. Bromardier, which in old French meant a tippler(Ducange,Briemardum), would have been an appropriate namefor the individual referred to.—Ed.

One day it was told him that his good wife was sick and in great danger, at which tidings he was in the greatest trouble imaginable. He went with all speed to her aid, and found her so low, poor woman, that she had more need of a confessor than a doctor. Thereupon he made the most pitiful lamentation that could be, but to represent it well ‘twere needful to speak thickly as he did, (2) and better still to paint one’s face like his.

2  Curiously enough, the transcriber of MS. No. 1520attempts to give some idea of the husband’s pronunciation bytransforming all his r’s into l’s. Here is an example: “Jepelz ma povle femme, que fesai-ze, moi malhureux?... M’amieje me meuls, je suis pis que tlepassé... je ne sçai quefaize,” &c.—L.

When he had done all that he could for her, she asked for the cross, and it was brought. On seeing this, the good man flung himself upon a bed in despair, crying and saying in his thick speech—

“Ah God! I am losing my poor wife! What shall I do, unhappy man that I am?”

After uttering many such complaints, he perceived that there was no one in the room but a young servant-maid, passably fair and buxom, and he called to her in a whisper.

“Sweetheart,” he said, “I am dying. I am more than dead to see your mistress dying in this manner. I know not what to do or say, except that I commend myself to you, and beg you to care for my house and my children. Take therefore the keys from my side, and order the household, for I myself can attend to nothing more.”

The poor girl had pity on him and comforted him, begging him not to despair, so that, if she must lose her mistress, she might not also lose her good master.

“Sweetheart,” he replied, “‘tis all of no avail, for I am indeed dying. See yourself how cold my face is; bring your cheeks close to mine and warm them.”

With this he laid his hand upon her breast. She tried to make some difficulty, but he begged her to have no fear, since they must indeed see each other more closely. And speaking in this wise, he took her in his arms and threw her upon the bed.

Then his wife, whose only company was the cross and the holy water, and who had not spoken for two days, began to cry out as loudly as her feeble voice enabled her—

“Ah! ah! ah! I am not dead yet!” And threatening them with her hand, she repeated—“Villain! monster! I am not dead yet!”

On hearing her voice, the husband and maid rose up, but she was in such a rage against them that her anger consumed the catarrhal humour that had prevented her from speaking, and she poured upon them all the abuse that she could think of. And from that hour she began to mend, though not without often reproaching her husband for the little love he bore her. (3)

3  This story was imitated by Noël du Fail de La Hérissayein hisContes d’Eutrapel(ch. v.De la Goutte), wherethe hero of the incident is called Glaume Esnaut deTremeril. “It is said,” writes Du Fail, “that the wife ofthat rascal Glaume of Tremeril when at the point of death,on seeing Glaume too familiar with her serving-woman,recovered her senses, saying, ‘Ah! wicked man, I am not yetso low as you thought. By God’s grace, mistress baggage, youshall go forth at once.’” Curiously enough, the 1585 editionof theContes d’Eutrapelwas printed at Rennes for NoëlGlame, virtually the same name as Glaume.—M.

“By this you see, ladies, the hypocrisy of men, and how a little consolation will make them forget their sorrow for their wives.”

“How do you know,” said Hircan, “that he had not heard that such was the best remedy his wife could have? Since his kindly treatment availed not to cure her, he wished to try whether the opposite would prove any better, and the trial was a very fortunate one. But I marvel that you who are a woman should have shown how the constitution of your sex is brought to amendment rather by foul means than by fair.”

“Without doubt,” said Longarine, “behaviour of that kind would make me rise not merely from my bed, but from a grave such as that yonder.”

“And what wrong did he do her,” asked Saffre-dent, “by comforting himself when he thought that she was dead? It is known that the marriage-tie lasts only through life, and that when this is ended it is loosed.”

“Ay,” said Oisille, “loosed from oath and bond, but a good heart is never loosed from love. The husband you have told us of was indeed quick to forget his grief, since he could not wait until his wife had breathed her last.”

“What I think strangest of all,” said Nomerfide, “is that, when death and the cross were before his eyes, he should not have lost all desire to offend against God.”

“A brave argument!” said Simontault. “You would therefore not be surprised to see a man act wantonly provided he were a good distance from the church and cemetery?”

“You may laugh at me as much as you please,” said Nomerfide; “nevertheless the contemplation of death must greatly chill a heart, however young it may be.”

“I should indeed be of the same opinion as yourself,” said Dagoucin, “if I had not heard a Princess say the opposite.”

“In other words.” said Parlamente, “she told some story about it. If it be so, I will give you my place that you may relate it to us.”

Then Dagoucin began as follows:—

224.jpg Tailpiece

225a. The Monk Conversing With The Nun While Shrouding A Dead Body

225.jpg Page Image

Whilst engaged in the last deed of charity, the shroudingof a dead body, a monk did also engage with a nun in thedeeds of the flesh, and made her big with child. (1)

In one of the finest towns of France after Paris there stood an hospital (2) richly endowed—namely, with a Prioress and fifteen or sixteen nuns, while in another building there was a Prior and seven or eight monks. Every day the monks said mass, but the nuns only their paternosters and the Hours of Our Lady, for they were occupied in tending the sick.

1  Gruget first printed this tale, which was not given byBoaistuau.—L.2  It is impossible to say what town and hospital Margarethere refers to. Lyons is the scene of the latter part of thestory; and we are inclined to think that the earlierincidents may have occurred at Dijon, where there was afamous hospital under ecclesiastical management, founded byEudes III., seventh Duke of Burgundy.—L. and Ed.

One day it chanced that a poor man died, and the nuns, being all assembled with him, after giving him every remedy for his health, sent for one of their monks to confess him. Then, finding that he was growing weaker, they gave him the extreme unction, after which he little by little lost the power of speech.

But as he was a long time in passing away, and it seemed that he could still hear, the nuns continued speaking to him with the most comforting words they knew, until at last they grew weary, and, finding that night was come and that it was late, retired one after another to rest. Thus, to shroud the body, there remained only one of the youngest of the nuns, with a monk whom she feared more than the Prior or any other, by reason of the severity that he displayed in both speech and life.

When they had duly uttered their Hours in the poor man’s ear, they perceived that he was dead, and thereupon laid him out. Whilst engaged on this last deed of charity, the monk began to speak of the wretchedness of life, and the blessedness of death; and in such discourse they continued until after midnight.

The poor girl listened attentively to the monk’s pious utterances, looking at him the while with tears in her eyes; and so pleasing were these to him that, whilst speaking of the life to come, he began to embrace her as though he longed to bear her away in his arms to Paradise.

The poor girl, listening to his discourse and deeming him the most pious of the community, ventured not to say him nay.

Perceiving this, the wicked monk, whilst still speaking of God, accomplished with her the work which the devil suddenly put into their hearts—for before there had been no question of such a thing. He assured her, however, that secret sin was not imputed to men by God, and that two persons who had no ties, could do no wrong in this manner, when no scandal came of it; and, to avoid all scandal, he told her to be careful to confess to none but himself.

So they parted each from the other, she going first. And as she passed through a chapel dedicated to Our Lady, she was minded to make her prayer as was her wont. But when she began with the words, “Mary, Virgin,” she remembered that she had lost the title of virginity not through force or love, but through foolish fear; and she began to weep so bitterly that it seemed as if her heart must break.

The monk, hearing the sighing from a distance, suspected her repentance, which might make him lose his delight, and to prevent this, he came and, finding her prostrate before the image, began to rebuke her harshly, telling her that if she had any scruples of conscience she should confess herself to him, and that she need not so act again unless she desired; for she might behave in either way without sin. The foolish nun, thinking to make atonement to God, confessed herself to the monk; but in respect of penance he swore to her that she did no sin in loving him, and that holy water would suffice to wash away such a peccadillo.

Believing in him more than in God, she again some time afterwards yielded to him, and so became big with child. At this she was in deep grief, and entreated the Prioress to have the monk turned away from his monastery, saying that she knew him to be so crafty that he would not fail to seduce her. The Abbess and the Prior, who understood each other, laughed at her, saying that she was big enough to defend herself against a man, and that the monk she spoke of was too virtuous to do such a deed.

At last, urged by the prickings of her conscience, she craved license to go to Rome, for she thought that, by confessing her sin at the Pope’s feet, she might recover her virginity. This the Prior and Prioress very readily granted her, for they were more willing that she should become a pilgrim contrary to the rules of her order, than be shut up in the convent with her present scruples. They feared also that in her despair she might denounce the life that was led among them, and so gave her money for her journey.

But God brought it to pass that when she came to Lyons, my lady the Duchess of Alençon, afterwards Queen of Navarre, being one evening after vespers in the roodloft of the church of St. John, whither she came secretly to perform a novena with three or four of her women, (3) heard someone mounting the stairway whilst she was kneeling before the crucifix. By the light of the lamp she saw it was a nun, and in order that she might hear her devotions, the Duchess thereupon withdrew to the corner of the altar. The nun, who believed herself to be alone, knelt down and, beating her breast, began weeping so sorrowfully that it was piteous to hear her; and all the while she cried naught but this—“Alas! my God, take pity on this poor sinner.”

3  Seeante, Tale LXV., note i.

The Duchess, wishing to learn what it meant, went up to her and said, “Dear heart, what ails you, and whence do you come, and what brings you to this place?”

The poor nun, who did not know her, replied, “Ah, sweet, my woe is such that I have no help but in God; and I pray that He may bring me to speak with the Duchess of Alençon. To her alone will I tell the matter, for I am sure that, if it be possible, she will set it right.”

“Dear heart,” then said the Duchess, “you may speak to me as you would to her, for I am one of her nearest friends.”

“Forgive me,” said the nun; “she alone must know my secret.”

Then the Duchess told her that she might speak freely, since she had indeed found her whom she sought. Forthwith the poor woman threw herself at her feet, and, after she had wept, related what you have heard concerning her hapless fortune. The Duchess consoled her so well, that whilst she took not from her everlasting repentance for her sin, she put from her mind the journeying to Rome, and then sent her back to her priory with letters to the Bishop of the place to have that shameful monk turned away.

“I have this story from the Duchess herself, and from it you may see, ladies, that Nomerfide’s prescription is not good for all, since these persons fell into lewdness even while touching and laying out the dead.”

“‘Twas a device,” said Hircan, “that methinks no man ever used before, to talk of death and engage in the deeds of life.”

“‘Tis no deed of life,” said Oisille, “to sin, for it is well known that sin begets death.”

“You may be sure,” said Saffredent, “that these poor folk gave no thought to any such theology; but just as the daughters of Lot made their father drunk so that the human race might be preserved, so these persons wished to repair what death had spoiled, and to replace the dead body by a new one. I therefore can see no harm in the matter except the tears of the poor nun, who was always weeping and always returning to the cause of her tears.”

“I have known many of the same kind,” said Hircan, “who wept for their sins and laughed at their pleasures both together.”

“I think I know whom you mean,” said Parlamente, “and their laughter has lasted so great a while that ‘twere time the tears should begin.”

“Hush!” said Hircan. “The tragedy that has begun with laughter is not ended yet.”

“To change the subject,” said Parlamente, “it seems to me that Dagoucin departed from our purpose. We were to tell only merry tales, and his was very piteous.”

“You said,” replied Dagoucin, “that you would only tell of follies, and I think that herein I have not been lacking. But, that we may hear a more pleasant story, I give my vote to Nomerfide, in the hope that she will make amends for my error.”

“I have indeed,” she answered, “a story ready which is worthy to follow yours; for it speaks of monks and death. So I pray you give good heed.”

Here end the Tales and Novels of the late Queen of Navarre, that is, all that can be recovered of them.

232.jpg Tailpiece

In his introductory essay to this translation of theHeptameron, Mr. George Saintsbury has called attention to the researches of various commentators who have laboured to identify the supposed narrators of Queen Margaret’s tales. As it may be fairly assumed that the setting of the work is pure invention on the Queen’s part, the researches in question can scarcely serve any useful purpose. Still they appear to have had considerable attraction for several erudite editors, whose opinions, occasionally alluded to in our notes, we will here briefly summarise for the information of those whom the matter may interest:—

OISILLE, a widow lady of long experience, is supposed by Messrs. de Lincy, Lacroix, Génin, Frank, de Montaiglon and Miss Mary Robinson to be Louise of Savoy. In some MSS. the name is written Osyle, the anagram ofLoyse, in which fashion Louise was spelt in old French. It may be pointed out,en passant, that Brantôme’s grandmother, the Sénéchale of Poitou, whose connection with theHeptameronis recorded, was also named Louise (see ante, vol. i. p. lxxxii.).

PARLAMENTE, wife of Hircan, is supposed by the same commentators to be Queen Margaret herself; this is assumed mainly because the views which Parlamente expresses on religion, philosophy, men and women, are generally in accord with those which the Queen is known to have professed.

HIRCAN, in M. de Lincy’s opinion, might be the Duke of Alençon, Margaret’s first husband. Messrs. Frank and Mont-aiglon, following M. Lacroix, prefer to identify him as Henry d’Albret, King of Navarre. They conjecture the name of Hircan to be derived from Ilanricus, a not uncommon fashion of spelling Henricus. It might, however, simply come fromhircus, a he-goat, for Hircan is a man of gross, sensual tastes.

LONGARINE, a young widow, is supposed by M. de Lincy to be Blanche de Chastillon,néede Tournon (concerning whom seeante, vol. i. p. 84, n. 7, and p. 120et seq.; vol. iv. p. 144, n. 2; and vol. v. p. 25, n. 2). M. Frank, however, thinks she is Aimée Motier de la Fayette, lady ofLongray, widow of Francis de Silly, Bailiff of Caen, andgouvernanteto Queen Margaret’s daughter, Jane of Navarre. Miss Robinson shares this opinion, but M. de Montaiglon thinks thatLongarinewould rather be Aimée Motier de la Fayette’s daughter Frances, married to Frederic d’Almenesches, of one of the branches of the house of Foix.

SIMONTAULT (occasionallySymontaut), a young knight, is thought by M. de Lincy to be Henry d’Albret, Margaret’s second husband, who was of an extremely amorous disposition, and much younger than herself. Messrs. Frank and de Montaiglon, however, fancySimontaultto have been Francis, Baron de Bourdeilles, father of Brantôme. It is admitted, however, that if this be the case, it is curious that Brantôme should not have alluded to it in any of his writings, whereas he does speak both of his mother and of his grandmother in connection with theHeptameron.

ENNASUITE (occasionallyEnnasuitteorEnnasuicte, and in some MSS.Emarsuite), is supposed by Messrs. de Lincy, Frank, and de Montaiglon to be Anne de Vivonne, wife of Francis de Bourdeilles and mother of Brantôme (see ante, vol. iv. p. 144, n. 2). It is pointed out that the name may be transformed into the three wordsAnne et suite.

DAGOUCIN, a young gentleman, is thought by M. Frank to be Nicholas Dangu (see ante, vol. i. p. 20, n. 4, and p. 40, n. 3), who became Chancellor to the King of Navarre. M. Lacroix, however, fancies this personage to be a Count d’Agoust.

GEBURON, apparently an elderly man, would in M. Frank’s opinion be the Seigneur de Burye, a captain of the Italian wars to whom Brantôme (his cousin-german) alludes in his writings. The name of de Burye is also found in a list of the personages present at Queen Margaret’s funeral. M. de Montaiglon shares M. Frank’s views.

NOMERFIDE, so M. de Lincy suggests, may have been the famous Frances de Foix, Countess of Chateaubriand; but M. Frank opines that she is a Demoiselle de Fimarcon or Fiédmarcon (Lat.Feudimarco), who in 1525 married John de Montpczat, called “Captain Carbon,” one of the exquisites of the famous Field of the cloth of gold. Miss Robinson, however, fancies that Nomerfide is Isabel d’Albret, sister of Margaret’s second husband, and wife of René de Rohan.

SAFFREDENT, so M. de Lincy thinks, may be Admiral de Bonnivet; M. Frank suggests John de Montpezat; and Miss Robinson René de Rohan, who, after his father Peter de Rohan-Gié (husband of Rolandine, seeante, vol. iii., Tale XXI, notes 2 and 15), had been killed at Pavia, was for some years entrusted to Queen Margaret’s care. As Miss Robinson points out,Saffredentliterally means greedy tooth or sweet tooth.

Those who may be desirous of studying and comparing these various attempts at identification, will find all the evidence and arguments of any value set forth in the writings of M. Frank, M. de Montaiglon and Miss Robinson, which are specified in the Bibliography annexed to this appendix.—Ed.

Fourteen MS. copies of theHeptameronare known to exist. Twelve of these are at the Bibliothèque Nationale, Paris, one is at the town library of Orleans, and one in the Vatican library. We also have some record of four other copies which were in private libraries at the end of the last century.

The twelve MSS. at the Bibliothèque Nationale are the following:—

I. (No. 1511 in the catalogue). A folio volume bound in red morocco, bearing the Béthune arms. This MS. is on ruled paper, and only one leaf, the last, is missing.

II. (No. 1512). A small folio, calf gilt, 350 leaves, from Colbert’s library. The handwriting is that of the middle of the sixteeenth century, and is the same throughout; the last page bearing the signature “Doulcet.” This supplied the text followed in the present translation.

III. (No. 1513). A small folio, half-bound in red morocco, stamped with King Louis Philippe’s monogram. It contains only twenty-eight of the tales.

IV. (No. 1514). A large quarto, calf, from the De Mesmes library. Contains only thirty-four of the tales.

V. (No. 1515). A small folio from Colbert’s library, bound in calf, in Groslier’s style. The text is complete, but there are numerous interlinear and marginal corrections and additions, in the same handwriting as MS. VII.

VI. (Nos. 1516 to 1519). Four quarto vols., red morocco, Béthune arms. The first prologue is deficient, as is also the last leaf of tale lxxi.

VII. (No. 1520). A folio vol., calf and red morocco, stamped with fleurs-de-lys and the monogram of Louis XVIII. This MS. on stout ruled paper, in a beautiful italic handwriting of the end of the sixteenth century, is complete. Unfortunately Queen Margaret’s phraseology has been considerably modified, though, on the other hand, the copyist has inserted a large number of different readings, as marginal notes, which render his work of great value. It is frequently quoted in the present translation.

VIII. (No. 1523). A folio vol., calf, from the De La Marre library. The first two leaves are deficient, and the text ends with the fifth tale of Day IV.

IX. (No. 1522). A small folio, bound in parchment, from the De La Marre library. Only the tales of the first four days are complete, and on folio 259 begins a long poem called Les Prisons, the work probably of William Filandrier, whom Queen Margaret protected. On the first folio of the volume is the inscription, in sixteenth-century handwriting:Pour ma sour Marie Philander. The poemLes Prisonsis quoted on pp. xxxviii.-ix. vol. i. of the present work. It concludes with an epitaph on Margaret, dated 1549.

X. (No. 1524). A folio vol. from Colbert’s library, bound in red and yellow morocco, on which is painted, on a blue ground, a vine laden with grapes twining round the trunk of a tree. On either side and in gold letters is the device,Sin e doppo la morte(until and after death). Following the title-page, on which the work is called “The Decameron of the most high and most illustrious Princess, Madame Margaret of France,” is a curious preface signed “Adrian de Thou,” and dated “Paris, August 8, 1553.” This Adrian de Thou, Lord of Hierville and canon of Notre Dame de Paris, counsellor and clerk of the Paris Parliament, was the fourth son of Augustine de Thou and uncle to James Augustus de Thou, the historian. He died in October 1570. His MS. of theHeptameron, a most beautiful specimen of caligraphy, contains a long table of various readings and obscure passages; this was consulted in preparing the text for the present translation. The titles to the tales have also been borrowed from this MS.; they were composed by De Thou himself, and figure in no other MS. copy.

XI. (No. 1525). A small folio, calf, from Colbert’s library, very incomplete and badly written, but containing theMiroir de Jésu Crist crucifié, the last poem Queen Margaret composed (seeante, vol. i. p. lxxxvi.).

XII. (No. 2155). A small quarto, red morocco, from the library of Mazarin, whose escutcheon has been cut off. The text, which is complete and correct, excepting that a portion of the prologue has been accidentally transposed, is followed by an epitaph on the Queen. The handwriting throughout is that of the end of the sixteenth century.

The other MSS. of theHeptameronare the following:—

XIII. (Orleans town library, No. 352). A folio vol. of 440 pp. It is doubtful whether this MS. is of the sixteenth or seventeenth century. It bears the titleL’Heptaméron des Nouvelles, &c. There are numerous deficiencies in the text.

XIV. (Vatican library, No. 929; from the library of Queen Christina of Sweden). A folio vol., calf, 95 leaves, handwriting of the end of the sixteenth century. This only contains fifteen of the stories.

XV. (present possessor unknown). A folio vol., red morocco; text (ending with tale lxix. ) in sixteenth-century handwriting, with illuminated initial letters to each tale.Catalogue des livres de feue Mme. la Comtesse de Verrue, Paris, G. Martin, 1737.

XVI. (possessor unknown). MS. supposed to be the original, a large folio, handwriting of the period, antique binding, containing the seventy-two tales.Catalogue des livres, &c., du cabinet de M. Filheul, &c., Paris, Chardin, 1779, pp. xxi. and 280.

XVII. (possessor unknown). A folio vol., blue morocco, gilt. No. 1493 in the catalogue of theBibliothèque de Simon Bernard, chez Barrois, Paris, 1734; and No. 213 in aCatalogue de manuscrits intéressants qui seront vendus... en la maison de M. Gueret, notaire, Paris, Debure fils jeune, 1776.

XVIII. (possessor unknown). A folio vol., blue morocco, gilt, stamped with the arms of France, from the Randon de Boisset library; the seventy-two tales complete, a very fine copy.Catalogue des livres de la bibliothèqzie de l’Abbé Rive, Marseilles, 1793. (This MS. should not be confounded with No. xvii. See L. J. Hubaud’sDissertation sur les Contes de la Reine de Navarre, Marseilles, 1850.)

The following are the editions of Queen Margaret’s tales issued from the press from the sixteenth century to the present time. The list has been prepared with great care, and we believe it to be as complete a one as can be furnished; it includes several editions not mentioned in Brunet’s Manual:—

I.Histoires des Amans Fortunez dédiées à très illustre princesse, Mme. Marguerite de Bourbon, etc., par Pierre Boaistuau, dit Launoy, Paris, 1558, 40. The authorisation to print and publish was accorded to Vincent Sertenas, and the work was issued by three different booksellers; some copies bearing the name of Gilles Robinot, others that of Jean Cavyller, and others that of Gilles Gilles.

This, the first edition of the Queen’s work, contains only sixty-seven of the tales, which are not divided into days or printed in their proper sequence; the prologues, moreover, are deficient, and all the bold passages on religious and philosophical questions, &c, in the conversational matter following the stories, are suppressed.

II.L’Heptaméron des Nouvelles de tris illustre et très excellente Princesse Marguerite de Valois, Royne de Navarre, &c., dédié à très illustre et très vertueuse Princesse Jeanne, Royne de Navarre, par Claude Gruget, parisien, Paris, Vincent Certena, or Jean Caveillier, 1559.

This contains all the Queen’s tales excepting Nos. xi., xliv., and xlvi., which Gruget replaced by others, probably written by himself. The other stories are placed in their proper order, but none of the names and passages suppressed by Boaistuau are restored. The phraseology of the MSS., moreover, is still further modified and polished.

The text adopted by Boaistuau and Gruget was followed, with a few additional modifications, in all the editions issued during the later years of the sixteenth century. Most of these are badly printed and contain numerous typographical errors:—

III.L’Heptamêron des Nouvelles, &c. Reprint of Gruget’s edition, sold by Vincent Sertenas, Gilles Robinot & Gilles Gille, and printed by Benoist Prévost, Paris, 1560.

IV.L’Heptamêron des Nouvelles, &c., 1560, 16mo. (No bookseller’s or printer’s name appears in this edition. )

V.L’Heptamêron, &c. (Gruget). Guill. Rouillé, Lyons, 1561, small 12mo; Gilles Gilles, Paris, 1561, 16mo.

VI. The same. Norment & Bruneau, and Gilles Gilles, Paris, 1567, 16mo.

VII. The same. Louys Cloquemin, Lyons, 1572, 16mo (reprinted in 1578 and 1581).

VIII. The same. Michel de Roigny, Paris, 1574, 16mo (round letters).

IX. The same. Gab. Buon, Paris, 1581, 16mo.

X. The same. Abel L’Angelier, Paris, 1581, 18mo.

XI. The same. Jean Osmont, Rouen, 1598, 578 pp., sin. 12mo (good type).

XII. The same. Romain Beauvais, Rouen, 1598, 589 pp. 12mo.

In the seventeenth century theHeptameronwas frequently reprinted, Gruget’s text, with a few changes, being still followed until 1698, when it occurred to some obscure literary man to put the tales into so-calledbeau langage. At the same time the title ofHeptameron, devised by Gruget, was discarded (see post, No. XVI.).

XIII.L’Heptaméron, &c., printed by Ch. Chappellein, Paris, 1607, 18mo.

XIV. The same.Sur Pimprimé à Paris, J. Bessin (Holland), 1615, sm. l2mo (reprinted in 1698, 2. vols. 12mo).

XV. The same. David du Petit-Val, Rouen, 1625, 12mo.

XVI.Contes et Nouvelles de Marguerite de Valois, Reine de Navarre, mis en beau langage. Gallet, Amsterdam, 1698, 2 vols, sm. 8vo. This edition is valued not for itsbeau langage, but for the copperplate engravings illustrating it. These are coarsely executed, and are attributed to Roman de Hooge, but do not bear his name. A reprint of the edition appeared at Amsterdam in 1700.

XVII. The same. Gallet, Amsterdam, 1708, 2 vols. sm. 8vo. Virtually a reprint, but with several of the Roman de Hooge plates deficient, and replaced by others signed Harrewyn.

XVIII. The same. La Haye (Chartres), 1733, 2 vols. sm. 12mo.

XIX. The same. Londres, 1744, 2 vols. 12mo.

XX. Heptaméron Français, ou les Nouvelles de Marguerite, Reine de Navarre; chez la Nouvelle Société Typographique, Berne, 1780-1, 3 vols. 8vo. On some copies the title is simply, Nouvelles de Marguerite, etc., Berne, 1781; on others Béat Louis Walthard is designated as the publisher.

For this edition were executed the copperplate engravings, designed by Freudenberg and Dunker, which illustrate the present translation. It was at first intended to issue the work in parts, but after parts i. and ii. had been published (at 4 livres each) the project was abandoned. A few copies of these two parts are in existence; they bear the date 1778. Freudenberg began his designs in the previous year, and finished them in 1780.

This edition is greatly prized for its illustrations; the text, however, largely modified by Jean Rodolphe de Sinner, is without value. The work was reissued at Paris in 1784 (8 vols, in 8vo, some copies 18mo), at Berne in 1792, and again in Paris in 1807 (8 vols. 18mo).

The following new editions of theHeptameronhave appeared during the present century:—

XXI.Contes et Nouvelles de Marguerite, &c. Dauthereau, Paris, 1828, 5 vols. 32mo. (Collection des romans français et étrangers.)

XXII.L’Heptamêron, ou Histoire des Amants fortunés, &c, ancien texte publié par C. Gruget.., revu, corrigé et publié avec des notes, &c., par le bibliophile Jacob. Gosselin (Bibliothèque d’Élite), Paris, 1841, 12mo. In this edition the Bibliophile Jacob (M. P. Lacroix) but slightly modified Gruget’s text, and his annotation was comparatively insignificant. His work was reproduced in a volume of thePanthéon Littéraire: Les vieux Conteurs français, Paris, 1841, 1. 8vo. (double cols.).

XXIII.Heptaméron des Nouvelles de... Margtierile d’Angouléme... publiée sur les manuscrits par la Société des Bibliophiles Français(Le Roux de Lincy, editor), Paris, 1853-4, 3 vols. sm. 18mo.

In this edition the real text of the tales was printed for the first time, M. de Lincy having carefully examined the best MSS. for this purpose. The present English translation is based upon his work. Copies of the “Bibliophiles Français” edition, which contains a portrait of the Queen, a facsimile of a miniature, and an engraving showing her arms and device, cannot be purchased, when in fair condition, for less than £6 in Paris.

XXIV.L’Heptaméron des Nouvelles, etc.... avec des notes et une notice par P. L. Jacob, Bibliophile(Paul Lacroix). Adolphe Delahays,Bibliothèque Gauloise, Paris, 1858, 18mo.

In this edition M. Lacroix, following M. de Lincy’s example, went to the MSS. for his text, which he annotated with care and erudition. All his notes of any importance are reproduced in the present translation. The edition of 1858 was reprinted in 1875.

XXV.L’Heptaméron, &c. Gamier frères, Paris, n.d., 1 vol. 18mo. This was long the “popular” edition in France. The text, which is considerably modernised, is of no value.

XXVI.Les sept Journées de la Reine de Navarre, suivies de la huitième. Paris, Librairie des Bibliophiles (Jouaust), 1872, 4 vols. l6mo.

In this edition Gruget’s text is followed; the notes, &c, are by M. Lacroix. The work is prized for its illustrations (a portrait and eight etchings) by Leopold Flameng. It was originally issued in eight parts. The value of the copies varies according to the paper on which they are printed. Those on India or Whatman paper, with a duplicate set of the engravings, command high prices. The text has been reissued by the same firm in two cr. 8vo vols, under the title ofL’Heptaméron des contes, etc.

XXVII.L’Heptaméron des Nouvelles, &c, preface, notes, &c, by Benjamin Pifteau, in theNouvelle Collection Jannet, Alphonse Lemerre, Paris, 1875, 2 vols. l6mo.

This, undoubtedly the best of all the cheap editions, has been reprinted by Marpon & Flammarion, Paris, n.d. The text is from the MSS.; the notes are mainly abbreviated from those of MM. de Lincy and Lacroix. M. Pifteau supplies an introduction and glossary.

XXVIII.L’Heptaméron, &c., publié avec Introduction, Notes et Glossaire par Félix Frank. Liseux, Paris, 1879, 3 vols. 12mo.

This, from the literary point of view, is one of the most important of modern editions. The text is not taken from the same MS. as was followed by M. de Lincy. The tales are preceded by a lengthy introduction, in which the editor discusses Queen Margaret’s work and seeks to identify the supposed narrators of her tales. He has frequently been quoted in the notes to this translation.

XXIX.L’Heptaméron, &c, avec notes, variantes et glossaire par F. Dillaye et notice par A. France. A. Lemerre, Paris, 1879.

A handy edition based on the MSS. The notes embody the substance of M. de Lincy’s and M. Lacroix’s researches with additional particulars supplied by M. Dillaye, who has been quoted in the course of the present work.

XXX.L’Heptaméron, &c., publié stir les manuscrits avec les notes de MM. Le Poux de Lincy et Anatole de Montaiglon. Auguste Eudes, Paris, 1880, 8 vols. 1. 8vo and 4 vols. cr. 8vo.

The edition in 8 vols, (two copies of which on parchment were issued at £44 each; and twelve on Japanese paper at £20 each) is illustrated with the Freudenberg plates; that in 4 vols, contains the text only. The text is the same as that of No. XXIII.; but with additional notes, prefatory matter, &c. The copyright attaching to this edition was acquired for the present work, in which all M. de Montaiglon’s important notes are reproduced.

Among the English translations of theHeptameronare the following:—

Heptameron, or theHistory of the Fortunate Lovers, translated by R. Codrington, London, 1654, 12mo. (Dedicated to Thomas Stanley, the translator of Anacreon and editor of Æschylus, and based on Boaistuau’s defective text.)

TheHeptameron of Margaret, Queen of Navarre, nota first translated from the original text, by Walter K. Kelly. Bohn (extra volume), London, 1855. This has been several times reprinted. The translation is a very free rendering of M. de Lincy’s text; many passages are deficient.

TheHeptameron, &c., translated from the original French by Arthur Machen. Privately printed (G. Redway), London, 1886, 1 vol. 1. 8vo. A scholarly translation, not annotated; illustrated with the etchings by Flameng (seeante, edition xxv.).

The Fortunate Lovers, twenty-seven novels of the Queen of Navarre, translated by Arthur Machen, edited with notes and introduction by A. Mary F. Robinson. G. Redway, London, 1887, 8vo. Etched frontispiece by G. P. Jacomb Hood. This only contains such of the tales as the lady-editor considered unobjectionable. In her introduction she sketches the life of Queen Margaret and discusses the identity of the supposed narrators of the tales. Some of the notes are original, but the majority are based upon the researches of French commentators.—Ed.


Back to IndexNext