FOOTNOTES

1The work of Kœmpfer, to which reference, as to Japanese history, is frequently made, singular to say, was never written by him. It was written by one Camphay, governor-general of the Dutch East Indies, and at one time the superintendent of the trade in Japan. The manuscript was only given to Kœmpfer to bring home, and to place it in the archives of the Dutch East India Company at Amsterdam; but instead of complying with the trust, he took the pages with him to Germany, and kept them until he died. After his death, more than a century ago, a friend of his named Scheuchzer, residing in London, went immediately to Germany, procured the manuscript, and it was first published in Great Britain in English, and subsequently translated into other languages.2Probably Bonin island, known to the Japanese as Moninsoma.3Probably Kanaka, Sandwich island, he alludes to.4This is the most southwestern island of the chain of islands lying off the Gulf of Yedo.5Saki, in the Japanese language, means Cape, consequently it should more properly be called Cape Sirija; but to prevent mistakes it has been thought advisable to adopt the Japanese names.6The fans used by the officials of Japan, are of a uniform size, and regulated by custom.

1The work of Kœmpfer, to which reference, as to Japanese history, is frequently made, singular to say, was never written by him. It was written by one Camphay, governor-general of the Dutch East Indies, and at one time the superintendent of the trade in Japan. The manuscript was only given to Kœmpfer to bring home, and to place it in the archives of the Dutch East India Company at Amsterdam; but instead of complying with the trust, he took the pages with him to Germany, and kept them until he died. After his death, more than a century ago, a friend of his named Scheuchzer, residing in London, went immediately to Germany, procured the manuscript, and it was first published in Great Britain in English, and subsequently translated into other languages.

1The work of Kœmpfer, to which reference, as to Japanese history, is frequently made, singular to say, was never written by him. It was written by one Camphay, governor-general of the Dutch East Indies, and at one time the superintendent of the trade in Japan. The manuscript was only given to Kœmpfer to bring home, and to place it in the archives of the Dutch East India Company at Amsterdam; but instead of complying with the trust, he took the pages with him to Germany, and kept them until he died. After his death, more than a century ago, a friend of his named Scheuchzer, residing in London, went immediately to Germany, procured the manuscript, and it was first published in Great Britain in English, and subsequently translated into other languages.

2Probably Bonin island, known to the Japanese as Moninsoma.

2Probably Bonin island, known to the Japanese as Moninsoma.

3Probably Kanaka, Sandwich island, he alludes to.

3Probably Kanaka, Sandwich island, he alludes to.

4This is the most southwestern island of the chain of islands lying off the Gulf of Yedo.

4This is the most southwestern island of the chain of islands lying off the Gulf of Yedo.

5Saki, in the Japanese language, means Cape, consequently it should more properly be called Cape Sirija; but to prevent mistakes it has been thought advisable to adopt the Japanese names.

5Saki, in the Japanese language, means Cape, consequently it should more properly be called Cape Sirija; but to prevent mistakes it has been thought advisable to adopt the Japanese names.

6The fans used by the officials of Japan, are of a uniform size, and regulated by custom.

6The fans used by the officials of Japan, are of a uniform size, and regulated by custom.


Back to IndexNext