I. APPENDIXBIBLIOGRAPHY

Fuss nischt behalten; nāch'n Tōdt hāt der Wind dās klēine Brettel vun sein Keewer umgeworfen, un' dem Kabren's Weib hāt es gefun'en weit vun Keewer un' derbei a Töppel Kartoffles ābgekocht.... Es is' drei Täg' nāch Bonzje's Tōdt, frägt dem Kabren becheerem, wu er hāt ihm gelēgt!Wollt' Bonzje chotsch a Mazeewe geha't, wollt' efscher über hundert Jāhr sie an Alterthumsforscher gefun'en un' Bonzje Schweig wollt' noch a Māl übergeklungen in unser Luft.A Schātten, sein Photographje is' nischt geblieben bei Kēinem in Harz; es is' vun ihm kēin Seecher in Kēinem's Mōach nischt geblieben!"Kēin Kind, kēin Rind,"—elend gelebt, elend gestorben!Wenn nischt dās menschliche Geruder, wollt' efscher Emizer a Māl gehört, wie Bonzje's Marchbein hāt unter der Masse geknackt: wollt' die Welt mehr Zeit geha't, wollt' Emizer efscher a Māl bemerkt, as Bonzje (äuch a Mensch) hāt lebedigerhēit zwēi ausgeloschene Äugen un' schrecklich eingefallene Backen; as afile wenn er hāt gār schōn kēin Masse nit auf die Pleezes, is' ihm äuch der Kopp zu der Erd' gebōgen, gleich er wollt' lebedigerhēit sein Keewer gesucht! Wollten asō wēnig Menschen wie Ferd in Tramwaj gewesen, wollt' efscher a Māl Emizer gefrägt: Wu is' Bonzje ahin gekummen?Wenn män hāt Bonzjen in Spital areingeführt, is' sein Winkel in Suterine nischt lēdig geblieben,—es hāben derauf zehn Seins-gleichen gewart't, un' zwischen sich dem Winkel "In-pljum" lizitirt; wenn män hāt'n vun Spitalbett in Tōtenstübel arein getrāgen, hāben auf'n Bett zwanzig āreme Chaluim gewart't.... Wenn er is' araus vun Tōtenstübel, hāt män zwanzig Harugim vun unter ēin eingefallen Haus gebrengt,—wer

Fuss nischt behalten; nāch'n Tōdt hāt der Wind dās klēine Brettel vun sein Keewer umgeworfen, un' dem Kabren's Weib hāt es gefun'en weit vun Keewer un' derbei a Töppel Kartoffles ābgekocht.... Es is' drei Täg' nāch Bonzje's Tōdt, frägt dem Kabren becheerem, wu er hāt ihm gelēgt!

Wollt' Bonzje chotsch a Mazeewe geha't, wollt' efscher über hundert Jāhr sie an Alterthumsforscher gefun'en un' Bonzje Schweig wollt' noch a Māl übergeklungen in unser Luft.

A Schātten, sein Photographje is' nischt geblieben bei Kēinem in Harz; es is' vun ihm kēin Seecher in Kēinem's Mōach nischt geblieben!

"Kēin Kind, kēin Rind,"—elend gelebt, elend gestorben!

Wenn nischt dās menschliche Geruder, wollt' efscher Emizer a Māl gehört, wie Bonzje's Marchbein hāt unter der Masse geknackt: wollt' die Welt mehr Zeit geha't, wollt' Emizer efscher a Māl bemerkt, as Bonzje (äuch a Mensch) hāt lebedigerhēit zwēi ausgeloschene Äugen un' schrecklich eingefallene Backen; as afile wenn er hāt gār schōn kēin Masse nit auf die Pleezes, is' ihm äuch der Kopp zu der Erd' gebōgen, gleich er wollt' lebedigerhēit sein Keewer gesucht! Wollten asō wēnig Menschen wie Ferd in Tramwaj gewesen, wollt' efscher a Māl Emizer gefrägt: Wu is' Bonzje ahin gekummen?

Wenn män hāt Bonzjen in Spital areingeführt, is' sein Winkel in Suterine nischt lēdig geblieben,—es hāben derauf zehn Seins-gleichen gewart't, un' zwischen sich dem Winkel "In-pljum" lizitirt; wenn män hāt'n vun Spitalbett in Tōtenstübel arein getrāgen, hāben auf'n Bett zwanzig āreme Chaluim gewart't.... Wenn er is' araus vun Tōtenstübel, hāt män zwanzig Harugim vun unter ēin eingefallen Haus gebrengt,—wer

footsteps; after his death the wind threw down the small board over his grave, and the grave-digger's wife found it far away from the mound and made a fire with it over which she boiled a pot of potatoes.... It is but three days since Bontsie's death, but you will ask in vain of the grave-digger where he has laid him at rest!

If Bontsie had had a tombstone, an archæologist might have found it a hundred years later, and Bontsie's name would have resounded again in our atmosphere.

He was but a shadow: his picture does not live in anybody's heart; his memory does not exist in anybody's mind!

He left no child, no possessions! He had lived in misery, and he died in misery.

Had it not been for the noise of the crowd, some one might have heard the snapping of Bontsie's bones under a heavy burden; if the world had had more time, some one might have noticed that Bontsie's eyes were dim and his eyes frightfully sunken for one alive; that even when he carried no load on his shoulders, his head was bent to the ground as if he were looking for the grave! If there were as few people as there are horses in the street cars, some one might, perhaps, have asked: What has become of Bontsie?

When Bontsie was taken to the hospital, his corner in the basement was not left unoccupied; ten people of his sort had been waiting for it, and it was auctioned off to the highest bidder; when they carried him from the hospital bed to the morgue, twenty poor people were waiting for his bed. When he left the morgue, they brought in twenty people who had been killed by a falling wall.... Who knows how long he will rest

wēisst, wie lang er wet ruhig wōhnen in Keewer? Wer wēisst, wieviel es warten schōn auf dem Stückel Platz....Still gebōren, still gelebt, still gestorben un' noch stiller begrāben.Nor nischt asō is' gewesen auf jener Welt! Dorten hat Bonzje's Tōdt a grōssen Rōschem gemacht!Der grōsser Schōfer vun Moschiach's Zeiten hāt geklungen in alle sieben Himmlen: Bonzje Schweig is' nifter gewor'en! Die grösste Malochim mit die brēit'ste Flügel senen geflōgen un' Ēiner dem Anderen übergegeben: Bonzje is' "nischbakesch" gewor'en "bischiwo schel majlo"! In Ganeeden is' a Rasch, a Ssimche, a Geruder: "Bonzje Schweig! A Spass Bonzje Schweig!!!"Junge Malochimlech mit brilljantene Aeugelech, goldene drāht-arbeitene Flügelech un' silberene Pantöffelech senen Bonzjen ankegen geloffen mit Ssimche! Der Gerasch vun die Flügel, dās Klappen vun die Pantöffelech un' dās froehliche Lachen vun die junge, frische, rosige Maülechlech hāt verfüllt alle Himmlen un' is' zugekummen bis zum Kisse-ha-kowed, un' Gott allēin hāt äuch schōn gewusst, as Bonzje Schweig kummt!Awrohom Owinu hāt sich in Thōer vun Himmel gestellt, die rechte Hand ausgestellt zum brēiten "Scholem-aleechem!" un' a süsser Schmēichel scheint asō hell auf sein alten Ponim!Wās rädelt asō in Himmel?Dās hāben zwēi Malochim in Ganeeden arein far Bonzje's wegen a gingoldene Vāterstuhl auf Rädlech geführt!Wās hāt asō hell geblitzt?Dās hāt män durchgeführt a goldene Krōn', mit die theuerste Stēiner gesetzt! All's far Bonzjen!

wēisst, wie lang er wet ruhig wōhnen in Keewer? Wer wēisst, wieviel es warten schōn auf dem Stückel Platz....

Still gebōren, still gelebt, still gestorben un' noch stiller begrāben.

Nor nischt asō is' gewesen auf jener Welt! Dorten hat Bonzje's Tōdt a grōssen Rōschem gemacht!

Der grōsser Schōfer vun Moschiach's Zeiten hāt geklungen in alle sieben Himmlen: Bonzje Schweig is' nifter gewor'en! Die grösste Malochim mit die brēit'ste Flügel senen geflōgen un' Ēiner dem Anderen übergegeben: Bonzje is' "nischbakesch" gewor'en "bischiwo schel majlo"! In Ganeeden is' a Rasch, a Ssimche, a Geruder: "Bonzje Schweig! A Spass Bonzje Schweig!!!"

Junge Malochimlech mit brilljantene Aeugelech, goldene drāht-arbeitene Flügelech un' silberene Pantöffelech senen Bonzjen ankegen geloffen mit Ssimche! Der Gerasch vun die Flügel, dās Klappen vun die Pantöffelech un' dās froehliche Lachen vun die junge, frische, rosige Maülechlech hāt verfüllt alle Himmlen un' is' zugekummen bis zum Kisse-ha-kowed, un' Gott allēin hāt äuch schōn gewusst, as Bonzje Schweig kummt!

Awrohom Owinu hāt sich in Thōer vun Himmel gestellt, die rechte Hand ausgestellt zum brēiten "Scholem-aleechem!" un' a süsser Schmēichel scheint asō hell auf sein alten Ponim!

Wās rädelt asō in Himmel?

Dās hāben zwēi Malochim in Ganeeden arein far Bonzje's wegen a gingoldene Vāterstuhl auf Rädlech geführt!

Wās hāt asō hell geblitzt?

Dās hāt män durchgeführt a goldene Krōn', mit die theuerste Stēiner gesetzt! All's far Bonzjen!

quietly in his grave? Who knows how many are already waiting for his place?

Born quietly, lived quietly, died quietly, and still more quietly buried!

But matters went differently in the other world! There Bontsie's death produced a sensation!

The sound of Moses' ram's horn was heard in all the seven heavens: Bontsie Silent has died! The greatest angels, with the broadest wings, were flying about and announcing the news to each other: Bontsie has been summoned before the Judgment Seat! There is a noise, an excitement, a joy in Heaven: Bontsie Silent! Just think of it,—Bontsie Silent!!!

Young little angels with sparkling eyes, gold-worked wings, and silver slippers rushed out to receive Bontsie with joy! The buzzing of their wings, the clatter of their slippers, and the merry laughter of the young, fresh, and rosy little mouths filled the heavens and reached the Seat of Honor, and God himself knew that Bontsie Silent was coming!

Father Abraham placed himself at the gate of Heaven, and he stretched out his right hand for a friendly "Peace be with you!" and a sweet smile lit up his old face!

What are they rolling there in Heaven?

Two angels are rolling into Paradise an armchair of pure gold on wheels for Bontsie!

What caused that lightning?

They are carrying a golden crown, all set in the most precious stones! All for Bontsie!

—Noch var'n Psak vun Bess-din-schel-majle? frägen die Zadikim verwundert un' nischt gār ohn' Kine.—Oh! entwern die Malochim, dās wet sein a proste, puste Forme! Gegen Bonzje Schweig wet afile der Katēgor kēin Wort in Maul nischt gefin'en! Die Djele wet dauern fünf Minut!Ihr spielt sich mit Bonzje Schweig?*   *  *  *  *  *   *  *As die Malochimlech hāben Bonzjen gechappt in der Luft un' ābgespielt ihm a Semer; as Awrohom Owinu hāt ihm wie an alten Kamrat die Hand geschockelt; as er hāt gehört, as sein Stuhl is' grēit in Ganeeden; as auf sein Kopp wart't a Krōn', as in Bess-din-schel-majle wet män über ihm kēin übrig Wort nischt reden,—hāt Bonzje, gleich wie auf jener Welt, geschwiegen var Schreck! Es is' ihm dās Harz entgangen. Er is' sicher, as dās mus sein a Cholem, oder a proster Toes!Er is' Bēide gewōhnt! Nischt ēin Māl hāt sich ihm auf jener Welt gecholemt, as er klaubt Geld auf der Podloge, ganze Ōzres liegen ... un' hāt sich aufgechappt noch a grösserer Kabzen wie nächten.... Nischt ēin Māl hāt män in'm a Toes gehāt, es hāt ihm Emiz zugeschmēichelt, a gut Wort gesāgt un' bald sich übergedrēht un' ausgespiegen....—Mein Masel, tracht er, is' schōn asō!Un' er hāt Mōre, die Äugen aufzuhēben, der Cholem soll nischt verschwunden wer'en; er soll sich nischt aufchappen ergez in a Hoehl' zwischen Schlangen un' Egdissen! Er hāt Mōre vun Maul a Klang arauszulāsen, a Tnue mit an Eewer zu machen,—män soll ihm nischt derkennen un' nischt awegschleudern auf Kaf-hakal....Er zittert un' hört nit die Malochim's Komplimenten,

—Noch var'n Psak vun Bess-din-schel-majle? frägen die Zadikim verwundert un' nischt gār ohn' Kine.

—Oh! entwern die Malochim, dās wet sein a proste, puste Forme! Gegen Bonzje Schweig wet afile der Katēgor kēin Wort in Maul nischt gefin'en! Die Djele wet dauern fünf Minut!

Ihr spielt sich mit Bonzje Schweig?

*   *  *  *  *  *   *  *

As die Malochimlech hāben Bonzjen gechappt in der Luft un' ābgespielt ihm a Semer; as Awrohom Owinu hāt ihm wie an alten Kamrat die Hand geschockelt; as er hāt gehört, as sein Stuhl is' grēit in Ganeeden; as auf sein Kopp wart't a Krōn', as in Bess-din-schel-majle wet män über ihm kēin übrig Wort nischt reden,—hāt Bonzje, gleich wie auf jener Welt, geschwiegen var Schreck! Es is' ihm dās Harz entgangen. Er is' sicher, as dās mus sein a Cholem, oder a proster Toes!

Er is' Bēide gewōhnt! Nischt ēin Māl hāt sich ihm auf jener Welt gecholemt, as er klaubt Geld auf der Podloge, ganze Ōzres liegen ... un' hāt sich aufgechappt noch a grösserer Kabzen wie nächten.... Nischt ēin Māl hāt män in'm a Toes gehāt, es hāt ihm Emiz zugeschmēichelt, a gut Wort gesāgt un' bald sich übergedrēht un' ausgespiegen....

—Mein Masel, tracht er, is' schōn asō!

Un' er hāt Mōre, die Äugen aufzuhēben, der Cholem soll nischt verschwunden wer'en; er soll sich nischt aufchappen ergez in a Hoehl' zwischen Schlangen un' Egdissen! Er hāt Mōre vun Maul a Klang arauszulāsen, a Tnue mit an Eewer zu machen,—män soll ihm nischt derkennen un' nischt awegschleudern auf Kaf-hakal....

Er zittert un' hört nit die Malochim's Komplimenten,

"What? Even before the sentence of the Supreme Court has been passed?" the saints ask not without envy.

"Oh!" answer the angels, "that will be a mere formality. The Prosecuting Attorney himself will find no words against Bontsie! The case will last but five minutes!"

Bontsie Silent—that's no trifling matter!

*   *  *  *  *  *   *  *

As the angels carried Bontsie through the air and played sweet tunes to him; as Father Abraham shook his hand like that of an old comrade; as he heard that his chair was ready for him in Paradise, that a crown was waiting for his head, that no trifling words would be spoken against him before the Supreme Court,—Bontsie was frightened into silence just as in the other world! His heart failed him. He was sure that this was but a dream, or a mere mistake!

He had been used to both. Many a time he had dreamed in the other world of picking up money from the floor where fortunes were lying.... More than once they had mistaken him for some one else; they had smiled at him, had said a good word, and then had turned aside, and spit out....

"That's just my luck!" thought he.

And he is afraid to raise his eyes for fear that the dream would disappear, that he should not awaken somewhere in a cave full of serpents and lizards. He is afraid to utter a sound, to move a limb, lest he be recognized and hurled to perdition.

He trembles and does not hear the compliments of

seht nischt sejer Arumtanzen arum ihm, er entwert nischt Awrohom Owinu auf'n herzlichen Scholem-aleechem, un'—geführt zum Bess-din-schel-majle, sāgt er ihm kein "Gut Morgen" nischt....Bonzje is' ausser sich var Schreck!Un' sein schreckliche Schreck is' noch grösser gewor'en as er hāt, nischt willendig, unter seine Füss' dersehn die Podloge vun Bess-din-schel-majle. Ssame Alabaster mit Brilljanten! "Auf asa Podloge stēhen meine Füss'!" Er wert in Ganzen verstarrt. "Wer wēisst, welchen Gwir, welchen Row, welchen Zadik män mēint ... er wet kummen, wet sein mein finsterer Ssof!"Var Schreck hāt er afile nit gehört, wie der Präses hāt befeeresch ausgerufen: "Die Djele vun Bonzje Schweig!" un', derlangendig dem Meeliz-jōscher die Akten, gesāgt: "Les', nor bekizer!"Mit Bonzjen drēht sich der ganzer Salon, es rauscht ihm in die Ōheren, nor in'm Gerausch hört er alle Māl scharfer un' scharfer dem Malech-meeliz's süss Kol wie a Fiedel:—Sein Nāmen, hört er, hāt ihm gepasst, wie zum schlank Leib a Klēid vun an Artist a Schneider's Hand."—Wās redt er? frägt sich Bonzje, un' er hört, wie an umgeduldig Kol hackt ihm über un' sāgt:—Nor ohn' Mescholim!—Er hāt kēin Māl, hēbt weiter ān der Meeliz-jōscher, auf Kēinem nischt geklāgt, nischt auf Gott, nischt auf Leut'; in sein Äug' hāt kēin Māl nischt aufgeflammt kēin Funk' Ssine, er hāt es kēin Māl nischt aufgehōben mit a Pretensje zum Himmel.Bonzje verstēht weiter nischt a Wort, un' dās harte Kol schlāgt weiter über:

seht nischt sejer Arumtanzen arum ihm, er entwert nischt Awrohom Owinu auf'n herzlichen Scholem-aleechem, un'—geführt zum Bess-din-schel-majle, sāgt er ihm kein "Gut Morgen" nischt....

Bonzje is' ausser sich var Schreck!

Un' sein schreckliche Schreck is' noch grösser gewor'en as er hāt, nischt willendig, unter seine Füss' dersehn die Podloge vun Bess-din-schel-majle. Ssame Alabaster mit Brilljanten! "Auf asa Podloge stēhen meine Füss'!" Er wert in Ganzen verstarrt. "Wer wēisst, welchen Gwir, welchen Row, welchen Zadik män mēint ... er wet kummen, wet sein mein finsterer Ssof!"

Var Schreck hāt er afile nit gehört, wie der Präses hāt befeeresch ausgerufen: "Die Djele vun Bonzje Schweig!" un', derlangendig dem Meeliz-jōscher die Akten, gesāgt: "Les', nor bekizer!"

Mit Bonzjen drēht sich der ganzer Salon, es rauscht ihm in die Ōheren, nor in'm Gerausch hört er alle Māl scharfer un' scharfer dem Malech-meeliz's süss Kol wie a Fiedel:

—Sein Nāmen, hört er, hāt ihm gepasst, wie zum schlank Leib a Klēid vun an Artist a Schneider's Hand."

—Wās redt er? frägt sich Bonzje, un' er hört, wie an umgeduldig Kol hackt ihm über un' sāgt:

—Nor ohn' Mescholim!

—Er hāt kēin Māl, hēbt weiter ān der Meeliz-jōscher, auf Kēinem nischt geklāgt, nischt auf Gott, nischt auf Leut'; in sein Äug' hāt kēin Māl nischt aufgeflammt kēin Funk' Ssine, er hāt es kēin Māl nischt aufgehōben mit a Pretensje zum Himmel.

Bonzje verstēht weiter nischt a Wort, un' dās harte Kol schlāgt weiter über:

the angels, does not see their dancing around him, does not reply to Father Abraham's hearty "Peace be with you!" and being led before the Supreme Court he does not say "Good morning" to them.

Bontsie is beside himself with terror.

And his terrible fear is still increased when by accident he notices the floor of the Court Hall under his feet. Pure alabaster and brilliants! "On such a floor do my feet tread!" He grows stiff with fright. "Who knows what rich man, what Rabbi, what saint they mean!... I shall fare ill when he will come!"

In his terror he did not even hear the Presiding Officer's call: "The case of Bontsie Silent!" and his saying to the Advocate, as he handed him the documents: "Read, but be short!"

The whole hall is turning around with Bontsie, there is a din in his ears, and through it he can distinguish more sharply and more sharply the voice of the Advocate as sweet as a violin:

"His name," he hears him saying, "has fit him like an artist-tailor's gown on a graceful body."

"What is he talking about?" Bontsie asks himself. And he hears an impatient voice interrupting him, and saying:

"Pray, without similes!"

"He has never, proceeds the Advocate, complained against any one, neither against God nor against man! There has never flamed up a spark of hatred in his eyes; he has never uplifted them with any pretensions to Heaven."

Bontsie again does not understand a word, and the harsh voice interrupts him:

—Ohn' Retorik!—Iow hāt nischt ausgehalten, er is' umglücklicher gewesen——Fakten, truckene Fakten! ruft noch umgeduldiger der Präses.—Zu acht Tāg' hāt men ihm male gewesen——Nor ohn' Realism!—A Mōhel, a Fuscher hāt dās Blut nit verhalten——Weiter!—Er hāt alls geschwiegen, führt weiter der Meeliz-jōscher, afile wenn die Mutter is' ihm gestorben un' er hāt zu dreizehn Jāhr a Stiefmame bekummen ... a Stiefmame—a Schlang, a Marschaas....—Mēint man doch efscher fort mich? tracht Bonzje.—Ohn' Insinuazjes auf dritte Personen, boesert sich der Präses.—Sie flegt ihm žalewen dem Bissen ... ēher-nächtig verschimmelt Brōt ... Hāar-flachs far Flēisch ... un' sie hāt Kawe mit Schmetten getrunken——Zu der Sach'—schreit der Präses.—Sie hāt ihm far dās kēin Nägel nischt gekargt un' sein blo-un'-blo Leib flegt arauskucken vun alle Löcher vun seine verschimmelt-zurissene Klēider.... Winter, in die grösste Fröst', hāt er ihr bārwess auf'n Hōf Holz gehackt, un' die Händ' senen zu jung un' schwach gewesen, die Klötzlech zu dick, die Hack zu stumpig ... nischt ēin Māl hāt er sich die Händ' vun die Stawes ausgelenkt, nischt ēin Māl hāt er sich die Füss' ābgefrōren, nor geschwiegen hāt er afile sich var'n Vāter——Var'n Schiker! lacht arein der Katēgor, un' Bonzje werd kalt in alle Eewrim—

—Ohn' Retorik!

—Iow hāt nischt ausgehalten, er is' umglücklicher gewesen—

—Fakten, truckene Fakten! ruft noch umgeduldiger der Präses.

—Zu acht Tāg' hāt men ihm male gewesen—

—Nor ohn' Realism!

—A Mōhel, a Fuscher hāt dās Blut nit verhalten—

—Weiter!

—Er hāt alls geschwiegen, führt weiter der Meeliz-jōscher, afile wenn die Mutter is' ihm gestorben un' er hāt zu dreizehn Jāhr a Stiefmame bekummen ... a Stiefmame—a Schlang, a Marschaas....

—Mēint man doch efscher fort mich? tracht Bonzje.

—Ohn' Insinuazjes auf dritte Personen, boesert sich der Präses.

—Sie flegt ihm žalewen dem Bissen ... ēher-nächtig verschimmelt Brōt ... Hāar-flachs far Flēisch ... un' sie hāt Kawe mit Schmetten getrunken—

—Zu der Sach'—schreit der Präses.

—Sie hāt ihm far dās kēin Nägel nischt gekargt un' sein blo-un'-blo Leib flegt arauskucken vun alle Löcher vun seine verschimmelt-zurissene Klēider.... Winter, in die grösste Fröst', hāt er ihr bārwess auf'n Hōf Holz gehackt, un' die Händ' senen zu jung un' schwach gewesen, die Klötzlech zu dick, die Hack zu stumpig ... nischt ēin Māl hāt er sich die Händ' vun die Stawes ausgelenkt, nischt ēin Māl hāt er sich die Füss' ābgefrōren, nor geschwiegen hāt er afile sich var'n Vāter—

—Var'n Schiker! lacht arein der Katēgor, un' Bonzje werd kalt in alle Eewrim—

"Please, without rhetoric!"

"Job did not endure, but he has been more unfortunate—"

"Facts! Dry facts!" the President calls out more impatiently.

"On the eighth day he was circumcised—"

"Pray, without realism!"

"The surgeon was a quack, and he did not stanch the blood."

"Go on!"

"He was always silent," the Advocate proceeds, "even when his mother died, and he got upon his thirteenth year a stepmother ... a stepmother—a snake, a witch."

"Maybe he really means me?" Bontsie thinks to himself.

"Leave out insinuations against third persons!" says the President, angrily.

"She begrudged him every morsel.... Musty bread, three days old ... tendons for meat ... and she drank coffee with cream...."

"Let's come to business!" cries the President.

"And she did not spare him her finger nails, and his blue-and-black body peeped through all the holes of his musty clothes.... In winter, in the severest frosts, he chopped wood for her in his bare feet, and his hands were too young and too weak, the blocks too large, the axe too dull.... More than once he had sprained his wrists, more than once he had frozen his feet, but he was silent, and even to his father—"

"The drunkard!" the Prosecuting Attorney laughs out loud, and a shiver passes over Bontsie's body.

—Nischt geklāgt,—endigt der Meeliz-jōscher dem Satz.—Un' ständig elend, führt er weiter, kēin Chawer, kēin Talmud-tōre, kēin Cheeder, kēin Schkole ... kēin ganz Beged ... kēin freie Minut——Fakten! ruft weiter der Präses.—Er hāt geschwiegen afile später, wenn der Vāter hāt'n schikerhēit a Māl āngechappt bei die Hāar un' in Mitten a schneewindiger Winternacht arausgeworf en van Stub'! Er hāt sich still aufgehōben vun Schnee un' is' entloffen, wu die Äugen hāben ihm getrāgen....Auf'n ganzen Weg hāt er geschwiegen ... beim grössten Hunger hāt er nor mit die Äugen gebettelt.Erscht in a schwindeldige, nasse Wjosne-nacht is' er in a grōsse Stādt areingekummen; er is' arein wie a Troppen in a Jam un' doch hāt er die ēigene Nacht in Kose genächtigt.... Er hāt geschwiegen, nischt gefrägt far wās, far wenn? Er is' araus un' die schwerste Arbēit gesucht! Nor er hāt geschwiegen!Noch schwerer far der Arbeit is' gewesen sie zu gefin'en,—er hāt geschwiegen!Bādendig sich in kalten Schwēiss, zusammengedrückt unter der schwerster Last, beim grössten Krampf vun'm lēdigen Māgen, hāt er geschwiegen!Bespritzt vun fremder Blote, bespiegen vun fremde Maüler, gejāgt vun Trotuaren mit der schwerster Last arāb in Gassen zwischen Droschkes, Kareten un' Tramwajs, kuckendig jede Minut dem Tōdt in die Äugen arein,—hāt er geschwiegen!Er hāt kēin Māl nischt übergerechent, wieviel vun Masse es kummt aus auf a Groschen, wieviel Māl er is' gefallen bei jeden Gang far a Dreier, wieviel Māl er hāt schier nischt die Neschome ausgespiegen, māhnendig sein Verdienst, er hāt nischt gerechent, nischt sein, nischt Jenem's Masel, nor geschwiegen!

—Nischt geklāgt,—endigt der Meeliz-jōscher dem Satz.

—Un' ständig elend, führt er weiter, kēin Chawer, kēin Talmud-tōre, kēin Cheeder, kēin Schkole ... kēin ganz Beged ... kēin freie Minut—

—Fakten! ruft weiter der Präses.

—Er hāt geschwiegen afile später, wenn der Vāter hāt'n schikerhēit a Māl āngechappt bei die Hāar un' in Mitten a schneewindiger Winternacht arausgeworf en van Stub'! Er hāt sich still aufgehōben vun Schnee un' is' entloffen, wu die Äugen hāben ihm getrāgen....

Auf'n ganzen Weg hāt er geschwiegen ... beim grössten Hunger hāt er nor mit die Äugen gebettelt.

Erscht in a schwindeldige, nasse Wjosne-nacht is' er in a grōsse Stādt areingekummen; er is' arein wie a Troppen in a Jam un' doch hāt er die ēigene Nacht in Kose genächtigt.... Er hāt geschwiegen, nischt gefrägt far wās, far wenn? Er is' araus un' die schwerste Arbēit gesucht! Nor er hāt geschwiegen!

Noch schwerer far der Arbeit is' gewesen sie zu gefin'en,—er hāt geschwiegen!

Bādendig sich in kalten Schwēiss, zusammengedrückt unter der schwerster Last, beim grössten Krampf vun'm lēdigen Māgen, hāt er geschwiegen!

Bespritzt vun fremder Blote, bespiegen vun fremde Maüler, gejāgt vun Trotuaren mit der schwerster Last arāb in Gassen zwischen Droschkes, Kareten un' Tramwajs, kuckendig jede Minut dem Tōdt in die Äugen arein,—hāt er geschwiegen!

Er hāt kēin Māl nischt übergerechent, wieviel vun Masse es kummt aus auf a Groschen, wieviel Māl er is' gefallen bei jeden Gang far a Dreier, wieviel Māl er hāt schier nischt die Neschome ausgespiegen, māhnendig sein Verdienst, er hāt nischt gerechent, nischt sein, nischt Jenem's Masel, nor geschwiegen!

"He did not complain!" the Advocate concludes his sentence.

"And eternally alone, he proceeds,—no friend, no religious instruction, no school ... not a whole garb ... not a free minute!"

"Stick to facts!" calls out the President.

"He was silent even later, when his father, in a drunken fit, once grabbed him by his hair and kicked him out of the house into a stormy winter night. He quietly picked himself up and ran whither his eyes carried him.

"He was silent on his whole journey ... in the greatest frost he begged only with his eyes.

"In a nasty, wet spring night he arrived in a large city; he fell in like a drop in the Ocean, and yet he passed that very night in the police jail.... He was silent, did not ask why. He came out of it, and looked for the hardest work! And he was all the time silent.

"Much harder than the work was the finding of the same,—and he was silent.

"Bathing in cold sweat, bent under the heaviest burdens, during the severest cramps of his empty stomach,—he was silent!

"Besmutted by strangers' mud, bespit by strangers' mouths, driven with his heavy load from the sidewalks into the streets among buggies, coaches, and street cars, looking every moment into the eyes of death,—he was silent!

"He never calculated how many pounds of load came to every penny, how many times he stumbled on every three kopeks' errand, how many times he almost exhaled his soul collecting his pay; he did not beseech or curse,—he only was silent!

Sein ēigen Verdienst hāt er nischt hōch gemāhnt. Wie a Bettler hāt er sich bei der Thür gestellt, un' in die Äugen hāt sich a hüntische Bakosche gemālt! "Kumm' später!" un' er is' wie a Schātten still verschwunden gewor'en, kedee später noch stiller auszubettlen sein Verdienst!Er hāt afile geschwiegen, wenn män flegt ihm ābreissen vun sein Verdienst, oder ihm areinzuwarfen a falsche Matbeje ... er hāt alls geschwiegen....—Mēint män doch take mich! troest't sich Bonzje.*   *  *  *  *  *   *  *—Ēin Māl, führt weiter der Meeliz-jōscher noch a Trunk Wasser, is' in sein Leben a Schinui gewor'en ... es is' durchgeflōgen a Kotsch mit gummene Räder mit zuploschete Ferd' ... der Schmeisser is' schōn lang vun weitens gelegen mit a zuspaltenem Kopp auf'n Bruk ... vun die derschrockene Ferd's Maüler spritzt der Schaum, vun unter die Podkowes jāgen sich Funken, wie vun Lokomotiw, die Äugen blischtschen wie brennendige Sturkatzen in a finsterer Nacht,—un' in Kotsch sitzt nischt tōt, nischt lebedig, a Mensch.Bonzje hāt die Ferd' verhalten!Der Gerateweter is' gewesen a Jüd, a Balzdoke, un' hāt Bonzjen die Tōwe nischt vergessen.Er hāt ihm dem Gehargenten's Kelnje übergegeben; Bonzje is' a Schmeisser gewor'en! Noch mehr,—er hāt ihm Chassene gemacht, noch mehr,—er hāt ihm afile mit a Kind versorgt,—un' Bonzje hāt alls geschwiegen!—Mich mēint män, mich! befestigt sich Bonzje in der Deje, un' hāt sich die Hose nischt, an Äug' zu warfen auf'n Bess-din-schel-majle....Er hört sich weiter ein zum Malech-meeliz:

Sein ēigen Verdienst hāt er nischt hōch gemāhnt. Wie a Bettler hāt er sich bei der Thür gestellt, un' in die Äugen hāt sich a hüntische Bakosche gemālt! "Kumm' später!" un' er is' wie a Schātten still verschwunden gewor'en, kedee später noch stiller auszubettlen sein Verdienst!

Er hāt afile geschwiegen, wenn män flegt ihm ābreissen vun sein Verdienst, oder ihm areinzuwarfen a falsche Matbeje ... er hāt alls geschwiegen....

—Mēint män doch take mich! troest't sich Bonzje.

*   *  *  *  *  *   *  *

—Ēin Māl, führt weiter der Meeliz-jōscher noch a Trunk Wasser, is' in sein Leben a Schinui gewor'en ... es is' durchgeflōgen a Kotsch mit gummene Räder mit zuploschete Ferd' ... der Schmeisser is' schōn lang vun weitens gelegen mit a zuspaltenem Kopp auf'n Bruk ... vun die derschrockene Ferd's Maüler spritzt der Schaum, vun unter die Podkowes jāgen sich Funken, wie vun Lokomotiw, die Äugen blischtschen wie brennendige Sturkatzen in a finsterer Nacht,—un' in Kotsch sitzt nischt tōt, nischt lebedig, a Mensch.

Bonzje hāt die Ferd' verhalten!

Der Gerateweter is' gewesen a Jüd, a Balzdoke, un' hāt Bonzjen die Tōwe nischt vergessen.

Er hāt ihm dem Gehargenten's Kelnje übergegeben; Bonzje is' a Schmeisser gewor'en! Noch mehr,—er hāt ihm Chassene gemacht, noch mehr,—er hāt ihm afile mit a Kind versorgt,—un' Bonzje hāt alls geschwiegen!

—Mich mēint män, mich! befestigt sich Bonzje in der Deje, un' hāt sich die Hose nischt, an Äug' zu warfen auf'n Bess-din-schel-majle....

Er hört sich weiter ein zum Malech-meeliz:

"He did not ask loud for his pay. Like a mendicant he stood at the door with a doglike prayer in his eyes. 'Come later!' and he disappeared quietly like a shadow, in order to ask later still more quietly for his dues!

"He was silent even when they knocked off something from his pay, or paid him in a counterfeit coin ... he was silent...."

"It seems they really mean me!" Bontsie consoles himself.

*   *  *  *  *  *   *  *

"Once," proceeds the Advocate, after taking a drink of water, "there came a change in his life ... a coach with rubber wheels and frightened horses rushed by ... the driver lay way back on the pavement with his head split open ... foam spurted from the mouths of the frightened horses, and sparks flew from under their feet, as from a locomotive; their eyes sparkled like glowing coals in a dark night,—and in the coach there was sitting, more dead than alive, a man!

"Bontsie stopped the runaway.

"The person thus saved was a Jew, a charitable man, and he did not forget Bontsie's kindness.

"He transferred to him the seat of the killed man; Bontsie became a driver! More than that,—he got him married; still more, he provided him with a child ... and Bontsie kept silent all the time!"

"They mean me, they mean me!" Bontsie strengthens himself in his belief, and he has no courage to raise his eyes on the Supreme Judge.

He listens again to the Advocate.

—Er hāt geschwiegen afile, wenn sein Baltōwe hāt in Kurzen bankrottirt un' ihm sein S-chires äuch.... Er hāt geschwiegen afile, wenn dās Weib is' ihm entloffen un' übergelāst ihm a Kind vun der Brust....Er hāt geschwiegen afile mit fufzehn Jāhr später, wenn dās Kind is' aufgewachsen un' genug stark gewesen,—Bonzjen arauszuwarfen vun Stub'....—Mich mēint män, mich! frēut sich Bonzje.*   *  *  *  *  *   *  *—Er hāt afile geschwiegen, hēbt ān wēicher un' traueriger der Malech-meeliz, wenn der ēigener Baltōwe hāt sich mit Alle ausgegleicht, nor ihm kēin Groschen S-chires nischt zurückgegeben,—un' afile demelt, wenn er is' Bonzjen (weiter fāhrendig auf a Kotsch mit gummene Räder un' Ferd' wie Loeben) übergefāhren....—Er hāt alls geschwiegen! Er hāt afile der Polizēi nischt gesāgt, wer es hāt ihm zurecht gemacht....*   *  *  *  *  *   *  *—Er hāt geschwiegen afile in Spital, wu män mäg schōn schreien!Er hāt geschwiegen afile, wenn der Doktor hāt ohn' fufzehn Kop. nischt gewollt zu'n ihm zugēhn, un' der Wächter ohn' fünf Kop.—tauschen die Wäsch'!Er hāt geschwiegen beim Gōssen, er hāt geschwiegen in der letzter Rege, beim Starben....Kēin Wort gegen Gott, kēin Wort gegen Leut'! Dixi!*   *  *  *  *  *   *  *Bonzje hēbt ān weiter zu zittern auf'n ganzen Leib. Er wēisst, as nāch'n Meeliz-jōscher gēht der Katēgor. Wer wēisst, wās der wet sāgen? Er allēin hāt sein ganz Leben nischt gedenkt, noch auf jener Welt hāt er jede Minut die früherdige vergessen ... der Meeliz-jōscher

—Er hāt geschwiegen afile, wenn sein Baltōwe hāt in Kurzen bankrottirt un' ihm sein S-chires äuch.... Er hāt geschwiegen afile, wenn dās Weib is' ihm entloffen un' übergelāst ihm a Kind vun der Brust....

Er hāt geschwiegen afile mit fufzehn Jāhr später, wenn dās Kind is' aufgewachsen un' genug stark gewesen,—Bonzjen arauszuwarfen vun Stub'....

—Mich mēint män, mich! frēut sich Bonzje.

*   *  *  *  *  *   *  *

—Er hāt afile geschwiegen, hēbt ān wēicher un' traueriger der Malech-meeliz, wenn der ēigener Baltōwe hāt sich mit Alle ausgegleicht, nor ihm kēin Groschen S-chires nischt zurückgegeben,—un' afile demelt, wenn er is' Bonzjen (weiter fāhrendig auf a Kotsch mit gummene Räder un' Ferd' wie Loeben) übergefāhren....

—Er hāt alls geschwiegen! Er hāt afile der Polizēi nischt gesāgt, wer es hāt ihm zurecht gemacht....

*   *  *  *  *  *   *  *

—Er hāt geschwiegen afile in Spital, wu män mäg schōn schreien!

Er hāt geschwiegen afile, wenn der Doktor hāt ohn' fufzehn Kop. nischt gewollt zu'n ihm zugēhn, un' der Wächter ohn' fünf Kop.—tauschen die Wäsch'!

Er hāt geschwiegen beim Gōssen, er hāt geschwiegen in der letzter Rege, beim Starben....

Kēin Wort gegen Gott, kēin Wort gegen Leut'! Dixi!

*   *  *  *  *  *   *  *

Bonzje hēbt ān weiter zu zittern auf'n ganzen Leib. Er wēisst, as nāch'n Meeliz-jōscher gēht der Katēgor. Wer wēisst, wās der wet sāgen? Er allēin hāt sein ganz Leben nischt gedenkt, noch auf jener Welt hāt er jede Minut die früherdige vergessen ... der Meeliz-jōscher

"He was silent even when his benefactor became bankrupt and did not pay him his wages.... He was silent even when his wife ran away and left him with a nursing babe....

"He was silent even fifteen years later when the child grew up, and was strong enough to throw Bontsie out of doors...."

"They mean me, they mean me!" Bontsie says joyfully.

"He was silent," the Advocate begins again with a softer and sadder voice, "when his benefactor resumed business, but did not pay him a cent, and even then, when he ran over him, again riding in a carriage with rubber tires, and horses like lions.

"He was all that time silent! He did not even tell the police who had maimed him so.

*   *  *  *  *  *   *  *

"He was silent even in the hospital, where one may cry!

"He was silent even when the doctor would not come to him unless he was paid fifteen kopeks, and the janitor would not change his shirt without five kopeks!

"He was silent during the last moments of his life, he was silent in his death agony....

"Not a word against God, not a word against man! Dixi!"

*   *  *  *  *  *   *  *

Bontsie begins again to tremble in his whole body. He knows that after the Advocate comes the Prosecuting Attorney. Who knows what he will say? He himself had never, during his whole life, preserved thememory of anything ... in the other world, he forgot

hāt ihm All's dermāhnt ... wer wēisst, wās der Katēgor wet ihm dermāhnen!—Rabōssai! hēbt ān a scharf-stichedig, brühendig Kol—Nor er hackt āb——Rabōssai! hēbt er noch a Māl ān, nor wēicher un' hackt weiter āb.Endlich hört sich, vun dem ēigenem Hals araus, a wēich Kol, wie a Putter:—Rabōssai! Er hāt geschwiegen! Ich will äuch schweigen!Es werd still, un' vun vorent hört sich a neue wēiche, zitterdige Stimme:—Bonzje, mein Kind Bonzje! ruft es wie a Harfe.... Mein harzig Kind Bonzje! In Bonzjen zuwēint sich dās Harz ... er wollt' schōn die Äugen geöffent, nor see senen verfinstert vun Trähren.... Es is' ihm asō süss-wēinendig kēin Māl nischt gewesen.... "Mein Kind," "Mein Bonzje,"—seit die Mutter is' gestorben, hāt er asa Kol un' asōne Wörter nischt gehört——Mein Kind! führt weiter der Ow-bess-din,—du hāst alls gelitten un' geschwiegen! Es is' nischt dā kein ganz Eewer, kēin ganz Bēindel in dein Leib ohn' a Rane, ohn' a blutig Ort, es is' nischt dā kēin ēin behalten Ort in dein Neschome, wu es soll nischt bluten ... un' du hāst alls geschwiegen....Dort hāt män sich nischt verstan'en derauf! Du allēin hāst gār efscher nischt gewusst, as du kännst schreien un' vun dein Geschrēi können Jereecho's Mauern zittern un' einfallen! Du allēin hāst vun dein verschlāfenem Kōach nischt gewusst....Auf jener Welt hāt män dein Schweigen nischt

hāt ihm All's dermāhnt ... wer wēisst, wās der Katēgor wet ihm dermāhnen!

—Rabōssai! hēbt ān a scharf-stichedig, brühendig Kol—

Nor er hackt āb—

—Rabōssai! hēbt er noch a Māl ān, nor wēicher un' hackt weiter āb.

Endlich hört sich, vun dem ēigenem Hals araus, a wēich Kol, wie a Putter:

—Rabōssai! Er hāt geschwiegen! Ich will äuch schweigen!

Es werd still, un' vun vorent hört sich a neue wēiche, zitterdige Stimme:

—Bonzje, mein Kind Bonzje! ruft es wie a Harfe.... Mein harzig Kind Bonzje! In Bonzjen zuwēint sich dās Harz ... er wollt' schōn die Äugen geöffent, nor see senen verfinstert vun Trähren.... Es is' ihm asō süss-wēinendig kēin Māl nischt gewesen.... "Mein Kind," "Mein Bonzje,"—seit die Mutter is' gestorben, hāt er asa Kol un' asōne Wörter nischt gehört—

—Mein Kind! führt weiter der Ow-bess-din,—du hāst alls gelitten un' geschwiegen! Es is' nischt dā kein ganz Eewer, kēin ganz Bēindel in dein Leib ohn' a Rane, ohn' a blutig Ort, es is' nischt dā kēin ēin behalten Ort in dein Neschome, wu es soll nischt bluten ... un' du hāst alls geschwiegen....

Dort hāt män sich nischt verstan'en derauf! Du allēin hāst gār efscher nischt gewusst, as du kännst schreien un' vun dein Geschrēi können Jereecho's Mauern zittern un' einfallen! Du allēin hāst vun dein verschlāfenem Kōach nischt gewusst....

Auf jener Welt hāt män dein Schweigen nischt

every moment the previous ... the Advocate brought back so many recollections ... who knows what the Prosecuting Attorney will remind him of?

"Judges!" he begins with a sharp, stinging voice—

But he stops short.

"Judges!" he begins once more, but more softly, and he interrupts himself again.

At last there issues from the same throat a voice as soft as butter:

"Judges! He has been silent! I shall be silent too!"

All is still, and in front a new soft, trembling voice is heard:

"Bontsie, my child Bontsie!" Bontsie's heart is dissolved in tears ... he would have opened his eyes, but they are covered with tears ... he has never wept such sweet tears before.... "My child," "My Bontsie!"—ever since his mother had died, he had not heard such a voice and such words.

"My child!" the Highest Judge proceeds, "you have suffered all, and you were silent! There is not a member, not a bone in your body without wounds, without a spot of blood. There is not a hidden place in your soul where it does not bleed, and yet you were always silent....

"There they did not understand such things! It may be you yourself did not know that you can cry and that from your cries the walls of Jericho could tremble and fall! You yourself did not know of your hidden power....

"They did not reward your silence in the other

belōhnt, nor dort is' der Ōlem-hascheker, dā auf'n Ōlem-emes west du dein Lōb bekummen!Dich wet dās Bess-din-schel-majle nischt mischpeten, dir wet es nischt paskenen, dir wet es kēin Cheelek nischt aus-un' nischt āb-thēilen! Nemm dir, wās du willst! Alles is' dein!Bonzje hēbt dās erste Māl die Äugen auf! Er werd wie verblend't vun der Licht vun alle Seiten; Alles blankt, Alles blischtschet, vun Alles jāgen Strahlen: vun die Wänd', vun die Keelim, vun die Malochim, vun die Dajonim! Ssame Sunnen!Er lāst die müde Äugen arāb.—Take? frägt er messupek un' verschämt.—Sicher! entfert fest der Ow-bess-din! Sicher, sāg' ich dir, as Alles is' dein, Alles in Himmel gehör' zu dir! Klaub' un' nemm, wās du willst, du nemmst nor bei dir allēin!—Take? frägt Bonzje noch a Māl, nor schōn mit a sicheren Kol.—Take! Take! Take! entfert män ihm auf sicher vun alle Seiten.—Nu, ōb asō, schmēichelt Bonzje, will ich take alle Tāg' in der Früh' a hēisse Bulke mit frischer Putter!Dajonim un' Malochim hāben arābgelāst die Köpp' verschämt. Der Katēgor hāt sich zulacht.

belōhnt, nor dort is' der Ōlem-hascheker, dā auf'n Ōlem-emes west du dein Lōb bekummen!

Dich wet dās Bess-din-schel-majle nischt mischpeten, dir wet es nischt paskenen, dir wet es kēin Cheelek nischt aus-un' nischt āb-thēilen! Nemm dir, wās du willst! Alles is' dein!

Bonzje hēbt dās erste Māl die Äugen auf! Er werd wie verblend't vun der Licht vun alle Seiten; Alles blankt, Alles blischtschet, vun Alles jāgen Strahlen: vun die Wänd', vun die Keelim, vun die Malochim, vun die Dajonim! Ssame Sunnen!

Er lāst die müde Äugen arāb.

—Take? frägt er messupek un' verschämt.

—Sicher! entfert fest der Ow-bess-din! Sicher, sāg' ich dir, as Alles is' dein, Alles in Himmel gehör' zu dir! Klaub' un' nemm, wās du willst, du nemmst nor bei dir allēin!

—Take? frägt Bonzje noch a Māl, nor schōn mit a sicheren Kol.

—Take! Take! Take! entfert män ihm auf sicher vun alle Seiten.

—Nu, ōb asō, schmēichelt Bonzje, will ich take alle Tāg' in der Früh' a hēisse Bulke mit frischer Putter!

Dajonim un' Malochim hāben arābgelāst die Köpp' verschämt. Der Katēgor hāt sich zulacht.

J. L. Perez.

world, but that was the World of Delusion; here, in the World of Truth, you will receive your reward!

"The Supreme Court shall not pass sentence against you! It will not weigh and dole out your part to you. Take what you wish,—all is yours!"

Bontsie lifts his eyes for the first time! He is dazed by the light on all sides: everything sparkles, everything flashes, beams issue everywhere: from the walls, from the vessels, from the angels, from the judges! Nothing but suns around him!

He wearily droops his eyes.

"Really?" he asks doubtfully and abashed.

"Indeed!" answers the Highest Judge. "Indeed, I tell you—all is yours! All in Heaven belongs to you! Choose and take what you wish! You take your own."

"Really?" asks Bontsie once more, but in a firmer voice.

"Really, really, really!" they answer him on all sides.

"Well, if so," Bontsie smiles, "I should like to have every morning a hot roll with fresh butter!"

Judges and angels drooped their heads abashed. The Prosecuting Attorney laughed out loud.

(This Bibliography is a partial list of the works consulted in the preparation of the present book. Those marked with an asterisk are not in the Harvard Library; the others were formerly in my private possession, together with a large number (1800 titles in all) not given here. They now form in the Harvard Library the nucleus of a Judeo-German collection, the largest in America. For an additional list of newspapers, see Ch. D. Lippe,Bibliographisches Lexicon der gesammten jüdischen Literatur der Gegenwart, Vienna, 1881, pp. 666, 667.)

(This Bibliography is a partial list of the works consulted in the preparation of the present book. Those marked with an asterisk are not in the Harvard Library; the others were formerly in my private possession, together with a large number (1800 titles in all) not given here. They now form in the Harvard Library the nucleus of a Judeo-German collection, the largest in America. For an additional list of newspapers, see Ch. D. Lippe,Bibliographisches Lexicon der gesammten jüdischen Literatur der Gegenwart, Vienna, 1881, pp. 666, 667.)

PERIODICALS AND ALMANACS

*Monatschrift, Jüdisch-deutsche.Prague and Brünn, 1802. 8vo.

*Beobachter, Der, an der Weichsel.Dostrzegacz nadwislański. Warsaw, 1824. 4to.

Zeitung.Redacteur: A. M. Mohr; Verleger: A. I. Madfis. Lemberg. (First number appeared in April, 1848.) 4to.

Post, Die jüdische.Dās is' a politische un' komerzische Zeitung. Verantwortlicher Redakteur, A. N. Blücher? Lemberg, 1849. (First number appeared Nov. 2, 1849.) 8vo.

*Kol-mewasser.In jüdisch-deutscher Sprache von A. Zederbaum un' A. I. Goldenblum. Odessa, 1863-1871. Fol.

*Zeitung, Warschauer jüdische.Erscheint jeden Freitāg. Warsaw, 1867. Fol.

Jisrulik.Zeitungsblatt far kol Jisroel. Erscheint Freitāg vun die Herausgeber J. J. Linetzki and A. Goldfaden. Lemberg, July 23, 1875-Feb. 2, 1876. Fol.

Kalender, Der nützlicher.Far die russische Jüden. Vun S. Abramowitsch. Wilna, 1876-. 8vo.

Volkskalender, Praktischer.Vun J. J. Linetzki. Lemberg, 1876-; Warsaw, 1883-. 8vo. 64 pp.

Volksblatt, Jüdisches.A politisch-literarische Zeitung. Erscheint in St. Petersburg ēin Māl in der Woch', Donnerstāg. St. Petersburg, Oct. 1/13, 1881-1889. Fol., except for 1888, which consists of the newspaper in large fol., and the Beilage, 4to. Editors, A. Zederbaum,-1887, Dr. L. O. Cantor, 1888-1889.

*Pōlischer Jüdel, Der.The Polish Yidel.Editor, M. Winchevsky. London, 1884. 4to. Weekly. Only sixteen numbers appeared, after which it was named.

*Zukunft, Die.The Future.First three numbers of 4 pp. each, later of 8 pp. each. London, 1884-August, 1885. 4to.

*Arbeiterfreund, Der.The Worker's Friend.Published by the International Workingmen's Educational Club. London, 1886-1891. Folio, of 8 pp. each. Started as monthly, then weekly of 4 pp., then 8, then again 4 pp.

Wecker, Der jüdischer.Redaktirt vun M. L. Lilienblum, herausgegeben vun J. H. Rabnizki un' Z. S. Frankfeld. Odessa, 1887. 8vo.

Familienfreund, Der.Herausgegeben vun M. Spektor. 2 vols. Warsaw, 1887-1888. 8vo.

Hausfreund, Der.A historisch-literarisches Buch. Herausgegeben vun M. Spektor. Warsaw, 1888-. 8vo. Vol. I. 1888, 2d ed., 1894; Vol. II. 1889; Vol. III., 2 eds., 1894; Vol. IV. 1895; Vol. V. 1896.

Kalender, Warschawer jüdischer, Eppelberg's.A historisch-literarisch-wissenschaftliches Buch, mit Annoncen. Warsaw, 1888. 8vo.

Volksbibliothēk, Die jüdische.A Buch für Literatur, Kritik un' Wissenschaft. Herausgegeben vun Scholem Aleechem (S. Rabinowitsch). 2 vols. Kiev, 1888-1889. 8vo.

Bibliothēk, Die klēine jüdische.A Sammlung vun Gedichte, Feuilletons, Erzaehlungen un' Jedies vun die jüdische Kolonies in Erzisroel. Herausgegeben vun der jüdischer Bibliothēk in Odessa, 1888. 4to.

Volksfreund.The Volksfreund. The only Jewish Weekly Journal of America. Editor, J. S. Glick. New York, 1889. 8vo.

Menschenfreund, Der.Belletristische Wochenschrift für Neues, Literatur, Kunst un' Unterhaltung, von N. M. Schaikewitsch. New York, 1889-1891. 4to.

Wecker, Der klēiner.A Sammlung vun verschiedene Artikel un' Gedichte. Herausgegeben vun Odessar gute Freund' vun'm jüdischen Loschen. 1890. 4to.

Bibliothēk, Die jüdische.A Žurnal für Literatur, Gesellschaft un' Oekonomie. Erscheint zwēi Māl jährlich. Redaktirt un' herausgegeben durch J. L. Perez. Warsaw, 1891-. (Only three numbers have so far been issued.) 8vo.

*Freie Welt, Die.The Free World.A monatlicher sozialistischer Žurnal, arausgegeben vun der Gruppe 'Freie Welt.' London, 1891-1892. 4to. Only ten numbers of 24 pp. each have appeared.

Handelskalender, Der jüdischer.Auf fünf Jāhr, 1891-1896. A historisch-literarisch wissenschaftliches Buch mit Annoncen. Redaktor un' Herausgeber J. Bernas. Warsaw, 1891. 8vo.

Hēilige Land, Dās.Verschiedene Artiklen, Lieder un' Erzaehlungen wegen Jischuw Erez Jisroel. Herausgegeben vun Berthe Flekser un' Jisroel Narodizki. Zhitomir, 1891. 8vo.

Zukunft, Die.The Future.A wissenschaftlich-sozialistische Monatschrift. Arausgegeben vun die jüdisch-sprechende Sekzionen, S. A. P. vun Nord-Amerika. New York, 1892-1897. 4to.

Familienkalender, Warschawer jüdischer.A Buch vun Literatur un' Gesellschaft. Herausgegeben vun M. Spektor. Warsaw, 1893-. 8vo.

Stādtanzeiger, Der.Wissenschaftlicher Žurnal für Literatur, Kunst, Wissenschaft un' Kommerz. Arausgegeben vun Philip Krantz un' A. M. Sharkansky. New York, 1893. 8vo.

Volksfreund, Der.A literarisch-wissenschaftliche Sammlung herausgegeben vun N. Rosenblum. Odessa, 1894. (One number only.) 8vo.

Literatur un' Leben.A Sammelbuch für Literatur un' Gesellschaft. Herausgegeben durch J. L. Perez. Warsaw, 1894. 8vo.

Jontew-blättlech.J. L. Perez's Ausgaben. Warsaw, 1894-1896. 8vo. Vun Peessach bis Peessach. Erste Serie. 10 Jontew-blättlech (1894-1895). 32 columns each. 1) Lekowed Peessach. 2) Feilenbōgen. 3) Grünes. 4) Tones. 5) Trōst. 6) Schōfer. 7) Hoschane. 8) Lichtel. 9) Schabes-ōbs. 10) Hāmen-tasch'.

Zwēite Serie, 1895-1896. 1) Kol Chamiro. 2) Der Ōmer. 3) Bikurim. 4) Tamus. 5) Le-Schono-tōwo. 6) Chamischo Osser. 7) Ōneg Schabes. The first five of 64 columns each, the last two of 32 columns.

Widerkol, Dās.Spektor's Verlag. A Blättel auf wochendige Täg'. Warsaw, 1894. 8vo, 32 col.

Lamteren, Der.Spektor's Verlag. A Blättel auf wochendige Täg'. Warsaw, 1894. 8vo, 32 col.

Volkskalender, Der amerikanischer.The American People's Calendar.A Yearly Literary Review. By Alexander Harkavy. New York, 1894-. 8vo.

Neue Welt, Die.The New World.Ein wōchentlicher Žurnal vun S. J. Silberstein. Published weekly in Jewish-German language. New York, 1894. (Only two numbers were issued.) 8vo.

Puck, Der jüdischer.The Hebrew 'Puck.'Weekly, editor M. R. Schaikewitsch. New York, 1894-1896. Fol.

Freie Gesellschaft, Die.A monatlicher Žurnal für die fortgeschrittene Ideen, arausgegeben vun die 'Freie Gesellschaft Publ. Association.' Editors, M. Leontiev and M. Katz. New York, Vol. I. No. 1, October, 1895. 4to, 32 pp.

Emes, Der.The Eimeth (Truth).A wōchentliches Familienblatt für Literatur un' Aufklärung. Editor, M. Winchevsky. Boston, 1895. Fol.

Volkskalender, Jüdischer.Redigirt vun Gerschom Bader. Lemberg, 1895. 8vo.

Wahrheit, Die.Monatschrift zur Unterhaltung und Belehrung, von Hirsch Loeb Gottlieb. M. Sziget. 1896 (2 numbers only). 8vo.

Hatikwoh, Die Hoffnung.Journal Hebdomadaire pour les Israélites. Erscheint jeden Freitāg. Organ für Politik, Literatur, Wissenschaft und hauptsächlich jüdisch-nationale Interessen. Redaktor un' Herausgeber J. Bernas. Paris, 1897-. Fol.

Neuer Geist, Der.The New Spirit.Monatschrift für Wissenschaft, Literatur un' Kunst. Erscheint jeden Monat. Publisher, Sigmund Kantrowitz. New York, 1897-1898. 4to.

Neue Welt, Die.The New World.Erscheint monatlich. Arausgegeben vun A. M. Sharkansky. New York, 1897. 8vo.

Arbeiter, Der jüdischer.Organ für die Interessen der jüdischen Arbeiter in Russland, herausgegeben vun der "Gruppe jüdischer Sozial-demokraten in Russland," 1897. 4to.

Zeit, Die.The Time.Monatlicher Žurnal far Literatur, Unterhaltung un' jüdische Interessen. Redaktirt un' arausgegeben vun M. M. Dolitzky. New York, 1898. 4to.

Neue Zeit, Die.The New Time.Wissenschaftliche Monatschrift. Arausgegeben vun die jüdisch-sprechende Sekzion vun der sozialist. Arbeiterpartei vun Nord-Amerika. New York, 1898-. 4to.

SONG-BOOKS

Lieder-magasin.Magazine of Songs. Published by J. Katzenellenbogen. New York, 1898. Folio. Pt. I. 10 pp.; Pt. II. 10 pp.; Pt. III. 10 pp.; Pt. IV. 11 pp.

Neuer Singer, Der.In 3 Thēilen. 1. Thēil. Die neueste Theaterlieder vun die beste Verfasser. II. Thēil. Sēhr schoene Witzen mit Pictures zum Lachen. III. Thēil. Der Album. Verschiedene Bilder vun jüdische Verfasser. New York, s. a. 16mo, 29 and (30) pp. and adv.

Liederalbum, Der.A Sammlung vun alle jüdische Theaterlieder, Konzertlieder, Kupleten un' Volkslieder. Erster Buch. Alle Theaterlieder, mehr wie 200 Lieder vun alle jüdische Theaterstücke, gesammelt un' zusammengestellt in Ordnung vun Rosenbaum un' Werbelowski. The Song-Album. New York, s. a. 16mo, 240 pp.

Kupleten un' jüdische Theaterlieder.Alle Kupleten, komische un' humoristische, für der jüdischer Bühne verfasst vun Sigmund Mogulesco, un' alle Theaterlieder vun Kaprisne Tochter vun A. Goldfaden, Katoržnik, un' Der Jüdischer Prinz vun Schomer. New York, 1888. 10mo, 36 pp.

Jüdische Theaterlieder.25. Auflage. In 4 Thēilen, etc. Die alle Lieder vun dem Buch seinen verfasst vun die beste Verfassers un' Dichters sō wie A. Goldfaden, A. Zunser, Ben Nez, A. Harkavy, Professor Selikowitsch, Edelstadt, D. Apothēker, M. Rosenfeld, u. s. w. New York, 1894. 16mo, 74 pp. and adv.

Jüdische Theater un' Volkslieder.Ausgewählte Lieder vun die beste jüdische Dichter. Erster Thēil. Dās Fiedele. New York, s. a. 16mo, 56 and (5) pp. and adv.

AUTHORS

A. R. S.Reb Tanchum der Mekabel. Ēinige neue jüdische Volkslieder aus dem Panorama des russisch-polnischen jüdischen Lebens. Jassy, 1883. 16mo, 16 pp.

Abasch.Jekele Kundas. Sēhr a schoene Maisse, wās hāt sich nit lang verloffen in a klēin Städtel in Pōlen. Geschrieben vun dem Korewer Bocher. Warsaw, 1879. 8vo, 95 pp.

Abramowitsch, Ch. E.Die Jüden. Ein Lustspiel in drei un' zwanzig Vorstellungen von dem weltberühmten Verfasser in der deutschescher Sprache, A. W. Lessing. Wilna, 1879. 16mo, 68 pp.

Abramowitsch, S. J.*Dās klēine Menschele, oder A Lebensbeschreibung vun Jizchok Awrohom Takif. Gedruckt be-Hisch-tadlus Mendele Mōcher Sforim.... Begun in Kol-mewasser, Vol. II. No. 45. (Odessa, 1864.)

The same.(Gār in ganzen auf dās Neu übergemacht.) Wilna, 1879. 8vo, 132 pp.

*Dās Wünschfingerl, wās mit dem känn itlicher Mensch dergrēichen allsding, wās sein Harz wünscht un' begehrt, un' durchdem nützlich sein sich un' der Welt. Warsaw, 1865. (?)

The same, greatly increased, but unfinished, in Die jüdische Volksbibliothēk, Vols. I. and II.

*Die Takse, oder Die Bande Stādt-bal-tōwes. Zhitomir, 1869. 8vo.

The same.Wilna, 1872. 8vo, 88 pp.

*Fischke der Krummer, a Maisse vun jüdische āreme Leut'. Zhitomir, 1869.

The same.(In Alle Ksowim vun Mendele Mōcher Sforim, Vol. I.) Odessa, 1888. (Second edition, written entirely anew.) 8vo, 158 pp.

*Der Luftballon. (Written in conjunction with L. Bienstock.) Zhitomir, 1869.

Der Fisch, wās hāt eingeschlungen Jōne Hanowi. Vun die Mechabrim vun'm Luftballon A. B. (Herausgegeben vun der Redakzje vun'm Kol-mewasser.) (In conjunction with L. Bienstock.) Odessa, 1870. 16mo, 21 pp.

Die Klatsche, oder Zar-bale-chaim. A Maisse, wās hāt sich varwalgert zwischen die Ksowim vun Jisrolik dem Meschugenem. Wilna, 1873. 8vo, 119 pp.

The same.(In Alle Ksowim vun M. M. S., Vol. II.) Odessa, 1889. 8vo, 128 pp.

The same.(In Jewish Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. I.) New York, 1898. 8vo, 121 pp.

The same.Polish translation: Szkapa ("Die Klatsche") Z oryginału napisanego w żargonie żydowskim przez S. Abramowicza, przełożył i objaśnieniami opatrzył Klemens Junosza. Warszawa. Nakładem księgarni A. Gruszeckiego, 1886. 16mo, 197 pp.

Der Ustaw über woinski Powinnost, wissotschaische utwerdet dem ersten Januar in Jāhr 1874. Übersetzt vun S. Abramowitsch un' L. Bienstock. Zhitomir, 1874. 8vo, 135 pp.

Jüdel. A Ssipur-ha-Maisse in Schirim. In two parts. Warsaw, 1875. 16mo, 105 + 117 pp.

The same.(In Jewish Classics Issued Quarterly, Vol. I. No. 2.) New York, 1898. 8vo, 123 pp.

Smires Jisroel. Schabesdige Smires, vardeutscht in Schirim un' gut derklärt, Bichdej itlicher Jüd' besunder Soll varstēhn sejer teuern Wert, Wie schoen see senen a Gott's Wunder. Zhitomir, 1875. 16mo, 82 pp.

Perek Schiro. Zhitomir, 1875. 8vo, 124 pp.

Kizur Maisses Binjāmin ha-Schlischi, dās hēisst Die Nessie, oder a Reisebeschreibung vun Binjāmin dem Dritten, wās er is auf seine Nessies vergangen het weit až unter die Horee Chōschech un' hāt sich genug āngesehn un' āngehört Chiduschim schoene Sachen, wās see senen arausgegeben gewor'en in alle schiwim Leschones un' heunt äuch in unser Loschen. Sseefer rischōn. Wilna, 1878. 8vo, 96 pp.

*The same.Polish translation: Donkiszot żydowski, szkie z literatury żargonowej żydowskiéj. Przez K. Junoszy. Warszawa. 8vo, 156 pp.

Der Prizyw. A Drame in fünf Akten. St. Petersburg, 1884. 8vo, 87 pp.

Abramsky, G.Bomas Jischok, etc. s. l. e. a. 8vo, 30 pp.

Aksenfeld, I.Der erste jüdische Rekrut in Russland im Jahre 5587 (1827) am Tage der Publicirung des betreffenden Ukases. Ein komisch-tragischer Roman in jüdisch-deutschem Jargon. (Leipsic, 1862.) 8vo, 58 pp.

Dās Sterntüchel, oder Schabes Chanuke in Mesibis. (Leipsic, K. W. Vollrath, 1862?.) 8vo, 140 pp.

Mann un' Weib. Schwester un' Bruder. Ein emesse Maisse, bearbet in a Theaterstück, in zwēi Akten. Odessa, M. Beilinsohn, 1867. 8vo, 68 pp.

Sämmtliche Werke. *Dās vierte Büchel. Die genarrte Welt. Odessa, 1870. 16mo.

The same.Das fünfte Büchel. Kabzen-Ōscher-Spiel. A Drama in zwēi Akten. Odessa, 1870. 16mo, 72 pp.

Apotheker, D.Hanewel. Die Leier. Czernowitz, 1881. 8vo, 79 pp.

Beilinsohn, M. A.Gwures Jehudo Michabi oder Nes-Chanuko (Chanuke-spiel). A Drama in fünf Akten. Verfasst in Englisch vun dem berühmten amerikanischen Dichter (Poet)Longfellow unter'n Nāmen "Judas Maccabaeus"; übergesetzt kimat in alle europäische Sprachen, un' auf Russisch in Evrejskaja Biblioteka (Vol. 5, 1875); jetzt in Jüdisch-deutsch. Odessa, 1882. 4to, 20 pp.

Golus Schpania. A historischer Roman aus der jüdischen Geschichte, etc. Übersetzt (from the German of Philippsohn) im Jüdischen. Odessa, 1894. 8vo, 158 and (2) pp.

Berenstein, S.Magasin vun jüdische Lieder far dem jüdischen Volk. Zhitomir, 1869. 16mo, 84 pp.

The same.Warsaw, 1880. 8vo, 73 pp.

Bernstein, S.Reb Jochze Dalgeje. A Komödie mit a Roman in 5 Akten. Erster Theil. Kishinev, 1884. 8vo, 32 pp.

Blaustein, E.Die finstere Welt. Ein Bild der vergangenen Zeiten. Ein Roman in vier Thēilen. Wilna, 1881. 8vo, 269 pp.

Die Weisse mit die Schwarze, oder Die Liebe vun a Wilden. Frei übersetzt aus dem Franzoesischen, verbreitet un' bearbeitet. (2 parts.) Wilna, 1894. 8vo, 80 and 78 pp.

Wichne Dwosche fāhrt zurück vun Amerika. Ein humoristische Erzaehlung. (2 parts.) Wilna, 1894. 8vo, 40 and 50 pp.

Wichne Dwosche fāhrt nāch Amerika. Eine humoristische Erzaehlung. Wilna, 1895. 16mo, 32 pp.

Brettmann, M.Der chsidischer Unterhalt. Ein emesse Maisse. Odessa, 1868. 8vo, 42 pp.

Brjanski, I.Die erste Aweere. Erinnerungen vun die kindersche Jāhren. St. Petersburg, 1887. 16mo, 23 pp.

Brodawski, Ch.Die Assife in der Stādt Ezjōn Gower. Berdichev, 1889. 16mo, 100 pp.

Broder, Berel.Schiree Simro. Zhitomir, 1876. 16mo, 95 pp.

The same.Warsaw, 1882. 16mo, 96 pp.

Buchbinder, A. I.Der Blumengārten. Satirische scharfkritische erenste Maimorim; Anekdoten, Schailes u-Tschuwes, Mischlee Mussor, Schirim, kurze interessante Erzaehlungen un' wissenschaftliche Artiklen. Wilna, 1885. 8vo, 76 pp.

Der jüdischer Minister. A historischer Roman vun der letzter Zeit, ēhder man hat die Jüden arausgetrieben vun Spanien. Frei übersetzt. Odessa, 1890. 8vo, 48 pp.

Dās jüdische Aschires in Palestina. Material zu der Historie vun Jischuw Erez Isroel. Wilna, 1891. 8vo, 40 pp.

Die blutige Inquisizie. A historischer Roman, übersetzt. Wilna, 1895. 8vo, 104 pp.

Cahan, Ab.Wie asō Refoeel Naarizoch is' gewor'en a Sozialist. New York, 1896. 8vo, 80 pp.

Chaschkes, M.Lieder vom Herzen. Cracow, 1888. 16mo, 48 pp.

Dick, A. M.(Anonymous.) Der Gōel. Wilna, 1866. 16mo, 88 pp.

(Anonymous.) Der Miljonär. Wilna, 1868. 16mo, 48 pp.

(Anonymous.) Die freundliche Brüder Elieser un' Naftali. Wilna, 1868. 16mo, 56 pp.

(Anonymous.) Der tōdte Gast. Wilna, 1869. 16mo, 64 pp.

(Anonymous.) Der Litwak in Wolinien. Wilna, 1870. 16mo, 40 pp.

(Anonymous.) Die Bluthochzeit in Paris und ein Etwās vun der Reformazion in Teutschland. Wilna, 1870. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Fēigele der Magid. (Translation from A. Bernstein.) Wilna, 1868. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Reb Schlōmele der Pair von der Khile N., oder der Depo (Magasin) vun Bakalejen (Bsomim). (Translation from the Russian of Lewanda.) Wilna, 1870. 16mo, 144 pp.

(A. M. D.) Der erster Nabor, wās war in dem Jāhr ThKPCh (1828). Wilna, 1871. 16mo, 36 pp.

(A. M. D.) Der ungebetene Gast. Wilna, 1871. 16mo, 47 pp.

(A. M. D.) Der Hauslehrer. Wilna, 1872. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Der jüdischer Student Josef Kamenicki. (From the Polish.) Wilna, 1872. 16mo, 46 pp.

(A. M. D.) Witzen un' Spitzen, oder Anekdoten. Wilna, 1873. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Eine Reise in Afrika. (Translation.) Wilna, 1873. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Die ēdele Rache, oder Die Nekome. Wilna, 1875. 16mo, 44 pp.

(A. M. D.) Ssipuree Mussor, oder Moralische Erzaehlungen. Wilna, 1875. 16mo, 42 pp.

(A. M. D.) Alte jüdische Sagen oder Ssipurim. Wilna, 1876. 16mo, 48 pp.

(A. M. D.) Die alte Liebe rostet nicht. Wilna, 1876. 16mo, 79 pp.

(A. M. D.) Der Schiwim-māhlzeit. Wilna, 1877. 16mo, 90 pp.

(A. M. D.) Die Grisetke, oder Die Naehterke un' Putzmacherin. Wilna, 1877. 16mo, 50 pp.

(A. M. D.) Der Fortepianist. Wilna, 1878. 16mo, 88 pp.

(A. M. D.) Der jüdische Poslanik un' Die Nacht var der Chupe. Wilna, 1880. 8vo, 64 and 36 pp.

(A. M. D.) Die Lebensgeschichte vun Note Ganew. Wilna, 1887. 8vo, 76 pp.

(A. M. D.) Dās grōsse Gehēimniss. Eine sēhr interessante Erzaehlung. Wilna, 1887. 8vo, 63 pp.

(A. M. D.) Ewgenie oder die Gehēimnisse vun dem franzoesischen Hof. (From the French of F. Born.) Wilna, 1889. 8vo, 102 and 122 and 112 and 96 pp.

(A. M. D.) Der Sultan oder Die Gehēimnisse vun dem türkischen Hof. (From the French of F. Born.) Wilna, 1895. 8vo, Vol. I. 80 and 80 pp.; Vol. II. 80 and 84 pp.; Vol. III. 76 and 88 pp.; Vol. IV. 80 and 74 pp.

Dienesohn, J.*Himmel un' Erd', Dunner un' Blitz. Wilna.

Ha-Neehowim weha-Nimim, oder Der schwarzer junger Manzik. Roman. Wilna, 1875. 8vo, in four parts; 64 and 102, and?

The same.Vierte Auflage. Wilna, 1889. 8vo, 53 and 72 and 57 and 76 pp.

Zwēi Brief' zu a Mechaber. (Reprint from the Volksblatt.) St. Petersburg, 1885. 8vo, 42 pp.

Ewen Negef, oder A Stēin in Weg. Roman. (Two parts.) Warsaw, 1890. 8vo, 358 pp.

Herschele. A Roman vun klēinstädteldigen Leben. (Reprint from Jüdische Bibliothēk.) Warsaw, 1895. 4to, 179 pp.

Dlugatsch, M.Der Schlimmasel. A verschleppte, kritische, humoristische Kränk. Pankiwet nit Kēinem un' sāgt Jeden aus dem Emes. Lemberg, 1883. 8vo, 30 pp.

Die Welt-messōre. Zusammengeklieben, zunaufgežebert, zunaufgeklapotschet vun alte, verschimmelte, verzwjetete Jüden.... Warsaw, 1895. 8vo, 68 pp.

Edelstadt, D.Volksgedichte. Popular poems. New York, 1895. 16mo, 124 pp.

Ehrenkranz-Zbarżer, B. W.Makel Noam. Volkslieder in polnisch jüdischer Mundart mit hebräischer Uebersetzung. Lemberg, Erstes Heft (second edition), 1969 (sic!), 8vo, 164 pp.; (second part), 1868. 8vo, 200 pp.; Drittes Heft, 1873. 8vo, 125 + (3) pp.; Viertes Heft, 1878. 8vo, 127 pp.

Makal Chowlim. Przemyśl, 1869. 8vo, 39 pp.

Eiserkes, M. M.Der Privatlehrer. Bilder aus dem galizischen Leben. Drohobycz, 1897-1898. 8vo, 4 vols. 124 and 153 and 131 and 138 pp.

Eppelberg, H.Esterke. Drama in 5 Akten, nāch verschiedene Quellen bearbeitet. Warsaw, 1890. 8vo, 76 pp.

Epstein, M.Der geschmissener Apikōres, oder A Cholere in Duranowke. A Theater-spiel. Warsaw, 1879. 16mo, 37 pp.

Lemech der Balschem, oder Zwēi Chassanim unter ēin Chupe. A Maisse in Schirim geschrieben. Odessa, 1880. 16mo, 64 pp.

Ettinger, S.Serkele, oder Die falsche Jāhrzeit. Komödie in fünf Akten, geschehn in Lemberg. (New edition from the Johannisburg edition of 1861.) Warsaw, 1875. 8vo, 80 pp.

Mescholim, Liedelech, klēine Maisselech un' Katoweslech, ēigene un' nāchgemachte, vun Dr. Schlōme Ettinger. Herausgegeben durch W. Ettinger. St. Petersburg, 1889. 8vo, 254 pp.

The same.Zwēite Ausgabe. St. Petersburg, 1890.

F., A.Der Varblondziter, oder Dās Lebensbeschreibung vun Wigderil ben Wigderil. Warsaw, 1870. 8vo, 64 pp.

Falkowitsch, J. B.Reb Chaimel der Kozen. Ein Theater in 4 Akten. Bearbeitet nāch K. Geschrieben in St. Petersburg in 1864. Odessa, 1866. 8vo, 166 pp.

Rochele die Singerin. Ein Theater in 4 Akten, bearbeitet nāch S. und R. K. Zhitomir, 1868. 8vo, 125 pp.

Feder, S. S.Schiro Chadoscho. Ganz neue unterhaltliche Erzaehlungen. Vorstellungen mit grōssartige Volkslieder. Lemberg, 1891. 16mo, 78 and 78 pp.

Fischsohn, A.Der neuer Singer. Kiev, 1890. 16mo, 24 pp.

Frischmann, D.Jüdische Volksbibliothēk. I. Klēinigkeiten. (Tarnow, 1894.) 16mo, 32 pp.

Lokschen, a Blättel zur Unterhaltung. Verfasst durch A. Goldberg. Warsaw, 1894. 8vo, 26 col.

A Flōh vun Tische-bow, verfasst vun Awrohom Goldberg. A schwarz, springendig, lebendig, beissendig Blättel. Warsaw, 1894. 8vo, 30 col.

Frug, S.Lieder un' Gedanken. Odessa, 1896. 8vo, 160 pp.

Frumkis, S.Die treue Liebe. Ein Roman der neuer Zeit als Lustspiel (Komödie) in 4 Akten. Wilna, 1891. 8vo, 103 pp.

Gildenblatt, Ch. D.Bei'n Sāten in Hand, oder Der verkäufter Chossen. A Roman in zwēi Theil. Wilna, 1895. 8vo, 112 pp.

Awremele Bal-agole. Ein klēine Erzaehlung. Wilna, 1895. 16mo, 32 pp.

Aisikel Lez, oder Zurück auf'n gleichen Weg. Ein emesse Maisse, wās hāt sich getroffen in zwēi Städtlach "Naiwke" un' "Dumowiz." Wilna, 1895. 16mo, 32 pp.

Ein lebedige Mazeewe. A Bild von a jüdische Tochter. Wilna, 1895. 16mo, 32 pp.

Goido, J.Der neuer Prozentnik. A Maisse. Wilna, 1893. 16mo, 62 pp. (Two parts.)

Vun Sawod in Bād. A Bild. (Vun A. Lebensohn.) Wilna, 1893. 16mo, 32 pp.

Der Ssowest is' verfallen. Nāch Schtschedrin. Wilna, 1894. 16mo, 32 pp.

Dāwid ben Dāwid (Copperfield). A Roman. Frei übersetzt vun Englisch. (4 parts, only half of the novel published.) Wilna, 1894. 8vo, 104 and 116 and 127 and 83 pp.

Die jüdisch-amerikanische Volksbibliothēk. Erscheint periodisch, ēin Māl in zwēi Wochen. Brooklyn, N.Y., 1897. 8vo, 16 pp. each.

Goldfaden, A.Dās Jüdele. Jüdische Lieder auf prost jüdischer Sprach'. Herausgegeben von J. Bernas un' N. A. Jakobi. Warsaw, 1892. 16mo, 108 pp.

Die Jüdene. Verschēidene Gedichte un' Theater in Prost-jüdischen. Odessa, 1872. 8vo, 92 pp.

Schabssiel. Poema in zehn Kapitel. (Gedanken nāch dem Pogrom in Russland.) Cracow, 1896. 8vo, 44 pp.

Hozmach's Krämel vun verschiedene Antiken, 25 jüdische Volkslieder, wās senen gesungen gewor'en in Goldfaden's jüdischen Theater, zusammengeklieben vun Awrohom Jizchok Tanzmann. Warsaw, 1891. 16mo, 88 pp.

Schmendrig, oder Die komische Chassene. A Komödie in drei Akten. Warsaw, 1890. 8vo, 40 pp.

Die Kischefmacherin (Zauberin). Operette in 5 Akten un' in 8 Bilder. New York, 1893. 8vo, 66 pp.

Die kaprisne Kale-māid, oder Kabzensohn et Hungermann. Melodrama in 4 Akten un' in 5 Bilder. Warsaw, 1887. 8vo, 46 pp.

Der Fanatik, oder Die bēide Kuni-Lemel. Operette in 4 Akten un' in 8 Bilder. Warsaw, 1887. 8vo, 62 pp.

Die Bobe mit dem Enikel, oder Bonzje die Knōtlechlēgerin. Melodrama in 3 Akten mit Gesang. Warsaw, 1891. 8vo, 40 pp.

Doktor Almosado, oder Die Jüden in Palermo. Historische Operette in 5 Akten un' in 11 Bilder, bearbeitet vun einem deutschen Roman. Warsaw, 1887. 8vo, 62 pp.

Bar Kochba (Der Suhn vun dem Stern), oder Die letzte Täg' vun Jeruscholaim. Eine musikalische Melodrama in Reimen, in 4 Akten un' ein Prolog mit vierzehn Bilder. Warsaw, 1887. 8vo, 84 pp.

Schulamis, oder Bas Jeruscholaim. Eine musikalische Melodrama in Reimen un' in 4 Akten un' 15 Bilder. Warsaw, 1891. 8vo, 64 pp.

Rabbi Joselmann, oder Die Gseeres vun Elsass. Historische Oper in fünf Akten, in 23 Bilder. Lemberg, 1892. 8vo, 68 pp.

Theater vun Koenig Achaschwerusch, oder Koenigin Esther. Biblische Operetten in 5 Akten und 15 Bildern. Lemberg, 1890. 8vo, 56 pp.

Das X. Gebot. Komische Operetten (Zauber-märchen) in 5 Acten, 10 Verwandlungen u. 28 Bildern. Cracow, 1896. 8vo, 76 pp.

Die Opferung Isaak oder Die Zerstörung von Sodom und Gomora. Biblische Operette in 4 Acten und 40 Bildern. Cracow, 1897. 8vo, 70 pp.

Golomb, E.Chad Gadjo un' ein Schreckenes vun hundert Rändlich. Zwēi wunderbare Legenden. Vun Peessach zum Sseeder. Wilna, 1893. 16mo, 32 pp.

Gordin, J.Medea, a historische Tragödie in 4 Akten. Bearbeitet für der jüdischer Bühne für die grōsse tragische Schauspielerin Madam K. Lipzin. New York, 1897. 8vo, 47 pp.

Gordon, M.Schiree M. Gordon. Jüdische Lieder. Warsaw, 1889. 8vo, 111 pp.

Gordon, J. L.Ssichas Chulin. Lieder in der Volkssprache. Warsaw, 1886. 16mo, 92 pp.

Gottlober, A. B.Der Decktuch, oder Zwēi Chupes in ēin Nacht. A Komödie in drei Akten. Arausgegeben vun Josef Werbleinski. Warsaw, 1876. 16mo, 72 pp.

* Dās Lied vun'm Kugel. Parodie auf Schillers Lied von der Glocke. Odessa, 1863. 8vo, 24 pp.

Der Ssēim, oder Die grōsse Assife in Wald, wenn die Chajes hāben ausgeklieben dem Loeb far a Meelech, vun A. B. G. Zhitomir, 1869. 16mo, 47 pp.

Der Gilgel, ein humoristische Erzaehlung. Herausgegeben vun dem Gabes Enekel. Warsaw, 1896. 8vo, 74 pp.

Harkavy, A.Washington, der erster President vun die Verēinigte Staaten. Mit Beilage: Die Unabhängigkeitserklährung in Englisch un' Jüdisch. New York, 1892. 8vo, 32 pp.

Columbus, oder Die Entdeckung vun Amerika. 2te Auflage. New York, 1897. 8vo, 32 pp.

Geschichte vun Don Quixote vun Miguel Cervantes, übersetzt vun Spanisch un' verglichen mit der englischer un' deutscher Übersetzung. (In The Classical Library, 37 numbers.) New York, 1897-98. 8vo, 590 pp.

Hermalin, D. M.Der terkischer Moschiach. A historisch-romantische Schilderung über dem Leben un' Wirken vun Schabsi Zwi. New York, 1898. 8vo, 64 pp.

Jōschua ha-Nozri. Sein Erscheinen, Leben un' Tōdt. Allgemēiner Überblick wegen der Entstēhung vun Christenthum. Entwicklung un' Eindruck vun dieser Religion auf der Menschheit. Geschildert vun a historischen Standpunkt. New York, 1898. 8vo, 64 pp.

Hochbaum, S.Ēin Familien-Unterhalt vun drei Geschichten. Odessa, 1869. 16mo, 48 pp.

Hornstein, G. O.Slidniewker lebende Photographie, oder A Cholem in Cholem. Eine kritisch-phantastische Erzaehlung. Berdichev, 1891. 8vo, iv and 56 pp.

Kinor Hazwi (Die Harfe). Verschiedene tonisch-metrische Gedichte. Berdichev, 1891. 8vo, 68 pp.

Isabella.Der reicher Vetter. Erzaehlung. Warsaw, 1895. 16mo, 27 pp.

Vun Glück zum Keewer. Erzaehlung. Warsaw, 1895. 16mo, 28 pp.

Kalmus, U.Der Kommissionär Welwele Tareramtschik. Theater in 5 Akten. Warsaw, 1880. 16mo, 112 pp.

Schmerele Trostinezer. Theater in drei Akten. Warsaw, 1883. 16mo, 50 pp.

A Weib' an Arure un' a Mann a Malach. Ein sēhr interessante Begebenheit. St. Petersburg, 1887. 16mo, 24 pp.

Katzenellenbogen, Raschi.Jüdische Melodien oder Volkslieder. Wilna, 1887. 16mo, 86 pp.

Kobrin, L.Jankel Boile. Vun dem jüdischen Fischerleben in Russland un' andere Erzaehlungen. Realistic Library. Issued quarterly. Vol. I. No. 1. New York, 1898. 8vo, 111 pp.

Lefin, M. M.Sseefer Koheles. Odessa, 1873. 8vo, 77 and (3) pp.

Lerner, J. J.Der Vetter Mōsche Mendelssohn. A dramatisches Bild in ēin Akt, nāch dem Deutschen far der jüdischer Bühne bearbeitet. Warsaw, 1889. 8vo, 26 pp.

Uriel Akosta. A Tragödie in fünf Akten vun Karl Gutzkow. Far der jüdischer Szene übersetzt un' arrangirt. Zwēite Auflage. Warsaw, 1889. 8vo, 80 pp.

Židowka, Die Jüdin. A Tragödie in fünf Akten. Nāch verschiedene Quellen bearbeitet. Warsaw, 1889. 8vo, 68 pp.

Chanuke. A historische Drama in vier Akten in sieben Bilder. Warsaw, 1889. 8vo, 54 pp.

Rothschild. A Beschreibung.... Odessa, 1869. 8vo, 34 pp.

Levinsohn, L.Die weibersche Knüpplach, ein Theaterspiel in fünf Akten geschrieben, herausgegeben vun MIWM. Wilna, 1881 (from ed. of 1874). 16mo, 44 pp.

Lew, M. A.Hudel. A Poema in Gedichte. Kishinev, 1888. 8vo, 64 pp.

Lilienblum, M. L.Serubowel, oder Schiwas Siōn. A Drama in fünf Akten. Odessa, 1887. 8vo, 55 pp.

Linetzki, J. J.*Dās pōlische Jüngel, oder A Biographie vun sich allēin. Drinnen is' geschildert akurat der pōlischer Chossid vun Geborenheit ān, sein Erziehung, sein Bocher-leben, sein Chassene un' sein Parnosse mit alle Khols-sachen un' Gemēinde-leben. Odessa, 1875. 132 pp.

Dās chsidische Jüngel. Die Lebensbeschreibung vun a pōlischen Jüden, vun sein Gebōren bis sein Verlōren. Zu der Zeit vun'm Ānfang des jetzigen Jāhrhundert, vun Eli Kozin Hazchakueli. Die zwēite, vollkommen übergearbeitete Ausgabe, vun mein (Pōlischen Jüngel). Wilna, 1897. 8vo, 230 pp.


Back to IndexNext