10 In Boaistuau’s edition this passage runs: “Let love andshame do their work, they will know better than you how totorment him; and do this for your honour’s sake. Beware,”&c.—L.
He, instead of obtaining the greatest delight he could imagine, has encountered the gravest vexation any gentleman could endure. So you, madam, thinking to exalt your honour, may perchance diminish it. If you make complaint, you will bring to light what is known to none, for you may rest assured that the gentleman on his side will never reveal aught of the matter. And even if my lord, your brother, should do justice to him at your asking, and the poor gentleman should die, yet would it everywhere be noised abroad that he had had his will of you, and most people would say it was unlikely a gentleman would make such an attempt unless the lady had given him great encouragement. You are young and fair; you live gaily with all; and there is no one at Court but has seen the kind treatment you have shown to the gentleman whom you suspect. Hence every one will believe that if he did this deed it was not without some fault on your side; and your honour, for which you have never had to blush, will be freely questioned wherever the story is related.”
On hearing the excellent reasoning of her lady of honour, the Princess perceived that she spoke the truth, and that she herself would, with just cause, be blamed on account of the close friendship which she had always shown towards the gentleman. Accordingly she inquired of her lady of honour what she ought to do.
“Madam,” replied the other, “since you are pleased to receive my counsels, having regard for the affection whence they spring, it seems to me you should be glad at heart to think that the most comely and gallant gentleman I have ever seen was not able, whether by love or by force, to turn you from the path of true virtue. For this, madam, you should humble yourself before God, and confess that it was not through your own merit, for many women who have led straighter lives than you have been humiliated by men less worthy of love than he. And you should henceforth be more than ever on your guard against proposals of love; for many have the second time yielded to dangers which on the first occasion they were able to avoid. Be mindful, madam, that love is blind, and that it makes people blind in such wise that the way appears safest just when it is most slippery. Further, madam, it seems to me that you should give no sign of what has befallen you, whether to him or to any one else, and that if he seeks to say anything on the matter, you should feign not to understand him. In this way you will avoid two dangers, the one of vain-glory in the victory you have won, and the other of recalling things so pleasant to the flesh that at mention of them the chastest can only with difficulty avoid feeling some sparks of the flame, though they strive their utmost to escape them. (11)
11 We here follow MS. No. 1520.—L.
Besides this, madam, in order that he may not think he has done anything pleasing in your sight, I am of opinion you should little by little withdraw the friendship you have been in the habit of showing him. In this way he will know how much you scorn his rashness, and how great is your goodness, since, content with the victory that God has given you, you seek no further vengeance upon him. And may God give you grace, madam, to continue in the virtue He has placed in your heart; and, knowing that all good things come from Him, may you love and serve Him better than before.”
The Princess determined to abide by the advice of her lady of honour, and then fell asleep with joy as great as was the sadness of her waking lover.
On the morrow, the lord, her brother, wishing to depart, inquired for his host, and was told that he was too ill to bear the light or to hear any one speak. The Prince was greatly astonished at this, and wished to go and see the gentleman; however, learning that he was asleep, he would not awake him, but left the house without bidding him farewell. He took with him his wife and sister, and the latter, hearing the excuses sent by the gentleman, who would not see the Prince or any of the company before their departure, felt convinced that it was indeed he who had so tormented her, and that he durst not let the marks which she had left upon his face be seen. And although his master frequently sent for him, he did not return to Court until he was quite healed of all his wounds, save only one—namely, that which love and vexation had dealt to his heart.
When he did return, and found himself in presence of his victorious foe, he could not but blush; and such was his confusion, that he who had formerly been the boldest of all the company, was often wholly abashed before her. Accordingly, being now quite certain that her suspicion was true, she estranged herself from him little by little, though not so adroitly that he did not perceive it; but he durst not give any sign for fear of meeting with something still worse, and so he kept his love concealed, patiently enduring the disgrace he had so well deserved.(12)
12 This story is referred to by Brantôme, both in hisViesdes Homines illustres et grands Capitaines français, and inhisVies des Dames galantes. See Appendix to thepresent volume (C. ).
“This, ladies, is a story which should be a warning to those who would grasp at what does not belong to them, and which, further, should strengthen the hearts of ladies, since it shows the virtue of this young Princess, and the good sense of her lady of honour. If the like fortune should befall any among you, the remedy has now been pointed out.”
“It seems to me,” said Hircan, “that the tall gentleman of whom you have told us was so lacking in spirit as to be unworthy of being remembered. With such an opportunity as that, he ought not to have suffered any one, old or young, to baffle him in his enterprise. It must be said, also, that his heart was not entirely filled with love, seeing that fear of death and shame found place within it.”
“And what,” replied Nomerfide, “could the poor gentleman have done with two women against him?”
“He ought to have killed the old one,” said Hircan, “and when the young one found herself without assistance she would have been already half subdued.”
“To have killed her!” said Nomerfide. “Then you would turn a lover into a murderer? Since such is your opinion, it would indeed be a fearful thing to fall into your hands.”
“If I had gone so far,” said Hircan, “I should have held it dishonourable not to achieve my purpose.”
Then said Geburon—
“You think it strange that a Princess, bred in all honour, should prove difficult of capture to one man. You should then be much more astonished at a poor woman who escaped out of the hands of two.”
“Geburon,” said Ennasuite, “I give my vote to you to tell the fifth tale, for I think you know something concerning this poor woman that will not be displeasing to us.”
“Since you have chosen me,” said Geburon, “I will tell you a story which I know to be true from having made inquiries concerning it on the spot. By this story you will see that womanly sense and virtue are not in the hearts and heads of Princesses alone, nor love and cunning in such as are most often deemed to possess them.”
094.jpg Tailpiece
095a.jpg the Boatwoman of Coulon Outwitting The Friars
095.jpg Page Image
Two Grey Friars, when crossing the river at the haven ofCoulon, sought to ravish the boatwoman who was taking themover. She, however, being virtuous and Clever, so beguiledthem with words that, whilst promising to grant theirrequest, she deceived them and handed them over to justice.They were then delivered up to their warden to receive suchpunishment as they deserved.
At the haven of Coulon,(1) near Nyort, there lived a boatwoman who, day or night, did nothing but convey passengers across the ferry.
1 The village of Coulon, in Poitou (department of the Deux-Sèvres), lies within seven miles of Niort, on the NiortaiseSevre, which at this point is extremely wide.—L.
Now it chanced that two Grey Friars from Nyort were crossing the river alone with her, and as the passage is one of the longest in France, they began to make love to her, that she might not feel dull by the way. She returned them the answer that was due; but they, being neither fatigued by their journeying, nor cooled by the water, nor put to shame by her refusal, determined to take her by force, and, if she clamoured, to throw her into the river. She, however, was as virtuous and clever as they were gross and wicked, and said to them—
“I am not so ill-disposed as I seem to be, but I pray you grant me two requests. You shall then see that I am more ready to give than you are to ask.”
The friars swore to her by their good St. Francis that she could ask nothing that they would not grant in order to have what they desired of her.
“First of all,” she said, “I require you both to promise on oath that you will inform no man living of this matter.” This they promised right willingly.
“Then,” she continued, “I would have you take your pleasure with me one after the other, for it would be too great a shame for me to have to do with one in presence of the other. Consider which of you will have me first.”
They deemed her request a very reasonable one, and the younger friar yielded the first place to the elder. Then, as they were drawing near a little island, she said to the younger one—
“Good father, say your prayers here until I have taken your companion to another island. Then, if he praises me when he comes back, we will leave him here, and go away in turn together.”
The younger friar leapt out on to the island to await the return of his comrade, whom the boat-woman took away with her to another island. When they had reached the bank she said to him, pretending the while to fasten her boat to a tree—
“Look, my friend, and see where we can place ourselves.”
The good father stepped on to the island to seek for a convenient spot, but no sooner did she see him on land than she struck her foot against the tree and went off with her boat into the open stream, leaving both the good fathers to their deserts, and crying out to them as loudly as she could—
“Wait now, sirs, till the angel of God comes to console you; for you shall have nought that could please you from me to-day.”
The two poor monks, perceiving that they had been deceived, knelt down at the water’s edge and besought her not to put them to such shame; and they promised that they would ask nothing of her if she would of her goodness take them to the haven. But, still rowing away, she said to them—
“I should be doubly foolish if, after escaping out of your hands, I were to put myself into them again.”
When she had come to the village, she went to call her husband and the ministers of justice that they might go and take these fierce wolves, from whose fangs she had by the grace of God escaped. They set out accompanied by many people, for there was no one, big or little, but wished to share in the pleasure of this chase.
When the poor brethren saw such a large company approaching, they hid themselves each in his island, even as Adam did when he perceived his nakedness in the presence of God.(2) Shame set their sin clearly before them, and the fear of punishment made them tremble so that they were half dead. Nevertheless, they were taken prisoners amid the mockings and hootings of men and women.
Some said, “These good fathers preach chastity to us and then rob our wives of theirs.” (3)
2 SeeGenesisiii. 8-10.3 The editions of 1558 and 1560 here contain thisadditional phrase: “They do not dare to touch money withbare hands, and yet they willingly finger the thighs of ourwives, which are more dangerous.”—L.
Others said, “They are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones and uncleanness.” (4) Then another voice cried, “By their fruits shall ye know what manner of trees they are.” (5)
You may be sure that all the passages in the Gospel condemning hypocrites were brought forward against the unhappy prisoners, who were, however, rescued and delivered by their Warden,(6) who came in all haste to claim them, assuring the ministers of justice that he would visit them with a greater punishment than laymen would venture to inflict, and that they should make reparation by saying as many masses and prayers as might be required. The judge granted the Warden’s request and gave the prisoners up to him; and the Warden, who was an upright man, so dealt with them that they never afterwards crossed a river without making the sign of the cross and recommending themselves to God.(7)
4 St. Matthew xxiii. 27.5 “For every tree is known by his own fruit.”—St. Luke vi.45.6 The Father Superior of the Grey Friars was called theWarden.—B.J.7 Henry Etienne quotes this story in hisApologie pourHérodote, and praises the Queen for thus denouncing theevil practices of the friars.—F.
“I pray you, ladies, consider, since this poor boatwoman had the wit to deceive two such evil men, what should be done by those who have read of and witnessed so many fair examples, and who have had the goodness of virtuous ladies ever before their eyes? Indeed, the virtue of well-bred women is not so much to be called virtue as habit. It is in the women who know nothing, who hear scarcely two good sermons during the whole year, who have no leisure to think of aught save the gaining of their miserable livelihood, and who nevertheless jealously guard their chastity, hard-pressed as they may be (8)—it is in such women as these that one discovers the virtue that is natural to the heart. Where man’s wit and might are smallest, there the Spirit of God performs the greatest work. And unhappy indeed is the lady who keeps not close ward over the treasure which brings her so much honour if it be well guarded, and so much shame if it be neglected.”
8 Boaistuau’s edition of 1558 here contains the followinginterpolation: “As should be done by those who, having theirlives provided for, have no occupation save that of studyingHoly Writ, listening to sermons and preaching, and exertingthemselves to act virtuously in all things.”—L.
“It seems to me, Geburon,” said Longarine, “that there is no great virtue in refusing a Grey Friar, and that it would rather be impossible to love one.”
“Longarine,” replied Geburon, “they who are not accustomed to such lovers as yours do by no means despise the Grey Friars, for the latter are as handsome and as strong as we are, and they are readier and fresher also, for we are worn-out with our service. Moreover, they talk like angels and are as importunate as the devil, so that such women as have never seen other robes than their coarse drugget ones,(9) are truly virtuous when they escape out of their hands.”
9 Meaning who have never seen gallants in gay apparel.—Ed.
“In faith,” said Nomerfide, in a loud voice, “you may say what you like, but I would rather be thrown into the river than lie with a Grey Friar.‘’
“So you can swim well?” said Oisille, laughing.
Nomerfide took this question in bad part, for she thought that she was esteemed by Oisille less highly than she desired. Accordingly she answered in anger—
“There are some who have refused more agreeable men than Grey Friars without blowing a trumpet about it.”
Oisille laughed to see her so wrathful, and said to her—
“Still less do they beat a drum about what they have done and granted.”
“I see,” said Geburon, “that Nomerfide wishes to speak. I therefore give her my vote that she may relieve her heart in telling us some excellent story.”
“What has just been said,” replied Nomerfide, “touches me so little that it affords me neither pleasure nor pain. However, since I have your vote, I pray you listen to me whilst I show that, although one woman used cunning for a good purpose, others have been crafty for evil’s sake. Since we have sworn to tell the truth I will not hide it, for just as the boatwoman’s virtue brings no honour to other women unless they follow her example, so the vice of another cannot disgrace her. Wherefore, listen.”
102.jpg Tailpiece
103a.jpg the Wife’s Ruse to Secure The Escape of Her Lover
103.jpg Page Image
An old one-eyed valet in the service of the Duke of Alençonbeing advised that his wife was in love with a young man,desired to know the truth, and feigned to go away into thecountry for a few days. He returned, however, so suddenlythat his wife, on whom he was keeping watch, perceived howmatters stood, and whilst thinking to deceive her, he washimself deceived.
There was in the service of Charles, last Duke of Alençon, an old valet who had lost an eye, and who was married to a wife much younger than himself. Now, since his master and mistress liked him as well as any man of his condition that was in their service, he was not able to visit his wife as often as he could have wished. Owing to this she so far forgot her honour and conscience as to fall in love with a young man, and the affair being at last noised abroad, the husband heard of it. He could not believe it, however, on account of the many notable tokens of love that were shown him by his wife.
Nevertheless, he one day determined to put the matter to the test, and to take revenge, if he were able, on the woman who had put him to such shame. For this purpose he pretended to go away to a place a short distance off for the space of two or three days.
As soon as he was gone, his wife sent for her lover, but he had not been with her for half-an-hour when the husband arrived and knocked loudly at the door. The wife well knew who it was and told her lover, who was so greatly confounded that he would fain have been in his mother’s womb, and cursed both his mistress and the love that had brought him into such peril. However, she bade him fear nothing, for she would devise a means to get him away without harm or shame to him, and she told him to dress himself as quickly as he could. All this time the husband was knocking at the door and calling to his wife at the top of his voice; but she feigned not to recognise him, and cried out to the people of the house—
“Why do you not get up and silence those who are making such a clamour at the door? Is this an hour to come to the houses of honest folk? If my husband were here he would soon make them desist.”
On hearing his wife’s voice the husband called to her as loudly as he could—
“Wife, open the door. Are you going to keep me waiting here till morning?”
Then, when she saw that her lover was ready to set forth, she opened the door.
“Oh, husband!” she began, “how glad I am that you are come. I have just had a wonderful dream, and was so pleased that I never before knew such delight, for it seemed to me that you had recovered the sight of your eye.” (1)
1 This is taken from No. xvi. of theCent NouvellesNouvelles, in which the wife exclaims: “Verily, at the verymoment when you knocked, my lord, I was greatly occupiedwith a dream about you.”—“And what was it, sweetheart?”asks the husband.—“By my faith, my lord,” replies the wife,“it really seemed to me that you were come back, that youwere speaking to me, and that you saw as clearly with oneeye as with the other.”—Ed.
Then, embracing and kissing him, she took him by the head and covering his good eye with one hand, she asked him—
“Do you not see better than you did before?”
At that moment, whilst he saw not a whit, she made her lover sally forth. The husband immediately suspected the trick, and said to her—
“‘Fore God, wife, I will keep watch on you no more, for in thinking to deceive you, I have myself met with the cunningest deception that ever was devised. May God mend you, for it is beyond the power of man to put a stop to the maliciousness of a woman, unless by killing her outright. However, since the fair treatment I have accorded you has availed nothing for your amendment, perchance the scorn I shall henceforward hold you in will serve as a punishment.”
So saying he went away, leaving his wife in great distress. Nevertheless by the intercession of his friends and her own excuses and tears, he was persuaded to return to her again.(2)
2 Although Queen Margaret ascribes the foregoing adventureto one of the officers of her husband’s household, anddeclares that the narrative is quite true, the same subjecthad been dealt with by most of the old story-tellers priorto her time, and Deslongchamps points out the same incidentseven in the early Hindoo fables (see thePantcha Tantra,book I., fable vi.). A similar tale is to be found in theGesta Romanorum(cap. cxxii.), in thefabliauxcollectedby Legrand d’Aussy (vol. iv., “De la mauvaise femme”), in P.Alphonse’sDisciplina Clericalis(fab. vii.), in theDecameron(day vii., story vi.), and in theCentNouvelles Nouvelles(story xvi.). Imitations are also to befound in Bandello (part i., story xxiii.), Malespini (storyxliv.), Sansovino (Cento Novelle), Sabadino (Novelle),Etienne (Apologiepour Hérodote, ch. xv. ), De la Monnoye(vol. ii.), D’Ouville (Contes, vol. ii.), &c.—L. & B. J.
“By this tale, ladies, you may see how quick and crafty a woman is in escaping from danger. And if her wit be quick to discover the means of concealing a bad deed, it would, in my belief, be yet more subtle in avoiding evil or in doing good; for I have always heard it said that wit to do well is ever the stronger.”
“You may talk of your cunning as much as you please,” said Hircan, “but my opinion is that had the same fortune befallen you, you could not have concealed the truth.”
“I had as lief you deemed me the most foolish woman on earth,” she replied.
“I do not say that,” answered Hircan, “but I think you more likely to be confounded by slander than to devise some cunning means to silence it.”
“You think,” said Nomerfide, “that every one is like you, who would use one slander for the patching of another; but there is danger lest the patch impair what it patches and the foundation be so overladen that all be destroyed. However, if you think that the subtlety, of which all believe you to be fully possessed, is greater than that found in women, I yield place to you to tell the seventh story; and, if you bring yourself forward as the hero, I doubt not that we shall hear wickedness enough.”
“I am not here,” replied Hircan, “to make myself out worse than I am; there are some who do that rather more than is to my liking.”
So saying he looked at his wife, who quickly said—
“Do not fear to tell the truth on my account. I can more easily bear to hear you relate your crafty tricks than to see them played before my eyes, though none of them could lessen the love I bear you.”
“For that reason,” replied Hircan, “I make no complaint of all the false opinions you have had of me. And so, since we understand each other, there will be more security for the future. Yet I am not so foolish as to relate a story of myself, the truth of which might be vexatious to you. I will tell you one of a gentleman who was among my dearest friends.”
108.jpg Tailpiece
109.jpg the Merchant Transferring his Caresses from The Daughter to the Mother
109.jpg Page Image
By the craft and subtlety of a merchant an old woman wasdeceived and the honour of her daughter saved.
In the city of Paris there lived a merchant who was in love with a young girl of his neighbourhood, or, to speak more truly, she was more in love with him than he with her. For the show he made to her of love and devotion was but to conceal a loftier and more honourable passion. However, she suffered herself to be deceived, and loved him so much that she had quite forgotten the way to refuse.
After the merchant had long taken trouble to go where he could see her, he at last made her come whithersoever it pleased himself. Her mother discovered this, and being a very virtuous woman, she forbade her daughter ever to speak to the merchant on pain of being sent to a nunnery. But the girl, whose love for the merchant was greater than her fear of her mother, went after him more than ever.
It happened one day, when she was in a closet all alone, the merchant came in to her, and finding himself in a place convenient for the purpose, fell to conversing with her as privily as was possible. But a maid-servant, who had seen him go in, ran and told the mother, who betook herself thither in great wrath. When the girl heard her coming, she said, weeping, to the merchant—“Alas! sweetheart, the love that I bear you will now cost me dear. Here comes my mother, who will know for certain what she has always feared and suspected.”
The merchant, who was not a bit confused by this accident, straightway left the girl and went to meet the mother. Stretching out his arms, he hugged her with all his might, and, with the same ardour with which he had begun to entertain the daughter, threw the poor old woman on to a small bed. She was so taken aback at being thus treated that she could find nothing to say but—“What do you want? Are you dreaming?”
For all that he ceased not to press her as closely as if she had been the fairest maiden in the world, and had she not cried out so loudly that her serving-men and women came to her aid, she would have gone by the same road as she feared her daughter was treading.
However, the servants dragged the poor old woman by main force out of the merchant’s arms, and she never knew for what reason he had thus used her. Meanwhile, her daughter took refuge in a house hard by where a wedding was going on. Since then she and the merchant have ofttimes laughed together at the expense of the old woman, who was never any the wiser.
“By this story, ladies, you may see how, by the subtlety of a man, an old woman was deceived and the honour of a young one saved. Any one who would give the names, or had seen the merchant’s face and the consternation of the old woman, would have a very tender conscience to hold from laughing. It is sufficient for me to prove to you by this story that a man’s wit is as prompt and as helpful at a pinch as a woman’s, and thus to show you, ladies, that you need not fear to fall into men’s hands. If your own wit should fail you, you will find theirs prepared to shield your honour.”
“In truth, Hircan,” said Longarine, “I grant that the tale is a very pleasant one and the wit great, but the example is not such as maids should follow. I readily believe there are some whom you would fain have approve it, but you are not so foolish as to wish that your wife, or her whose honour you set higher than her pleasure,(1) should play such a game. I believe there is none who would watch them more closely or shield them more readily than you.”
1 M. Frank, adopting the generally received opinion thatHircan is King Henry of Navarre, believes this to be anallusion to one of the King’s sisters—Ann, who married theCount of Estrac, or Isabel, who married M. de Rohan—but itis more likely that Henry’s daughter, Jane d’Albret, is theperson referred to.—Ed.
“By my conscience,” said Hircan, “if she whom you mention had done such a thing, and I knew nothing about it, I should think none the less of her. For all I know, some one may have played as good a trick on me; however, knowing nothing, I am unconcerned.”
At this Parlamente could not refrain from saying—
“A wicked man cannot but be suspicious; happy are those who give no occasion for suspicion.”
“I have never seen a great fire from which there came no smoke,” said Longarine, “but I have often seen smoke where there was no fire. The wicked are as suspicious when there is no mischief as when there is.”
“Truly, Longarine,” Hircan forthwith rejoined, “you have spoken so well in support of the honour of ladies wrongfully suspected, that I give you my vote to tell the eighth tale. I hope, however, that you will not make us weep, as Madame Oisille did, by too much praise of virtuous women.”
At this Longarine laughed heartily, and thus began:—“You want me to make you laugh, as is my wont, but it shall not be at women’s expense. I will show you, however, how easy it is to deceive them when they are inclined to be jealous and esteem themselves clever enough to deceive their husbands.”
113.jpg Tailpiece
The dedication with which Anthony Le Maçon prefaces his translation of Boccaccio contains several curious passages. In it Margaret is styled “the most high and most illustrious Princess Margaret of France, only sister of the King, Queen of Navarre, Duchess of Alençon and of Berry;” while the author describes himself as “Master Anthoine Le Maçon, Councillor of the King, Receiver General of his finances in Burgundy, and very humble secretary to this Queen.” He then proceeds to say:—
“You remember, my lady, the time when you made a stay of four or five months in Paris, during which you commanded me, seeing that I had freshly arrived from Florence, where I had sojourned during an entire year, to read to you certain stories of theDecameronof Boccaccio, after which it pleased you to command me to translate the whole book into our French language, assuring me that it would be found beautiful and entertaining. I then made you reply that I felt my powers were too weak to undertake such a work.... My principal and most reasonable excuse was the knowledge that I had of myself, being a native of the land of Dauphiné, where the maternal language is too far removed from good French.... However, it did not please you to accept any of my excuses, and you showed me that it was not fitting that the Tuscans should be so mistaken as to believe that their Boccaccio could not be rendered in our language as well as it is in theirs, ours having become so rich and so copious since the accession of the King, your brother, to the crown, that nothing has ever been written in any language that could not be expressed in this; and thus your will still was that I should translate it (theDecameron) when I had the leisure to do so. Seeing this and desiring, throughout my life, to do, if I can, even more than is possible to obey you, I began some time afterwards to translate one of the said stories, then two, then three, and finally to the number of ten or twelve, the best that I could choose, which I afterwards showed as much to people of the Tuscan nation as to people of ours, who all made me believe that the stories were, if not perfectly, at least very faithfully translated. Wherefore, allowing myself to be thus pleasantly deceived, if deceit there was, I have since set myself to begin the translation at one end and to finish it at the other....”
This dedicatory preface is followed by an epistle, written in Italian by Emilio Ferretti, and dated from Lyons, May I, 1545; and by a notice to the reader signed by Etienne Rosset, the bookseller, who in the King’s license, dated from St. Germain-en-Laye, Nov. 2, 1544, is described as “Rosset called the Mower, bookseller, residing in Paris, on the bridge of St. Michael, at the sign of the White Rose.” The first edition of Le Maçon’s translation (1545) was in folio; the subsequent ones of 1548, 1551, and 1553 being in octavo. It should be remembered that Le Maçon’s was by no means the first French version of theDecameron. Laurent du Premier-Faict had already rendered Boccaccio’s masterpiece into French in the reign of Charles VI., but unfortunately his translation, although of a pleasing naïveté, was not at all correct, having been made from a Latin version of the original. Manuscript copies of Laurent’s translation were to be found in the royal and most of the princely libraries of the fifteenth century.—Ed.
The letters of remission which at the instance of Henry VIII. were granted to Michael de St. Aignan in respect of the murder of James du Mesnil are preserved in the National Archives of France (Register J. 234, No. 191), and after the usual preamble, recite the culprit’s petition in these terms:—
“Whereas it appears from the prayer of Michael de St. Aignan, lord of the said place, (1) that heretofore he for a long time lived and resided in the town of Alençon in honour and good repute; but, to the detriment of his prosperity, life, and conduct there were divers evil-minded and envious persons who by sinister, cunning, and hidden means persecuted him with all the evils, wiles, and deceits that it is possible to conceive, albeit the said suppliant had never caused them displeasure, injury, or detriment; among others, one named James Dumesnil, a young man, to whom the said suppliant had procured all the pleasure and advantages that were in his power, and whom he had customarily admitted to his house, thinking that the said Dumesnil was his loyal friend, and charging his wife and his servants to treat him when he came as though he were his brother; by which means St. Aignan hoped to induce the said Dumesnil to espouse one of his relatives.
1 This was in all probability the village of St. Aignan onthe Sarthe, between Moulins-la-Marche and Bazoches, andabout twenty miles from Alençon. The personage herementioned should not be confounded with Emery deBeauvilliers, whom Francis I. created Count of St. Aignan(on the Cher), and whose descendants, many of whom weredistinguished generals and diplomatists, became dukes of thesame place.—Ed.
“But Dumesnil ill-requited the aforesaid good services and courtesies, and rendering evil for good, as is the practice of iniquity, endeavoured to and did cause an estrangement between the said St. Aignan and his wife, who had always lived together in good, great, and perfect affection. And the better to effect his purpose he (Dumesnil) gave the said wife to understand, among other things, that St. Aignan bore her no affection; that he daily desired her death; that she was mistaken in trusting him; and other evil things not fitting to be repeated, which the wife withstood, enjoining Dumesnil not to use such language again, as should he do so she would repeat it to her husband; but Dumesnil, persevering, on divers occasions when St. Aignan had absented himself, gave the wife of the latter to understand that he (St. Aignan) was dead, devising proofs thereof and conjectures, and thinking that by this means he would win her favour and countenance. But she still resisted him, which seeing, the said Dumesnil gave her to understand that St. Aignan would often absent himself, and that she would be happier if she had a husband who remained with her. And plotting to compass the death of the said St. Aignan, Dumesnil gave her to understand that if she would consent to the death of her husband he would marry her; and, in fact, he promised to marry her. And whereas she still refused to consent, the said Dumesnil found a means to gain a servant woman of the house, who, St. Aignan being absent and his wife in bed, opened the door to Dumesnil, who compelled the said wife to let him lie with her. And thenceforward Dumesnil made divers presents to the servant woman, so that she should poison the said suppliant; and she consented to his face; but at Easter confessed the matter to St. Aignan, entreating his forgiveness, and also saying and declaring it to the neighbours. And the said Dumesnil, knowing that he would incur blame and reproach if the matter were brought forward, seized and abducted the said servant woman in all diligence, and took her away from the town, whereby a scandal was occasioned.
“Moreover, it would appear that the said Dumesnil had been found several times by night watching the gardens and the door in view of slaying St. Aignan, as is notorious in Alençon, by virtue of the admission of the said Dumesnil himself. Whereupon St. Aignan, seeing his wife thus made the subject of scandal by Dumesnil, enjoined him to abstain from coming to his house to see his wife, and to consider the outrage and injury he had already inflicted upon him; declaring moreover that he could endure no more. To which Dumesnil refused to listen, declaring that he would frequent the house in spite of every one; albeit, in doing so, he might come by his death. Thereupon St. Aignan, being acquainted with the evil obstinacy of Dumesnil and desirous of avoiding greater misfortune, departed from the town of Alençon, and went to reside in the town of Argentan, ten leagues distant, whither he took his wife, thinking that Dumesnil would abstain from coming. Withal he did not abstain, but came several times to the said town of Argentan, and frequented his (St. Aignan’s) wife; whereby the people of Argentan were scandalised. And the said St. Aignan endeavoured to prevent him from coming, and employed the nurse of his child to remonstrate with Dumesnil, but the latter persevered, saying and declaring that he would kill St. Aignan, and would still go to Argentan, albeit it might cause his death. Insomuch that the said Dumesnil, on the eighth day of this month, departed from Alençon between two and three o’clock in the morning, a suspicious hour, having disguised himself and assumed attire unsuited to his calling, which is that of the law; wearing a Bearnese cloak,(2) a jacket of white woollen stuff underneath, all torn into strips, with a feathered cap upon his head, and having his face covered. In this wise he arrived at the said town of Argentan, accompanied by two young men, and lodged in the faubourgs at the sign of Notre Dame, and remained there clandestinely from noon till about eleven o’clock in the evening, when he asked the host for the key of the backdoor, so that he might go out on his private affairs, not wishing to be recognised.
“At the said suspicious hour, with his sword at his side,(3) and dressed and accoutred in the said garments, he started from his lodging with one of the said young men.