Menn ða leofostan, eower geleafa bið þe trumra, gif ge gehyrað be Godes halgum, hú hi þæt heofonlice rice geearnodon; and ge magon ðe cuðlicor to him clypian, gif heora lifes drohtnunga eow þurh láreowa bodunge cuðe beoð.
Most beloved men, your faith will be the firmer, if ye hear concerning God's saints, how they earned the heavenly kingdom; and ye may the more certainly call to them, if the course of their lives be known to you through the preaching of teachers.
Þes halga wer Clemens, þe we on ðisum andweardanfreols-dæge wurðiað, wæs þæs eadigan Petres apostoles leorning-cniht. Þa wæs he ðeonde on gastlicere láre and gecneordnysse to ðan swiðe, þæt se apostol Petrus hine geceas to papan Romaniscre ðeode æfter his dæge, and ǽr his ðrowunge hine to papan gehádode, and on his biscop-setle gesette, to ði þæt he ðæra cristenra manna gymene hæfde. Hé gehádode twegen biscopas ǽr ðan, Linum et Cletum, ac hé ne sette na hí on his setle, swa swa hé dyde þisne halgan wer, þe we to-dæg wurðiað. Hwæt ða, Clemens æfter Petres ðrowunge geðeah on fægernysse góddra ðeawa, swa þæt he gecweme wæs Iudeiscum, and hæðenum, and cristenum samod. Þam hæðenum leodum he gelicode, forðan ðe he mid hospe heora godas ne gebysmrode, ac mid bóclicum gesceade him geswutelode hwæt hí wæron, and hwær acennede þa ðe hí him to godum wurðodon, and heora drohtnunge and geendunge mid swutelum seðungum gewissode; and cwæð, þæt hí sylfe eaðelice mihton to Godes miltsunge becuman, gif hí fram heora dwollicum biggengum eallunga gecyrdon. Iudeiscre ðeode hylde he begeat, forðan þe he soðlice geseðde þæt heora forðfæderas Godes frynd gecígede wæron, and him God halige ǽ sette to heora lifes rihtinge; and cwæð, þæt hí fyrmeste on Godes gecorennysse wæron, gif hí mid geleafan his bebodum gehyrsumodon. Fram cristenum he wæs swiðost gelufod, forðan ðe he gehwilce eardas namcuðlice on gemynde hæfde, and þa wanspedigan cristenan ðæra earda ne geðafode þæt hí openre wædlunge underðeodde wurdon, ac mid dæghwomlicere bodunge hé gemánode þa rican and þa spedigan, þæt hi ðæra cristenra wædlunge mid heora spedum gefrefrodon, þe-læs ðe hí ðurh hæðenra manna gifa besmitene wurdon.
This holy man Clement, whom we honour on this presentfestival, was a disciple of the blessed apostle Peter. Then was he thriving in ghostly lore and study so greatly, that the apostle Peter chose him for pope of the Roman people after his day, and before his passion ordained him pope, and placed him in his episcopal seat, that he might have care of christian men. He had ordained two bishops previously, Linus and Clitus, but he did not place them in his seat, as he did this holy man, whom to-day we honour. Clement then after Peter's passion thrived in fairness of good morals, so that he was acceptable to Jews, and heathens, and christians together. He was liked by the heathen people, because he did not insult their gods with contumely, but with bookly reasoning manifested to them what they were, and where born whom they honoured as their gods, and showed to them, with manifest proofs, their lives and ends; and said that they themselves might easily attain to God's mercy, if they would wholly turn from their erroneous worship. The favour of the Jewish people he got, because he truly proved that their forefathers were called friends of God, and that God appointed them a holy law for their lives' direction; and said, that they would have been foremost in God's election, if with belief they had obeyed his commandments. By the christians he was most beloved, because he had all countries by name in his memory, and permitted not the indigent christians of those countries to be reduced to public mendicity, but by daily preaching he exhorted the rich and affluent to alleviate the poverty of the christians with their affluence, lest by the gifts of heathen men they should be corrupted.
And Dionisius, Godes cyðere, seðe þurh Paules Apostoles láre and tácna to Cristes geleafan mid haligre drohtnunge gecyrde, gewende on ðam timan fram Greclande to ðam halgan papan Clementem, Petres æftergencgan, and he hine mid micclum wurðmynte underfeng, and for arwurðnyssehis halgan lifes him cuðlice tolét, and mid lufe geheold. Eft æfter fyrste cwæð se eadiga Clemens to ðam halgan were Dionisium, "Si ðe forgyfen miht to gebindenne and to alysenne, swa swa me is; and þu far to ðæra Francena rice, and boda him godspel and heofonan rices wuldor." Dionisius þa wearð his hæsum gehyrsum, and mid geferum ferde to Franclande, cristendom bodigende mid micclum wundrum to ðan swiðe þæt þa reðan hæðenan, swa hraðe swa hi hine gesawon, oððe hí feallende his fét gesohton, him and Gode gehyrsumigende, oððe gif heora hwylc ðwyrode, þonne wearð se mid swa micelre fyrhte fornumen, þæt hé ðærrihte his andweardnysse forfleah. Wearð ða gebíged eal Francena rice to Godes geleafan, þurh bodunge and wundra þæs eadigan weres Dionisii; and hé eac sume his geferan to Ispanian gesende, þæt hi ðam leodscipe lifes word gecyddon.
And Dionysius, God's martyr, who through the lore and miracles of Paul the Apostle had with holy life turned to the faith of Christ, returned at that time from Greece to the holy pope Clement, Peter's successor, and he received him with great honour, and in veneration expressly remitted to him hisholy life, and with love retained him. Again, after a time, said the blessed Clement to the holy man Dionysius, "Be to thee given might to bind and to loose, so as there is to me; and go thou to the realm of the Franks, and preach to them the gospel and the glory of heaven's kingdom." Dionysius was then obedient to his commands, and with his companions went to Frankland, preaching christianity with great miracles so effectually, that the fierce heathen, as soon as they saw him, either falling sought his feet, obeying him and God, or if any one of them was hostile, he was seized with such great fear, that he straightways fled from his presence. Then was all the realm of the Franks inclined to God's faith, through the preaching and miracles of the blessed man Dionysius; and he also sent some of his companions to Spain, to announce the word of life to that nation.
Hwæt ða, Clemens Romana papa wearð gewreht to ðam casere Traianum, for ðam micclan cristendome þe he gehwær on his rice arærde. Þa sende se casere Traianus gewritu ongean, þæt se halga papa Clemens to hæðengylde gebugan sceolde, oððe hine mann asende ofer sǽ on wræcsið to sumum westene, on þam þe cristene menn for geleafan fordemde wræcsiðedon. Þæs caseres hǽs wearð þa forðgencge, and swa micele gife foresceawode se Ælmihtiga God Clemente, þæt se hæðena dema his sið mid wope bemænde, þus cweðende, "Se God þe ðu wurðast gefrefrige ðe, and fultumige on ðinum wræcsiðe." And het ða hine to scipe lǽdan, and ealle his neoda foresceawian, þe hé to bigwiste habban mihte. Wearð ða þæt scip gefylled mid cristenum mannum, þe þone halgan papan forlǽtan noldon.
After this, Clement, the Romans' pope, was accused to the emperor Trajan, for the great christianity which he had raised everywhere in his realm. Then sent the emperor Trajan letters back, that the holy pope Clement should bow to heathenism, or should be sent over sea in exile to a waste, to which christian men condemned for belief were banished. The emperor's command was then carried into effect, and the Almighty God had provided so great grace for Clement, that the heathen judge bewailed his journey with weeping, thus saying, "May the God whom thou worshipest comfort and support thee in thy exile." And he then ordered him to be led to a ship, and all his needs to be provided for, which he might have for sustenance. The ship was then filled with christian men, who would not forsake the holy pope.
Þaða hé to ðam westene becom, þa gemette he ðær má þonne twa ðusend cristenra manna, þe mid langsumere genyðerunge to marmstán-gedelfe gesette wæron, þe his tocymes micclum fægnodon, mid anre stemne cweðende, "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswincesand weorces." Þaða hé mid tihtendlicum wordum heora gewǽhtan mód getrymde and gefrefrode, ða geaxode hé þæt hí dæghwomlice ofer six mila him wæter on heora exlum gefetton. Ða cwæð se eadiga biscop, "Uton biddan mid fæstum geleafan Drihten Hælend, þæt hé us his andetterum ða æddran his wyllspringes gehendor geopenige, þæt we on his wel-dædum blission." Þaða ðis gebed gefylled wæs, þa beheold se biscop on ælce healfe, and geseah ða on þa swiðran healfe an hwít lamb standan, þe bícnode mid his swyðran fét, swilce hit þa wæter-æddran geswutelian wolde. Ða undergeat Clemens þæs lambes gebícnunge, and cwæð, "Geopeniað þas eorðan on þyssere stowe þær ðær þæt lamb to-gebícnode." His geferan ða his hæse gefyldon, and þærrihte æt ðam forman gedelfe swegde út ormæte wyllspring, and mid micclum streame forð-yrnende wæs. Hwæt hí ealle ða micclum blissodon, and Gode ðancodon heora geswinces lisse. Þa wæs se cwyde gefylled, þe hí on ðæs biscopes to-cyme gecwædon, "Efne her is ure hyrde, efne her is se frefrigend ures geswinces."
When he came to the waste, he found there more than two thousand christian men, who by a longsome condemnation were set to the digging of marble, who greatly rejoiced at his coming, with one voice saying, "Behold here is our shepherd, behold here is the comforter of our tribulation and work."When he with persuasive words had confirmed and comforted their afflicted minds, he was informed that they daily fetched water for themselves on their shoulders more than six miles. Then said the blessed bishop, "Let us with firm faith pray to the Lord Jesus, to open nearer at hand for us his professors the veins of his wellsprings, that we may rejoice in his benefits." When this prayer was ended, the bishop beheld on each side, and saw on the right side a white lamb standing, which beckoned with his right foot, as if it would show the water-vein. Then Clement understood the lamb's beckoning, and said, "Open the earth in this place where the lamb beckoned." His companions fulfilled his command, and straightways at the first digging an immense wellspring sounded out, and ran forth in a great stream. Whereupon they all greatly rejoiced, and thanked God for this alleviation of their tribulation. Then was the saying fulfilled, which they said at the bishop's coming, "Behold here is our shepherd, behold here is the comforter of our tribulation."
Ðis wundor ða asprang geond þa gehendan scira, and hí ealle þone halgan biscop mid arwurðnysse geneosodon, biddende þæt hé hí mid his láre getrymde. He ða hi ealle to Godes geleafan gebígde, and binnan feawum dagum þær fif hund manna gefullode; and wurdon ða fela cyrcan gehwær arærede, and deofolgild toworpene; swa þæt binnan anes geares fyrste næs gemet hæðengild geond hund-teontig mila neawiste.
This miracle then became known through the neighbouring provinces, and they all visited the holy bishop with reverence, praying that he would confirm them with his lore. He then inclined them all to God's faith, and within a few days baptized there five hundred men; and many churches were raised everywhere, and idols overthrown; so that within the space of one year idolatry was not found over a neighbourhood of a hundred miles.
Þa gelámp hit þæt sume ða hæðenan wurdon mid ándan getyrigde, and heora ærende to ðam casere asendon, and him cyddon þæt his folc eall endemes astyred wære, and eallunga fram his biggencgum gecyrred, þurh Clementem ðæra cristenra biscop. Þa wearð se hæþena casere Traianus mycclum astyred, and asende ænne wælhreowne heretogan, his nama wæs Aufidianus, se mid mislicum witum fela cristenra manna acwealde, þæt he þone halgan biscop mid þam geleaffullanfolce adylegian sceolde. Se arleasa cwellere ða, Aufidianus, ðaða he ne mihte mid nánum þeowracan ða cristenan geegsian, forðan ðe hi ealle samod blissigende to martyrdome onetton, þa forlét he þæt folc, and ðone biscop ænne to þam hæðengylde genydde; ac ðaða he geseah þæt hé nateshwon hine gebígan ne mihte, þa cwæð he to his underðeoddum, "Lædað hine to middere sǽ, and getigað ænne ancran to his swuran, and ascufað hine út on middan þære dypan." Hit wearð þa gedón be hǽse þæs wælhreowan cwelleres, and micel menigu þæra cristenra stód on þære sǽ-strande, wepende and biddende þone Ælmihtigan, þe sǽ and eorðan gesceop, þæt hí moston his halige líc mid heora ðenungum behwurfan.
It happened then that certain heathens were stimulated by envy, and sent their errand to the emperor, and announced to him that his folk were at last all excited, and wholly turned from his worship, through Clement, the christians' bishop. Then was the heathen emperor, Trajan, greatly excited, and sent a cruel commander, his name was Aufidianus, who with divers torments had killed many christian men, that he might destroy the holy bishop with thefaithful folk. The impious murderer then, Aufidianus, when he could not by any threats terrify the christians, for they all rejoicing together hastened to martyrdom, left the folk and would compel the bishop alone to idolatry; but when he saw that he could not in any way incline him, he said to those under him, "Lead him to the middle of the sea, and tie an anchor to his neck, and thrust him out into the middle of the deep." It was then done by command of the cruel murderer, and a great multitude of the christians stood on the sea strand, weeping and praying to the Almighty, who created sea and earth, that they might attend his holy body with their services.
Þa cwædon his twegen leorning-cnihtas, Febus and Cornelius, "Eala ge gebroðra, uton anmodlice biddan urne Drihten, þæt hé us geswutelige ða arwurðfullan andweardnysse his halgan cyðeres." Hwæt ða, seo sǽ, ðurh Godes hǽse, útflowende, him gerymde þreora mila dries færeldes, swa þæt þa cristenan bealdlice inn-eodon, and gemetton niwe ðruh of marmanstáne on cyrcan wison gesceapene, and þæs halgan cyðeres líc ðær-binnan ðurh engla ðenunge gelogod, and þone ancran wið his sidan licgende. Þa wearð him geswutelod þæt he æt Gode abǽde, þæt on ælces geares ymbryne, ymbe his ðrowung-tíde, seo sǽ seofan dagas drígne grund þam folce gegearcige, þæt hí binnan ðam fyrste his halgan lichaman gesecan magon. Þæt belimpð to lofe and herunge ures Hælendes, seðe his halgan cyðere ða arwurðan byrgene gegearcode. Þa ðurh ðis tácn wurdon ealle þa ungeleaffullan cristene, swa þæt nateshwón næs gemét on ðam earde naðor ne hæðen ne Iudeisc ðe nære gebíged to cristenum geleafan. Soðlice æt þære halgan þrýh sind getiðode heofonlice lacnunga adlium lichaman, þurh ðingunge ðæs halgan cyðeres. Swa hwá swa on his freols-tide untrum his byrgene gesehð, he gewent blissigende and gesundful ongean. Þær beoð blinde onlihte, and deofolseoce gewittige, and gehwilcegedrehte þær beoð geblissode; and ealle geleaffulle his weldæda brucað, and mid wurþmynte Godes gerynu ðær beoð gefyllede.
Then said his two disciples Phœbus and Cornelius, "O ye brothers, let us unanimously pray to our Lord, that he manifest to us the venerable presence of his holy martyr." Whereupon the sea, at God's behest, flowing out, cleared for them three miles of dry space, so that the christians boldly went in, and found a new coffin of marble shaped in form of a church, and the holy martyr's body placed therein through the ministry of angels, and the anchor lying by his side. Then was manifested to them that they should obtain from God, that in the course of every year, at the time of his passion, the sea for seven days should prepare dry ground for the people, that they within that time might seek his holy body. That happens to the praise and honour of our Saviour, who prepared the honourable sepulchre for his holy martyr. Then through this miracle all the unbelieving became christians, so that there was not found in the country either heathen or Jew that was not converted to the christian faith. But at the holy coffin heavenly cures are permitted for diseased bodies, through the intercession of the holy martyr. Whosoever sick seeks his sepulchre on his festival, returns rejoicing and healthy. There are the blind enlightened, andthe possessed with devils restored to reason, and all afflicted are there made joyful; and all the faithful enjoy his benefits, and with reverence God's mysteries are there fulfilled.
Hit gelámp ða on sumum geare on his freols-tide, þæt sum wíf mid hire nywerenan cylde betwux oðrum mannum þone halgan wer geneosode. Þa geendodum dagum þære freols-tide com seo sǽ færlice swegende, and þæt folc swiðlice aweg efste, and þæt wíf ðurh ða færlican styrunge ne gymde hire cildes ǽrðan þe heo to lánde becom. Heo ða sárig þa twelf monað adreah, and eft embe ðæs geares ymbryne, on þære ylcan freols-tide, for-arn ðam folce, and genealæhte to þære byrgene mid wope, þus biddende, "Þu Drihten Hælend, þe ðære wydewan ancennedan sunu to life arærdest, beseoh me to miltse, þæt ic, ðurh ðingunge þines halgan þe her gerest, beo ðæs tiðe þe ic geornlice bidde." Þa mid þyssere bene beseah heo to ðære stowe ðær heo þæt cild ǽr forlét, and gemette hit swa slapende swa heo hit ǽr gelede. Heo ða mid micelre blisse hit awrehte, and wepende cossode. Þa befrán heo þæt cild, betwux ðam cossum, hú hit macode on eallum ðam fyrste þæs geares ymbrynes? Þæt cild þære meder geandwyrde, "Modor min, nyste ic hú ðyses geares ymryne geendode, forðan ðe ic softum slæpe me gereste, swa swa ðu me forlete, oð þæt þu eft me nu awrehtest." Þæt geleaffulle folc ða micclum blissigende, herode and bletsode þone Ælmihtigan Hælend, seðe his halgan mid tácnum and wundrum gewurðað, and swa heora geearnunga geswutelað.
It happened in one year at his festival, that a woman with her tender child among other persons visited the holy man. When the days of the festival were ended, the sea came suddenly sounding, and the folk hastened away with all speed, and the woman, through the sudden tumult, heeded not her child before she came to land. She then passed the twelve months in sorrow, and again after the expiration of the year, at the same festival, ran before the folk, and approached the sepulchre with weeping, thus praying, "Thou Lord Jesus, who didst raise the widow's only son to life, look on me in mercy, that I, through the intercession of thy holy one who here resteth, may obtain that for which I fervently pray." Then with this prayer she looked to the place where she had before left the child, and found it so sleeping as she had previously laid it. She then with great joy awakened it, and weeping kissed it. Then she asked the child, between the kisses, how it had fared in all the time of the year's course? The child answered the mother, "My mother, I know not how this year's course has ended, for I was resting in soft sleep, as thou didst leave me, until thou now again hast awakened me." The believing folk then greatly rejoicing, praised and blessed the Almighty Jesus, who honours his saints with signs and wonders, and so manifests their merits.
Oft hwónlice gelyfede menn smeagað mid heora stuntan gesceade, hwí se Ælmihtiga God æfre geðafian wolde þæt þa hæðenan his halgan mid gehwilcum tintregum acwellan moston; ac we wyllað nu eow gereccan sume geswutelunge of ðære ealdan ǽ, and eac of ðære niwan, hú mihtiglice se Wealdenda Drihten his halgan wið hæðenne here, oþþe wælhreowe ehteras gelome ahredde, and heora wiðerwinnan bysmorlice gescynde.
Oft men of slight faith inquire with their foolish reason, why the Almighty God would ever permit that the heathen should slay his saints with all kinds of torments; but we will now relate to you some manifestation from the old law, and also from the new, how mightily the Powerful Lord has frequently saved his holy from the heathen host or from cruel persecutors, and ignominiously confounded their adversaries.
Hit gelámp on ðam feowerteoðan geare Ezechían cynedomes, Iudeisces cyninges, þæt Sennacherib, Syria cyning, manega leoda mid micclum cræfte to his anwealde gebígde, and swa wolde eac þone gelyfedan cyning Ezechíam, and asende his heretogan Rapsacen to þære byrig Hierusalem mid micclum ðrymme, and mid ærend-gewritum þæs Ælmihtigan Godes mihte gehyrwde, þus cweðende to ðam ymbsettan folce, "Ne bepǽce Ezechías eow mid leasum hopan, þæt God eow wið me ahredde. Ic gewyllde and oferwánn fela ðeoda, and heora godas ne mihton hí gescyldan wið minne ðrymm. Hwæt is se god þe mage ðas burh wið minne here bewerian?" Hwæt ða, se cyning Ezechías awearp his purpuran reaf, and dyde hæran to his lice, and bær ða gewritu into Godes temple, and astrehtum limum hine gebæd, þus cweðende, "Drihten, weroda God, þu ðe gesitst ofer engla ðrymm, þu eart ana God ealra ðeoda; þu geworhtest heofonas, and eorðan, and ealle gesceafta. Ahyld ðin eare and gehyr, geopena ðine eagan and geseoh ðas wórd, þe Sennacherib asende to hospe and to tále ðe and þinum folce. Soðlice hé towende þa hæðenan godas, and hí forbærnde, forðan ðe hí næron godas, ac wæron manna hand-geweorc, treowene and stænene, and he hí forði tobrytte. Alys us nu, Drihten, fram his gebeote and mihte, þæt ealle ðeoda tocnawon þæt þu ána eart Ælmihtig God."
It happened in the fourteenth year of the reign of Hezekiah, the Jewish king, that Sennacherib, king of Assyria, had bowed many nations with great craft to his power, and so would he also the faithful king Hezekiah, and sent his general Rabshakeh to the city of Jerusalem with a great host, and by his letters contemned the power of the Almighty God, thus saying to the beleaguered folk, "Let not Hezekiah deceive you with false hope, that God will save you from me. I have conquered and overcome many nations, and their gods could not shield them against my host. Who is the god that can defend this city against my army?" Hereupon the king Hezekiah cast off his purple robe, and put haircloth on his body, and bare the letter into God's temple, and with outstretched limbs prayed, thus saying, "Lord, God of hosts, thou who sittest above the company of angels, thou alone art God of all nations; thou wroughtest heavens, and earth, and all creatures. Incline thine ear and hear, open thine eyes and see these words, which Sennacherib hath sent in scorn and reproach to thee and thy folk. Verily he overthrew and burned the heathen gods, for they were not gods, but were the handiwork of men, of wood and of stone, and he therefore brake them in pieces. Redeem us now, Lord, from his threatening and might, that all nations may know that thou alone art Almighty God."
Ezechías eac asende his witan mid hǽran gescrydde to ðam witegan Isaiam, þus cweðende, "Ahefe ðine gebedu for Israhela ðeode, þæt se Ælmihtiga God gehyre þa talu ðe Syria cyning asende to hospe and to edwite his micclan mægenðrymme." Þa andwyrde se witega Isaias þam bodum, "Secgað eowrum hlaforde, þæt hé unforht sy. God Ælmihtig cwyð, Ne ascytt Sennacherib flán into ðære byrig Hierusalem, ne mid his scylde hí ne gewylt; ac ic geslea ænne wriðan on his nosu, and ænne bridel on his weleras, and ic hine gelǽde ongean to his leode, and ic do þæt he fylð under swurdes ecge on his agenum eðele; and ic ða burh gescyldefor me and for minum ðeowan Dauid." Þa on ðære nihte ferde Godes engel, and ofsloh ðæs Syrian cyninges here án hund þusend manna, and fif and hund-eahtatig þusenda. Þæs on merigen arás Sennacherib, and geseah ða deadan líc, and gecyrde mid micelre sceame ongean to þære byrig Niniué. Hit gelámp ða þæt he hine gebæd to his deofolgylde, and his twegen suna hine mid swurde acwealdon, swa swa se witega þurh Godes Gast gewitegode.
Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet Isaiah, thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that the Almighty God may hear the calumnies which the king of Assyria has sent in scorn and reproach of his great majesty." Then answered the prophet Isaiah to the messengers, "Say to your lord that he be fearless. God Almighty saith, Sennacherib shall not shoot arrows into the city of Jerusalem, nor with his shield overpower it; but I will cast a hook into his nose, and a bridle on his lips, and I will lead him back to his people, and I will cause him to fall under the sword's edge in his own country; and I willshield the city for myself and for my servant David." Then on that night God's angel went, and slew of the Assyrian king's army a hundred and eighty-five thousand men. On the morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and turned with great shame back to the city of Nineveh. It happened then that he was praying to his idol, and his two sons slew him with the sword, as the prophet through the Spirit of God had prophesied.
Eft siððan Nabochodonossor, se Chaldeisca cyning, het gebindan handum and fotum þa ðry gelyfedan cnihtas, Annanias, Azarias, Missael, and into ánum byrnendum ofne awurpan; forþan ðe hí noldon hí gebiddan to his deofolgilde. Ac se Ælmihtiga God, þe hí anrædlice on belyfdon, asende his engel into ðam ofne mid þam cnihtum, and he ða tosceoc þone líg of ðam ofne, swa þæt þæt fyr ne mihte him derigan, ac sloh út of ðam ofne nigan and feowertig fæþma, and forswælde þa cwelleras þe þæt fyr onældon. Þa sceawode se cyning þæra ðreora cnihta feax and lichaman, þus cweðende, "Sy gebletsod eower God, seðe asende his engel, and swa mihtelice his ðeowan of þam byrnendan ofne alysde."
After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three believing youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and feet, and cast into a burning oven; because they would not pray to his idol. But the Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his angel into the oven with the youths, and he scattered the flame from the oven, so that the fire might not hurt them, but struck out of the oven nine and forty fathoms, and burned the executioners who had kindled the fire. Then the king beheld the hair and bodies of the three youths, thus saying, "Blessed be your God, who hath sent his angel, and so mightily released his servants from the burning oven."
Eac syððan, on Cyres dagum cyninges, wrehton ða Babiloniscan þone witegan Daniel, forðan ðe he towearp heora deofolgyld, and cwædon anmodlice to ðam foresædan cyninge Cyrum, "Betæc us Daniel, ðe urne god Bél towearp, and þone dracan acwealde, þe we on belyfdon. Gif ðu hine forstenst, we fordylegiað þe and ðinne hyred." Þa geseah se cyning þæt hí anmode wæron, and neadunga þone witegan him to handum asceaf. Hi ða hine awurpon into anum seaðe, on þam wæron seofan leon, þam mann sealde dæghwomlice twa hryðeru and twa scép, ac him wæs ða oftogen ælces fodan six dagas, þæt hí ðone Godes mann abitan sceoldon.
Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians accused the prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said unanimously to the beforesaid king Cyrus, "Deliveruntous Daniel, who hath cast down our god Bel, and slain the dragon, in which we believed. If thou protectest him, we will destroy thee and thine household." Then the king saw that they were unanimous, and unwillingly delivered the prophet into their hands. They then cast him into a pit, in which were seven lions, to which were given daily two oxen and two sheep, but then all food had been withheld from them for six days, that they might devour the man of God.
On þære tide wæs sum oðer witega on Iudea-lande, his nama wæs Abacuc, se bær his ryfterum mete to æcere. Þa com him to Godes engel, and cwæð, "Abacuc, bær ðonemete to Babilone, and syle Daniele, seðe sitt on ðæra leona seaðe." Abacuc andwyrde þam engle, "La leof, ne geseah ic næfre ða burh, ne ic ðone seað nát." Þa se engel gelæhte hine be ðam fexe, and hine bær to Babilone, and hine sette bufan ðam seaðe. Ða clypode se Abacuc, "Þu Godes ðeowa, Daniel, nim ðas lac ðe þe God sende." Daniel cwæð, "Min Drihten Hælend, sy ðe lof and wurðmynt þæt þu me gemundest." And he ða ðære sande breac. Witodlice Godes engel þærrihte mid swyftum flihte gebrohte ðone disc-ðen, Abacuc, þær he hine ǽr genam. Se cyning ða Cyrus on ðam seofoðan dæge eode dreorig to ðæra leona seaðe, and innbeseah, and efne ða Daniel sittende wæs gesundful on middan þam leonum. Þa clypode se cyning mid micelre stemne, "Mære is se God þe Daniel on belyfð." And he ða mid þam worde hine ateah of ðam scræfe, and het inn-awurpan ða þe hine ǽr fordón woldon. Þæs cyninges hæs wearð hrædlice gefremmed, and þæs witegan ehteras wurdon asceofene betwux ða leon, and hi ðærrihte mid grædigum ceaflum hí ealle totæron. Þa cwæð se cyning, "Forhtion and ondrædon ealle eorðbuende Danieles God, forðan ðe he is Alysend and Hælend, wyrcende tácna and wundra on heofonan and on eorðan."
At that time there was another prophet in the land of Judah, his name was Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's angel came to him, and said,"Habakkuk, bear the meat to Babylon, and give it to Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the angel, "Sir, I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel seized him by the hair, and bare him to Babylon, and set him above the pit. Then Habakkuk cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift which God hath sent thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise and honour, for that thou hast remembered me." And he then ate of the dish. And the angel of the Lord straightways brought the minister of food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. Then the king Cyrus on the seventh day went sad to the lions' pit, and looked in, and behold, there was Daniel sitting unhurt in the midst of the lions. Then the king cried with a loud voice, "Great is the God in whom Daniel believeth." And he then with that word drew him from the den, and ordered those to be cast in who before would fordo him. The king's command was quickly executed, and the prophet's persecutors were thrust among the lions, and they straightways with greedy jaws tore them all in pieces. Then said the king, "Let all dwellers on earth fear and dread the God of Daniel, for he is the Redeemer and Saviour, working signs and wonders in heaven and on earth."
On ðære Niwan Gecyðnysse, æfter Cristes ðrowunge, and his æriste and upstige to heofonum, wurdon ða Iudeiscan mid ándan afyllede ongean his apostolas, and gebrohton hí on cwearterne. On ðære ylcan nihte Godes engel undyde þa locu ðæs cwearternes, and hí út-alædde, þus cweðende, "Gað to ðam temple, and bodiað þam folce lifes word." And hí swa dydon. Hwæt ða Iudeiscan þæs on merien ðeahtodon embe ðæra apostola forwyrd, and sendon to ðam cwearterne, þæt hí man gefette. Þa cwelleras ða geopenodon þæt cweartern, and nænne ne gemetton. Hí ða cyddon heora ealdrum, "Þæt cweartern we fundon fæste beclysed, and ða weardas wiðutan standende, ac we ne gemetton nænne wiðinnan."
In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles, and brought them into prison. In the same night God's angel undid the locks of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple, and preach to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews on the morrow deliberated concerning the destruction of the apostles, and sent to the prison, that they might be fetched. The executioners then opened the prison, and found no one. They then announced to their elders, "We have found the prison fast closed, and the wards standing without, but we found no one within."
Eft siððan Herodes, Iudea cyning, sette ðone apostol Petrum on cwearterne mid twam racenteagum gebundenne, and weardas wiðinnan and wiðutan gesette: ac on ðære nihte þe se arleasa cyning hine on merigen acwellan wolde, com Godes engel scinende of heofonum, and gelædde hine út ðurh ða isenan gatu; and stód eft on merigen þæt cweartern fæste belocen.
After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison bound with two chains, and set wards within and without: but on the night when the impious king would slay him on the morrow, God's angel came shining from heaven, and led him out through the iron gates, and on the morrow the prison again stood fast locked.
Domicianus, se hæðena casere, het awurpan þone godspellere Iohannem on weallendne ele, ac he, þurh Godes gescyldnysse, swa gesundfull út eode swa he inn aworpen wæs. Þam ylcan Iohanne sealde sum hæðengylda attor drincan, ac hé, æfter ðam drence, ansund and úngederod ðurhwunode.
Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be cast into boiling oil, but he, through God's protection, went out as unhurt as when he was cast in. To the same John an idolater gave poison to drink, but he, after the draught, continued sound and uninjured.
Paulus se apostol awrát be him sylfum, and cwæð, þæt hé ænne dæg and ane niht on sǽ-grunde adruge. Eft, æt sumum sæle hine gelæhte án næddre be ðam fingre, ac he ascoc hí into byrnendum fyre, and he ðæs ættres nán ðing ne gefredde.
Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed one day and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a serpent seized him by the finger, but he shook it into the burning fire, and he felt nothing of the poison.
Ne mæg nán eorðlic mann mid gewritum cyðan, ne mid tungan gereccan hú oft se Ælmihtiga Wealdend his gecorenan fram mislicum frecednyssum ahredde, to lofe and to wurðmynte his mægenþrymnysse. Ac he geðafað forwel oft þæt ða arleasan his halgan ðearle geswencað, hwilon mid hefigtymre ehtnysse, hwilon mid slege, þæt seo reðe ehtnyss becume ðam rihtwisan to ecere reste, and ðam cwellerum to ecum wite. Se sealm-scop cwæð, "Fela sind þæra rihtwisra gedreccednyssa, ac Drihten fram eallum ðysum hí alyst." On twá wisan alyst God his gecorenan, openlice and digellice. Openlice hí beoð alysede, þonne hí on manna gesihðe beoð ahredde, swa swa we nu eow rehton. Digellice hí beoð alysede, þonne hí ðurh martyrdom becumað to heofonlicum geðincðum. Gif hí for soðum geleafan oððe for rihtwisnysse þrowiað, hí beoð þonne martyras. Gif hi ðonne unscyldige gecwylmede beoð, heora unscæððignyss hí gelǽt to Godes halgena geferrædene; forðan þe unscæððignyss æfre orsorh wunað. Gif hwá ðonne for synnum ehtnysse ðolað, and hine sylfne oncnæwð,swa þæt he Godes mildheortnysse inweardlice bidde, þonne forscyt þæt hwilwendlice wite ða ecan geniðerunge. For mándædum wæron þa twegen sceaðan gewitnode ðe mid Criste hangodon, ac heora oðer mid micclum geleafan gebæd hine to Criste, þus cweðende, "Drihten, geðenc mín þonne ðu to þinum rice becymst." Crist him andwyrde, "Soð ic þe secge, nu to-dæg þu bist mid me on neorxna-wanges myrhðe." Unwilles we magon forleosan ða hwilwendlican gód, ac we ne forleosað næfre unwilles ða ecan gód. Þeah se reða reafere ús æt æhtum bereafige, oððe feores benæme, hé ne mæg us ætbredan urne geleafan ne þæt ece líf, gif we us sylfe mid agenum willan ne forpærað. Se soða Drihten us ahredde fram eallum frecednyssum, and to ðam ecan life gelǽde, seðe leofað and rixað á butan ende. Amen.
No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how often the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the praise and honour of his majesty. But he very often allows the impious greatly to afflict his saints, sometimes with painful persecution, sometimes with slaying, that fierce persecution may end for the righteous in eternal rest, and for the murderers in eternal torment. The psalmist said, "Many are the tribulations of the righteous, but the Lord from all these will release them." In two ways God releases his chosen, openly and secretly. Openly they are released, when in sight of men they are saved, as we have now recounted to you. Secretly they are released, when through martyrdom they come to heavenly honours. If they suffer for true faith or for righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain guiltless, their innocence will lead them to the fellowship of God's saints; for innocence ever continues secure. But if any one suffers persecution for sins, and knows himself, so that heinwardly pray for God's mercy, then will the transient punishment prevent eternal damnation. For crimes were the two thieves punished who were crucified with Christ, but one of them with great faith prayed to Christ, thus saying, "Lord, think of me when thou comest to thy kingdom." Christ answered him, "Verily I say unto thee, now to-day thou shalt be with me in the joy of paradise." Against our will we may lose the transitory good, but against our will we never lose the eternal good. Though the cruel robber bereave us of our property, or deprive us of life, he cannot take from us our faith or the eternal life, if we do not of our own will pervert ourselves. May the true Lord save us from all perils, and lead us to everlasting life, who liveth and reigneth ever without end. Amen.
Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
Ambulans Iesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
Ambulans Jesus juxta mare Galileæ: et reliqua.
Crist on sumere tide ferde wið þære Galileiscan sǽ, and geseah twegen gebroðra, Simonem, se wæs gecíged Petrus, and his broðor Andream: et reliqua.
Christ on a time went along the Galilean sea, and saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, etc.
Swa swa hí ǽr mid nette fixodon on sǽlicum yðum, swa dyde Crist þæt hí siððan mid his heofonlican láre manna sawla gefixodon; forðan ðe hí ætbrudon folces menn fram flæsclicum lustum, and fram woruldlicum gedwyldum to staðolfæstnysse lybbendra eorðan, þæt is to ðam ecan eðle, be ðam cwæð se witega þurh Godes Gast, "Ic asende mine fisceras, and hí gefixiað hí; mine huntan, and hí huntiað hí of ælcere dune and of ælcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten him to leorning-cnihtum, and hí swa geteah, þæt heora lár oferstáh ealne woruld-wisdom, and hí mid heora bodunge caseras and cyningas to soðumgeleafan gebigdon. Gif se Hælend gecure æt fruman getinge láreowas, and woruldlice uðwitan, and ðyllice to bodigenne sende, þonne wære geðuht swilce se soða geleafa ne asprunge ðurh Godes mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras ǽrðan ðe hé cure caseras, forðan ðe betere is þæt se casere, þonne hé to Romebyrig becymð, þæt he wurpe his cynehelm, and gecneowige æt ðæs fisceres gemynde, þonne se fiscere cneowige æt þæs caseres gemynde. Caseras hé geceas, ac ðeah hé geendebyrde þone unspedigan fiscere ætforan ðam rican casere. Eft siððan hé geceas ða welegan; ac him wære geðuht swilce hí gecorene wæron for heora æhtum, gif hé ǽr ne gecure þearfan. Hé geceas siððan woruldlice uðwitan, ac hí modegodon, gif he ǽr ne gecure þa ungetogenan fisceras.
As they before with a net had fished on the sea waves, so Christ caused them afterwards by his heavenly lore to fish for the souls of men; for they withdrew the people from fleshly lusts, and from worldly errors to the stability of the earth of the living, that is, to the eternal country, of which the prophet, through God's Spirit, said, "I will send my fishers, and they shall fish for them; my hunters, and they shall hunt them from every down and from every hill." Fishers and uneducated men the Lord chose to him for disciples, and so instructed them, that their lore excelled all worldly wisdom, and they by their preaching inclined emperors andkings to the true faith. If Jesus had chosen at first eloquent teachers, and sent worldly philosophers, and the like to preach, then would it have appeared as if the true faith had not sprung up through God's might, but from worldly eloquence. He chose fishers ere he chose emperors, because it is better that the emperor, when he comes to Rome, cast aside his crown, and kneel at the fisher's memorial, than that the fisher kneel at the emperor's memorial. Emperors he chose, but yet he ranked the indigent fisher before the rich emperor. Afterwards he chose the wealthy; but it would have appeared as if they had been chosen for their possessions, if he had not previously chosen the needy. He then chose worldly philosophers, but they would have waxed proud, had he not before chosen the uneducated fishers.
Smeagað nu hú Drihten mancynne ætbræd wuldor, þæt hé him wuldor forgeafe. Hé ætbræd ús ure idele wuldor, þæt hé us þæt ece forgeafe. Ne scealt ðu on ðe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwæð, "Se ðe wuldrige wuldrige on Gode."
Consider now how the Lord took glory away from mankind, that he might give them glory. He took from us our vain glory, that he might give us the eternal. Thou shalt not glory in thyself, but, as the apostle said, "Let him who glorieth glory in God."
Petrus and Andreas, be Cristes hæse, ðærrihte forleton heora nett, and him fyligdon. Ne gesawon hí ða-gyt hine ænige wundra wyrcan, ne hí naht ne gehyrdon ða-gyt æt his muðe be méde þæs ecan edleanes, and hí ðeah, æfter stemne anre hæse, þæt þæt hi hæfdon forgeaton. Fela Godes wundra we habbað gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gelóme we sind geswencte, and mid menigfealdum ðeowracena teartnyssum gebregede, and swa-ðeah we forseoð Godes hæse, and him to lífes wege fylian nellað. Nu hé sitt on heofonum, mid þære menniscnysse gescrydd þe hé on ðisum lífe gefette, and mynegað ús be ure gecyrrednysse, þæt we ure ðeawas fram leahtrum symle clænsion, and be his bebodum gerihtlæcon. Eallunga hé underðeodde ðeoda swuran his geoce, hé astrehte middangeardes wuldor, and mid gelomlæcendum hryrum nealæcunge his strecan domes geswutelað, and swa-ðeah ure modige mód nele sylfwillesforlætan þæt þæt hit dæghwomlice forlyst neadunge. Mine gebroðra, hwilcere tale mage we brucan on his dome, nu we nellað bugan fram ðyssere andweardan woruld-lufe, þurh his beboda, ne we ne synd þurh his swingla gerihtlæhte.
Peter and Andrew, by Christ's behest, straightways left their nets, and followed him. They had not yet seen him work any wonders, nor had they yet heard from his mouth of the meed of everlasting reward, and yet, after the utterance of one command, they forgot that which they had. Many of God's miracles we have heard of and also seen; by many stripes we are oftentimes afflicted, and by manifold asperities of threats terrified, and yet we despise God's behest, and will not follow him to the way of life. Now he sits in heaven, clothed with the humanity which he fetched in this life, and admonishes us of our conversion, that we constantly cleanse our lives from sins, and direct them by his commandments. He has wholly subjected the necks of nations to his yoke, he has prostrated the glory of the world, and by frequent destructions manifests the approach of his rigid doom, and, nevertheless, our proud mind will notvoluntarily forsake that which it loses daily by compulsion. My brothers, what excuse can we use at his doom, now that we will not turn from this present love of the world, through his commandments, nor are we corrected by his stripes.
Wén is þæt eower sum cweðe to him sylfum on stillum geðohtum, Hwæt forleton has gebroðru, Petrus and Andreas, þe for nean nán ðing næfdon? ac we sceolon on þisum ðinge heora gewilnunge swiðor asmeagan þonne heora gestreon. Micel forlæt se ðe him sylfum nán ðing ne gehylt. Witodlice we healdað ure æhta mid micelre lufe, and ða ðing þe we nabbað we secað mid ormætre gewilnunge. Micel forlét Petrus and Andreas, ðaða heora ægðer þone willan to hæbbenne eallunga forlét, and agenum lustum wiðsóc. Cwyð nu sum mann, Ic wolde geefenlæcan þam apostolum, þe ealle woruld-ðing forsawon, ac ic næbbe náne æhta to forlætenne. Ac God sceawað þæs mannes heortan, and na his æhta. Ne hé ne telð hú miccle speda we on his lacum aspendon, ac cepð mid hú micelre gewilnunge we ða lác him geoffrion. Efne nu þas halgan cýpan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him þæt ece líf geceapodon.
It is to be expected that one of you in his still thoughts say to himself, What did the brothers, Peter and Andrew, leave, who had almost nothing? but in this case we should rather consider their desire than their possession. Much he leaves who holds nothing for himself. Verily we hold our possessions with great love, and the things which we have not we seek with infinite desire. Peter and Andrew left much, when both of them wholly left the will to have, and renounced their own lusts. Some man will now say, I would imitate the apostles, who despised all worldly things, but I have no possessions to leave. But God beholds the man's heart, and not his possessions. He reckons not what great riches we spend in gifts to him, but observes with how great desire we offer to him our gifts. Behold now these holy chapmen, Peter and Andrew, with their nets and ship bought for themselves everlasting life.
Næfð Godes rice nánes wurðes lofunge, ac bið gelofod be ðæs mannes hæfene. Heofonan rice wæs alæten þisum foresædum gebroðrum for heora nette and scipe, and eft syððan ðam rican Zacheó to healfum dæle his æhta, and sumere wudewan to ánum feorðlinge, and sumum menn to anum wæteres drence. Ic wene þæt þas word ne sind eow full cuðe, gif we hí openlicor eow ne onwreoð. "Zachéus wæs sum rice mann, and cepte þæs Hælendes fær, and wolde geseon hwilc hé wære; ac he ne mihte for ðære menigu ðe him mid ferde, forðan ðe hé wæs scort on wæstme. Þa forárn hé ðam Hælende, and stah uppon an treow, þæt he hine geseon mihte. Crist ða beseah upp wið þæs rican, and cwæð, Zachée, stíh ardlice adún, forðan ðe me gedafenað þæt ic nu to-dæg þe gecyrre. Zachéus ða swyftlice of ðam treowe alihte, and hine blissigende underfeng." Þaða Zachéus Cristgelaðod hæfde, ða astód he ætforan him, and him anmodlice to cwæð, "Drihten, efne ic todæle healfne dǽl minra góda ðearfum, and swa hwæt swa ic mid fácne berypte, þæt ic wylle be feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwæð, "Nu to-dæg is ðisum hirede hæl gefremmed, forðan ðe he is Abrahames ofspring. Ic com to secenne and to gehælenne þæt þe on mancynne losode." Þa hæfde Zacheus beceapod heofonan rice mid healfum dǽle his æhta: ðone oþerne dæl he heold to ðy þæt hé wolde þam be feowerfealdum forgyldan, þe hé ǽr unrihtlice bereafode.
God's kingdom has no price of worth, but is priced according to a man's property. The kingdom of heaven was given to these beforesaid brothers for their net and ship, and afterwards to the rich Zacchæus for the half part of his possessions, and to a widow for one farthing, and to a man for a drink of water. I imagine that these words will not be quite clear to you, if we do not explain them to you more openly. "Zacchæus was a rich man, and had observed the Saviour's course, and would see who he was; but he could not for the many that went with him, because he was short of stature. He then ran before Jesus, and ascended a tree, that he might see him. Christ then looked up towards the rich man, and said, Zacchæus, descend quickly, for it seemeth good to me that I now to-day enter thy dwelling. Zacchæus then swiftly alighted from the tree, and received himrejoicing." When Zacchæus had invited Christ, he stood before him, and unhesitatingly said to him, "Lord, behold I distribute the half part of my goods to the poor, and whatsoever I have robbed by fraud, that I am willing to compensate fourfold." The Lord said to him, "Now to-day is salvation accomplished to this household, for he is Abraham's offspring. I come to seek and to save that which was lost among mankind." Thus had Zacchæus bought the kingdom of heaven with the half part of his possessions: the other part he held to the end that he might indemnify those fourfold whom he had unjustly bereaved.
Eft, "Æt sumum sæle gesæt se Hælend binnan ðam temple on Hierusalem, ætforan ðam maðm-huse, and beheold hú þæt folc heora ælmyssan wurpon into ðam maðm-huse, and ða fela rican brohton micele ðing. Þa com ðær an earm wudewe, and geoffrode Gode ænne feorðling. Drihten ða cwæð to his leorning-cnihtum, Ic secge eow to soðan, þæt þeos earme wydewe brohte maran lác þonne ænig ðyssera riccra manna. Hí ealle sealdon þone dæl heora speda þe him geðuhte, ac ðeos wydewe ealne hire bigleofan mid estfullum mode geoffrode." Þa hæfde seo earme wudewe mid lytlum feo, þæt is, mid ánum feorðlinge, þæt ece líf geceapod.
Again, "At a time Jesus sat within the temple at Jerusalem, before the treasury, and beheld how the folk cast their alms into the treasury, and the many rich brought great things. Then came there a poor widow, and offered to God one farthing. The Lord then said to his disciples, I say unto you in sooth, that this poor widow hath brought a greater gift than any of these rich men. They all gave that part of their riches which seemed good unto them, but this widow hath offered all her substance with bountiful mind." Thus had the poor widow bought eternal life with a little money, that is, with one farthing.
Se Hælend cwæð on sumere stowe to his apostolum, "Soð ic eow secge, Swa hwá swa sylð ceald wæter drincan anum þurstigan menn ðæra ðe on me gelyfað, ne bið his méd forloren." Mine gebroðra, scrutniað nu ða mid hú wáclicum wurðe Godes rice bið geboht, and hú deorwurðe hit is to geagenne. Se ceap ne mæg wið nánum sceatte beon geeht, ac hé bið ælcum men gelofod be his agenre hǽfene.
Jesus said in some place to his apostles, "Verily I say unto you, Whosoever giveth cold water to drink to one thirsty man of those who believe in me, his meed shall not be lost." My brothers, consider now with how trifling value God's kingdom is bought, and how precious it is to possess. The purchase may not be augmented for any treasure, but it will be priced to every man according to his own property.
We rædað on Cristes acennednysse þæt heofonlice englas wæron gesewene bufan ðam acennedan cilde, and hí ðisne lófsang mid micclum dreame gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone uoluntatis:" þæt is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eorðan sibb ðam mannum ðe synd gódes willan." Nebið nán lác Gode swa gecweme swa se góda willa. Gif hwá ne mage ðurhteon þa speda þæt hé gesewenlice lác Gode offrige, hé offrige ða ungesewenlican, þæt is, se góda willa, þe ða eorðlican sceattas únwiðmetenlice oferstihð. Hwæt is gód willa buton gódnys, þæt he oðres mannes ungelimp besargige, and on his gesundfulnysse fægnige, his freond na for middangearde, ac for gode lufige; his feond mid lufe forberan, nánum gebeodan þæt him sylfum ne licige, his nextan neode be his mihte gehelpan, and ofer his mihte wyllan? Hwæt is ænig lác wið þisum willan, ðonne seo sawul hí sylfe Gode geoffrað on weofode hire heortan? Be ðisum cwæð se sealm-scop, "In me sunt, Deus, uota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God Ælmihtig, on me synd þine behát, þa ic ðe forgylde ðurh hérunga." Swilce hé openlice cwæde, Þeah ðe ic næbbe ða uttran lác ðe to offrigenne, ic geméte swa-þeah on me sylfum hwæt ic lecge on weofode þinre herunge; forðan ða þu ne leofast be úre sylene, ac ðu bist swiðor gegladod on offrunge ure heortan. Ne mæg ðeos offrung beon on ðære heortan ðe mid gytsunge oððe ándan gebysgod bið, forðan ðe hí ðwyriað wið þone gódan willan, and swa hraðe swa hí þæt mód hreppað, swa gewit se góda willa: forði noldon þa halgan bydelas nán ðing on ðyssere worulde mid gitsunge gewilnian, ne náne synderlice æhta habban, to ðy þæt hí mihton butan ándan inweardlice him betwynan lufian.
We read that at Christ's birth heavenly angels were seen above the born child, and that they with great delight sung this hymn, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bonæ voluntatis:" that is in our tongue, "Be glory to God in the highest, and on earth peace to those men who are of good will." No gift is so acceptable to God as goodwill. If any one cannot obtain the means of offering a visible gift to God, let him offer an invisible one, that is, good will, which incomparably excels earthly treasures. What is good will but goodness, so that he grieves for another man's misfortune and rejoices in his prosperity; loves his friend not for the world, but for good; to bear with his foe with love, to command to no one that which he likes not himself, to help his neighbour's need according to his power, and to be willing beyond his power? What is any gift in comparison with this will, when the soul offers itself to God on the altar of its heart? Of this said the psalmist, "In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam laudationes tibi:" "God Almighty, in me are thy promises, which I will pay through praises." As if he had openly said, Though I have not outward gifts to offer unto thee, yet will I find in myself that which I may lay on the altar of thy praise; for thou livest not by our gift, but thou art more gladdened by the offering of our hearts. This offering cannot be in the heart which is occupied with covetousness or envy, for they are adverse to good will, and as soon as they touch the mind, the good will departs: therefore the holy preachers would desire nothing in this world with covetousness, nor have any separate possessions, to the end that they might without envy inwardly love each other.
Witodlice ðas apostolas geseah se witega Isaias towearde, ðaða he þurh Godes Gast cwæð, "Hwæt sind þas þe her fleogað swa swa wolcnu, and swa swa culfran to heora eh-ðyrlum?" Se witega hí geseah ða eorðlican hæfene forseon, and mid heora mode heofonum genealæcan, and on lifes wordum genihtsumian, on wundrum scínan, and gecígde hí culfran, and fleogende wolcnu. Ure eh-ðyrla sind ure eagan, þurh ða besceawað ure sawul swa hwæt swa heo wiðutan gewilnað. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan biternysse ælfremed. Soðlice ða halgan apostolas wæron swilceculfran æt heora eh-ðyrlum, ðaða hí nán ðing on þisum middangearde ne gewilnodon, ac hí ealle ðing bilewitlice sceawodon, and næron mid gecnyrdnysse æniges reaflaces getogene to ðam ðe hi wiðutan sceawodon. Se ðe þurh reaflac gewilnað ða ðing þe hé mid his eagum wiðutan sceawað, se is glida, na culfre æt his eh-ðyrlum.
Verily the prophet Isaiah saw the apostles to come, when, through the Spirit of God he said, "Who are these that here fly as clouds, and as doves to their windows?" The prophet saw them despising earthly possession, and with their minds approaching to heaven, and abounding in the words of life, in wonders shining, and called them doves, and flying clouds. Our windows are our eyes, through which our soul beholds whatsoever it desires without. A dove is a meek animal, and a stranger to the bitterness of gall. Verily the holy apostles were as doves at their windows, when theydesired nothing in this world, but they meekly beheld all things, and were not drawn by desire of any rapine to that which they beheld without. He who by rapine desires the things that he beholds with his eyes without, is a kite, not a dove at his windows.
We habbað nu ðyses godspelles traht be dæle oferurnen, nu wylle we eow secgan ða getácnunge ðæra feowera apostola namena, þe Crist æt fruman geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,' Andreas 'ðegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes gifu:' þas getácnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge eallunga healdan. Petrus wæs gecíged Simon ǽr his gecyrrednysse, ac Crist hine gehet Petrus, þæt getácnað, 'oncnawende,' forðan ðe he oncneow Crist mid soðum geleafan, þaða he cwæð, "þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu." Untwylice se ðe God rihtlice oncnæwð, and him gehyrsumað, he hylt on his drohtnunge þyssera twegra namena getácnunge. Gif he ðegenlice, for Godes naman, earfoðnysse forberð, and werlice deofles costnungum wiðstent, ðonne gefylð hé on his ðeawum Andrees getácnunge, þe is gereht 'ðegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bið unleas forscrencend, þe mid gleawnysse his flæsclican leahtras, and deofles tihtinge forscrencð. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bið gelimplice Godes gifu gecíged, þe ðurh góde geearnunga Godes gife begyt, to ði þæt hé his beboda geornlice gefylle.
We have now in part run over the exposition of this gospel, now we will say to you the signification of the names of those four apostles, whom Christ first chose. Simon is interpretedobedient, and Peteracknowledging, Andrewbold, James is interpretedwithering, and JohnGod's grace: this signification every christian man should certainly hold in his life. Peter was called Simon before his conversion, but Christ called him Peter, which signifiesacknowledging, because he acknowledged Christ with true belief, when he said, "Thou art Christ, the Son of the living God." Undoubtedly he who rightly acknowledges God, and obeys him, holds in his life the signification of these two names. If he boldly, for the name of God, endures hardship, and manfully withstands the temptations of the devil, then fulfils he in his conduct the signification of Andrew, which is interpretedbold. James is calledwithering, and he is truly withering, who with prudence withers his fleshly vices, and the instigation of the devil. John is interpretedGod's grace. He is aptly called God's grace, who obtains the grace of God through good deserts, to the end that he may zealously fulfil his commandments.
PASSIO EJUSDEM.
PASSION OF THE SAME.
Se apostol Andreas, æfter Cristes ðrowunge, ferde to ðam lande þe is geháten Achaia, and ðær bodade Drihtnes geleafan and middangeardes alysednysse ðurh his ðrowunge. Þa wolde Egeas, sum wælhreow dema, his bodunge adwæscan, and ða cristenan geneadian to ðam deofellicum biggengum. Andreashim cwæð to, "Þe gedafenode, nu ðu manna dema eart, þæt þu oncneowe ðinne Deman, ðe on heofonum is, and hine wurðodest, seðe is soð God, and ðin mód awendest fram ðam leasum godum." Egeas him andwyrde, "Eart ðu Andreas, þe towyrpst ura goda tempel, and tihtst ðis mennisce to ðære ydelan láre ðe Romanisce ealdras awurpon, and adwæscan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne oncneowon Godes soðfæstnysse, hú Godes Sunu to mannum cóm, and tæhte þæt þas deofolgyld, þe ge begað, ne synd na godas, ac synd ða wyrstan deoflu, manncynna fynd, ðe þæt mannum tæcað hú hi ðone Ælmihtigan God gremion, and hé hí ðonne forlǽt, and se deofol hí gebysmrað swa lange, oðþæt hí gewitað of heora lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende buton synna anum." Egeas cwæð, "Þas synd ydele word. Witodlice ða eower Hælend ðas wórd bodade, þa gefæstnodon Iudei hine on rode gealgan." Andreas him andwyrde, "Eala gif ðu witan woldest þære halgan rode gerynu, mid hú sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstaðelunge þære rode gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas sæde, "Húmeta segst ðu sylfwilles, ðaða he wæs belæwed, and be ðæra Iudeiscra bene, þurh ðæs ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Forði ic cwæð sylfwilles, forðan ðe ic wæs samod mid him ðaða he fram his leorning-cnihte belæwed wæs, and hé on ǽr his ðrowunge us foresǽde, and þæt he wolde on ðam þriddan dæge of deaðe arisan: cwæð þæt he hæfde mihte his sawle to syllenne, and mihte hí eft to onfonne." Egeas cwæð, "Ic wundrige ðe snoterne wer, þæt ðu ðyssere láre fylian wylt, swa hú swa hit gewurde, sylfwilles oððe neadunge, þæt hé on rode gefæstnod wære." Andreas him andwyrde, "Micel is ðære rode gerynu, ða ic ðe geopenige, gif ðu me gehyran wylt." Egeas sæde, "Hit ne mæg soðlice beon gesǽd gerynu, ac wite." Andreas cwæð, "Þæt sylfe wite þu ongytst beon gerynu mancynnesedniwunge, gif ðu geðyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic ðe geðyldelice gehyre, ac gif ðu me ne gehyrsumast, ðu scealt onfon ðære ylcan rode gerynu on ðe sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede þære rode gealgan, þonne nolde ic ðære rode wuldor bodian." Egeas sæde, "Þin gewitlease spræc bodað rode wite to wuldre, forðan ðe ðu þurh dyrstignysse þe ne ondrætst deaðes wite." Andreas andwyrde, "Na ðurh dyrstignysse, ac ðurh geleafan ic me ne ondræde deaðes wite. Rihtwisra manna deað is deorwyrðe, and synfulra manna deað is forcuð." Egeas sæde, "Buton ðu offrige lác urum ælmihtigum godum, on ðære ylcan rode ðe ðu herast ic ðe hate gewæhtne afæstnian." Andreas him cwæð to, "Dæghwomlice ic offrige mine lác ðam Ælmihtigan Gode, seðe ana is soð God. Na hlowendra fearra flæsc, oððe buccena blód, ac ic offrige dæghwomlice on weofode þære halgan rode þæt ungewemmede lamb, and hit ðurhwunað ansund and cucu syððan eal folc his flæsc et, and his blód drincð." Egeas befrán, "Hú mæg þæt swa gewurðan?" Andreas him andwyrde, "Gif ðu leornian wille hú þæt gewurðan mæge, þonne undernim ðu leorning-cnihtes híw, þæt þu ðas gerynu leornian mæge." Egeas sæde, "Ic wille mid tintregum æt ðe ofgan ðises ðinges insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige ðearle ðin, húmeta þu sy to swa micelre stuntnysse gehworfen, þæt ðu wenst me for tintregum ðe geopenian ða godcundan gerynu. Þu gehyrdest ðære halgan offrunge gerynu; nu, gif ðu gelyfst þæt Crist, Godes Sunu, seðe wæs on rode ahangen, sy soð God, þonne geopenige ic ðe hú þæt lámb on his rice ðurhwunað ansund and ungewemmed, syððan hit geoffrod bið, and his flæsc geeten, and his blód gedruncen. Gif ðu ðonne gelyfan nelt, ne becymst ðu næfre to insihte þyssere soðfæstnysse."
The apostle Andrew, after Christ's passion, went to the land which is called Achaia, and there preached the faith of the Lord, and the redemption of the world through his passion. Then Ægeas, a cruel judge, would suppress his preaching, and force the christians to idolatrous worship. Andrew saidto him, "It were fitting, now thou art a judge of men, that thou shouldest know thy Judge who is in heaven, and worship him, who is the true God, and turn thy mind from the false gods." Ægeas answered him, "Art thou Andrew, who castest down the temples of our gods, and instigatest this people to the vain doctrine which the Roman senators have rejected, and ordered to be suppressed?" Andrew answered him, "The Roman senators know not yet God's truth, how the Son of God came to men, and taught that these idols which ye worship are not gods, but are the worst devils, foes of mankind, who teach men how they may exasperate the Almighty God, and he then forsakes them, and the devil deludes them so long, until they depart from their bodies guilty and naked, bearing nothing with them but sins alone." Ægeas said, "These are idle words; for when your Jesus preached these words, the Jews fastened him on a cross." Andrew answered him, "O, if thou wouldst know the mystery of the holy cross, with what discerning love the Prince of mankind received the cross for our re-establishment, not compelled, but of his own will." Ægeas said, "How sayest thou of his own will, when he was betrayed, and at the prayer of the Jews was crucified by the soldiers of the governor?" Andrew answered, "For this reason I said of his own will, because I was together with him when he was betrayed by his disciple, and he before his passion foretold it to us, and that on the third day he would arise from death: he said that he had power to give his soul, and power to receive it again." Ægeas said, "I wonder that thou, a sagacious man, wilt follow this doctrine, let it have been as it might, of his own will or by compulsion, that he was fastened on a cross." Andrew answered him, "Great is the mystery of the cross, which I will disclose to thee, if thou wilt hear me." Ægeas said, "It cannot truly be called a mystery, but a punishment." Andrew said, "That same punishment thou wilt understand to be the mystery of therenovation of mankind, if thou wilt patiently hear me." Ægeas answered, "I will hear thee patiently, but if thou obeyest me not, thou shalt receive the same mystery of the cross in thyself." Andrew answered him, "If I feared the cross, then would I not preach the glory of the cross." Ægeas said, "Thy witless speech preaches the punishment of the cross as a glory, because through audacity thou dreadest not the punishment of death." Andrew answered, "Not through audacity, but through faith I dread not the punishment of death. The death of righteous men is precious, and the death of sinful men is execrable." Ægeas said, "Unless thou offerest gifts to our almighty gods, on the same cross which thou praisest I will order thee afflicted to be fastened." Andrew said to him, "Daily I offer my gift to the Almighty God, who alone is the true God. Not flesh of lowing oxen, or blood of bucks, but I offer daily on the altar of the holy cross the undefiled lamb, and it continues sound and living after all folk have eaten its flesh, and drunk its blood." Ægeas asked, "How can that so be?" Andrew answered him, "If thou wilt learn how that can be, take a disciple's form, that thou mayest learn this mystery."Ægeassaid, "I will with torments extort from thee an insight into this matter." The holy apostle answered, "I wonder greatly at thee, how thou art turned to such great folly, that thou imaginest that for torments I will disclose to thee the divine mystery. Thou hast heard the mystery of the holy offering; now, if thou believest that Christ, the Son of God, who was hanged on a cross, is true God, then will I disclose to thee how the lamb continues sound and undefiled in its kingdom, after it is offered, and its flesh eaten, and its blood drunken. But if thou wilt not believe, thou wilt never come to an insight of this truth."
Hwæt ða, Egeas hine gebealh, and het sceofan þone apostol on sweartum cwearterne. Þær com ða micel menigu ealre ðære scire to ðam cwearterne, and woldon Egeam acwellan,and alædan ðone apostol of ðam cwearterne. Ða cwæð Andreas to ealre ðære menigu, "Mine gebroðra, ne astyrige ge ðone stillan Drihten to ænigre yrsunge mid eowerum anginne. Ure Hælend wæs belǽwed, and he hæfde geðyld: he ne flát ne ne hrymde, ne nán mann his stemne on strætum ne gehyrde. Habbað eow nu stilnysse and sibbe, and ne hremmað minne martyrdom, ac swiðor gearciað eow sylfe swa swa Godes cempan, þæt ge mid únforhtum móde ealle ðeowracan and lichamlice wita ðurh geðyld oferswyðon. Gif ænig óga is to ondrædenne, þonne is se to ondrædenne þe nænne ende næfð. Witodlice mannes ege is smice gelíc, and hrædlice, þonne hé astyred bið, fordwinð. Þa sárnyssa on ðyssere worulde oððe hí sind leohte and acumenlice, oððe hí sind swære, and hrædlice ða sawle út adræfað. Þa sárnyssa ðe on ðære towerdan worulde yfelum gegearcode synd, þa beoð ece; ðær bið dæghwomlice wóp, and wanung, and heofung, and endeleas cwylming, to ðam onét Egeas unforwandodlice. Beoð swyðor gearwe to ðam þæt ge ðurh hwilwendlice gedreccednysse becumon to ðam ecum gefean, þær ge symle blissiað, blowende and mid Criste rixigende."
Hereupon Ægeas was wroth, and ordered the apostle to be thrust into a swart prison. There came then a great multitude of all the province to the prison, and would slay Ægeas,and lead the apostle from the prison. Then said Andrew to all the multitude, "My brothers, excite not the peaceful Lord to any anger with your design. Our Saviour was betrayed, and he had patience: he strove not, nor cried, nor did any man hear his voice in the streets. Have now quiet and peace, and hinder not my martyrdom, but rather prepare yourselves, as God's soldiers, that ye with fearless mind may overcome all threats and bodily torments by patience. If any terror is to be dreaded, then is that to be dreaded which has no end. Verily awe of man is like smoke, and quickly, when it is agitated, vanishes. The pains in this world are either light and bearable, or they are heavy, and quickly drive out the soul. The pains which in the world to come are prepared for the evil, will be eternal; there will be daily weeping, and wailing, and groaning, and endless torment, to which Ægeas fearlessly hastens. Be rather ready, that through transitory tribulation ye may come to the eternal joy, where ye will ever rejoice, blooming and reigning with Christ."
Þaða se apostol ðyllice word þam folce geond ealle þa niht lærde, ða on dægrede sende Egeas to ðam cwearterne, and het him lædan to þone halgan apostol, and cwæð, "Ic wende þæt þu on nihtlicere smeagunge sceoldest ðin mód fram dwæsnysse awendan, and geswican ðære herunge þines Cristes, þæt ðu mihtest mid ús lifes gefean brucan. Dyslic bið þæt man sylfwilles to rode gealgan efste, and hine sylfne to tintregum asende." Andreas andwyrde, "Blisse ic mæg mid þe habban, gif ðu on Crist gelyfst, and ðine deofolgild forlætst. Crist me sende to ðyssere scire, on ðære ic him gestrynde unlytel folc." Egeas cwæð, "Forði ic ðreatige ðe to ura goda offrunge, þæt ðis folc ðe ðu bepæhtest forleton ða idelnysse ðinre láre, þæt hí urum godum geoffrian magon ðancwurðe onsægednysse. Ne beláf nán ceaster on eallum ðisum earde, on ðære þe næron ure goda templa forlætene,and nu sceal eft beon ge-edstaðelod ura goda biggeng ðurh ðe, þæt hí magon beon [on] ðe gegladode, and ðu on urum freondscipe beon mage. Gif ðu þis nelt, ðonne scealt ðu, for ware ura goda, mislice wita ðrowian, and syððan on rode-gealgan, ðe ðu herodest, hangigende ateorian." Se apostol him andwyrde, "Þu deaðes bearn, gehýr me, and ðu ceaf, ecum ontendnyssum gegearcod, gehýr me, Godes ðeowan, and Hælendes Cristes apostol. Oð þis ic spræc ðe liðelice to, þæt þu mid gesceade ðone soðan geleafan oncneowe; ac nu ðu ðurhwunast on ðinre sceamleaste, and wenst þæt ic sceole for ðinum ðeowracum forhtian. Swa hwæt swa ðe is geðuht gyt máre on tintregum asmea. Swa micclum ic beo andfengra minum Cyninge, swa micclum swa ic for his naman on tintregum mid andetnysse þurhwunige."
When the apostle had through all the night taught the folk in such words, Ægeas sent to the prison at dawn, and ordered the holy apostle to be led to him, and said, "I weened that thou in nightly meditation wouldst turn thy mind from folly, and cease from the praise of thy Christ, that thou mightest with us enjoy the delights of life. It is foolish that a man should hurry wilfully to the cross, and send himself to torments." Andrew answered, "Joy I may have with thee, if thou wilt believe in Christ and abandon thy idolatry. Christ sent me to this province, in which I have gained him no little folk." Ægeas said, "Therefore do I force thee to offer to our gods, that this folk, whom thou hast deceived, may forsake the vanity of thy lore, that they may offer to our gods a grateful sacrifice. Not a city has remained in all this country in which the temples of our gods have not been forsaken,and now the worship of our gods shall be again established through thee, that they may be gladdened in thee, and that thou mayst be in our friendship. If thou wilt not this, then shalt thou, for the security of our gods, suffer divers torments, and afterwards perish, hanging on the cross which thou hast praised." The apostle answered him, "Thou child of death, hear me, and thou chaff, prepared for everlasting kindling, hear me, God's servant, and apostle of Jesus Christ. Until now I have spoken to thee meekly, that thou with reason mightest acknowledge the true belief; but now thou persistest in thy shamelessness, and weenest that I shall fear for thy threats. Devise whatsoever appears to thee yet greater in torments. By so much the more acceptable I shall be to my King by as much as I for his name shall with profession continue in torments."
Þa hét se reða cwellere hine astreccan, and hine seofon siðon beswingan; het hine syððan aræran, and cwæð him to, "Andreas, gehýr me, and awend þinne rǽd for agotennysse þines blodes. Gif ðu swa ne dest, ic do þæt þu losast on rode-gealgan." Se apostol andwyrde, "Ic eom Cristes ðeowa, and ic sceal his rode sigor swiðor wiscan ðonne ondrædan. Þu soðlice miht ætberstan þam ecum cwylmingum þe ðe synd gemynte, gif ðu on Crist gelyfst, syððan ðu mine anrædnysse afándast. Ic me ondræde þin forwyrd, and ic for minre ðrowunge ne eom gedrefed. Min ðrowung geendað on ánum dæge, oððe on twam, oððe be ðam mæstan on þrim; soðlice ðin cwylming ne mæg binnon ðusend geara to ende gecuman. Forði, earming, ne geýc ðu swiðor þine yrmða, and ne onæl ðu ðe sylfum þæt ece fyr."
Then the cruel murderer ordered him to be stretched out, and scourged seven times; he afterwards ordered him to be raised, and said to him, "Andrew, hear me, and change thy resolve for the shedding of thy blood. If thou doest not so, I will cause thee to perish on the cross." The apostle answered, "I am Christ's servant, and I shall rather wish than dread the triumph of his cross. But thou mayst escape from the eternal torments that are designed for thee, if thou wilt believe in Christ, after thou shalt have tried my steadfastness. I dread thy destruction, and for my suffering I am not afflicted. My suffering will end in one day, or in two, or at most in three; but thy torment cannot come to an end within a thousand years. Therefore, miserable, increase not more thy miseries, and kindle not for thyself the everlasting fire."
Hwæt ða, Egeas geǽbyligd hét hine ahón on rode-hencgene, and bebead ðam cwellerum þæt hí hine mid wiððum handum and fotum on þære rode gebundon, þæt he langlice ðrowian sceolde. Þa árn þæt cristen folc togeanes ðam cwellerum ðe hine to þære rode læddon, clypigende and cweðende,"Hwæt hæfð þes rihtwisa mann and Godes freond gefremod, þæt hé rode-hengene wyrðe sy?" Andreas soðlice bæd þæt folc þæt hí his ðrowunge ne geletton. Eode him mid bliðum mode fægnigende, and þæt folc lǽrende. He ofseah ða feorran ða rode þe him gegearcod wæs, and clypode mid micelre stemne, ðus cweðende, "Hál sy ðu, ród, þe on Cristes lichaman gehalgod wære, and mid his limum gefrætwod, swa swa mid meregrotum. Þu hæfdest eorðlicne ege, ærðan ðe ure Drihten þe astige; nu ðu hæfst heofonlice lufe, and byst astigen for behate. Orsorh and blissigende ic cume to ðe, swa þæt ðu me blissigende underfó, ðæs leorning-cniht ðe on ðe hangode, forðan ðe ic þe symle lufode, and ic gewilnode ðe to ymbclyppenne. Eala ðu góde rod, þe wlite and fægernysse of Drihtnes lymum underfenge, ðu wære gefyrn gewilnod and carfullice gelufod, butan to-forlætennysse gesoht, and nu æt nextan minum wilnigendum mode gegearcod. Onfoh me fram mannum, and agíf me minum Láreowe, þæt he ðurh ðe me underfo, seðe þurh ðe me alysde."
Hereupon Ægeas exasperated ordered him to be hanged on a cross, and commanded the executioners to bind him on the cross with withies hands and feet, that he might slowly suffer. Then the christian folk ran towards the executioners who led him to the cross, crying and saying, "What has thisrighteous man and friend of God perpetrated, that he is worthy of the cross?" But Andrew besought the folk not to hinder his suffering. He went with them rejoicing blithe of mind, and instructing the folk. He saw then from afar the cross which was prepared for him, and cried with a loud voice, thus saying, "Hail be to thee, cross, which wast hallowed by the body of Christ, and with his limbs adorned as with pearls. Thou hadst earthly awe before our Lord ascended thee; now thou hast heavenly love, and art ascended for promise. Cheerful and rejoicing I come to thee, that thou mayst joyfully receive me the disciple of him who hung on thee, for I have ever loved thee, and I have desired to embrace thee. O thou good cross, which didst receive beauty and fairness from the limbs of the Lord, thou hast been of old desired and carefully loved, without intermission sought by, and now at last prepared for my longing mind. Receive me from men, and give me to my Teacher, that he through thee receive me, who through thee hath redeemed me."
Æfter ðisum wordum he hine unscrydde, and þam cwellerum his gewǽda betæhte. Hí ða genealæhton, and hine on ðære rode ahófon, and ealne his lichaman mid stearcum wiððum, swa swa him beboden wæs, gewriðon. Þær stodon ða má þonne twentig ðusend manna mid Egeas breðer, samod clypigende, "Unriht wisdom, þæt se halga wer swa ðrowode." Se halga Andreas soðlice of ðære rode gehyrte ðæra geleaffulra manna mód, tihtende to hwilwendlicum geðylde, secgende þæt þeos sceorte þrowung nis to wiðmetenne þam ecan edleane.
After these words he unclothed himself, and delivered his weeds to the executioners. They then approached, and raised him on the cross, and bound all his body with strong withies, as they had been commanded. There stood more than twenty thousand men with Ægeas's brother, together crying, "Unjust wisdom, that the holy man should thus suffer." But the holy Andrew from the cross cheered the minds of those faithful men, stimulating them to temporary patience, saying that this short suffering is not to be compared with the everlasting reward.
Þa betwux ðisum eode eall þæt folc to Egeas botle, ealle samod clypigende and cweðende, þæt swa halig wer hangian ne sceolde; sidefull mann, and mid þeawum gefrætwod, æðele láreow, arfæst and gedéfe, gesceadwis and sýfre ne sceolde swa ðrowian, ac sceolde beon alysed lybbende of ðære rode; forðan ðe he ne geswicð soð to bodigenne, nu twegen dagas cucu hangigende. Hwæt ða, Egeas him ondred ða menigu,and behét þæt hé wolde hine alysan, swa swa hí gewilnodon, and eode forð mid. Þa befrán se apostol, mid þam ðe he hine geseah, "Hwæt nu, Egeas, hwí come ðu to us? Gif ðu wylt gelyfan gyt on ðone Hælend, þe bið gemiltsod, swa swa ic ðe behét. Gif ðu to ði come þæt þu me alyse, nelle ic beon alysed lybbende heonon. Nu ic geare geseo minne soðan Cyning; ic stande on his gesihðe to him me gebiddende. Ðin me ofhrywð, and þinre yrmðe, forðan ðe þín andbidað þæt éce forwyrd. Efst nu, earming, þa hwíle ðe ðu ænig ðing miht, ðe-læs ðe ðu wille þonne ðe forwyrned bið." Þa woldon hi hine alysan, ac heora handa astifedon, swa hwá swa hreopode þa rode mid handum. Þa clypode se apostol to Hælendum Criste mid ormætre stemne, þus biddende, "Min góda Láreow, ne lǽt ðu me alysan, buton þu underfó ær minne gast."
Then in the meanwhile all the folk went to the house of Ægeas, all crying together and saying, that so holy a man ought not to hang; a man strict of conduct, adorned with pure morals, a noble teacher, pious and meek, discreet and sober, ought not so to suffer, but should be loosed living from the cross; for he ceases not from preaching truth, now hanging two days alive. Hereupon Ægeas feared the multitude, andpromised that he would release him as they desired, and went forth with them. Then the apostle, when he saw them, asked, "How now, Ægeas, why comest thou to us? If thou wilt yet believe in Jesus, thou shalt have mercy, as I promised thee. If thou comest to release me, I will not be released hence living. Now I already see my true King; I stand in his sight praying to him. For thee and thy misery I grieve, for eternal perdition awaits thee. Hasten now, wretch, while thou canst do anything, lest thou desire when it is forbidden thee." They would then release him, but their hands stiffened, whosoever touched the cross with hands. Then the apostle, with loudest voice, cried to Jesus Christ, thus praying, "My good Master, let me not be released, but do thou first receive my spirit."
Æfter ðisum wordum wearð gesewen leoht micel of heofonum færlice cumende to ðam apostole, and hine ealne ymbsceán, swa þæt mennisce eagan hine ne mihton geséon, for ðam heofonlican leohte ðe hine befeng. Þæt leoht ðurhwunode swa for nean ane tide, and Andreas ageaf his gast on ðam leohte, and ferde to Criste samod mid þam leoman, þam is á wuldor geond ealle woruld.
After these words a great light was seen suddenly coming from heaven to the apostle, and illumined him all around, so that human eyes might not see him for the heavenly light that surrounded him. The light continued nearly an hour, and Andrew gave up his ghost in that light, and went to Christ together with that beam, to whom is ever glory throughout all the world.
Egeas wearð gelæht fram atelicum deofle hamwerd be wege, ærðan ðe hé to húse come, and hé ðearle awedde, aworpen to eorðan on manna gesihðe þe him mid eodon. He gewát ða of worulde wælhreow to helle, and his broðor heold þæs halgan Andreas líc mid micelre arwurðnysse, þæt hé ætwindan moste. Swa micel óga asprang ofer eallum ðam mennisce, þæt ðær nán ne beláf ðe ne gelyfde on God.
Ægeas was seized by the horrid devil on the way homeward, before he came to his house, and he became exceedingly frantic, being cast to the earth in the sight of the men who went with him. He then departed from the world bloodthirsty to hell, and his brother held the corpse of the holy Andrew with great reverence, that he might enwrap it. So great awe sprang up over all that people, that not one there remained who believed not in God.
Þas ðrowunge awriton þære ðeode preostas and ða ylcan diaconas ðe hit eal gesawon, ðy-læs þe hwam twynige þyssere gereccednysse. Uton nu biddan ðone Ælmihtigan Wealdend, þæt his eadiga apostol ure ðingere beo, swa swa hé wunode his gelaðunge bydel. Sy ðam Metodan Drihtne wurþmynt and lóf á on ecnysse. Amen we cweðað.
The priests of that nation, and the same deacons who saw it all, recorded this passion, lest any one should doubt concerning this narrative. Let us now pray to the Almighty Ruler, that his apostle may be our intercessor, as he had been the preacher of his church. Be to the Lord Creator honour and praise ever to eternity. Amen we say.