The Hindustan Review.

The Hindustan Review.Edited by SACHCRIDANANDA SINHA, Barrister-at-Law.IS A HIGH CLASS MONTHLY, PUBLISHED at Allahabad, and widely circulated among all classes of the public, European and Indian.The special features of the Review comprise: (1) Not less thansixarticles on topics of the day or matters of permanent interest, written by most competent and distinguished contributors; (2) Exhaustive reviews of important English and Anglo-Indian publications, including important legal text-books written by those who are experts in their line; (3) An editorial survey of the month embracing all topics of interest and importance.Why should youadvertisein theHindustan Review? Because it is widely circulated, to advertise in it is the surest way of reaching people capable of doing business with you.Believe in facts. Here is what theAdministration Report of the Provincial Government, for the year 1907-08says:“Of the newspapers and periodicals in English,—the Hindustan Review had the largest circulation.” TheHindustan Reviewis, therefore, the best medium for advertisement.Why should youreadtheHindustan Review? Because it gives first class reading matter and is the only Magazine that pays for contributions and attracts the best writers from every race andsection. This is why we have got such appreciative notices from the Press. Look at our Select Press Opinions—ThePioneer(Anglo-Indian Daily, Allahabad).—We have more than once congratulated theHindustan Review—an ably conducted Monthly containing really excellent articles—on the place it has taken in periodical journalism. It would be well if there were more journals inspired by the spirit of theHindustan Review. It appears in the garb of a first-class Monthly and has much more the appearance of coming from the neighbourhood of Fleet Street than from an Indian Press. It is appreciated by English readers who desire to keep in touch with the views and interests of the moderate section of the educated Indian community.TheMadras Mail(Anglo-Indian Daily).—TheHindustan Review, which contains contributions on questions of general interest, is conducted on excellent lines. Its contents are varied and interesting, it is well-edited, and it well serves the interest of the educated public.TheCalcutta Weekly Notes(Calcutta Legal Weekly).—TheHindustan Reviewcontains excellent reviews of legal works and contributions of considerable merit dealing with important subjects.Annual Subscription, payable in advance: Inland, Rs. 5; Single Copy 10 As.;Foreign, 10 shillings.Back issues of theHindustan Reviewwhen available are supplied on following terms:—More than 3 months oldRs.0120More than a year old"100More than 2 years old"200Rates of Advertisements, Payable Strictly in Advance.SPACE.N.B.—Smallest type used is Long Primer leaded.INLAND AND FOREIGN.YEARLY.HALF-YEARLY.CASUAL.Full page4" × 8"Rs. 90Rs. 48Rs. 10Half page4" × 4"Rs. 48Rs. 25Rs. 5Quarter page4" × 2"Rs. 25Rs. 15Rs. 3N.B.—Cover pages charged 50 per cent. extra.No voucher copies will be supplied to the advertisers, whose advertisements cover less than half a page.Apply to—The MANAGER, Hindustan Review, Allahabad.Printed by M. Gulam Muhammad at the City Press, Allahabad.

Edited by SACHCRIDANANDA SINHA, Barrister-at-Law.

IS A HIGH CLASS MONTHLY, PUBLISHED at Allahabad, and widely circulated among all classes of the public, European and Indian.

The special features of the Review comprise: (1) Not less thansixarticles on topics of the day or matters of permanent interest, written by most competent and distinguished contributors; (2) Exhaustive reviews of important English and Anglo-Indian publications, including important legal text-books written by those who are experts in their line; (3) An editorial survey of the month embracing all topics of interest and importance.

Why should youadvertisein theHindustan Review? Because it is widely circulated, to advertise in it is the surest way of reaching people capable of doing business with you.

Believe in facts. Here is what theAdministration Report of the Provincial Government, for the year 1907-08says:

“Of the newspapers and periodicals in English,—the Hindustan Review had the largest circulation.” TheHindustan Reviewis, therefore, the best medium for advertisement.

Why should youreadtheHindustan Review? Because it gives first class reading matter and is the only Magazine that pays for contributions and attracts the best writers from every race andsection. This is why we have got such appreciative notices from the Press. Look at our Select Press Opinions—

ThePioneer(Anglo-Indian Daily, Allahabad).—We have more than once congratulated theHindustan Review—an ably conducted Monthly containing really excellent articles—on the place it has taken in periodical journalism. It would be well if there were more journals inspired by the spirit of theHindustan Review. It appears in the garb of a first-class Monthly and has much more the appearance of coming from the neighbourhood of Fleet Street than from an Indian Press. It is appreciated by English readers who desire to keep in touch with the views and interests of the moderate section of the educated Indian community.

TheMadras Mail(Anglo-Indian Daily).—TheHindustan Review, which contains contributions on questions of general interest, is conducted on excellent lines. Its contents are varied and interesting, it is well-edited, and it well serves the interest of the educated public.

TheCalcutta Weekly Notes(Calcutta Legal Weekly).—TheHindustan Reviewcontains excellent reviews of legal works and contributions of considerable merit dealing with important subjects.

Annual Subscription, payable in advance: Inland, Rs. 5; Single Copy 10 As.;Foreign, 10 shillings.

Back issues of theHindustan Reviewwhen available are supplied on following terms:—

Rates of Advertisements, Payable Strictly in Advance.

N.B.—Cover pages charged 50 per cent. extra.

No voucher copies will be supplied to the advertisers, whose advertisements cover less than half a page.

Apply to—The MANAGER, Hindustan Review, Allahabad.

Printed by M. Gulam Muhammad at the City Press, Allahabad.

Transcriber’s NoteArchaic, obsolete and unusual words have been left in the text. Obvious errors have been fixed as detailed below. The changes have been marked in the text likethis.Hover the mouse over the marked word for an explanation.The cover page was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain.Details of the changes:Page1:The Table of Contents was inserted by the transcriber.Page4:Originally:of Islam, no longer willing to tolerate idolatorousIn this book:of Islam, no longer willing to tolerate idolatrousFootnote3:Originally:Von per,Culturgeschichtliche Streifzuge(my translation, p. 49.)In this book:Von Kremer,Culturgeschichtliche Streifzüge(my translation, p. 49.)Page5:Originally:any warmth of conviction or sincerety of zeal, but onIn this book:any warmth of conviction or sincerity of zeal, but onPage7:In the original book, there were two footnote anchors pointing to footnote 11. I inserted footnote 12 with the first anchor pointing to 11 and the second to 12.Page8:Originally:“The Bedwins say: (XLIX. 14) we believe,” Speak! you shall not “believe” (only) but say we practice Islam (Aslamna).In this book:“The Bedwins say: ‘we believe,’ Speak! you shall not ‘believe’ (only) but say we practice Islam (Aslamna).” (XLIX. 14)Page10:Originally:of inclination.[18] Orginally the prophet institutedIn this book:of inclination.[18] Originally the prophet institutedPage11:Originally:of theCulturgeschichite des orients, lay theIn this book:of theCulturgeschichte des orients, lay thePage11:The footnote anchors for 20 and 21 were not clearly marked. I placed them where they seemed most appropriate to me.Footnote20:Originally:in the Middle Agesthe reader will find a datailedIn this book:in the Middle Agesthe reader will find a detailedFootnote22:Originally:Surah 2. 40. (What does this mean? There are many references to zakat in Surah II., but not in ayat 40. And there is no refence to zakat in Surah XL.)In this book:Surah II. 3, 43, 83, 110, 177, 277, etc.Footnote23:Originally:Von Kremer, VoI. p. 50.In this book:Von Kremer, Vol. I. p. 50.Page16:Originally:can weaken or destory. It carries within it germs ofIn this book:can weaken or destroy. It carries within it germs ofFootnote26:In the original text, these lines of a ghazal by Saib Tabrizi (1592-1676) were included in Farsi with no attribution. In a book intended for an English speaking audience that generally does not read Farsi, it is better to include the translation. The original Farsi text was lines one and three (two hemistiches per line) of his Ghazal 2135. Due to line length considerations, I have split the hemistiches to separate lines in the translation in the text, and also in the Farsi and transliteration below.The translation was provided by Intercombase (www.intercombase.com).The original Farsi: (Depending on your software, the words may appear in inverse order.)مأوای تو از کعبه و بتخانه کدام است؟ای خانه برانداز، ترا خانه کدام است؟از کثرت روزن نشود مهر مکررای کج نظران کعبه و بتخانه کدام است؟Transliteration:maʾ'vā-yi tū az masjid u maykhāna kudām ast?ay khāna-barandāz tu-rā khāna kudām ast?azḵ[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarraray kaj-naẓ[z.]arān kaʿ'ba u butkhāna kudām ast?Page18:Originally:writers from every race and sections. This is why weIn this book:writers from every race and section. This is why wePage18:Originally:Foregin, 10 shillings.In this book:Foreign, 10 shillings.

Transcriber’s NoteArchaic, obsolete and unusual words have been left in the text. Obvious errors have been fixed as detailed below. The changes have been marked in the text likethis.Hover the mouse over the marked word for an explanation.The cover page was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain.Details of the changes:Page1:The Table of Contents was inserted by the transcriber.Page4:Originally:of Islam, no longer willing to tolerate idolatorousIn this book:of Islam, no longer willing to tolerate idolatrousFootnote3:Originally:Von per,Culturgeschichtliche Streifzuge(my translation, p. 49.)In this book:Von Kremer,Culturgeschichtliche Streifzüge(my translation, p. 49.)Page5:Originally:any warmth of conviction or sincerety of zeal, but onIn this book:any warmth of conviction or sincerity of zeal, but onPage7:In the original book, there were two footnote anchors pointing to footnote 11. I inserted footnote 12 with the first anchor pointing to 11 and the second to 12.Page8:Originally:“The Bedwins say: (XLIX. 14) we believe,” Speak! you shall not “believe” (only) but say we practice Islam (Aslamna).In this book:“The Bedwins say: ‘we believe,’ Speak! you shall not ‘believe’ (only) but say we practice Islam (Aslamna).” (XLIX. 14)Page10:Originally:of inclination.[18] Orginally the prophet institutedIn this book:of inclination.[18] Originally the prophet institutedPage11:Originally:of theCulturgeschichite des orients, lay theIn this book:of theCulturgeschichte des orients, lay thePage11:The footnote anchors for 20 and 21 were not clearly marked. I placed them where they seemed most appropriate to me.Footnote20:Originally:in the Middle Agesthe reader will find a datailedIn this book:in the Middle Agesthe reader will find a detailedFootnote22:Originally:Surah 2. 40. (What does this mean? There are many references to zakat in Surah II., but not in ayat 40. And there is no refence to zakat in Surah XL.)In this book:Surah II. 3, 43, 83, 110, 177, 277, etc.Footnote23:Originally:Von Kremer, VoI. p. 50.In this book:Von Kremer, Vol. I. p. 50.Page16:Originally:can weaken or destory. It carries within it germs ofIn this book:can weaken or destroy. It carries within it germs ofFootnote26:In the original text, these lines of a ghazal by Saib Tabrizi (1592-1676) were included in Farsi with no attribution. In a book intended for an English speaking audience that generally does not read Farsi, it is better to include the translation. The original Farsi text was lines one and three (two hemistiches per line) of his Ghazal 2135. Due to line length considerations, I have split the hemistiches to separate lines in the translation in the text, and also in the Farsi and transliteration below.The translation was provided by Intercombase (www.intercombase.com).The original Farsi: (Depending on your software, the words may appear in inverse order.)مأوای تو از کعبه و بتخانه کدام است؟ای خانه برانداز، ترا خانه کدام است؟از کثرت روزن نشود مهر مکررای کج نظران کعبه و بتخانه کدام است؟Transliteration:maʾ'vā-yi tū az masjid u maykhāna kudām ast?ay khāna-barandāz tu-rā khāna kudām ast?azḵ[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarraray kaj-naẓ[z.]arān kaʿ'ba u butkhāna kudām ast?Page18:Originally:writers from every race and sections. This is why weIn this book:writers from every race and section. This is why wePage18:Originally:Foregin, 10 shillings.In this book:Foreign, 10 shillings.

Archaic, obsolete and unusual words have been left in the text. Obvious errors have been fixed as detailed below. The changes have been marked in the text likethis.Hover the mouse over the marked word for an explanation.The cover page was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain.

Details of the changes:

Page1:

The Table of Contents was inserted by the transcriber.

Page4:

Footnote3:

Page5:

Page7:

In the original book, there were two footnote anchors pointing to footnote 11. I inserted footnote 12 with the first anchor pointing to 11 and the second to 12.

Page8:

Page10:

Page11:

Page11:

The footnote anchors for 20 and 21 were not clearly marked. I placed them where they seemed most appropriate to me.

Footnote20:

Footnote22:

Footnote23:

Page16:

Footnote26:

In the original text, these lines of a ghazal by Saib Tabrizi (1592-1676) were included in Farsi with no attribution. In a book intended for an English speaking audience that generally does not read Farsi, it is better to include the translation. The original Farsi text was lines one and three (two hemistiches per line) of his Ghazal 2135. Due to line length considerations, I have split the hemistiches to separate lines in the translation in the text, and also in the Farsi and transliteration below.

The translation was provided by Intercombase (www.intercombase.com).

The original Farsi: (Depending on your software, the words may appear in inverse order.)

مأوای تو از کعبه و بتخانه کدام است؟ای خانه برانداز، ترا خانه کدام است؟از کثرت روزن نشود مهر مکررای کج نظران کعبه و بتخانه کدام است؟

مأوای تو از کعبه و بتخانه کدام است؟ای خانه برانداز، ترا خانه کدام است؟از کثرت روزن نشود مهر مکررای کج نظران کعبه و بتخانه کدام است؟

مأوای تو از کعبه و بتخانه کدام است؟

ای خانه برانداز، ترا خانه کدام است؟

از کثرت روزن نشود مهر مکرر

ای کج نظران کعبه و بتخانه کدام است؟

Transliteration:

maʾ'vā-yi tū az masjid u maykhāna kudām ast?ay khāna-barandāz tu-rā khāna kudām ast?azḵ[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarraray kaj-naẓ[z.]arān kaʿ'ba u butkhāna kudām ast?

maʾ'vā-yi tū az masjid u maykhāna kudām ast?ay khāna-barandāz tu-rā khāna kudām ast?azḵ[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarraray kaj-naẓ[z.]arān kaʿ'ba u butkhāna kudām ast?

maʾ'vā-yi tū az masjid u maykhāna kudām ast?

ay khāna-barandāz tu-rā khāna kudām ast?

azḵ[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarrar

ay kaj-naẓ[z.]arān kaʿ'ba u butkhāna kudām ast?

Page18:

Page18:


Back to IndexNext