WEEP NOT, YOUNG WOMEN

IT IS ALWAYS SAD AUTUMN WHEN OUR ENEMIES SWEEP DOWN THEIR RAIDERS FROM THE MOUNTAINS TO INVADE US.

THE TRUMPETS SUMMON THE WARRIORS! THEY WILL RIDE ON TILL THEY COME TO THE GREAT WALL. THEN THEY WILL RIDE BEYOND IT, OUT ON THE GREAT KOBI DESERT.

THERE, ONLY THE COLD BARE MOON. ONLY COLD BEADS OF DEW ON SWORDS AND SHIELDS. HOW THEY SHIVER.

WEEP NOT, YOUNG WOMEN ... THIS IS NO TIME TO START YOUR WEEPING. WHO KNOWS HOW LONG THAT YOU MUST WEEP?[Li Po]

LOOKING BACKWARD ... I CANNOT SEE THE ANCIENTS OF DAYS. LOOKING FORWARD ... I CANNOT SEE AGES YET TO COME. ONLY HEAVEN AND EARTH HAVE REMAINED, AND WILL REMAIN FOREVER ... I AM ALONE, I GRIEVE, I DROP TEARS INTO THE DUST.[Chen Tzu-ang]

MY LITTLE BOAT IS MADE OF EBONY; MY FLUTE-STOPS ARE PURE GOLD. WATER LOOSENS STAINS FROM SILK ... WINE LOOSENS SADNESS FROM THE HEART.

WITH GOOD WINE, A GRACEFUL BOAT, AND A SWEET GIRL’S LOVE ... WHY BE JEALOUS OF MERE GODS?[Li Po]

THAT NIGHT ... A NIGHT IN EARLY AUTUMN ... WE SAILED TO THE ISLE OF PARROTS. THERE WE GAZED AT THE ROUND MOON, AND LISTENED TO THE WINDY PINES.

SUDDENLY WE HEARD MUSIC ... A SAD SONG COMING ON THE WIND. THERE WAS A SINGER IN A BOAT.

AS IT DREW NEAR US WE SAW A WOMAN, WHITE AS SNOW, SINGING AND CRYING TOO, LEANING ON THE MAST. MY COMPANIONS ASKED HER WHY SHE WEPT?... WITHOUT AN ANSWER SHE LOWERED HER HEAD, VEILING HER WHITE FACE IN HER GOLDEN HAIR.[Pe Kin-yi]

YOU CALLED FOR POEMS ABOUT TWILIGHT. EACH TWILIGHT NOW BRINGS MEMORIES OF THE SOFT BLUE DRESS YOU WORE ... THAT DAY IN THE PALACE WHEN YOU READ AND JUDGED THEM.

IF MINE WAS JUDGED THE BEST ... YOU SEE, THERE WAS A VISION OF YOU, A VISION IN BLUE VEILS, IN THE BLUE DAWN WHEN I COULD NOT SLEEP. SO I GOT UP FROM BED AND WROTE THE POEM FOR YOU ...

BUT YOU SLEPT ON UNKNOWING IN THAT EARLY DAWN. YOU DID NOT PEEP OUT FROM THE JADE FLOWER PAVILION TO SEE ROSES BLOOMING IN THE SKY ABOVE THE PALACE. IN THAT SAME PALACE ONCE, FOR LOVE OF HER, WOU-TI MADE EMPRESS A LOVELY DANCING-GIRL LIKE YOU.[Tsiang-Tien]

THESE FLOWERS OF JADE IN THEIR LITTLE BOX ... MAY YOUR NOBLE THOUGHTS, LIKE THESE FLOWERS, BE ALWAYS INDESTRUCTIBLE AND LOVINGLY ARRANGED.[Emperor Chien Lung]

WHEN THE SUN RISES, WE GET UP TO WORK. WHEN THE SUN SETS, WE LIE DOWN TO SLEEP. FOR OUR WATER WE DIG OUR WELLS, FOR OUR FOOD WE HOE OUR FIELDS. O THE EMPEROR MAY BE GREAT AND POWERFUL, BUT WHAT IS THAT TO US?[Anonymous]

NOW SAD RAINS ARE FALLING. LET US SAY NOW: THE SKY WEEPS BECAUSE FINE WEATHER IS ALL GONE. BOREDOM PILES UP LIKE HEAVY RAIN-CLOUDS: WHERE IS OUR GAIETY AND WIT? LET US SIT INDOORS.

NOW IS THE TIME FOR POETRY THAT REMEMBERS SUMMER. LET IT BE PUT DOWN GENTLY ON WHITE PAPER, LIKE FULL-BLOWN PETALS FALLING FROM EXQUISITE TREES. AND LET MY LIPS DRINK FROM THIS CUP OF SUMMER WINE EACH TIME MY BRUSH IS DIPPED INTO THE INK. THUS WILL I KEEP MY FANCY FROM FLOATING OFF LIKE CLOUDS OR SMOKE: TIME PAST ESCAPES FROM US QUICKER THAN A FLIGHT OF BIRDS.[Tu Fu]

THE GAY AND GALLANT YOUTH ... HIS PALACE IS ON THE ROAD OF IMPERIAL TOMBS NEAR THE GOLDEN BAZAAR ... SETS OUT INTO THE SWEET SPRING BREEZE.

HIS TALL WHITE CHARGER, SADDLED WITH SILVER, PRANCES GRACEFULLY IN RHYTHMIC STEPS. BENEATH HIM IS A WHIRLWIND OF PETALS AS HE RIDES THROUGH THE CARPET OF FALLEN BLOSSOMS.

THE YOUTH REINS IN THE CHARGER, PERPLEXED.... A LAUGH, SWEET AND MUSICAL, RINGS FROM THE THICKET; NOW HE IS PERPLEXED NO MORE.[Li Po]

BECAUSE YOU ARE OLD, BECAUSE YOU ARE LEAVING, MY HANDKERCHIEF IS WET WITH TEARS ... BECAUSE YOU ARE SEVENTY YEARS OLD AND HAVE NO HOME.

I AM UNEASY AS THE WIND RISES AND YOUR BOAT SAILS OFF ... WHITE-HEADED TRAVELER AMONG WHITE-HEADED WAVES.[Po Chu-i]

YOU ASK ME: WHEN WILL I COME HOME? THERE IS NO DATE SETTLED YET. HERE, AT PA-SHAN IN AUTUMN, EVENING RAIN FLOODS THE HOLLOWS.

O FOR THE TIME WHEN WE CAN PUT OUT THE CANDLE TOGETHER BY THE WESTERN WINDOW ... O FOR THE TIME WHEN I CAN TELL YOU HOW I FEEL HERE TONIGHT AT PA-SHAN, WHEN AUTUMN RAIN FLOODS THE HOLLOWS.[Li-Shang-yin]

ICY WINDS SWEEP DOWN FROM THE MOUNTAINS AND RIP OUT THE TREES. PITILESS, THE FLOOD RISES IN THE RIVER DAY BY DAY. THERE IS NO MOUNTAIN NOW, OR FIELDS ... EVERYTHING IS FOG AND WATER.

ALL THE SAME, MY LATE CHRYSANTHEMUMS ARE IN BLOOM. WHEN YOU ROW PAST, YUNG-HI, SLOW YOUR BOAT IN FRONT OF MY GARDEN AND GAZE AT THEM ... THEIR HOT COLORS WILL RE-WARM YOUR HEART.[Tu Fu]

THE CRICKETS ARE COLD, THEIR SONG IS SAD. OUTSIDE THE PAVILION THE LAST SHOWER-DROPS PATTER DOWN. HOLLOW THE HAPPY FAREWELL PARTY. WE LINGER ... WHILE THE RIVER-BOAT, LOADED WITH SANDALWOOD, IS WAITING FOR ME TO GO ABOARD.

WE STAND HAND IN HAND, WE STAND WITHOUT TALKING, WE STAND WITH TEARS ... TO THINK THAT I MUST TRAVEL A THOUSAND MILES OF MIST AND RAIN AND WATER! THE EVENING CLOUDS ARE GATHERING AGAIN, AND THE SKY WIDENS TO THE SOUTH.

IT IS AN OLD STORY: PARTING FROM A LOVER IS FULL OF PAIN ... AND IT IS ALL THE WORSE IN RAINY AUTUMN. TONIGHT, WHEN I GROW SOBER AFTER ALL THIS WINE, WHERE WILL YOU BE? ON THE WILLOWY SHORE, UNDER THE WANING MOON?

AND I ... ALL THIS YEAR AWAY, SUNSHINE AND LOVELY SIGHTS WILL COME TO ME IN VAIN ... NO ONE ALL THIS YEAR TO TELL A THOUSAND HAPPY THOUGHTS.[Li Yung]

THE COOL WIND OF EVENING BLOWS BIRD-SONG TO A WINDOW WHERE THE MAIDEN SITS. SHE IS EMBROIDERING FLOWER-PATTERNS ON SILK.

HER HEAD IS RAISED; HER WORK FALLS FROM HER FINGERS; HER THOUGHTS HAVE FLOWN TO SOMEONE FAR AWAY.

“A BIRD CAN EASILY FIND ITS MATE AMONG THE LEAVES, BUT ALL A MAIDEN’S TEARS, FALLING LIKE RAIN FROM HEAVEN, WILL NOT BRING BACK HER DISTANT LOVER.”

SHE BENDS AGAIN TO HER EMBROIDERY: “I WILL WEAVE A LITTLE VERSE AMONG THESE FLOWERS OF HIS ROBE ... PERHAPS HE WILL READ IT AND COME BACK AGAIN.”[Li Po]

THE SWEET SMELL OF THE SOUTH WIND CAN CALM THE TEMPERS OF MY PEOPLE.

THE SWEET RAIN OF THE SOUTH WIND CAN NOURISH THE GRAIN-FIELDS OF MY PEOPLE.[Anonymous]

LOOK: DO YOU NOT SEE THE RAIN FALLING AT LAST FROM THE SKY? FALLING INTO THE YELLOW RIVER, FLOWING FAST INTO THE SEA, AND NEVER NEVER RETURNING?

LOOK: DO YOU NOT SEE THE CLEAR MIRROR IN THE HALL, SHOWING OUR HAIR BLACK SILK AT MORNING, FALLEN TO BITTER SNOW BY NIGHT?

YOU WHO HAVE HAD YOUR FILL OF BITTER LIFE, COME DRINK THE DREGS WITH ME! LET THERE BE MOONLIGHT IN OUR EVENING ... LET THE GOLDEN CUPS NEVER STAND EMPTY.

HEAVEN BLESSED ME WITH RICHES AND I MUST SPEND MYSELF. THOUGH I THROW AWAY TEN THOUSAND GOLD COINS AND POEMS, ALWAYS I FIND MORE. SO LET US SLAUGHTER THE SHEEP AND THE OX ... LET US MAKE MERRY AND MERRY ... WHY, I PROMISE TO SWALLOW THREE HUNDRED CUPS THIS SINGLE NIGHT.

COME, FRIEND CH’IN ... COME, MASTER CH’AN ... I OFFER YOU MY WINE: DO NOT REFUSE IT. I OFFER YOU MY SONG: DO NOT IGNORE IT.

THE MEATS AND THE DANCING AND THE MUSIC ARE NOT MY DESIRE ... MY ONLY DESIRE IS TOBE DRUNK FOR EVER AND EVER AND NEVER WAKE AGAIN. SCHOLARS AND SAINTS ARE FORGOTTEN SOON; BUT GREAT DRUNKARDS ARE IMMORTAL.

THEY SAY PRINCE CH’EN AT HIS GREAT PING-YUEH TEMPLE FEAST PAID TEN THOUSAND COINS FOR WINE, SO EVERYONE COULD HAVE ENOUGH. NOW THAT I GIVE THE FEAST ... DARE I LACK MONEY? NO! LET US BUY THE WINE! LET US DRINK TOGETHER! I WILL SEND MY BOY WITH MY FIVE-COLORED HORSE, I WILL SEND MY BOY WITH MY WONDROUS FURS WORTH ALONE TEN THOUSAND COINS ... HE WILL BARTER THEM FOR WINE ... AND WE, WE WILL DROWN THE SORROW OF A THOUSAND GENERATIONS![Li Po]

SHE GATHERS LILY-FLOWERS IN THE SHALLOW RIVER-WATERS ... SINGING AS SHE WADES. NOW A STRANGER DAWDLES ALONG THE BANK. SHE TURNS AROUND TO LOOK AT HIM.

HIDING IN A BUNCH OF LILIES, PRETENDING TO BE EMBARRASSED ... SHE PEEKS OUT TO SMILE.[Li Po]

I BUILT MY LITTLE HOUSE RIGHT IN THE CITY, BUT I NEVER HEAR HORSE OR CARRIAGE. DO YOU WONDER HOW THIS CAN BE? BECAUSE A SOUL UNATTACHED CREATES ITS OWN SWEET SOLITUDE.

I PICK CHRYSANTHEMUMS UNDER THE HEDGE TO THE EAST, GAZE AT THE MOUNTAIN RISING TO THE SOUTH, BREATHE HIGH WESTERN AIR AT SUNSET, WATCH THE BIRDS FLY NORTH.

THESE THINGS HOLD HIDDEN TRUTHS ... BUT WHEN I TRY TO UNCOVER THEM, WORDS ARE NOT THE WAY.[Tao Yuan-Ming]

I SET MY STRINGED INSTRUMENT HERE ON THE ELEGANT TABLE ... I SIT HERE ON THE EXQUISITE BENCH. EMOTIONS FLOW INTO ME, MOVE ME, AS I SIT HERE QUIETLY.

WHY SHOULD I PLAY? BREEZES WILL FIND THE INSTRUMENT ... BREEZES WILL FLOW OVER IT AND SWEEP THE STRINGS TO SONG.[Po Chu-i]

FOR TEN YEARS I HAVE BEEN LIVING AND YOU HAVE BEEN DEAD. EVEN WHEN I DO NOT THINK OF YOU I CANNOT FORGET. YOUR LONELY GRAVE IS A THOUSAND MILES AWAY.... WHERE CAN I GO TO SPEAK MY SADNESS?

EVEN IF WE MET NOW, YOU WOULD NEVER RECOGNIZE ME. MY HAIR IS GOING GRAY AT THE TEMPLES, MY WRINKLED FACE ALWAYS COVERED WITH DUST OF THE ROAD.

IN A DREAM LAST NIGHT I CAME HOME. AT THE OPEN WINDOW OF OUR ROOM YOU SAT COMBING YOUR HAIR. WE STARED AT EACH OTHER WITHOUT A WORD, AND BURST INTO TEARS.... I CHERISH IN MEMORY THAT GLEN OF OUR HEART-BREAKING, THAT STILL MOONLIGHT NIGHT, THAT HILL OF LITTLE PINES.[Su Shih]

A SONG OUT THERE.... WHY, IT IS A BEGGAR SINGING! IF THIS OLD MAN WHO NEVER HAD A SILVER COIN CAN SING, WHY MUST YOU WITH RICH GOLD MEMORIES SIT HERE AND SIGH?[Tu Fu]

THE FRAGRANCE IS BLOWN FROM THE LOTUS-FLOWERS. THE EMERALD LEAVES ARE WITHERED NOW AND BROWN. THE WEST WIND IS PUFFING SORROWS INTO GREEN RIPPLES ON THE RIVER. EVERYTHING IS DYING, MY YEARS ARE DYING ... I CANNOT BEAR THE SIGHT OF DEATH.

I STARE AT THE SILKEN LINES OF RAIN, WHERE MY DREAMS ARE FLOATING IN THE LOST LANDS OF NEVERMORE. ALONE I BLOW ON MY FLUTE OF JADE, UNTIL MY BALCONY FREEZES WITH THE ICY NOTES. O ENDLESS SORROWS, ENDLESS TEARS, ENDLESS LEANING ON MY EMPTY BALCONY.[Prince Li Chin]

THE JADE STAIRCASE WEEPS WITH DEW. IT WETS HER SILKEN SHOES, AS SHE CLIMBS SLOWLY TO THE PAVILION.

SHE TOO WEEPS. LETTING DOWN A CURTAIN OF CRYSTAL BEADS LIKE A TINKLING WATERFALL, SHE SITS STARING THROUGH IT AT THE AUTUMN MOON.[Li Po]

IN THE IMPERIAL GARDEN BREEZES TOY WITH OPENING LOTUS BLOSSOMS. ON THE TERRACE, LYING ON SILK CUSHIONS SCATTERED THERE, THE KING LIES RESTING.

MORE DELICATE THAN A THIN SCARF OF MIST, BRIGHTER THAN THE EASTERN STAR, LI-SI THE BEAUTY, THE FAVORITE, DANCES FOR THE KING.

ALL TREMULOUS EYELIDS AND TREMBLING LIMBS, SHE CIRCLES AND DROPS BESIDE THE KING ... UNDER THE ROYAL EYE, HER LIDS ARE LOWERED.[Li Po]

RAPIDLY TONIGHT MY BOAT FLOATS DOWN THE RIVER UNDER A CLOUD-DAPPLED SKY. I LOOK INTO THE WATER; IT IS AS CLEAR AS THE NIGHT. WHEN CLOUDS FLOAT PAST THE MOON, I SEE THEM FLOATING IN THE RIVER, AND FEEL I AM ROWING IN THE SKY.

I THINK OF MY LOVE ... MIRRORED SO IN MY HEART.[Tu Fu]

LOOK: MOONLIGHT SHINING ON MY BED. OR IS IT THE WHITE OF FROST?

RAISING MY HEAD, I SEE THE MOON OVER MOUNTAINS. LOWERING IT, I REMEMBER ALL MY DEBTS AND ERRORS.[Li Po]

LAST, BEST-LOVED DAUGHTER OF OLD HSIEH, YOU WHO FOOLISHLY RAN OFF WITH THAT PENNILESS BOY, WHO MENDED HIS CLOTHES WITH PATCHES FROM YOUR OLD CLOTHES BROUGHT FROM HOME ... AND I TEASED YOU FOR YOUR GOLD HAIRPINS, SO WE COULD TRADE FOR WINE, AND WE DRANK IT WITH OUR DINNERS OF BERRIES AND HERBS PICKED CHEAP IN THE FIELD, COOKED OVER DRY LEAVES FROM THE FIELD ... NOW, WHEN THEY PAY ME WELL, ALL I CAN GIVE BACK TO YOU IS TEMPLE OFFERINGS.

LONG LONG AGO WE COULD LAUGH AT DYING, BUT DEATH A MAGICIAN CLOSED YOU IN HIS HAND AND OPENED IT SUDDENLY EMPTY. I HAVE LOCKED YOUR NEEDLEWORK AWAY, I HAVE GIVEN YOURCLOTHES AWAY ... MY EYES ARE NOT STRONG ENOUGH. I AM GENTLE, BECAUSE YOU WERE, TO OUR SERVING-MAIDS AND MEN. SOMETIMES WHEN I DREAM I DREAM I SHOWER YOU WITH GIFTS. ALL OF US MUST KNOW SUCH SORROW ... TO KNOW IT BEST YOU MUST FIRST BE POOR AND HAPPY TOGETHER.

HERE I SIT ALONE, HERE I SIGH FOR BOTH OF US. HOW MANY BEADS MUST I STILL COUNT UPON MY STRING OF TIME? BETTER MEN THAN I HAVE GROWN OLD WITHOUT A SON ... A BETTER POET SANG TO HIS DEAD WIFE WHO COULD NOT HEAR.

WE NEVER SAID THAT WE WOULD MEET AGAIN IN DEATH. I HAVE NO HOPE BEYOND THE DARKNESS. ALL I HAVE, IS TO STARE INTO THE NIGHT, SEEING AGAIN AND AGAIN THAT LITTLE WORRIED WRINKLE IN YOUR BROW.[Yuan Chen]


Back to IndexNext