42(p.233).—Madame de Guercheville (see vol. i., note33) married (February, 1594), as her second husband, Charles du Plessis, seigneur de Liancourt; but she would not use his name, because it had been borne by Gabrielle d'Estrées, a favorite of the king.
43(p.235).—Robert du Thet (seeRelationof 1613-14, vol. ii., p. 233).
44(p.239).—See vol. ii.,note45.
45(p.249).—Now called Gaspé, and sometimes Gaspesia; the peninsula occupying the southeastern extremity of the province of Quebec, extending from the St. Lawrence to the Bay of Chaleurs and Restigouche River. Cartier, on his first voyage, landed on this coast, and took possession of the country in the name of France. From 1636 to 1685, it was governed by Nicholas Denys, Sieur de Fronsac (for whom the strait of Canso was named; see vol. i.,note40); for an account of him, see Murdoch'sNova Scotia, vol. i., pp. 124-131. For descriptive and statistical account of this region, see Langelier'sSketch of Gaspesia(Quebec, 1884).
Laverdière (Champlain, p. 68,note2) cites Abbé Maurault as deriving the name Gaspé from the Abenaqui wordKatsepioui, "that which is separated," referring to Cape Forillon (known to Cartier as Honguedo)—a remarkable mountainous headland, 700 feet high, extending into the sea between Cape Rosier and the Bay of Gaspé; it is the most eastern point in the Shickshock Mountains (described in vol. ii.,note40).
The Récollet, Christian Le Clercq, was a missionary in Gaspé from 1675 to 1687, and wrote an account of his work there—Relation de la Gaspésie(Paris, 1691). He is noted as the inventor of a system of hieroglyphics, by which he taught the Micmacs to read and write, and which those tribes still use. In 1866, a volume of catechism, hymns, prayers, etc., was printed in these characters, by the Leopold Society of Vienna, Austria.
46(p.259).—See vol. ii.,notes35,77.
47(p.263).—See vol. ii.,note81.
48(p.263).—Menauo; probably a misprint for Menano (as it appearspost): is now known as Grand Manan Island, a favorite summer resort.
49(p.265).—See vol. i.,note61.
50(p.275).—See vol. ii.,note85.
51(p.279).—Pavesade; a sort of screen made of canvas, extended along the side of a vessel in a naval engagement, to prevent the enemy from seeing what is done on board.
Transcriber's Note.Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation inconsistencies have been silently repaired.Corrections.The first line indicates the original, the second the correction.p.54:ceste oppiate nous à beaucoup serui.ceste oppiate nousabeaucoup serui.p.146:Acosta à tres bien remarqué la fauteAcostaatres bien remarqué la fautep.186:vn appartenãt au au sieur de Monts,vn appartenãtausieur de Monts,p.190:alàsollicitation instante dudit P. Biard,a la sollicitation instante dudit P. Biard,p.252:qui estoyent passeésqui estoyentpasséesp.256:Parce que le chemins de ce païs là sont les riuieresParce queleschemins de ce païs là sont les riuieresp.274:bien quatre vintgs lieüesbien quatrevingtslieüesp.276:Aussi ne saisoyent-ilsAussi nefaisoyent-ilsErrata.The first line indicates the original, the second how it should read.p.34:d'où ce tant inegal partage de bon, & mal heur?d'où ce tant inegal partage de bon, &mal'heur?p.36:que i'y fus enuoyé pas mes Superieurs:que i'y fus enuoyéparmes Superieurs:p.144:Aussi le maistre de toute Sapience à ditAussi le maistre de toute Sapienceaditp.178:estãt neanmoins le contraire:estãtneantmoinsle contraire:p.180:si vous ioigniez plusiearssi vous ioigniezplusieursp.192:Or ie voulut les reconduireOrilvoulut les reconduireMais on ne sçauroit croire les grandes difficulésMais on ne sçauroit croire les grandesdifficultésp.194:comme il appelloyẽt chasque chosecommeilsappelloyẽt chasque chosep.260:L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL, & & DE LÀ, À S. SAUUEUR.L'ARRIUÉE DE LA SAUSSAYE À PORT ROYAL,&DE LÀ, À S. SAUUEUR.
Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation inconsistencies have been silently repaired.
The first line indicates the original, the second the correction.
p.54:
p.146:
p.186:
p.190:
p.252:
p.256:
p.274:
p.276:
The first line indicates the original, the second how it should read.
p.34:
p.36:
p.144:
p.178:
p.180:
p.192:
p.194:
p.260: